soap
►
we-ska-de (wéskade)
- soap, “whiten with it”
►
we-ska-de (wéskade)
- soap [MS, OM]
► cf. we (we) -
that by which, with which to; ska (ska) - white;
de (de) - cause to, to cause
socks stretching, stockings
► hi-ni-ke zi-zi-ke (hinige
sísike), (hî́nigesiske)
- stockings (socks stretching) [ASG]
► hi-ni-ke zi-zi-ke (hiníke
zizíke) - stockings,
hose
►
hi-niⁿ-ke zi-zi (hinį́ke zizí)
- stockings [MS]
► cf. hi-niⁿ-ke (hinį́ke),
hi-ni-ke (hiníke) - leggings; zi-zi-ke (zízike)
- stretching
► Dhegiha: hiu-iⁿ-ge
(hiú-iⁿ-ge) - leggings (man’s) [FL-Osage];
hu-iⁿ-ke (húuįke), hiⁿ-oⁿ-ke (hį́įǫke) - hosiery,
stockings, socks, leggings [CQ-Osage]; hu-yoⁿ-ge
(húyoⁿge), hu-yu-yiⁿ-ge (húyuyiⁿge) - leggings [Kaw]
► Dhegiha: zi-zi-ge
(zízige) - rubber, elastic, any rubber or elastic object
[Omaha/Ponca]; zi-zi-ge (zí-zi-ge) - India-rubber,
any elastic object [JOD-Omaha]; zi-zi-ge (çiçige)
- springy [Omaha]; wa-zi-zi-e (wa-çí-çi-e) -
rubber, thing elastic [FL-Osage]
socks, leggings
► hi-ni-ke (hinige)
- socks [ASG]
► hi-niⁿ-ke (hinį́ke),
hi-ni-ke (hiníke) - leggings
► hi-niⁿ-ke (hinį́ke)
- leggings [MS]
► hi-ni-ke (ī nǐ kya),
(ī nī kya) - leggings, from John Quapaw, Pete Claber,
Mrs. Hominy [MH]
► cf. ta-ha hi-niⁿ-ke
(ta ha hǐ nǐ kya) - buckskin leggings, from Louis Angel
Tallchief [MH]; hi-niⁿ-ke zi-zi (hinį́ke zizí) -
stockings [MS]; hi-ni-ke zi-zi-ke (hiníke zizíke)
- stockings, hose
► Dhegiha: hiu-iⁿ-ge
(hiú-iⁿ-ge) - leggings (man’s) [FL-Osage];
hu-iⁿ-ke (húuįke), hiⁿ-oⁿ-ke (hį́įǫke) - hosiery,
stockings, socks, leggings [CQ-Osage]; hu-yoⁿ-ge
(húyoⁿge), hu-yu-yiⁿ-ge (húyuyiⁿge) - leggings [Kaw]
soda pop
► ni
po-to-xe (nippóttoxe) - soda pop, “exploding water”
► ni
po-to-xe (nippóttoxe) - pop (soda pop) [LQ, OM]
► cf.
ni (ni) - water, liquid, stream, lake; po-to-xi
(póttoxi) - burst from a shot or punch; ba-to-xi
(battóxi) - burst by punching, pushing; bi-to-xi
(bittóxi) - burst from pressure/weight; di-to-xi
(dittóxi) - discharge, make a bang; di-to-to-xi
(dittóttoxi) - one of the sounds of thunder;
ka-to-xi (kattóxi) - burst, break open; naⁿ-to-xi
(nąttóxi) - step on and burst something; ta-to-xi
(táttoxi) - to cause burst by burning
► Dhegiha: ni ka-pxo-ʰke (niikáapxoʰke) -
soda pop, soft drink, lit., “liquid explodes” [CQ-Osage];
ni ga-pho-ke (ni gaphóke), ni ga-pho-ki (ní gaphóki) -
soda pop [Kaw]
► Dhegiha: ʰpo-ʰki (p̣o-ḳí) - a dull thud,
made by striking [FL-Osage]; ʰpo-ʰki-e (p̣o-ḳi-é)
- a sound like the report of a gun or a popgun [FL-Osage];
pho-ki (phóki), pho-ke (phóke) - a “sound-word”; to
make the ground give out a deadened sound by thrusting at it; to
stab a person or animal, running the knife or spear to the hilt,
making a thud; thud, sound of striking a soft object or the
ground [Kaw]
► Dhegiha: ga-pu-ki (ga-pú-k͓i) - to make
the sound “pú-k͓i” by striking against clothing, or any soft
part of a oerson or animal [JOD-Omaha]; ga-ʰpo-ʰki
(ga-p̣ó-ḳi) - to make a dull thud or sound by striking a
soft object [FL-Osage]; ka-pxo-ʰke (kaapxóʰke) -
burst, explode, pop; hit someone on the back, knocking the wind
out; stun, crash [CQ-Osage]; ga-pho-ki (gaphóki) -
popping sound made when hitting [Kaw]
► Dhegiha: da-ʰpo-ʰki (dá-p̣o-ḳi) - to
explode; percussion [FL-Osage]; da-pho-ke (dáphokè)
- to pop, as popcorn from exposure to heat [Kaw]
► Dhegiha: ba-pho-ki (baphóki), ba-pho-ke (baphóke)
- be a thudding sound; pop, give off a popping noise; cause
something to pop; cause something to make a popping noise [Kaw];
bu-pho-ke (buphóke) - popping sound from bursting
[Kaw]
► Dhegiha:
tu-shi (tushí) - shooting sound, the sound of a
gun shooting [Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓u-cí) - the
sound heard when one shoots a gun [JOD-Omaha]; tu-shi
(túshi) - snap, to snap, to
make a snapping sound [Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓ú-ci)
- to make a snapping sound [JOD-Omaha]; ba-tu-shi
(ba-t͓ú-ci) - to fire a pop gun; said also when A
strikes B with the butt end of his gun, the concussion causing
the gun to explode and injure A [JOD-Omaha]; mu-tu-shi
(mútushi) - explode with a noise, like a rotten egg
[Omaha/Ponca]; mu-tu-shi (mú-t͓u-ci) - to make a
report, as a rotten egg bursting [JOD-Omaha]
soft
► shtoⁿ-ka (štǫká),
shtaⁿ-ka (štąka) - soft
► shtoⁿ-ka (štǫká)
- soft [ASG]
► ex:
shtoⁿ-ka-hi (štǫkáhi)
- very soft [ASG]
► ex:
shtoⁿ-ka-hi-we (štǫkáhiwé)
- they are very soft [ASG]
► ex:
a-bi-shtaⁿ-ka (ábištąka)
- sit softly on, “press softly upon”
► ex:
di-shtoⁿ-ka (dištǫ́ka)
- hold a soft object; “soften by hand”
► ex:
naⁿ-ta o-shtaⁿ-ka (nąttá oštąká)
- ear lobe, “soft part of the ear”
► ex:
pa-zhiⁿ-zhe o-shtaⁿ-ka (ppažį́že
oštą́ka) - soft part
of the nose
► ex:
wa-shtaⁿ-ka (waštą́ka)
- green corn, “that which is soft”
soft drink, soda
pop
► ni
po-to-xe (nippóttoxe) - soda pop, “exploding water”
► ni
po-to-xe (nippóttoxe) - pop (soda pop) [LQ, OM]
► cf.
ni (ni) - water, liquid, stream, lake; po-to-xi
(póttoxi) - burst from a shot or punch; ba-to-xi
(battóxi) - burst by punching, pushing; bi-to-xi
(bittóxi) - burst from pressure/weight; di-to-xi
(dittóxi) - discharge, make a bang; di-to-to-xi
(dittóttoxi) - one of the sounds of thunder;
ka-to-xi (kattóxi) - burst, break open; naⁿ-to-xi
(nąttóxi) - step on and burst something; ta-to-xi
(táttoxi) - to cause burst by burning
► Dhegiha: ni ka-pxo-ʰke (niikáapxoʰke) -
soda pop, soft drink, lit., “liquid explodes” [CQ-Osage];
ni ga-pho-ke (ni gaphóke), ni ga-pho-ki (ní gaphóki) -
soda pop [Kaw]
► Dhegiha: ʰpo-ʰki (p̣o-ḳí) - a dull thud,
made by striking [FL-Osage]; ʰpo-ʰki-e (p̣o-ḳi-é)
- a sound like the report of a gun or a popgun [FL-Osage];
pho-ki (phóki), pho-ke (phóke) - a “sound-word”; to
make the ground give out a deadened sound by thrusting at it; to
stab a person or animal, running the knife or spear to the hilt,
making a thud; thud, sound of striking a soft object or the
ground [Kaw]
► Dhegiha: ga-pu-ki (ga-pú-k͓i) - to make
the sound “pú-k͓i” by striking against clothing, or any soft
part of a oerson or animal [JOD-Omaha]; ga-ʰpo-ʰki
(ga-p̣ó-ḳi) - to make a dull thud or sound by striking a
soft object [FL-Osage]; ka-pxo-ʰke (kaapxóʰke) -
burst, explode, pop; hit someone on the back, knocking the wind
out; stun, crash [CQ-Osage]; ga-pho-ki (gaphóki) -
popping sound made when hitting [Kaw]
► Dhegiha: da-ʰpo-ʰki (dá-p̣o-ḳi) - to
explode; percussion [FL-Osage]; da-pho-ke (dáphokè)
- to pop, as popcorn from exposure to heat [Kaw]
► Dhegiha: ba-pho-ki (baphóki), ba-pho-ke (baphóke)
- be a thudding sound; pop, give off a popping noise; cause
something to pop; cause something to make a popping noise [Kaw];
bu-pho-ke (buphóke) - popping sound from bursting
[Kaw]
► Dhegiha:
tu-shi (tushí) - shooting sound, the sound of a
gun shooting [Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓u-cí) - the
sound heard when one shoots a gun [JOD-Omaha]; tu-shi
(túshi) - snap, to snap, to make a snapping sound
[Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓ú-ci) - to make a
snapping sound [JOD-Omaha]; ba-tu-shi (ba-t͓ú-ci)
- to fire a pop gun; said also when A strikes B with the butt
end of his gun, the concussion causing the gun to explode and
injure A [JOD-Omaha]; mu-tu-shi (mútushi) -
explode with a noise, like a rotten egg [Omaha/Ponca];
mu-tu-shi (mú-t͓u-ci) - to make a report, as a rotten
egg bursting [JOD-Omaha]
soft maple, “black dye tree”
►
we-sa-de hi (wésade hí) - soft maple, “black dye tree”
► cf.
we (we) - that by which, with which to; sa-de
(sáde) - blacken, cause to be black; sa (sa)
- black that is near, distinct; de (de) - cause
to, to cause; hi (hi) - tree, bush, vine, stalk,
leg; iⁿ-te sa-de (įtté sáde) - to fast, lit.
“blacken the face”; we-ska-de (wéskade) - soap,
“whiten with it”
► Dhegiha:
we-na-sha-be the hi (wénashabe the hi) - Maple
Tree [Omaha]; we-sha-be-the hiu (wé-sha-be-the-hiu)
- maple sugar, the bark of this tree was used for making a
black dye [FL-Osage]; we-tso sa-be hu (wéco sábe hu)
- sugar maple [Kaw]
soft part of the nose, the tip
►
pa-zhiⁿ-zhe o-shtaⁿ-ka (ppažį́že oštą́ka) - nose, tip,
“soft part”
► cf.
pa (ppa) - nose; pa-zhiⁿ-zhe (ppažį́že)
- nose; pʰa-zi zhe (p'azí˙že) - nose, may mean tip
of nose [VG]; pa pa-si (ppáppasí) - tip of the
nose; shtoⁿ-ka (štǫká),
shtaⁿ-ka (štąka) -
soft
► Dhegiha:
pa u-shtoⁿ-ga (pá ushtóⁿga) - the soft part of the
nose, around the tip, including the septum [Omaha/Ponca];
pa u-shtoⁿ-ga (paushtoⁿga) - septum [Omaha]
► Dhegiha:
pa (pa) - nose [Omaha/Ponca]; pa (pa)
- nose [Omaha]; ʰpa (p̣a) - snout, the projecting
nose of an animal [FL-Osage]; ʰpa (ʰpá) - nose,
snout [CQ-Osage]; pa (pa) - nose [Kaw]
► Dhegiha:
pa-shi-zhe (pashízhe) - nose tip, tip of the nose
[Omaha/Ponca]; pa-shi-zhe (pashizhe) - tip of the
nose [Omaha]; ʰpa-zhu-zhe (p̣a-zhú-zhe) - the tip
of the nose; the bill of a swan and other birds [FL-Osage];
pa-zho-zhe (pázhozhe), pa-zhu-zhe (pazhúzhe) -
nostrils [Kaw]
► Dhegiha:
pa-si (pasí) - tip, tongue-tip, tree-top, etc.
[Omaha/Ponca]; pa-si (p̣a-çí) - point, a peak, the
top of a pole, the top of a tree [FL-Osage]; ʰpa-su
(ʰpasú) - tip or point of an object [CQ-Osage];
pa-su (pasú) - tip, point of an object, “like the point
of a pencil” [Kaw]
soft shelled water turtle
►
ke zhoⁿ-te (kke zǫ́tte)
- turtle, soft shelled water
► cf.
ke (kke)
- turtle
soften ground by plowing
►
di-poⁿ-te (dipǫ́tte)
- soften ground by plowing
► bdi-poⁿ-te (bdípǫtte)
- I, ti-poⁿ-te (ttípǫtte) - you
soften something by pulling
►
di-taⁿ-haⁿ (dittą́hą) - soften something by pulling
►
bdi-taⁿ-haⁿ (bdíttąhą) - I, ti-taⁿ-haⁿ (ttíttąhą)
- you
► cf. di (di) - by hand, pulling;
ba-taⁿ-ha (battą́ha) - pulverize; bi-taⁿ-ha
(bittą́ha) - crush, pulverize; da-taⁿ-ha
(dattą́ha) - chew very fine; di-taⁿ-ha (dittą́ha)
- turn crank as on a handmill; wa-di-taⁿ-ha (wadíttąha)
- cornmeal; wa-di-taⁿ-ha wa-ske (wadíttąha waské)
- cornbread; ka-taⁿ-ha (kattą́ha) - pound,
pulverize; naⁿ-taⁿ-ha (nąttą́ha) - crush with
feet, trample to bits; pa-taⁿ-ha (páttąha) - cut
up very fine, as tobacco; po-taⁿ-ha (póttąha) -
pulverize by punching/shooting; ta-taⁿ-ha (táttąha)
- burn to ashes, burn up
► Dhegiha: yu-taⁿ-taⁿ-haⁿ
(yutáⁿtaⁿhaⁿ)
- soften by working with the hands, as leather [Kaw];
ba-taⁿ-haⁿ
(batáⁿhaⁿ)
- dull a knife or blade by
pushing [Kaw]; ga-taⁿ-haⁿ
(gatáⁿhaⁿ)
- mash and break something up,
pound up; dull by striking, as from frequent use [Kaw];
tha-ʰtoⁿ-hoⁿ (tha-ṭóⁿ-hoⁿ)
- to masticate, to chew thoroughly [FL-Osage]
soften, hold a soft object
►
di-shtoⁿ-ka (dištǫ́ka) - hold a soft object; soften
►
bdi-shtoⁿ-ka (bdíštǫka) - I, ti-shtoⁿ-ka
(ttíštǫka) - you
► cf.
di (di) - by hand, pulling; shtoⁿ-ka (štǫká),
shtaⁿ-ka (štąka) - soft; naⁿ-ta o-shtaⁿ-ka (nąttá
oštąká) - ear lobe; a-bi-shtaⁿ-ka (ábištąka)
- sit softly on, as when a horse is saddled with a blanket;
pa-zhiⁿ-zhe o-shtaⁿ-ka (ppažį́že oštą́ka) - nose,
tip, “soft part”; wa-shtaⁿ-ka (waštą́ka) - green
corn
► Dhegiha:
thi-shtoⁿ-ga (thishtoⁿga) - soften [Omaha];
thi-shtoⁿ-ga (thi-shtóⁿ-ga) - to soften the skin by
working with the hands [FL-Osage]; yu-shtoⁿ-ga (yushtóⁿga)
- soften, take hold of a soft object [Kaw]
► Dhegiha:
shtoⁿ-ga (shtoⁿgá) - soft, puffy, bunched
[Omaha/Ponca]; shtoⁿ-ga (shtoⁿga) - soft [Omaha];
shtoⁿ-ga (shtoⁿ-ga) - soft [FL-Osage];
shtoⁿ-ka (štǫ́ka) - soft [CQ-Osage]; shtoⁿ-ga
(shtoⁿgá) - be soft [Kaw]
softly, carefully
► a-ka-ze (ákaze) -
carefully, softly
► ex: a-ka-ze hi
o-da-tʰiⁿ (ákaze hí odátʰį) - you hit an object softly
or carefully
► Dhegiha: a-ga-ze (á-ga-ze)
- to hit carefully, not too hard [JOD-Omaha]
softly, hit softly or lightly
► i-we-pi-aⁿ (íweppią́)
- hit softly, lightly
► i-we-pi-maⁿ
(íweppimą́) - I,
i-we-shpi-zhaⁿ (íwešpižą́) - you
► cf. i-we-pi-aⁿ-hi
(íweppią́hi) - pull, bite, tug gently on something
softly, sit softly
on
►
a-bi-shtaⁿ-ka (ábištąka) - sit softly on, as when a
horse is saddled with a blanket
► a-pi-shtaⁿ-ka (áppištąka) - I, a-shpi-shtaⁿ-ka
(ášpištąka) - you
► cf. a (a) -
on, upon; bi (bi) - by pressing, rubbing;
shtoⁿ-ka (štǫká), shtaⁿ-ka (štąka) - soft
► Dhegiha: a-bi-shtaⁿ-ga
(á-bi-ctañ-ga) - to sit, press, or bear softly on any
thing; to press on an object in order to soften it [JOD-Omaha]
softly, to hit an
object softly or carefully
► i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ
(idikną hi otʰį) - to hit an object softly
or carefully
► cf. i-di-kdaⁿ
(ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) - think, decide, form an
opinion, plan; hi (hi) - very; o-tʰiⁿ
(otʰį́) - strike, slap, hit
► Dhegiha: i-thi-gthoⁿ
(ithigthoⁿ) - thought, idea [Omaha]; i-thi-gthoⁿ
(í-thi-gthoⁿ) - slowly, or at a slow pace [FL-Osage];
i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - to think, to consider, to
study, to contemplate [FL-Osage]; i-thi-laⁿ (íðilą)
- have on one’s mind, think about, want, wish [CQ-Osage];
i-yu-laⁿ (íyulaⁿ) - proceed carefully (deliberately),
decide, form an opinion, judge [Kaw]
► Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ)
- beat, hit, spank, strike, a blow, club [Omaha]; u-tʰiⁿ
(utʰíⁿ) - to hit or strike him [Omaha/Ponca];
u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to maul, to beat, to pound, to strike,
to give a drubbing, to thrash [FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí)
- whip strongly, beat up, spank or get someone,
drub, thrash [CQ-Osage]; o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or
beat things, such as a drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ)
- hit [Kaw]
soil, earth, ground
► ma-ni-ka (maníkka)
- earth, soil, ground
► ma-ni-ka (maníkka)
- ground, earth, dirt, soil [MS, OM]
► ma-ni-ka (monick-kah)
- soil, ground, earth (terre de la) [GI]
► ma-ni-ka (maní˙kka)
- earth, dirt, ground [FS]
► ex: ma-ni-ka de-xe
(maníkka déγe) - pottery, clay pottery
► ex: ma-ni-ka
di-haⁿ-haⁿ (maníkka dihą́hą) - earthquake
► ex: ma-ni-ka ka-tʰe
(maníkka katʰé)
- dirt clod [JOD]
► ex: ma-ni-ka o-ka-kdo
(maníkka okákdo) - quicksand
► ex: ma-ni-ka shi-we
(maníkka šíwe) - worm, earthworm
► Dhegiha: moⁿ-thiⁿ-kʰa
(moⁿthíⁿkʰa) - earth, soil [Omaha/Ponca];
moⁿ-thiⁿ-ʰka (moⁿ-thíⁿ-ḳa), moⁿ-iⁿ-ʰka (moⁿ-íⁿ-ḳa) -
ground, earth, soil, clay, mud [FL-Osage]; moⁿ-thiⁿ-ʰka
(mǫðįʰka), maⁿ-iⁿ-ʰka (mą́įʰka)
- soil, ground, earth, clay, mud, dirt [CQ-Osage];
maⁿ-yiⁿ-ka (maⁿyíⁿka) - earth, ground, clay, soil [Kaw]
soil, make dirty
► o-ki-shi-ke ka-xe
(ókkišíke káγe) - soil, make dirty
► cf. o-ki-shi-ke
(ókkišíke) - dirty, soiled; shi-ke (šíke)
- bad, ugly; ka-xe (káγe) - make, do, cause
soil, pulverize the soil
►
di-to-we (dittówe) - to plow, to pulverize the soil
► bdi-to-we
(bdíttowe) - I, ti-to-we (ttíttowe) - you
► cf.
we-di-to-we (wédittówe) - plow; ba-to-we
(battówe) - break into pieces, cut up; bi-to-we
(bittówe) - break, crumble into pieces; da-to-we
(dattówe) - chew to pieces; ka-to-we (kattówe)
- shatter, break in pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) -
step on or kick and break something; pa-to-we (páttowe)
- cut into large pieces; po-to-we (póttowe) -
punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) -
crumble of it’s own accord
► Dhegiha:
thi-tu-be (thi tube) - grind, pinch [Omaha];
thi-tu-ba-ga (¢iʇúba-gă) - plow it! [JOD-Omaha];
toⁿ-de thi-tu-be (toⁿde thitube) - plow [Omaha];
yu-to-be (yutóbe), yu-to-we (yutówe) - plow, break
virgin ground; to grind, grind up [Kaw]; gi-sa-ka yu-to-be
(gisáka yutóbe) - plow, break virgin ground [Kaw];
maⁿ-yiⁿ-ka i-yi-to-we (maⁿyíⁿka
íyitowe), maⁿ-yiⁿ-ka yi-to-we (maⁿyíⁿka yitówe)
- plow, lit. “it breaks the soil” [Kaw]
soil, root up the soil
► ba-ta-xe (battáxe)
- dry up, root up the soil
► pa-ta-xe (ppáttaxe)
- I, shpa-ta-xe (špáttaxe) - you
► cf. ta-xe (táxe)
- dried up, dead from heat/cold, used with almost all
instrumental prefixes; bi-ta-xe (bittáxe) - dry
up, press dry; da-ta-xe (dattáxe) - dry up from
being gnawed; di-ta-xe (dittáxe) - dry out by
pulling up, uproot; ka-ta-xe (kattáxe) - crack and
die from being cut, as corn; pa-ta-xe (páttaxe) -
cut and dry up, e.g. cornstalk; po-ta-xe (póttaxe)
- cause to dry up from punching; ta-ta-xe (táttaxe)
- dry up and die, as vegetation from the sun
soiled, dirty
► o-ki-shi-ke (ókkišíke)
- dirty, soiled
► cf. shi-ke
(šíke) - bad
►
o-kdi-shi-ke (ókdišiké)
- ain’t good, dirty [MS]
► cf. shi-ke
(šíke) - bad
soiled, worn, second hand
► di-xdi-ke (dixdíke)
- worn, soiled, second hand
► cf. a-di-xdi-ke
(ádixdíke) - worn, well worn; soiled from use;
second-hand but not worn out
► Dhegiha: thi-xthi-ge
(thiqthíge) - worn a long time; soiled for use;
second-hand, but not worn out [Omaha/Ponca]; thi-xthi-ge
(thi-xthí-ge) - old, worn out [FL-Osage];
wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn, faded,
secondhand goods [FL-Osage]
► a-di-xdi-ke (ádixdíke)
- worn, well worn; soiled from use; second-hand but not worn out
► cf. di-xdi-ke
(dixdíke) - worn, soiled, second hand
► Dhegiha: thi-xthi-ge
(thiqthíge) - worn a long time; soiled for use;
second-hand, but not worn out [Omaha/Ponca]; thi-xthi-ge
(thi-xthí-ge) - old, worn out [FL-Osage];
wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn, faded,
secondhand goods [FL-Osage]
soldier, police
► ni-kaⁿ-saⁿ (nikkąsą́)
- soldier [MS]
► ni-kaⁿ-saⁿ (nikkąsą́)
- police
► ni-kaⁿ-saⁿ (nikkąsą́)
- police [JOD]
► ex:
ni-kaⁿ-saⁿ kdaⁿ-ni-ke wa-x’o di-shi-shi-ke [wi]ʰpi-a-we
(nikkąsą́ kdąníke waxʔó dišíšike [wi]ʰpiáwe) - sometime
they treat a woman mean, that’s the way they, they do, they say,
they, all soldiers drunk then [MS]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i
ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą,
“hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i nihé,” iwéki nį́ iyá nikkąsą́)
- then/just as they started home/when/shoe/other one/on one
side/pull ye it off from her/he was saying it to them/it is
said/police [JOD]
sole of the foot
► si-ha (sihá) -
sole of the foot
► cf. si (si) -
foot; ha (ha) - skin, bark, hide, shell
► ex:
si-ha kʰe (sihá-kʰe)
- the sole of the foot
► Dhegiha:
si-ha tʰoⁿ (sihátʰoⁿ) - “the long foot-skin on
which one treads”; the entire sole of the foot [Omaha/Ponca];
si-ha (çi-há) - Soles, personal name, refers to the
footprints of the buffalo [FL-Osage]; si-ha (çí-ha)
- horse’s hoof [FL-Osage]
sole, arch of the
sole of the foot
► si o-ski-ta (sióskittá)
- arch of the sole of the foot
► cf. si (si) -
foot; ski-ta (skittá) - notch, groove
► Dhegiha: si-u-noⁿ-ski-da (siúnoⁿçkida) -
hollow below the instep of the foot [Omaha]; si o-ski-da
(çi-ú-çki-da) - the hollow in the sole of the human foot
[FL-Osage]; si-o-ski (síioski) - arch of the foot
[CQ-Osage]; si-o-ski-da (sióskida) - arch of the
foot [Kaw]
solid, beneath a solid object
► o-di-xda (odíxda)
- under, beneath a solid object
► Dhegiha: u-thu-xtha-ha
(u-thú-xtha-ha) - underneath, downward [FL-Osage];
o-thu-lu-ha (oðúluha) - underneath, beneath, below,
under [CQ-Osage]; o-yu-xla (oyúxla) -
undersomething, underneath [Kaw]
solids, measure for solids
► i-toⁿ-we (íttǫwe),
i-tʰoⁿ-we (ítʰǫwe) - bushel, measure for solids
► cf. si-toⁿ-we
(síttǫwe) - one foot, unit of measure
soliloquy
► tʰoⁿ (tʰǫ́) -
in soliloquy [JOD]
► ex: “ta-taⁿ naⁿ o-te
niⁿ e tʰoⁿ?” i-niⁿ-aⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke (“táttą ną otté nį e
tʰǫ́?” ínįą́ iyá maštį́ke) - “just what can he be
looking for?” thought the rabbit, it is said [JOD]
► e-naⁿ (éną) -
! (in soliloquy) [JOD]
► ex: “ni-ka-shi-ka niⁿ
si-si a-ta-ha e-naⁿ,” i-niⁿ-aⁿ i-ya sni-wa-te (“níkkašíka nį
sisí áttaha éną,” ínįą́ iyá sniwátte) - “that person is
extremely active!” thought Winter, it is said [JOD]
some
►
ki-zoⁿ (kkizǫ́)
- some
► ex:
kdaⁿ-ni-ka-wi-a-we ki-zoⁿ
(kdąníkawiáwe kkizǫ́)
- they said that, they all drunk, some of them [MS]
► Dhegiha:
ʰki-zoⁿ (ḳi-çóⁿ)
- some; as some water, some bread [FL-Osage];
ki-zaⁿ … ki-zaⁿ (kizáⁿ... kizáⁿ)
- some...some [Kaw]
► ni-ha (nihá)
- some
► ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi
ni-ka-shi-ka e-taⁿ-ni-hi-pa t’a-i ni-ha wa-hi ke wa-ska-ha hí ke
naⁿ, i-ya (hǫ́tʰąhi níkkašíka ettą́ni-hi-ppá tʔaí nihá wahí ke
waskáha hí ke ną, iyá)
- and then (when the Rabbit had gone very far into the Hill)
there lay a long line of whitened bones of some of the people
who had been first to arrive there and had died, it is said
[JOD]
► ex: shi-naⁿ iⁿ-chʰoⁿ
hi t’e ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya (ši-ną́ į́čʰǫ hí tʔé nihá
ettí-nikʰá ną, iyá) -
on and on, some (corpses) were sitting there who had just now
died, it is said [JOD]
► ex: shi-naⁿ zho
i-kdi-za-za hi ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya (ši-ną́ žo íkdizáza
hí nihá ettí-nikʰá ną, iyá)
- on and on, some (corpses) were sitting there with their flesh
adhering here and there, it is said [JOD]
► ha-na iⁿ-ke
(haná įké) - some
► cf. iⁿ-ke (įké) -
lying objects, plural/lying/animate; collocations of lying
objects; ha-na-hi-te (hanáhitte) - a few, however
many; ha-na i-te (haná itte) - however much or
many
► ex: ha-na iⁿ-ke (haná
įké) - some (however
many lying objects)
► ex: “iⁿ-ta-te, maⁿ
ha-na iⁿ-ke aⁿ-ka-xa!” (“įttatté, mą́ haná įké ą́kaγá!”)
- “my father, make some arrows for me!” [JOD]
some kind or other
► ta-taⁿ hi-te (táttą
hitté) - some kind or other [JOD]
► cf. ta-taⁿ (táttą),
ta-toⁿ (táttǫ) - what, something; hi-te (hitté),
i-te (itté) - indefinite pronoun, (what)-ever;
ta-taⁿ za-ni (ttátą zaní) - everything, “what/something
+ all”; ta-taⁿ-zhi (táttąží) - nothing,
“what/something + not”
► ex: wa-hiⁿ-ska ta-taⁿ
hi-te ho-taⁿ iⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi te a (wahį́ska táttą hitté
hóttą į́ áwikíbnį akdí tte á) - I will bring you (my own
daughter) back some kind of really good calico cloth [JOD]
► Dhegiha: da-daⁿ
(dádaⁿ) - what?; something, a thing [JOD-Omaha];
da-doⁿ (dádoⁿ) - what, interrogation [FL-Osage];
ta-taⁿ (táatą) - what (interrogative), thing(s),
anything, something, what, whatever (indefinite or relative),
what kind, what sort, what type, what class of (interrogative),
do what (interrogative) [CQ-Osage]; da-daⁿ (dádaⁿ)
- what, something, thing, things [Kaw]
some, after some time
► e-shaⁿ-hi (ešąhí)
- at length, after some time [JOD]
► cf. e-shaⁿ (éšą),
e-shoⁿ (ešǫ́) - then, at length; e-shaⁿ-taⁿ
(ešą́ttą) - then, at that time; e-shoⁿ-we (ešǫ́we)
- then
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká
hí tą́ ną) - then, after some time, she grew a little
larger (a little older) [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
e-shoⁿ-hi aⁿ-kniⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí ąknį́) - then after
awhile we camped [JOD]
► ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi
haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí hą́ka ttǫ nįkʰétti hí)
- after he was going for some time, he arrived at the Haⁿ-ka
village [JOD]
► ex: e-shoⁿ-hi
wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-da-we (ešǫ́hi wažį́ka žóhi hí tʔédawe)
- after some time, they killed many birds [JOD]
► ex: ni o-ha naⁿ kde
e-shoⁿ-hi ki, i-ya-we (ní ohá ną kdé éšǫhi kí, iyáwe) -
she followed the course of the stream/water heading home, after
some time she reached home, they say [JOD]
► ex: naⁿ-zha i-de
i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de, i-ya-we (ną́ža íde iyáwe, otté
šǫ-nį́ íde, iyáwe) - then, after he had sought him for
some time, he found him, they said [JOD]
some, at some future time
► a-tʰaⁿ-ta-i te
(atʰą́ttai tte) - at
some future time
► cf. ha-tʰaⁿ-taⁿ
(hatʰą́ttą), a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą) - when,
in future; ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what
time; a-tʰaⁿ-te bdo-ka (atʰą́tte bdoká) - forever
► ex:
ha-tʰaⁿ-taⁿ te te (hatʰą́ttą tté tte) - when you going?
[MS]
► Dhegiha: a-tʰaⁿ-daⁿ
(atáⁿdaⁿ) - at what time (of the day) [JOD-Omaha];
ha-toⁿ-doⁿ (ha-tóⁿ doⁿ) - when [FL-Osage];
ha-txaⁿ-ta (haatxą́ta), ha-kxaⁿ-ta (haakxą́ta) - when in
the future, what time in the future [CQ-Osage]; ha-khaⁿ-da
(hakháⁿda) - when, at what future time [Kaw]
some, few, insufficient
► zho-wa (žowá)
- few, insufficient, some
► zho-wa (júwa)
- little [JOD]
► cf. di-zho-wa (dižowá)
- lessen
► ex: ni-ka-shi-we
zho-wa (níkkašíka
žówa) - a few men
[ASG]
► ex: e-koⁿ niⁿ zho-wa
hi a-te-zhe zh-ka da-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe (ékǫ nį žowá hi atéže žíka
déadé ką́ mįkʰé) - so, I urinated a little bit, I sent a
little off as I was sitting there [JOD]
► Dhegiha: ju-ba (júba)
- a few, a small quantity [Omaha/Ponca]; zhu-pa (zhupa)
- few [Omaha]; dsu-ba (dsú-ba) - few, scant, not
sufficient [FL-Osage]; cho-pa (čóopa) - little,
few, a small amount or number, a little bit [CQ-Osage];
jo-ba (jóba) - some, few, a little, small quantity,
diminutive form of dóba ‘some’ [Kaw]
somehow or other
► haⁿ-ni-tʰe (hą́nitʰé),
haⁿ-niⁿ hi-te (hą́nį hítte) - somehow or other [JOD]
► cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ)
- what, how, in what manner; haⁿ-niⁿ-taⁿ (hąnį́ttą),
hoⁿ-niⁿ-taⁿ (hǫnį́ttą) - why or how; hoⁿ niⁿ-kʰe
hǫnįkʰé), hoⁿ ni-she (hǫ nišé) - how are you?;
haⁿ-ni-haⁿ (hą́nihą́) - why [JOD]; hoⁿ-e (hǫ́e),
haⁿ-e (hą́e) - what happened? what’s the matter?;
hoⁿ-tʰe (hǫ́tʰe), hoⁿ-te (hǫ́tte) - why, how
► ex: haⁿ-ni-tʰe
ka-ta-te ka-xdo de (hą́nitʰé kattátte kaxdó dé) -
somehow or other he got through (pierced) the mud/mire [JOD]
► ex: haⁿ-niⁿ hi-te
shi-naⁿ de (hą́nį hítte šíną dé) - somehow he went again
[JOD]
something, what
► ta-taⁿ (táttą)
- what, something
► ta-taⁿ (táttą)
- what, something [JOD]
► ex: ta-taⁿ ho-taⁿ hi
(táttą hottą́ hi) - something very good [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ ta-taⁿ ho-taⁿ hi zhaⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i
(kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą táttą hottą́ hi žąppíži oží tą kikʔí)
- so then when they (the other girls) went back, he gave his own
(his daughter) a wooden box filled with something very good
[JOD]
► ex: “hoo’a! ta-taⁿ hi
wa-zhoⁿ-iⁿ ni-wa-de! (“hooʔá! táttą hi wážǫį́ níwade!) -
“really! this is indeed something hateful! [JOD]
► ex: ta-taⁿ-zhi
(táttąží) - nothing, “what, something+not, negation”
► ex: ta-taⁿ hi-te
(ttátą hitté) - some kind or other, whatever [JOD]
► ex: ta-taⁿ za-ni
(ttátą zaní) - everything, “what, something+all” [JOD]
► ex: ta-taⁿ za-ni hi
ki-k’iⁿ aⁿ-taⁿ da-wi (táttą zaní hi kikʔį́ ą́tą dáwi) -
she carried everything on her back when they went [JOD]
► ex:
e-ti ta-taⁿ e (etti táttą e)
- is there anything else? [JOD]
► ex: “di-te-ke ta-taⁿ
naⁿ-pe ni-ke hi,” i-yi i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (“dítteke
táttą ną́ppe niké hi,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé) - “your
uncle (your mother’s brother) fears nothing whatsoever,” it is
said the old woman said.
► ex: “wi-zhiⁿ-de,
ta-taⁿ bdi-za-zhi hi,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“wižį́de, táttą
bdízaži hí,” iyí iyá maštį́ke) - “my elder brother, I
have taken nothing at all,” it is said Rabbit said [JOD]
► ex: ta-taⁿ da-tʰe tʰe
niⁿ-ke-hi-wi (táttą datʰé tʰe nįkéhiwí) - they had
nothing to eat, “something to eat, they were really lacking”
[JOD]
► ex: haⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi
miⁿ-kʰe, ta-taʰ bda-tʰe niⁿ-haⁿ (hą, ną́ppią́hi mįkʰé, táttą
bdatʰé nįhą́) - yes, I’m hungry, what can I eat? [JOD]
► ex: “wi-ti-mi,
wi-te-ke ta-taⁿ naⁿ-pe niⁿ e?” (“wíttimí, wittéke táttą ną́ppe
nį́ e?”) - “aunt (my father’s sister), what does uncle
(my mother’s brother) fear?” [JOD]
► ex: “ta-taⁿ naⁿ o-te
niⁿ e tʰoⁿ?” i-niⁿ-aⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke (“táttą ną otté nį e
tʰǫ́?” ínįą́ iyá maštį́ke) - “just what can he be
looking for?” thought the rabbit, it is said [JOD]
► ex:
ta-toⁿ shkoⁿ-ta (táttǫ škǫ́tta)
- what/you desire [JOD]
► ex:
ta-toⁿ shkoⁿ-ta (táttǫ škǫttá)
- what do you want? [OM]
► ex:
ta-taⁿ shka-xe ni-kʰe (táttą škáγe
nikʰé) - what are you
making? [MS]
► ex:
ta-taⁿ zha-zhe a-tiⁿ (táttą žáže
attį́) - what’s your
name? [MS]
► ex: ta-taⁿ wa-zhiⁿ-ka
e-tʰaⁿ (táttą wažį́ka etʰą) - what kind of bird is this?
[JOD]
► ex:
ta-taⁿ ti-ze e (táttą ttizé e)
- what have you taken? [JOD]
► ex:
wi-zhiⁿ-de, ta-taⁿ bdi-za-zhi hi
(wižį́de, táttą bdízaži hí)
- elder brother, I have taken nothing at all [JOD]
► Dhegiha: da-daⁿ
(dádaⁿ) - what?; something, a thing [JOD-Omaha];
da-doⁿ (dádoⁿ) - what, interrogation [FL-Osage];
ta-taⁿ (táatą) - what (interrogative), thing(s),
anything, something, what, whatever (indefinite or relative),
what kind, what sort, what type, what class of (interrogative),
do what (interrogative) [CQ-Osage]; da-daⁿ (dádaⁿ)
- what, something, thing, things [Kaw]
somewhat, to feel like
►
ti-aⁿ (tią́) - to feel like, somewhat
► ex:
a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéže tią́ áttaha) - I feel a
strong urge to urintate [JOD]
► ex:
wa-x’o niⁿ-kʰe te-zhe ti-aⁿ niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰé téže tią́
nįkʰé) - the woman was feeling the urge to urinate [JOD]
► ex:
he-shiⁿ ti-aⁿ (héšį tią́) - feel a sneeze coming on
► ex:
a-ki-zhi ti-aⁿ (ákkiži tią́) - feel like farting
► ex:
a-zhoⁿ ti-aⁿ (ažǫ́ tią́) - I want to lay down (I feel
like lying down) [MS]
► ex:
a-zhoⁿ ti-aⁿ (ažǫ́ tią́) - I'm going to bed (I feel
like lying down) [OM]
► ex:
da-zhoⁿ ti-aⁿ (dažǫ́ tią́) - sleepy (you feel like
laying down) [MS]
somewhere else, elsewhere
► e-ki-zhi (ekíži)
- somewhere else, elsewhere
► e-ki-zhi
(ekíži)
- different [JOD]
► cf.
e-zhi (éži)
- another, different, other;
e-zhi-naⁿ-naⁿ (éžiną́ną)
- different things, different
► ex: koⁿi-shoⁿ-taⁿ
e-ki-zhi bde ta-ni-he (kǫišǫ́ttą ekíži bdé ttánihé) - so
I am going to go somewhere else
► ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke
o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke ožǫ́ke ekíži ohá hí)
- the orphan arrived following along a different road [JOD]
► Dhegiha: a-zhi (ázhi)
- strange, different [Omaha]; e-zhi (é-zhi) - not
that kind [FL-Osage]; e-zhi (éezhi) - odd,
unusual, of a different kind, inappropriate, unsuitable,
different, other, otherwise, strange [CQ-Osage]; e-zhi
(ézhi) - other, different, another [Kaw]
son
►
i-zhiⁿ-ke (ižį́ke), e-zhiⁿ-ke
(ežį́ke) - son,
someone’s son
►
wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke)
- my, di-zhiⁿ-ke (dižį́ke)
- your
► Dhegiha:
i-zhiⁿ-ge (izhíⁿge) - his or her son
[Omaha/Ponca]; i-zhiⁿ-ge (izhíⁿge) - son [Omaha];
i-zhiⁿ-ge (i-zhíⁿ-ge) - his or her son
[FL-Osage]; i-zhiⁿ-ke
(ižį́ke)
- his/her son (any son); his brother’s son, her sister’s son
(more precise than English ‘his nephew’ or ‘her nephew’
[CQ-Osage];
i-zhiⁿ-ge
(izhíⁿge)
-
his or her son [Kaw]
►
wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke)
- son, my son [MS]
►
wi-zhiⁿ-ke (wizhínke)
- son (my son) [ASG]
► ex:
hoⁿ, wi-zhiⁿ-ke (hǫ́, wižį́ke)
- yes, my son [JOD]
► Dhegiha:
wi-zhiⁿ-ge (wijíñge) - my son [JOD-Omaha];
wi-zhiⁿ-ge (wi-zhiⁿ-ge) - my son [FL-Osage];
wi-zhiⁿke (wižį́ke) - my son (any of my sons, including
a fist born; in this meaning, used regardless of whether speaker
in male or female); my brother’s son (used only when speaker is
male; more precise than English ‘my nephew’; Sonny (as a
nickname, used by either male or female speakers for a son or a
friend [CQ-Osage];
wi-zhiⁿ-ge (wizhíⁿge) - my son [Kaw]
►
di-zhiⁿ-ke (dižį́ke)
- you
► Dhegiha:
thi-zhiⁿ-ge (¢ijíñge) - your son [JOD-Omaha];
thi-zhiⁿ-ke (ðižį́ke)
- your son; your brother’s son (in both senses used when
speaking to a man or to a woman, but its use for speaking to a
woman may be more recent) [CQ-Osage];
yi-zhiⁿ-ge (yizhíⁿge)
- your son [Kaw]
►
i-zhiⁿ-ke (ižį́ke), e-zhiⁿ-ke
(ežį́ke) - son, his or
her son
► ex: wa-kaⁿ-ta
i-zhiⁿ-ke (wakką́tta ižį́ke), wa-koⁿ-ta e-zhiⁿ-ke (wakǫ́ta
ežį́ke) - God’s son
► ex:
ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke (kahíke
ttą́ka ežį́ke) - Big
Chief’s son; the principal chief’s son [JOD]
► ex:
ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke niⁿ-kʰe
(maštį́ke ežį́ke nįkʰe)
- the Rabbit’s son [JOD]
► Dhegiha:
i-zhiⁿ-ge (izhíⁿge)
- his or her son [Omaha/Ponca]; i-zhiⁿ-ge (i-zhíⁿ-ge)
- his or her son [FL-Osage]; i-zhiⁿ-ke (ižį́ke) -
his/her son (any son); his brother’s son, her sister’s son (more
precise than English ‘his nephew’ or ‘her nephew’ [CQ-Osage];
i-zhiⁿ-ge (izhíⁿge)
-
his or her son [Kaw]
► i-zhiⁿ-ke-de
(ižį́kede), e-zhiⁿ-ke-de
(ežį́kede) - to have
as a son
► i-zhiⁿ-ke-a-de (ižį́keade)
- I, i-zhiⁿ-ke-da-de (ižį́kedade)
- you
► Dhegiha:
i-zhiⁿ-ge-the (izhíⁿgethe) - to have one for a son
[Omaha/Ponca]; i-zhiⁿ-ge-ye (izhíⁿgeye)
- to have for a son, to call someone i-zhiⁿ-ge (izhíⁿge)
[Kaw]
son of woman’s brother or
man’s sister, nephew
►
i-taⁿ-shka (ittą́ška), i-toⁿ-shka (ittǫ́ška), e-taⁿ-shka
(ettą́ška) - nephew, son of woman’s brother or man’s
sister
► wi-taⁿ-shka
(wittą́ška) - my, di-taⁿ-shka (dittą́ška)
- your
► Dhegiha:
i-taⁿ-shka (i-t͓aⁿ-cka) - his sister’s son, his
father’s sister’s son [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
i-tu-shka (i-t͓ú-cka) - her brother’s son,
including father’s brother’s son’s son, her mother’s sister’s
son’s son, etc. [JOD-Omaha]; i-ʰtsu-shka (i-ṭsú-shka)
- nephew, son of a sister or father’s sister [FL-Osage];
i-ʰtso-shka (iʰcóška) - his wife’s brother’s son, his
sister’s son, her brother’s son (more precise than English
‘his/her nephew’; his/her father’s sister’s son (his/her
paternal aunt’s son; more precise than English ‘his/her cousin’
[CQ-Osage]; i-tso-shka (icóshka) - nephew, man’s
sister’s son [Kaw]
►
i-taⁿ-shka-de (ittą́škade), i-toⁿ-shka-de (ittǫ́škade) -
to have as a nephew or cousin
► i-taⁿ-shka-a-de (ittą́škaade) - I,
i-taⁿ-shka-da-de (ittą́škadade) - you
► Dhegiha: i-taⁿ-shka-the (i-t͓áⁿ-cka-¢ĕ) -
to have one for an i-taⁿ-shka (it͓aⁿcka)
[JOD-Omaha]
son-in-law, a
man’s son-in-law
►
i-toⁿ-te (ittǫ́tte), e-toⁿ-te (eTǫ́Te) - a man’s
son-in-law
► wi-i-toⁿ-te (wittǫ́tte) - my,
di-i-toⁿ-te (dittǫ́tte) - your
► Dhegiha:
taⁿ-de-ha (tandéha) - son-in-law [JOD-Omaha];
i-ʰtoⁿ-de (i-ṭóⁿ-de), i-ʰtoⁿ-dse (i-ṭóⁿ-dse)
- son-in-law [FL-Osage]; i-ʰtoⁿ-tse (iʰtǫ́ce) -
his/her son-in-law [CQ-Osage]; i-toⁿ-je (itóⁿje) -
son-in-law, his or her son-in-law [Kaw]
►
wi-toⁿ-te (wittǫ́tte) - my son-in-law
►
wi-to-ta (wittótta) - son-in-law, my son-in-law [OM]
► Dhegiha:
wi-taⁿ-de (witáⁿde) - my son-in-law [JOD-Omaha];
wi-ʰtoⁿ-dse (wi ṭóⁿ-dse) - my son-in-law
[FL-Osage]; wi-ʰtoⁿ-tse (wiʰtǫ́ce) - my
son-in-law, used when speaker is male or female [CQ-Osage];
wi-toⁿ-je (witóⁿje) - my son-in-law [Kaw]
►
di-i-toⁿ-te (dittǫ́tte) - your son-in-law
► Dhegiha:
thi-ʰtoⁿ-tse (ðiʰtǫ́ce) - your son-in-law, used by
anyone speaking to a man or a woman [CQ-Osage]; yi-toⁿ-je
(yitóⁿje) - your son-in-law [Kaw]
►
i-toⁿ-te-de (ittǫ́ttede), e-toⁿ-te-de (eTǫ́Tede)
- to have as a son-in-law
► i-toⁿ-te-a-de (ittǫ́tteade) - I,
i-toⁿ-te-da-de (ittǫ́ttedade) - you
► Dhegiha:
i-taⁿ-de-tha-i (itánde¢aí) - has him for his
son-in-law [JOD-Omaha]; i-toⁿ-je-ye (itóⁿjeye)
- to have for a son-in-law, to call someone i-toⁿ-je
(itóⁿje) [Kaw]
son, first son
► iⁿ-knaⁿ (įkną́)
- first son [JOD]
► iⁿ-kdaⁿ zhi-ka (įkdą́
žíka) - first born son
► iⁿ-kdaⁿ zhi (įkdą́ ží)
- first son [MS]
► ex: iⁿ-knaⁿ, wa-zhiⁿ
ki-te da ni-he (įkną́, wažį́ kkíte dá-nihé) - first son,
go shoot some birds! [JOD]
► ex: “iⁿ-knaⁿ,
aⁿ-ka-kde te,” i-ke tʰaⁿ (“įkną́, ąkákde tté,” iké tʰą)
- “first son, let’s go home,” he said to him [JOD]
► ex: iⁿ-knaⁿ, be ti
di-k’i niⁿ-ha (įkną́, be ttí dikʔí nįhą) - first son,
who would give you a lodge [JOD]
► ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi
a-e (įkną́, dakdí ae) - first son, you have come home?
[JOD]
► ex: e-ti da, iⁿ-knaⁿ
(étti dá, įkną́) - first son, you go there! [JOD]
► ex: iⁿ-knaⁿ, ha-zhoⁿ
ni-kʰe, i-ke (įkną́, hažǫ́ nikʰé, iké) - “first son,
what are you doing?” she said to him [JOD]
► ex: ti tʰe-ti kʰi naⁿ,
“iⁿknaⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi miⁿ-kʰe,” i-yi (ttí tʰétti kʰí ną, “įkną́,
nąppią́hi mįkʰé,” iyí) - when they reached home, she
said, “first son I am hungry” [JOD]
► Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ
(iⁿgthóⁿ) - first son, a birth order name [Omaha/Ponca];
iⁿ-gthoⁿ (iⁿ-gthóⁿ) - special kinship term for the
first son, one that only the immediate family uses [FL-Osage];
i-loⁿ-ʰpa (ilǫ́ǫʰpa) - fist son in any clan
[CQ-Osage]; i-loⁿ (ilǫ́ǫ), i-loⁿ-taⁿ (ilǫ́ǫʰtą) -
eldest son [CQ-Osage]; i-loⁿ-ʰpa (ilǫ́ǫʰpa) -
first son in any clan (probably a baby name) [CQ-Osage];
i-lo-a-pa (ilóapa) - first born son [Kaw];
i-lo hiⁿ-ga (ilóhíⁿga)
- first born son [Kaw]
► kʰa-ke (kʰáke)
- son, oldest boy’s birth name
► kʰa-ke (kʰáke)
- oldest boy [MR, OM]
► kʰa-ke (kʰáke)
- boy closer to you [AG]
► Dhegiha: kʰa-ge
(ka-gé) - the _______ born son: also used as a vocative
by brothers, parents, and grandparents [JOD-Omaha]; ka-ge
(káge) - younger brother [Omaha]; ʰka-ge (ḳa-ge),
ʰka-ge wa-ha-ge (ḳa-ge wa-ha-ge) - the last born of a
number of young brothers, the younger brothers serve as
messengers for the elder brothers [FL-Osage]; kxa-ke
(kxáke) - third son or subsequent son, synonymous with
kxa-zhiⁿ (kxážį) - third son or subsequent son in
any clan [CQ-Osage]; kʰa-ge
(kʰage) - 3rd son, all
the way down past 3rd [Kaw]
► kʰa-zhiⁿ (kʰážį)
- first son, birth name
son, fourth son’s birthname
► kʰa-ke zhi-ka (kʰaké
žíka) - son, 4th son’s birthname
son, second born son
► iⁿ-kʰe zhi-ka (įkʰé
žíka), kʰe zhi-ka (kʰe
žíka) - second born
son; birth name
son, third son’s birthname
► kʰa-ke (kʰáke)
- son, third son’s birthname
► ex: “kʰa-ke, ha-ki
ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ-kʰe,” i-yi
(“kʰáke, hakí níkkašíka ettí nįkʰe,”
iyí) - “younger
brother, where is the human being?” he said [JOD]
► ex: “ha-ki
ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ, kʰa-ke,” i-ye
(“hakí níkkašíka ettí nį, kʰáke,”
íye) - “where is the
human being? younger brother,” he said [JOD]
► ex: “kʰa-ke,
ni-ka-shi-ka ha-ki e-ti niⁿ,” i-ye
(“kʰáke, níkkašíka hakí ettí nį,”
iyé) - “younger
brother, where is the human being?” he said [JOD]
► ex: kʰa-ke, ha-zhoⁿ
wi-ke (kʰáke,
hažǫ́ wike) - younger
brothers, what are you doing [JOD]
► Dhegiha: kʰa-ge
(ka-gé) - the _______ born son: also used as a vocative
by brothers, parents, and grandparents [JOD-Omaha]; ka-ge
(káge) - younger brother [Omaha]; ʰka-ge (ḳa-ge),
ʰka-ge wa-ha-ge (ḳa-ge wa-ha-ge) - the last born of a
number of young brothers, the younger brothers serve as
messengers for the elder brothers [FL-Osage]; kxa-ke
(kxáke) - third son or subsequent son, synonymous with
kxa-zhiⁿ (kxážį) - third son or subsequent son in
any clan [CQ-Osage]; kʰa-ge
(kʰage) - 3rd son, all
the way down past 3rd [Kaw]
songs, sing
dancing songs
► xo-ka (xókka) -
sing dancing songs ► a-xo-ka (axókka)
- I, da-xo-ka (daxókka) - you
► xo-ka (hŭk-kah) - sing (chanter) [GI]
► cf. i-ni-da-he xo-ka
(ínidáhe xókka) - sing dancing songs
► ex: a-wa-xo-ka (awáxokká)
- I sing to them [JOD]
► ex: xo-ka (xókka)
- he sang [JOD]
► ex: xo-ka niⁿ (xókka nį)
- he is/was singing [JOD]
► ex: si-ka taⁿ-ka
ma-xi-ka-zhi wa-xo-ka niⁿ-kʰe (síkka ttą́ka máxikáži waxókka
nįkʰe) - the wild turkey was singing [JOD]
► Dhegiha: xu-ka (qúka) - to sing when
others dance, to sing a dancing song [Omaha/Ponca]; xo-ʰka
(xóʰka) - sing dancing songs, singers and drummers, all
singers of dancing songs [CQ-Osage]
songs, sing dancing songs slowly
► i-ni-da-he xo-ka
(ínidáhe xókka) - sing dancing songs slowly
► i-ni-da-he a-xo-ka
(ínidáhe axókka)
- I, i-ni-da-he da-xo-ka
(ínidáhe daxókka) -
you
► cf.
xo-ka (xókka)
- sing dancing songs
► Dhegiha:
xu-ka (qúka)
- to sing when others dance, to sing a dancing song
[Omaha/Ponca]; xo-ʰka (xóʰka) - sing dancing
songs, singers and drummers, all singers of dancing songs
[CQ-Osage]
songs, to sing non dancing songs
►
wa-naⁿ (waną́)
- sing (not dancing songs)
► a-wa-naⁿ (awáną)
- I, wa-da-naⁿ (wadáną) - you
► ex:
ma-shtiⁿ-ke niⁿ e-wa-naⁿ niⁿ
(maštį́ke nį éwaną nį)
- the rabbit was singing it (the aforementioned) as he was
moving along [JOD]
► Dhegiha:
wa-’oⁿ (waoⁿ)
- sing, song, choir, music, hum, hymn [Omaha];
wa-’aⁿ (wa’áⁿ)
- sing, song [JOD-Omaha]; wa-thoⁿ (wa-thóⁿ) - to
sing; a song [FL-Osage]; wa-thoⁿ (waaðǫ́) - sing,
song [CQ-Osage]; wa-yoⁿ
(wayóⁿ), wa-’oⁿ (wa’óⁿ)
- sing; song [Kaw]
soon, as soon as
►
o-taⁿ-ka (óttąka)
- as soon as [JOD]
► ex:
pe-ta-ti o-taⁿ-ka (péttatti óttąka)
- early in the spring [JOD]
► ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi
taⁿ (hą́ba otą́ka hi ttą́) - day/as soon as/it
arrives/when [JOD]
► ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi
taⁿ o-da-kda-x’a-x’a ta-i i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke (hą́ba otą́ka
hi ttą́ odákdaxʔáxʔa taí iwéke iyá maštį́ke) - as soon
as day arrives, you’all will give the scalp yell, rabbit said to
them, it is said (they say) [JOD]
► ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi
taⁿ, hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we, i-ya
(hą́ba otą́ka hi ttą́, hǫ́tʰąhi níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe,
iyá) - as soon as it was day, at that time, a great many
of people gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]
► ex: a-shi-ti hi
o-taⁿ-ka hi taⁿ (ášitti hi otąka hi tą) -
outside of the lodge/he arrived/as soon as/very/when
► ex: a-shi-ti hi o-taⁿ-ka
hi taⁿ ma-shtiⁿ-ke t’e-de i-ya wa-sa (ášitti hi otąka hi tą
maštį́ke tʔede iyá wasá) - just as soon as the black
bear went outside, the rabbit killed him, (shot the black bear,
giving him a fatal wound) it is said (they say) [JOD]
► ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ, wa-te-baⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (hą́ba otą́ka hi tą, wattébą́ iyá maštį́ke tʰą)
- as soon as day arrived, the rabbit gave the attack signal, it
is said (they say) [JOD]
► Dhegiha: u-wa-tʰoⁿ-ga
(úwatʰóⁿga) - as soon as
[Omaha/Ponca]; wi-u-tʰoⁿ-ga (wíutʰóⁿga) - as soon
as, immediately after, directly [Omaha/Ponca];
wi-u-wa-tʰoⁿ-ga (wíuwatʰóⁿga) - as soon as [Omaha/Ponca]
soon, not a long time
► ti-aⁿ-zhi (ttią́ži)
- not a long time, soon [JOD]
► cf. ti-aⁿ-he (ttią́he)
- long ago; ti-aⁿ-hi (ttią́hi) - a long time, a
very long time, long ago, for a long time [JOD]; ti-aⁿ-ti
(ttią́tti) - in the olden times, old time [JOD]
► ex: ti-aⁿ-zhi hi
(ttią́ži hí) - not a long time, very soon [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e (kóišǫ́ttą ttią́ži hí hatʔé) -
then in a very short time, he became sick [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde
kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ,
e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítʰą tábde
ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną, ettítʰą
ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband had
been hunting, he returned after dark, then shortly after that he
became sick with a severe fever [JOD]
soot, yellowed by smoke
► sho-te ta-zi
(šótte ttázi) - soot, yellowed by smoke
► cf. sho-te (šótte)
- smoke; ta-zi (ttázi) - burnt yellow;
hiⁿ-ta-zi (hįttazí) - brown, oak colored
► Dhegiha: shu-de na-zi
(shúdenazi) - soot, “turned yellow or brown by smoke”
[Omaha/Ponca]
► Dhegiha: shu-de (shúde)
- smoke; to smoke as a fire [Omaha/Ponca]; shu-de (shide) -
smoky; smoke, as a fire [Omaha]; sho-dse (shódse)
- smoke [FL-Osage]; sho-tse (šóce) - smoke, smoky, dingy, gray
[CQ-Osage]; sho-je (shóje) - smoke, fog, to smoke
[Kaw]
► Dhegiha: na-zi (názi)
- smoked yellow, as an old tent; to scorch or smoke an object
yellow; to be burnt or scorched yellow [JOD-Omaha];
da-zi-hi (dá-çi-hi) - to burn a stick until it
becomes yellow [FL-Osage];
ta-zi-hi (taazíhi) - brown, become brown by
application of heat; (be) browned, fried [CQ-Osage];
da-zi-hi (dázihi) - to become yellow; become
grayish-yellow [Kaw]
sore, a boil
►
de-ska-kde (déskakde)
- boil, sore
► Dhegiha: the-ska-gthe
(théskagthe) - a purulent swelling or boil about an inch
in diameter; boils or pimples, sometimes on the face, they do
not break and discharge pus in all cases, if the “seed” be
removed, the lumps will soon disappear [Omaha/Ponca];
the-ska-gthe (thé-çka-gthe) - a boil; carbuncle
[FL-Osage]; the-ska-li (ðéskali) - boil, sore
[CQ-Osage]
► xdi-xdi (xdíxdi),
xti-xti (xtíxti) - boil; a sore on the body
► cf. xdi (xdi)
- mucous, pus, corruption; pa-xni (ppaxní) - snot,
nasal mucus
► Dhegiha: xthi-xthi
(qthíqthi) - to have the body covered with running sores
[Omaha/Ponca]
► Dhegiha: xthi (qthi)
- a raw place, a running sore; to ooze out, as pus from a
boil or pimple that has burst; to break out in sores
[Omaha/Ponca]; xthi (xthi) - sore, opus [Omaha];
xthi (qthi) - ooze, break out; to ooze out as pus
from a boil or pimple that has burst; to break out in sores;
xthi (xthi) - fester,
suppurate [FL-Osage]; xliⁿ (xlíⁿ) -
mucus, pus [Kaw]
sore, pain, ache
► iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - to have a pain, ache, hurt
► aⁿ-te (ąté) -
I, di-iⁿ-te (díįte) - you, waⁿ-te-a-we
(wą́teáwe) - we
► iⁿ-de (įdé) -
hurt [AG]
► ex:
aⁿ-te (ąté) - hurt me, I’m hurting [MS]
► hi
iⁿ-te (hi įté) - toothache, have a toothache
► hi
aⁿ-te (hi ąté) - I, hi di-iⁿ-te (hi díįté)
- you, waⁿ-te-a-we (wą́[t]teáwe) - we
► cf.
hi (hi) - tooth; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
► Dhegiha:
hi (hi) - tooth, teeth [Omaha/Ponca]; hi
(hi) - tooth or teeth [FL-Osage]; hi (híi)
- tooth, teeth [CQ-Osage]; hi (hi) - tooth, teeth
[Kaw]
►
mo-iⁿ-ke iⁿ-te (moį́ke įté) - angina, chest pain
► mo-iⁿ-ke
aⁿ-te (moį́ke ąté) - I, mo-iⁿ-ke di-iⁿ-te (moį́ke
díįté) - you
► cf.
maⁿ-ke (mą́ke), maⁿ-iⁿ-ke (mąį́ke),
mo-iⁿ-ke (moį́ke) - chest, chest of a male;
iⁿ-te (įté), iⁿ-de (įdé) - to have a pain,
ache, hurt
► Dhegiha:
moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca]; moⁿ-ge
(moⁿge) - human chest, breast [Omaha]; moⁿ-ge
(móⁿ-ge) - breast or chest of a human being [FL-Osage];
maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (mǫ́ǫke) -
chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge) - chest of a man,
breast of an animal [Kaw]
►
o-ki-te iⁿ-te (okkítte įté) - to have rheumatism, “joint
pain”
► o-ki-te aⁿ-te (okkítte ąté) - I,
o-ki-te di-iⁿ-te (okkítte díįté) - you
► cf.
o-ki-te (okkítte) - joint; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
► Dhegiha:
u-kʰi-tʰe (ukʰítʰe) - joint [Omaha/Ponca];
u-ki-te (úkite) - joint [Omaha]; u-ʰki-tse
(u-ḳí-tse) - a joint [FL-Osage]; o-ki-che
(okíche), o-ku-che (okúche) - joint, the place where two
bones are joined [Kaw]
►
pa-hiⁿ-te (ppahį́te) - to have a headache
► pa-hi
aⁿ-te (ppahí ąté) - I, pa-hi di-iⁿ-te (ppahí
diįté) - you, pa-hi waⁿ-te-a-we (ppahí wą́teáwe)
- we
►
pa-hi iⁿ-te (ppahí įté), pa-hi iⁿ-de (ppahí įdé)
- headache [MS, AG]
► cf.
pa-hi (ppahí) - head; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
► ex:
pa-hi aⁿ-de miⁿ-kʰe (ppahí ądé mįkʰé) - I've got a
headache [AG]
► ex:
pa-hi iⁿ-de (ppahí įdé) - I have a headache (to have
a headache, he/she has a headache) [OM]
► ta
iⁿ-te (tta į́te) - diarrhea, to have diarrhea, “belly
pain”
► ta i-aⁿ-te (ttá íąté) - I, ta
i-di-iⁿ-te (ttá ídiį́te) - you
► cf.
ta-iⁿ (ttaį́) - belly below navel; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
zho iⁿ-de (jŭ-indeh) - pain (douleur), “body/flesh pain”
[GI]
► cf.
zho (žo) - flesh, meat; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
► Dhegiha:
zhu (zhu) - flesh, body [Omaha/Ponca]; zhu
(ju) - flesh; a body [JOD-Omaha]; zhu (zhu)
- flesh or body [FL-Osage]
sorrel, chestnut
►
hiⁿ zhi-te (hį žítte)
- sorrel
► cf.
hiⁿ ta-zi (hįttazí)
- brown, oak colored; zhi-te (žítte) - red
sort, any sort of bread
► wa-ske (wáske), wa-ske
(waské) - bread, cake or any sort
► wa-ske (wáske)
- bread [AG, OM]
► wa-ske (uaskeh)
- bread, loaf (pain) [GI]
►
wa-ske (wá˙sGe) - bread [FS]
► ex:
wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - dumplings, corn
► ex:
wa-ske ski-de (wáskeskíde) - cake
► ex:
wa-ske taⁿ-ka (wáske ttą́ka) - rye bread [MS]
► ex:
wa-ske we-kdiu-ta-haⁿ (waské wékdütahą) - fry bread
[MS, MR, FR]
► ex:
ma-ze-ni wa-ske (mazéni wáske) - cheese, lit. “milk
bread/cake”
► ex:
pe-zhe-xta wa-ske (ppežéxta wáske) - wheat bread
► ex:
wa-di-taⁿ-ha wa-ske (wadíttąha waské) - cornbread
► ex: a-pʰe a-taⁿ wa-ske pa-xa-taⁿ bda-tʰe e-shoⁿ
a-ni-he (ápʰe áttą wáske ppaγá-ttą bdatʰé ešǫ́ aníhe) -
I pounded and made bread and I ate it
[JOD]
► ex:
wa-ske ka-xa hne (wáske káγa hné) - make bread! [MS]
► ex: wa-ske
koⁿ-bda (wáske kkǫbdá) - I want bread [MS]
► Dhegiha: wa-ske (wá-skĕ)
- the hard masses into which parched and pounded corn is kneaded
in making “wacañge” [JOD-Omaha]
► Dhegiha: wa-mu-ske
(wamúçke) - bread, barley [Omaha]; wa-mu-ske
(wamúske) - wheat, bread, wheat bread [Omaha/Ponca];
wa-bo-ske (wa-bó-çke) - wheat, flour [FL-Osage];
wa-bo-ski (wabóski) - bread, wheat flour [Kaw]
sort, fruit of any sort
►
wa-ski-de (waskíde)
- fruit of any sort
► cf. ski-de (skíde)
- sweet
► Dhegiha:
wa-ski-the (waçkithe)
- dessert; pudding; jelly; fruit; berries [Omaha];
wa-ski-the (wa-çkí-the) - sauce; fruit; sweet food
[FL-Osage]; wa-sku-e (waskúe) - fruit, dessert,
any sweet food or sweet sauce [CQ-Osage];
wa-sku-we (waskúwe)
- fruit, sweets, berries [Kaw]
sort, only that sort
► e-koⁿ naⁿ (ekǫ́ ną́)
- only that sort, only that kind
► cf. e-kaⁿ (eką́),
e-koⁿ (ekǫ́) - that sort, like, thus, like that, so;
naⁿ-hi (nąhí) - alone, all alone; e-naⁿ (éną), e-naⁿ
hi (enąhí) - only that, him, her, it
► ex:
e-koⁿ naⁿ (ekǫ́ ną́)
- only that sort [JOD]
► ex: “hoⁿ, e-koⁿ naⁿ
o-a-te a-ni-he,” i-yi i-ya sni-wa-te (“hǫ, ekǫ́ ną́ oátte
anihé,” iyí iyá sniwátte)
- “yes, I have been looking for just that kind,” it is said
Winter said [JOD]
► Dhegiha:
e-goⁿ (egoⁿ) - kind, type, as, like, certainly,
action [Omaha]; e-goⁿ (e-goⁿ) - like, verily, very
(FL-Osage); e-koⁿ (ékǫ) - like, similar to, like
that, likewise, similarly, somewhat, kind of, rather, slightly,
a bit, right, correctly, correct, appropriate, appropriately,
that is right, true, that’s the way, thus, therefore, mean,
signify, happen, be so [CQ-Osage]; e-go (égo) -
like, as, so [Kaw]
► Dhegiha:
e-naⁿ (enáⁿ)
- that only [JOD-Omaha]; e-noⁿ (e-nóⁿ) - only one,
sole, exclusive [FL-Osage]; e-na (eená), e-naⁿ (eeną́)
- be the only one, that only, therefore, that’s why, enough
[CQ-Osage]; hnaⁿ e (hnaⁿ é) - alone, only, just
[Kaw]
sort, separate
► di-ki-da-ha
(díkkidáha) - separate, sort
► bdi-ki-da-ha (bdíkkidaha) - I,
ti-ki-da-ha (ttíkkidaha) - you
► cf.
ki-da-ha (kkidáha)
- separated
► Dhegiha:
thi-ʰki-tha-ha (thí-ḳi-tha-ha) - to separate, to pull
apart; to sunder; to rend apart; to sever; to disconnect; to
disjoint [FL-Osage]; yu-ki-ya-ha (yukíyaha) -
pull apart things that are stuck together, take something apart
[Kaw]
► Dhegiha:
thi-a-kʰi-tha-ha (¢i-á-ki-¢a-há) - to separate two
objects by pulling them apart [JOD-Omaha]
sort, so or of that sort
►
koi-shoⁿ (kóišǫ)
- so or of that sort [JOD]
► cf.
koi-shoⁿ (kóišǫ́)
- so, or in that case [JOD]; koi-shoⁿ (kóišǫ́) -
then, despite, notwithstanding
sort, that sort
► e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ
(ekǫ́) - that sort, like, thus, like that, so
► ex: e-koⁿ (ekǫ́)
- that sort [JOD]
► ex: “wi-e e-koⁿ
wa-bda-ta-zhi moⁿ,” i-ye niⁿ-kʰe, i-ya ma-shtiⁿ-ke (“wíe ekǫ́
wá-bdatáži mǫ́,” iyé nįkʰé, iyá maštį́ke) - the Rabbit
said, “I am not accustomed to eating that kind (of food),” it is
said [JOD]
► ex: e-koⁿ (ekǫ́)
- like it [JOD]
► ex: “hoⁿ-zhi, e-koⁿ
o-a-ta-zhi a-ni-he,” i-yi i-ya sni-wa-te (“hǫží, ekǫ́ oáttaži
anihé,” iyí iyá sniwátte) - “no, I am not looking for
that kind,” it is said Winter said [JOD]
► Dhegiha: e-goⁿ (egoⁿ)
- kind, type, as, like, certainly, action [Omaha]; e-goⁿ
(e-goⁿ) - like, verily, very (FL-Osage); e-koⁿ
(ékǫ) - like, similar to, like that, likewise,
similarly, somewhat, kind of, rather, slightly, a bit, right,
correctly, correct, appropriate, appropriately, that is right,
true, that’s the way, thus, therefore, mean, signify, happen, be
so [CQ-Osage]; e-go (égo) - like, as, so [Kaw]
► koⁿ (kǫ́) -
sort [JOD]
► ex: maⁿ-o-zhi k’iⁿ koⁿ
pa naⁿ (mą́oží kʔį́ kǫ́ ppá ną)
- quiver/carries on his back/sort/the ones who (as a
class) [JOD]
► ex:
“e-ska, wi-zhiⁿ-ke, iⁿ-tʰoⁿ-na maⁿ-o-zhi
k’iⁿ koⁿ pa naⁿ wi-a-de pa e-koⁿ kaⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, įtʰǫ́na mą́oží kʔį́ kǫ́ ppá ną wiáde ppá ékǫ kką,” iyí
iyá maštį́ke) - “Oh my
son I hope that you become like the young unmarried men (able to
take wives) whom I have seen carrying quivers on their backs,”
it is said Rabbit said [JOD]
sort, this sort
►
de-kaⁿ (deką́), de-koⁿ (dekǫ́)
- this sort; this kind,
like this [JOD]
► cf. de (de) -
this; e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - that sort,
like, thus, like that, so; koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) -
as, since, so
► Dhegiha:
the-goⁿ (thégoⁿ)
- thus, so, after this manner, of this sort [Omaha/Ponca];
the-goⁿ (thé-goⁿ) - like this, this kind [FL-Osage];
the e-koⁿ (ðée ekǫ́)
- this way, that way, thus, like this, like that [CQ-Osage]
soul, spirit, ghost
► wa-na-xe (wanáγe)
- ghost, spirit
► wa-na-xe (wanáγe)
- ghost [MS]
► cf. wa-po-ka wa-na-xe
(wappóka wanáγe) - owl, eared, Asio otus
► ex: wa-na-xe di-ni-ke
ta-i-tʰe (wanáγe diníke taitʰé) - you’all shall be
without a soul, spirit, and mind [JOD]
► Dhegiha: wa-na-xe (wanáxe)
- ghost, spirit [Omaha/Ponca]; wa-noⁿ-xe (wanóⁿxe)
- ghost, spirit [Omaha]; wa-noⁿ-xe (wa-nóⁿ-xe) -
the soul of a man, the spirit used in rituals, a ghost
[FL-Osage]; wa-naⁿ-xe (waną́ąγe) - spirit, holy
spirit, ghost, soul [CQ-Osage]; wa-naⁿ-ghe (wanáⁿghe)
- ghost, spirit [Kaw]
Back to Top