English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

G

 

gain attention, touch or tap to gain attention

o-tʰiⁿ-kde (otʰį́kde) - touch, tap to gain attention o-a-tʰiⁿ-a-kde (oátʰįákde) - I, o-da-tʰiⁿ-da-kde (odátʰįdákde) - you

cf. o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit; o-tʰiⁿ-tʰiⁿ (otʰį́tʰį) - pat; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį) - strike on behalf of someone else; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį) - strike one’s own; i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike with something; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́) - slap; i-ki-tʰiⁿ (íkitʰį) - hit one’s own; iⁿ-tʰiⁿ (į́tʰį) - stick, club [JOD]

Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ́) -beat, hit, spank, strike, club, a blow [Omaha]; u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to maul, to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to thrash [FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí) - whip strongly, beat up, spank or get someone, drup, thrash [CQ-Osage]; o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or beat things, such as a drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ) - hit [Kaw]

 

gain, acquire, possess

o-kʰe-taⁿ (okʰéttą) - acquire, gain, possess o-a-kʰe-taⁿ (oákʰettą) - I, o-da-kʰe-taⁿ (odákʰettą) - you

cf. o-ki-kʰe-taⁿ (okkíkʰettą) - acquire for oneself; o-ki-kʰe-tʰaⁿ (okíkʰetʰą́) - acquire something for/from someone

            Dhegiha: u-ke-ta (ukéta), u-ke-toⁿ (ukétoⁿ) - commit, commemorate, succeed, accomplish [Omaha]; u-kshe-ʰtoⁿ (u-kshé-ṭoⁿ) - to obtain, to come into possession of, to win, to gain, to earn, wages, pay, salary, compensation, earnings, income [FL-Osage]; o-kshe-ʰtaⁿ (okšéʰtą) - gain, earn, come into possession of, obtain, salary, earnings, gain, winnings [CQ-Osage]; o-khe-toⁿ (okhétoⁿ) - gain or regain [Kaw]

 

gall

pi-zi (ppizí), piu-zi (püzí) - gall, lit. “liver yellow”

cf. pi (ppi), piu (ppü) - liver; zi (zi) - yellow

ex: ho pi-zi (ho ppízi) - fish gall

ex: wa-zhiⁿ-ka pi-zi (wažį́ka ppízi) - bird’s gall

Dhegiha: pi-zi (pizí) - gall, gall bladder [Omaha]; pi-zi (p̣i-çí) - liver gall [FL-Osage]; pu-ze (puzú) - gall, bile [Kaw]

 

gallon

wa-ka-xtaⁿ (wékaxtą) - gallon

cf. ka-xtaⁿ (kaxtą́) - pour out, empty something; a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - pour water on, baptize; a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (ákaxtąxtą) - sprinkle repeatedly

Dhegiha: we-ga-xtoⁿ ni (wé-ga-xtoⁿ ni) - a gallon, a liquid measure, four quarts [FL-Osage]; we-ga-xtoⁿ wa-ho-stsa (wé-ga-xtoⁿ wa-ho-stsa) - a peck measure [FL-Osage]; wa-bo-ski o-su we-ga-xtaⁿ (wabóski osú wégaxtaⁿ) - a half bushel measure, lit., “wheat poured out” [Kaw]

 

gallop

naⁿ-ke a-zhi-kde (ną́ke ažíkde) - gallop

cf. naⁿ-ke (nąké) - run as an animal

Dhegiha: noⁿ-ge (nóⁿge) - run [Omaha/Ponca]; noⁿ-ge (nóⁿ-ge) - to run, the running of a 4-legged animal, to gallop [FL-Osage]; naⁿ-ke (ną́ąke) - run [CQ-Osage]; naⁿ-ge (náⁿge), noⁿ-ge (nóⁿge) - run as an animal does, on four legs [Kaw]

 

gamble, bet

i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet

cf. i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards, playing cards (cartes á jouer) [GI]

Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha]; i-kʰ’oⁿ (í-ḳ’oⁿ) - gamble [FL-Osage]; k’ǫ (kʔǫ́) - gamble, play [CQ-Osage]; i-k’oⁿ (ík’oⁿ) - gamble, to contend in a race or other competition [Kaw]

 

i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards, playing cards, “paper - with which to gamble or bet” (cartes á jouer) [GI]

cf. i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter; i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet

Dhegiha: ʰta-noⁿ-ʰk’a ʰkoⁿ (ṭa-nóⁿ-ḳ’a-ḳoⁿ) - a deck of cards, playing cards, “paper - gamble or a game” [FL-Osage]; ʰta-naⁿ-k’a k’oⁿ (ʰtaną́kʔa kʔǫ́) - deck of cards, card game, play cards, lit., “play/gamble with paper” [CQ-Osage]; ta-naⁿ-k’a k’oⁿ (tanáⁿk’a k’oⁿ) - to play cards, gamble at cards [Kaw]

 

game, dice game

koⁿ-si-koⁿ (gŭⁿ sǐ kŭⁿ) - dice (turtle), “kia tuⁿka”, from Mrs. P. Claber [MH]

koⁿ-se-koⁿ (gŭⁿ sē gŭⁿ) - peach stone dice, from Mrs. P. Claber [MH]

cf. i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet; i-ka-zo-zo i-koⁿ (íkazózo íkǫ) - cards, playing cards

Dhegiha: k’oⁿ-su (kʔǫ́su), k’oⁿ-se (kʔǫ́se) - dice, Osage dice [CQ-Osage]; k’oⁿ-su-k’oⁿ (kʔǫ́sukʔǫ́) - play dice, Osage dice game [CQ-Osage]; k’o-se koⁿ (k’óse kóⁿ) - shoot dice [Kaw]; k’o-su i-k’oⁿ (k’ósu ik’óⁿ) - play a gaime with six brass nail-heads [Kaw]; k’o-su i-k’oⁿ (k’óⁿsu ik’óⁿ) - shoot dice, originally with six brass nails [Kaw]; k’o-su (k’ósu) - brass nails, studs, used as dice [Kaw]; k’o-se (k’óse), k’o-su (k’ósu) - brass nails, such as are put on women’s knife-sheaths, something that they made, little round things out of bone (studded with brass nails) and played games with them: k’o-se (k’óse), those [with] little spots - dice [Kaw]

 

kaⁿ-te si i-koⁿ (kuⁿ ta sī ī kuⁿ) - peach stone dice (different type), from Lizzie Cedar [MH]

cf. kaⁿ-te si (kkątté si) - peach stone; i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet; i-ka-zo-zo i-koⁿ (íkazózo íkǫ) - cards, playing cards

Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha]; i-ʰk’oⁿ(í-ḳ’oⁿ) - to gamble, to contend in gambling [FL-Osage]; k’oⁿ (kʔǫ́) - play, gamble [CQ-Osage]; i-k’oⁿ (ík’oⁿ), (ik’óⁿ) - gamble, to contend in a race or other competition [Kaw]

 

game, large game

a-ba-zhi (ábaži) - hunt any of the larger animals a-pa-zhi (áppaži) - I, a-shpa-zhi (ášpaži) - you, oⁿ-ba-zhi-we (ǫbážiwe) - we

ex: a-pa-zhi bde ta miⁿ-kʰe (áppaži bdé tta mįkʰé) - I am going hunting (for large game)

cf. ta-bde (tábde) - hunt large animals; di-xe (dixé) - chase, pursue, hunt; ka-xnaⁿ (kaxną́) - migrate, go on hunting expedition; o-te (otté), o-te (oté) - look for, hunt, search

Dhegiha: a-ba-e (ábae) - hunt, scout [Omaha/Ponca]; a-ba e (aba e) - hunt, hunter [Omaha]; ‘a-ba-e (‘ábae) - to hunt [JOD-Omaha]

 

gap in mountaintains, ravine

ka-xo-we (káxowe), ka-x’o-we (kaxʔówe) - gap in mountains, ravine

 

gape, yawn

i-a-da (iáda) - yawn, gape i-a-bda (iábda) - I, i-a-ta (iátta) - you, i-oⁿ-da-we (iǫ́dawe) - we

cf. i-ha (íha) - mouth; i-ka (íka) - open the mouth

Dhegiha: i-a-tha (iátha) - to yawn or gape, open mouth wide [Omaha/Ponca]

 

gar, garfish

ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, long nosed fish

ho pa-si ste-te (ho ppási  stétte) - garfish [MS, OM]

cf. ho (ho) - fish; pa-si (ppasí) - tip of something, beak or bill; ste-te (stétte) - long, tall

Dhegiha: hu pa-si zne-de (hu pási znéde) - gar pike, “fish with a long nose tip” [Omaha/Ponca]; hu pa-si sne-de (hupáçiçnede) - garfish [Omaha]; hu pa-si stse-e (hu pá-çi stse-e) - long nosed fish, garfish [FL-Osage]; ho pa-su stse-je (ho pásu scéje) - gar, lit. “long nosed fish” [Kaw]

 

gargle

to-te da-kdi-zha (tótte dakdižá) - gargle

cf. to-te (tótte) - throat; da (da) - by mouth; kdi-zha (kdižá) - wash one’s own; ki-kdi-zha (kkikdíža) - wash one’s own; di-zha (dižá) - wash

ex: ma-kaⁿ koi to-te da-kdi-zha miⁿ-kʰe (makką́ kói tótte dakdižá mįkʰé) - gargle my throat, rinsing, washing, “to wash one’s throat with medicine” [MS]

Dhegiha: nu-de (núde) - throat, front part of the neck, including the trachea [Omaha/Ponca]; nu-de (nude) - throat [Omaha]; do-dse (dó-dse) - throat, gullet [FL-Osage]; to-tse (tóoce) - throat, gullet [CQ-Osage]; do-je (dóje), to-je (tóje) - throat [Kaw]

Dhegiha: ki-gthi-zha (kigthi zha) - wash your face [Omaha]; gthu-zha (gthu-zha) - to wash one’s face [FL-Osage]; lu-zha (lúuža) - wash one’s own body parts or possessions [CQ-Osage]; lu-zha (luzhá) - wash one’s own [Kaw]

 

garment, remove a garment

di-ha-knaⁿ (dihákną) - take off, remove a garment bdi-ha-knaⁿ (bdíhakną) - I, ti-ha-knaⁿ (ttíhakną) - you

ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress!, “go take off your dress and press it” [AG]

 

garter snake

we-s’a i-shta-xe (wésʔa ištáxe) - garter snake

cf. we-s’a (wésʔa) - snake; i-shta-xe (ištáxe) - frenchman, whiteman

Dhegiha: we-s’a (wés’a) - snake, serpent [Omaha/Ponca]; we-ʰts’a (wé-ṭs’a) - reptile, snake [FL-Osage]; we-ts’a (wécʔa) - snake, serpent, viper [CQ-Osage]; we-ts’a (wéts’a) - snake [Kaw]

 

garters

bde-xa hi-we-ni (bdéγa híwení) - garters

cf. bde-ka (bdékka) - thin

Dhegiha: bthe-ka (bthéka) - thin [Omaha/Ponca]; bthe-ka (btheka) - thin [Omaha]; bthe-ʰka (bthé-ḳa) - thin [FL-Osage]; bre-ʰka (bréʰka) - lean, thin [CQ-Osage]; ble-ka (bléka) - be thin [Kaw]

Degiha: we-thiⁿ (wé-thiⁿ) - string, cord, rope, lariat, halter-strap [FL-Osage]; we-thiⁿ (wéðį) - rope, cord, lit., “with which to hold stuff” [CQ-Osage]; we-yiⁿ (wéyiⁿ) - lariat, rope, lit., “holds something with” [Kaw]

Dhegiha: hi-tha-wiⁿ (hitháwiⁿ) - garters, long garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ doⁿ-pʰa (híthawíⁿ doⁿpʰá) - garters, short garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ (híthawiⁿ) - beaded garters [Omaha]; hiu-i-ni (hiú-i-ni) - garter [FL-Osage]; hi-oⁿ-niⁿ (híǫnįį) - garter, as for Osage dance costume [CQ-Osage]; hu-yoⁿ (húyoⁿ) - garters, to bind up, to wrap up [Kaw]; hu-yoⁿ da-pa (húyoⁿdapa) - short garters [Kaw]

 

 

hi-we-ni (hi wenih) - garter (jarretière) [GI]

i-hi-we-ni (íhiweni) - garters

Degiha: we-thiⁿ (wé-thiⁿ) - string, cord, rope, lariat, halter-strap [FL-Osage]; we-thiⁿ (wéðį) - rope, cord, lit., “with which to hold stuff” [CQ-Osage]; we-yiⁿ (wéyiⁿ) - lariat, rope, lit., “holds something with” [Kaw]

Dhegiha: hi-tha-wiⁿ (hitháwiⁿ) - garters, long garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ doⁿ-pʰa (híthawíⁿ doⁿpʰá) - garters, short garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ (híthawiⁿ) - beaded garters [Omaha]; hiu-i-ni (hiú-i-ni) - garter [FL-Osage]; hi-oⁿ-niⁿ (híǫnįį) - garter, as for Osage dance costume [CQ-Osage]; hu-yoⁿ (húyoⁿ) - garters, to bind up, to wrap up [Kaw]; hu-yoⁿ da-pa (húyoⁿdapa) - short garters [Kaw]

 

gash

ba-ste (basté) - cut into, gash pa-ste (ppáste) - I, shpa-ste (špáste) - you

cf. ba (ba) - by pushing; ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (póste) - graze shooting and gash

 

bi-ste (bisté) - split, gash pi-ste (ppíste) - I, shpi-ste (špíste) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) - cut into, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (póste) - graze shooting and gash

 

ka-ste (kasté) - gash, split something a-ste (áste) - I, da-ste (dáste) - you

cf. ka (ka) - by striking, wind, water; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to shreds; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) - cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (póste) - graze shooting and gash

 

naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something aⁿ-naⁿ-ste (ą́nąste) - I, di-naⁿ-ste (dínąste) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) - cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (póste) - graze shooting and gash

 

pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade pa-a-ste (páaste) - I, pa-da-ste (pádaste) - you

cf. pa (pá) - by cutting with a knife; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) - cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; po-ste (póste) - graze shooting and gash

 

po-ste (póste) - graze shooting and gash po-a-ste (póaste) - I, po-da-ste (pódaste) - you

cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching; po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) - cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade

 

gash one’s own, cut

ki-kda-shte (kkikdášte) - cut, gash one’s own a-ki-kda-shte (akkíkdašté) - I, da-ki-kda-shte (dakkíkdašté) - you

cf. ka-shte (kašté) - gash, slit something striking it; i-ka-shte (íkašte) - gash, slit the skin with something; i-ba-shte (íbašte) - split by falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh) - knife, “iron with which to cut” (épée) [GI]; o-di-shte (odíšte) - saw, split by sawing; pa-shte (pášte) - cut; shte-ke (štéke) - split in two; zhoⁿ di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”

 

gash, slit something striking it

ka-shte (kašté) - gash, slit something striking it

cf. i-ka-shte (íkašte) - gash, slit the skin with something; ki-kda-shte (kkikdášte) - cut, gash one’s own; i-ba-shte (íbašte) - split by falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh) - knife, “iron with which to cut” (épée) [GI]; o-di-shte (odíšte) - saw, split by sawing; pa-shte (pášte) - cut; shte-ke (štéke) - split in two; zhoⁿ di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”

 

gash, slit the skin with something

i-ka-shte (íkašte) - gash, slit the skin with something

cf. ka-shte (kašté) - gash, slit something striking it; ki-kda-shte (kkikdášte) - cut, gash one’s own; i-ba-shte (íbašte) - split by falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh) - knife, “iron with which to cut” (épée) [GI]; o-di-shte (odíšte) - saw, split by sawing; pa-shte (pášte) - cut; shte-ke (štéke) - split in two; zhoⁿ di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”

 

gasatric discomfort, indigestion

i-ki-aⁿ-shki-ka (ikią́škiká) - indigestion, gastric discomfort aⁿ-naⁿ-ki-aⁿ-shki-ka (ąną́kią́škiká) - I, i-di-ki-aⁿ-shki-ka (ídikią́škiká) - you

cf. ki-aⁿ-shki-ka (kią́škika) - feel uncomfortable inside

 

gate

naⁿ-za ti-zhe (ną́za ttíže) - gate

cf. naⁿ-za (ną́za) - fence; ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door, entrance to a lodge

Dhegiha: te-ska noⁿ-za (téçka noⁿça) - stockyard [Omaha]; moⁿ-ze noⁿ-za (moⁿçe noⁿça) - fence, wire [Omaha]; moⁿ-ze noⁿ-za a-noⁿ-za (moⁿçe noⁿça ánoⁿça) - cage [Omaha]; noⁿ-za ti-zhe-be (noⁿça tizhebe) - gate [Omaha]; shoⁿ-ge noⁿ-za (shoⁿge noⁿça) - pasture, corral [Omaha]; noⁿ-za i-mu-za (noⁿça imuça) - post [Omaha]; noⁿ-za (nóⁿ-ça) - intrenchment [FL-Osage]

 

gather up in the hands

di-xaⁿ (diγą́), di-xoⁿ (diγǫ́) - gather up in the hands bdi-xaⁿ (bdíγą) - I, ti-xaⁿ (ttíγą) - you

Dhegiha: tha-xoⁿ (tha-xóⁿ) - to gather up in the mouth in bunches, as a horse does with grass [Omaha/Ponca]

 

gather, assemble

ki-sto (kistó) - assemble, gather oⁿ-ki-sto-we (ǫkístowe) - we

ki-sto (kistó) - council of a gens

cf. ki-sto kniⁿ (kistó knį) - to sit in council; ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka) - U.S. Congress; ki-sto taⁿ-ka (kistó ttą́ka) - tribal council; ki-sto ta (kistó ttá) - tipi [MS]

Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu (ḳi-çtú) - a council, an assemblage, a meeting, United States Congress, the Senate, a court, a season [FL-Osage]; ʰki-sto (ʰkiistó) - council meeting, tribal council season meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) - council [Kaw]

 

gather, collect, heap, pile

sto-de (stóde) - collect, heap, pile, gather sto-a-de (stóade) - I, sto-da-de (stódade) - you

cf. ma-hiⁿ sto-de (mahį́ stóde) - haystack; pe-zhe xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack; sto-de hi (stodé hi) - collected in a heap, grouped; sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́) - stand in a group; sto-de knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural objects in scattered heaps; sto-de-zhi (stodéži) - collect small objects in a heap; sto-de-wa-zhi (stodéwaži) - place pl/an objects in one place; sto-de i-tʰe-de (stodé itʰéde) - collect small objects in a group; a-ki-sto-de i-tʰe-de (ákkistóde itʰéde) - pile up, make a heap; ki-sto (kistó) - assemble, gather

 

gaze on, stare at

a-ka-xdi-we (ákaxdíwe) - stare at, gaze on a-a-ka-xdi-we (áakaxdíwe) - I, a-da-ka-xdi-we (ádakaxdíwe) - you, oⁿ-ka-ka-xdi-wa-we (ǫkákaxdiwawe) - we

ex: a-da-ka-xdi-we da-na-zhiⁿ na-ha (ádakaxdíwe danážį nahá) - beware lest you stand gazing on it!

 

generous

wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away wa-ni-a-de (waníadé) - I, wa-ni-da-de (wanídadé) - you

cf. wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s property; ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or destroy all

Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away [Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away, hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška) dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye (wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]

Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage]; ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of, be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) - exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]

 

wa-te-da-zhi (wáttedáži) - generous, not stingy a-wa-te-da-zhi (awáttedáži) - I, da-wa-te-da-zhi (dawáttedáži) - you

cf. wa-te-de (wattéde) - stingy; zhi (ži) - not, negative, negation

 

gens, chief of a gens (clan)

wa-pi-na (wappína) - chief of a gens (clan)

wa-pi-na (wapína) - one who tells about old ways; ka-hi-ke ste-te (kahike stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD]; custom, give up name when sick, someone else takes (adopts) the sick person as his (or her) child & gives a new name. If patient gets well, he must do some work for his (or her) adoptive parent. When Isabel was sick, she was told she must become sister to Geo R. who got her the name mi-ska ti-naⁿ (mi ska tinaⁿ) for her. This .... Geo R. .... who he had to pay the wa-pi-naⁿ (wapínaⁿ) [JOD]

cf. wa-pi-na o-ti (wappína ótti), wa-pi-no-ti (wappínótti) - council house of a gens

 

gens, gentes, clan

o-ni (oní) - clan, gens

 

ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man, clan

Dhegiha: ni-a-shiⁿ-ga (nía¢iⁿga) - persons, person, human [Omaha-JOD]; ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) - people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga) - person, people, human, citizen [Omaha]; ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika) - the people, a people, live, exist [CQ-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan [Kaw]

 

gens, gentes, clans

It has been difficult to obtain definite information concerning the gentes of the (Quapaw) tribe. The people have become so disintegrated that questions are usually met with a weary shake of the head as the answer comes, “All is gone; gone long ago!” A fragmentary list of gentes has been secured. Some of the following may be subgentes. There were two divisions in the tribe, but how the following groups were divided between these it has been thus impossible to learn. [Fletcher/LaFlesche-1911]

 

The following names of Kwapa gentes were obtained from Alphonsus Valliere who assisted the author (J.O. Dorsey) at Washington, 1891.  On visiting the Kwapa, in the northeastern corner of Indian Territory, 1894 the author (J.O. Dorsey) recorded the following, with the assistance of Mrs. Stafford, George Redeagle, and Buffalo Calf. The only persons capable of giving the needed information are among the Kwapa who reside on the Osage reservation. [JOD]

 

gens, Beaver gens (clan)

zha-we ni-ka-shi-ka (jawé nikacík͓a) - the Beaver gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. zha-we (žáwe) - beaver; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: zha-be (zhábe) - beaver [Omaha/Ponca]; zha-be (zhá-be) - beaver [FL-Osage]; zha-pe (žápe) - beaver [CQ-Osage]; zha-be (zhábe) - beaver [Kaw]

 

gens, Black Bear gens (clan)

wa-sa e-ni-ka-shi-ka (wasá énikacík͓a) - the Black Bear gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. wa-sa (wasá) - black bear; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: wa-sa-be toⁿ (wa-ça-be-toⁿ) - Black Bear (clan) [FL-Osage]; wa-sa-be ni-ka-shi-ga (wasábe níkashiⁿga) - Black Bear people (clan) [Kaw]

 

gens, Buffalo gens (clan)

te e-ni-ka-shi-ka (te énikacík͓a) - the Buffalo (the ordinary buffalo) gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

te ni-ka-shi-ka (te níkacíka) - Buffalo people or haⁿ-ka zhi-ka (háñka jíka) - Small Hañka, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: te (te) - buffalo [Omaha/Ponca]; ʰtse (ṭse) - bison [FL-Osage]; ʰtse (ʰcée) - buffalo [CQ-Osage]; tse (ce) - buffalo, usually the cow [Kaw]

 

gens, Crane gens (clan)

pe-tʰaⁿ e-ni-ka-shi-ka (pétaⁿ énikacík͓a) - the Crane gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. pe-tʰaⁿ (ppétʰą) - crane, greyish-blue; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people; pe-tʰaⁿ zhi-ka (pé-taⁿ jí-k͓a) - masculine name of the Kwapa pe-tʰaⁿ (petaⁿ) or Crane gens; Young Crane. This name is borne by Amos New-House [JOD]

Dhegiha: ʰpe-ʰtoⁿ ʰtoⁿ-ga zho-i-ga-the (p̣é-ṭoⁿ ṭoⁿ-ga zho-i-ga-the) - Great Crane People, the name of a gens [FL-Osage]

 

gens, Deer gens (clan)

naⁿ-paⁿ-taⁿ (náⁿpaⁿta) - a Deer gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

Dhegiha: naⁿ-paⁿ-ta (ną́pąta) - deer (possibly from ‘thundering hooves’), the name of a group (sub-gens) [Omaha]; noⁿ-poⁿ-da (nóⁿ-poⁿ-da) - Deer (clan), the meaning of this word is lost, but is used when speaking of the Deer people, who belong to the Water division [FL-Osage]; noⁿ-pxa-ta (nǫ́pxata) - clan subdivision of Deer clan, meaning unknown, may refer to deer’s coloring, according to Walter Maten, nóⁿ-pxah-tah is the clan to which the Pitts and Whitehorn families belong [CQ-Osage]

 

gens, Eagle gens (clan)

xi-da ni-ka-shi-ka (qid¢é nikacík͓a) - the Eagle gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

xi-da ni-ka-shi-ka (qid¢á énikacíka) - Eagle People, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

cf. xi-da (xidá), xiu-da (xüdá) - eagle; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people; xi-da kde-zhe (xidá kdéže) - spotted eagle; xi-da ma-shaⁿ (xidá mašą́) - eagle quill feather(s); xi-da o-knaⁿ-ke (xidá okną́ke) - headdress made of eagle skins; xi-da pa saⁿ (xidá ppa są́) - bald eagle; xi-da ska (xidá ska) - white eagle

Dhegiha: xu-tha (xu-thá) - Eagle People or Adult Golden Eagle (clan) [FL-Osage]; xu-ya ni-ka-shiⁿ-ga (xuyá níkashiⁿga) - (White) Eagle people (clan) [Kaw]

 

gens, Elk gens (clan)

oⁿ-pʰoⁿ e-ni-ka-shi-ka (ǫ́pʰǫ énikkašíka) - elk gens or clan

oⁿ-pʰoⁿ (oⁿpʰŭⁿ) - Elk gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

oⁿ-pʰoⁿ e-ni-ka-shi-ka (áⁿpaⁿ énikacíka) - Elk People, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

cf. oⁿ-pʰaⁿ (ǫ́pʰą), oⁿ-pʰoⁿ (ǫ́pʰǫ), iⁿ-pʰoⁿ (įpʰǫ) - elk; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: oⁿ-ʰpoⁿ (ǫ́p̣oⁿ) - Elk People, the name of the Hoⁿ-ga gentes who adopted the elk as their gentile name [FL-Osage]; o-pʰaⁿ ni-ka-shiⁿ-ga (ópʰaⁿ níkashiⁿga) - Elk people (clan) [Kaw]

 

gens, Fish gens (clan)

ho i-ni-ka-shi-ka (hó iníkkašíka) - fish people, gens, left moiety, Hanga gens; from ti-o-a-di-maⁿ (ttíoádimą) - one of the five original Quapaw villages mentioned in early French narratives, often spelled Toriman or Thoriman by the French

ho i-ni-ka-shi-ka (hú iníkkašík͓a) - the Fish gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

ho i-ni-ka-shi-ka (hu ínikacíka) - Fish people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side) [JOD]

cf. ho (ho) - fish; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: ho i-ni-ʰka-shi-ga (hó i-ni-ḳa-shi-ga) - Fish people, the name of a gens [FL-Osage]

 

gens, Grizzly Bear gens (clan)

maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (maⁿtú enikacík͓a) - the Grizzly Bear gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (maⁿtú énikacíka) - Lion people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on he Hañka side) [JOD]

cf. maⁿ-tʰo (mątʰó), moⁿ-chʰo (mǫčʰó) - grizzly bear; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people; maⁿ-tʰo haⁿ-ka (maⁿtú hañk͓a) - masculine name, Ancestral or First Grizzly Bear; maⁿ-tʰo sa (maⁿtú sá) - masculine name, Black Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿ-tú jí-k͓a) masculine name, Young Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿ-tú jí-k͓a) masculine name, Young Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿtú jik͓a) masculine name, Little Lion (Young Grizzly Bear)

Dhegiha: moⁿ-chʰu (moⁿchʰú) - grizzly bear [Omaha/Ponca]; moⁿ-chu (moⁿchu) - grizzly bear [Omaha]; miⁿ-ʰtsu (miⁿ-ṭsú) - grizzly bear [FL-Osage]; miⁿ-cho (miⁿchó) - grizzly bear [Kaw]

 

gens, Haⁿ-ka gens (clan)

haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens

haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (háñk͓a énikacík͓a) - the Háñka or Ancestral gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

Dhegiha: hoⁿ-ga (hoⁿ́ga) - leader or first, implies the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or tribal half representing the earth and it’s water [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hañ́k͓a) - the name of the gentes on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka), hoⁿ-ga (hóⁿga) - the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe, the division representing the earth with its water and dry land.  The word signifies sacred or holy, an object that is venerated.  It is also the name of a subdivision representing the dry land of the earth.  The dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a peace ceremony is called Hoⁿ-ga.  The origin of the word, being obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; hoⁿ-ga (hoⁿ́-ga) - The-sacred-one, Personal name [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka) - sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child [CQ-Osage]

 

gens, Large Haⁿ-ka gens (clan)

haⁿ-ka taⁿ-ka (háⁿka tañka) - Large Hañka or maⁿ-shka e-ni-ka-shi-ka (maⁿcká énikacíka) - Crawfish people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

Dhegiha: haⁿ-ga taⁿ-ga ni-ka-shi-ga (háⁿga táⁿga níkashiⁿga) - Black (Mottled) Eagle people (clan) [Kaw]

 

gens, meaning unknown gens (clan)

ni-ki-a-ta (níkiáta) - meaning unknown, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side) [JOD]

 

gens, Panther-Mountain Lion gens (clan)

taⁿ-daⁿ e-ni-ka-shi-ka (taⁿd¢áⁿ énikacíka), taⁿ-daⁿ taⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (táⁿd¢aⁿ táñk͓a énikacíka) - the Panther or Mountain Lion gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. iⁿ-taⁿ-daⁿ (įttą́dą), taⁿ-daⁿ (ttądą́) - panther, puma, mountain lion, similar terms are widespread in North America, Quapaw may represent a borrowing from Biloxi or Ofo; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people;e iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttánąttą́ka) - panther; iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttáną ttą́ka) - mountain lion, panther, cougar, puma [MS]; taⁿ-daⁿ taⁿ-ka (ttą́dą ttą́ka) - mountain lion, puma; taⁿ-naⁿ taⁿ-ka (tonon-tunkah) - tiger or panther (tigre ou panthère) [GI]

Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ-ga (iⁿ-gthoⁿ-ga) - puma, also a name of a gens of the Hóⁿ-ga division [FL-Osage]

 

gens, Quapaw gens (clan)

o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw gens (clan) of the same tribe, dwelt on right side of tribal circle [JOD]

cf. o-ka-xpa  (okáxpa) - Quapaw, people who went downstream; o-ka-xpa (o ̇GáxBa) - Quapaw (person or tribe) [FS]; ka-xpa (káxpa) - south wind; o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) - south, wind or quarter; o-ka-xpa-ki-de (okáxpakkíde) - be adopted as a Quapaw; o-ka-xpa xti (okáxpaxti) - town name, "Real Quapaws", one of the 5 villages; spelled Kappa, Cappa, Cappaha, etc.

ex: o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw [MS, AB]

ex: o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw [OM]

ex: wi-e o-ka-xpa (wíe okáxpa) - I'm Quapaw [AG]

Dhegiha: u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha]; u-ga-xpa ga-xa (u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla [FL-Osage]; o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw Indians [CQ-Osage]; o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw tribe or people, "The down-stream people," so called because their ancestors went down the Mississippi, while the Omahas, Ponca, Osages, and Kansa, went up that stream, after leaving the mouth of the Ohio (River). The Ogáxpa or Kwapas have been called Shappas, Shapahas, Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were also known in early colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]

 

gens, Reddish Yellow Buffalo gens (clan)

to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacík͓a) - the Reddish Yellow Buffalo gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacíka) - Reddish Yellow Buffalo people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

cf. to-xe (toxe) - reddish yellow buffalo; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: nu-xe (núqe) - a kind of buffalo with reddish-yellow hair and long legs, the name of a Ponka gens (clan), one of these regulating the buffalo hunt [Omaha/Ponca]; tho-xe (thó-xe) - archaic name for buffalo bull, this is the animal that gave the people the corn abd the squash, it is the name of the Buffalo Bull gens [FL-Osage]; tho-xe (ðóxe) - buffalo, Buffalo clan [CQ-Osage]; yo-xe (yóxe) - Reddish Yellow Buffalo subgens (clan) [Kaw]

 

gens, Serpent-Snake gens (clan)

we-s’a e-ni-ka-shi-ka (wĕs’ă énikacík͓a) - the Serpent gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

            cf. we-s'a (wésʔa) - snake; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: we-s’a (wés’a) - snake, serpent [Omaha/Ponca]; we-ʰts’a (wé-ṭs’a) - reptile, snake [FL-Osage]; we-ts’a (wécʔa) - snake, serpent, viper [CQ-Osage]; we-ts’a (wéts’a) - snake [Kaw]

 

gens, Small Bird gens (clan)

wa-zhiⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (wajiñka énikacík͓a) - the Small Bird gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

wa-zhiⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (wajiñka énikacíka) - Small Bird people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

cf. wa-zhiⁿ-ka (waží̜ka) - bird; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga (wazhiⁿga) - chicken, fowl, any bird, older term [Omaha]; wa-zhiⁿ-ga (wa-zhíⁿ-ga) - any bird or fowl [FL-Osage]; wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka) - bird [CQ-Osage]; wa-zhiⁿ-ga (wazhíⁿga) - bird, small birds [Kaw]

 

gens, Small Bird gens (clan)

zhiⁿ-ka e-ni-ka shi-ka (jíñka énikacíka) - Small Bird people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

 

gens, Star gens (clan)

mi-ka-x’e ni-ka-shi-ka (mikáq’e níkacík͓a) - the Star gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. mi-ka-x’e (mikkáxʔe) - star; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people; mi-ka-x’e zhi-ka (mi-ká-q’e jí-ka) - masculine name of the Kwapa mi-ka-x’e ni-ka-shi-ka (mikáq′e nikacik͓a) or Star gens; Little Star [JOD]

Dhegiha: miⁿ-ka-’e (miⁿká’e) - star [Omaha/Ponca]; mi-ka-'e (mika’e) - star [Omaha]; mi-ʰka-k'e (mi-ḳá-ḳ’e), mi-ʰk’a-k’e (mi-ḳ’a-k’e) - star [FL-Osage]; mi-ʰka-k’e (miʰkákʔe) - star, mushroom [CQ-Osage]; mi-ka-k’e (mikák’e) - star [Kaw]

 

gens, Sun gens (clan)

mi e-ni-ka-shi-ka (mi énikacík͓a) - the Sun gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. mi (mi) - sun; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: mi ʰk’iⁿ (mi-ḳ’íⁿ) - the Sun Carrier, the name of a gens [FL-Osage]; miⁿ k’iⁿ (miⁿ k’íⁿ) - Sun Carriers, Kaw clan [Kaw]

 

gens, Thunder Being gens (clan)

wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakántă énikacík͓a) - the Thunder Being gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God; wa-kaⁿ-ta (wa-kań-t͓ă) - masculine name of the Kwapa wa-kaⁿ-ta (wakanta) or Thunder-being gens, Thunder-being [JOD]; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - power, of the sacred stones, name [Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God, the name applied by the Osage to the mysterious, invisible, creative power which brings into existence all living things of whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) - God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God [Kaw]; wa-kaⁿ-da (wa-káⁿ-da) - Thunder God, male name [Kaw]

 

gens, Ti-zho gens (clan)

ti-zho (tíju) - meaning not obtained, now extinct, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side) [JOD]

Dhegiha: tsi-zhu (tsi-zhu) - tribal division representing the sky [FL-Osage]; ʰtsi-zho (ʰcížo) - an important Osage tribal division, golden eagle [CQ-Osage]; tsi-zho wa-shta-ge ni-ka-shiⁿ-ga (cízho washtáge níkashiⁿga) - Cízho Peacemaker People [Kaw]

 

gens, Turtle gens (clan)

ke ni-ka-shi-ka (ké níkacík͓a) - the Turtle gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

ke ni-ka-shi-ka (ke níkacíka) - Turtle people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side) [JOD]

cf. ke (kke) - turtle; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: ʰke ʰk’iⁿ (ḳé ḳ’iⁿ) - Carrier of the Turtle, the name of a gens [FL-Osage]; ke k’iⁿ (ke k’íⁿ) - Turtle Carriers, a Kanza clan name [Kaw]

 

gens, Upper World-Sky gens (clan)

ma-xe ni-ka-shi-ka (maqe nikacíka) - Upper World people, identical to wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakántă énikacíka) - the Thunder Being gens (clan), obtained from George Redeagle and Buffalo Calf [JOD]

cf. ma-xe (máxe) - sky, cloudless, also “the upper world”; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; moⁿ-xe (móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe (mą́ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage]; maⁿ-ghe (máⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]

 

gens, Wolf-Dog gens (clan)

shoⁿ-ke ni-ka-shi-ka (cañké nikacík͓a) - the Dog or Wolf gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

shoⁿ-ke ni-ka-shi-ka (cañké nikacíka) - Dog or Wolf people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke) - dog; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people

Dhegiha: shoⁿ-ge zho-i-ga-the (shóⁿ-ge zho-i-ga-the) - Dog People, the name of a subgens of the siⁿ-dse a-gthe (çiⁿ-dse a-gthe) gens  [FL-Osage]

 

gens, council house of a gens (clan)

wa-pi-na o-ti (wappína ótti), wa-pi-no-ti (wappínótti) - council house of a gens

cf. wa-pi-na (wappína) - chief of a gens (clan); wa-pi-na (wapína) - one who tells about old ways; ka-hi-ke ste-te (kahike stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD]; custom, give up name when sick, someone else takes (adopts) the sick person as his (or her) child & gives a new name. If patient gets well, he must do some work for his (or her) adoptive parent. When Isabel was sick, she was told she must become sister to Geo R. who got her the name mi-ska ti-naⁿ (mi ska tinaⁿ) for her. This .... Geo R. .... who he had to pay the wa-pi-naⁿ (wapínaⁿ) [JOD]

 

gens, council of a gens (clan)

ki-sto (kistó) - council of a gens (clans), assemble, gather oⁿ-ki-sto-we (ǫkístowe) - we

cf. ki-sto kniⁿ (kistó knį) - to sit in council; ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka) - U.S. Congress; ki-sto taⁿ-ka (kistó ttą́ka) - tribal council; ki-sto ta (kistó ttá) - tipi [MS]

Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu (ḳi-çtú) - a council, an assemblage, a meeting, United States Congress, the Senate, a court, a session [FL-Osage]; ʰki-sto (ʰkiistó) - council meeting, tribal council season meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kiistó) - assemble as for a council, gather for a council, meet and talk things over [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) - council [Kaw]; gi-sto (gistó) - assemble, as people do, gather [Kaw]

 

gently tug, pull, bite on something

i-we-pi-aⁿ-hi (íweppią́hi)  - pull, bite, tug gently on something i-we-pi-maⁿ-hi (íweppimą́hi) - I, i-we-shpi-zhaⁿ-hi (íwešpižą́hi) - you

cf. i-we-pi-aⁿ (íweppią́) - hit softly, lightly

 

German silver, breastpins of German silver

i-ka-she-knaⁿ (íkašekną́) - breastpins of German silver [JOD]

cf. i-ka-she-knaⁿ (íkašékną) - a button, to button; i-ka-she-knaⁿ (i kus a ga nŭ) - brooch, from Mrs. Clabber [MH]

ex: i-ka-she-knaⁿ o-ki-pa-taⁿ-taⁿ (íkašekną́ okípatą́tą) - breastpins/buttons one after another/several in a row [JOD]

 

get away, escape

kde-de (kdéde) - escape, get away

 

get back here, to cause oneself to get back here

kdi ki-de (kdí kkidé) - to cause oneself to get back here a-kdi a-ki-de (akdí akkidé) - I, da-kdi da-ki-de (dakdí dakkidé) - you [JOD]

cf. kdi (kdi) - to have come back here; ki-de (kkíde), ki-de (kíde) - cause oneself

ex: a-kdi a-ki-de (akdí akkidé) - I caused myself to get back here [JOD]

Dhegiha: gthi (gthi) - to come home, to return home [FL-Osage]; li (lí), a-li (alí) - arrive back here, arrive home here, return here, come back, get back, motion accomplished [CQ-Osage]; li (li) - to have come home, to have come back [Kaw]

Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself [Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to cause one, to cause oneself; to cause another, to cause themselves [FL-Osage]; ʰki-the (ʰkíðe) - cause, make oneself to be or do [CQ-Osage]; khi-ye (khíye) - cause to do, let, allow to do (dative causative auxiliary) [Kaw]

 

get better, make you get better

we-ki-ho-taⁿ de-de (wékihóttą déde) - medicine, “make you get better”

cf. we- (we-) - with which to; ho-taⁿ (hóttą) - good; de-de (déde) - causative of go, sent away

 

ki-ho-taⁿ (kíhottą) - convalesce, improve aⁿ-ho-taⁿ (ą́hottą) - I, di-ho-taⁿ (díhottą) - you

cf. we-ki-ho-taⁿ de-de (wékihóttą déde) - medicine, “make you get better”; di-ho-taⁿ (dihóttą) - do well, do; to excel; ho-taⁿ (hóttą) - good

 

get even with, treat the same

koⁿ-ze a-kaⁿ kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde) - treat the same, get even with koⁿ-ze a-kaⁿ a-kʰi-de (kkǫ́ze áką ákʰide) - I, koⁿ-ze a-kaⁿ da-kʰi-de (kkǫ́ze áką dákʰide) - you

cf. koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ékǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze eką), koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) - similar, alike; kʰi-de (kʰide) - cause to

Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in appearance, similar, uniform [FL-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ (kǫzékǫ) - be the same as or like another, like, similar to or identical to [CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo) - alike, resembling something [Kaw]

 

get even, pay off a wrong

e-ki-k’aⁿ (ékikʔą́) - get even, pay off a wrong e-ki-a-k’aⁿ (ékiakʔą́) - I, e-ki-da-k’aⁿ (ékidakʔą́) - you

Dhegiha: e-goⁿ-gi-ʰk’oⁿ (é-goⁿ-gi-ḳ’oⁿ) - retaliation of one individual upon another [FL-Osage]; e-gi-wa-gi-ʰk’oⁿ (é-gi-wa-gi-ḳ’oⁿ) - revenge, injury for injury received, retaliation of one tribe on another tribe [FL-Osage]

 

get goods on credit

wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on credit

cf. wa-di-ze (wadíze) - credit, debt; di-ze (dizé) - get, take, receive; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to someone

Dhegiha: wa-thu-ze (wa-thú-çe) - to seize, to default, or failure to catch up with one’s debts [FL-Osage]

 

get into and sit

o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get into and sit [JOD]

cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been, come, be coming here, not own; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a place, camp

ex: e maⁿ-te kʰe-ti o-hi-kniⁿ naⁿ kde (e mąté kʰettí ohíknį ną kdé) - that/the canoe, she got into it and sat down, then headed home [JOD]

Dhegiha: u-hi-gthiⁿ (u-hí-gthiⁿ) - he came to and sat at the [FL-Osage]; u-hi (u-hí) - to reach and to enter [FL-Osage]; u-hi (uhí) - to arrive at a place [Kaw]

 

get into trouble

shi-ke o-ki-knaⁿ (šiké okkíkną) - to get into trouble shi-ke o-a-ki-knaⁿ (šiké oákkikną) - I, shi-ke o-da-ki-knaⁿ (šiké odákkikną) - you

cf. shi-ke (šíke) - bad; o-ki-knaⁿ (okíkną) - put sg/si/in into or beneath, as putting in the belt, etc.; o-ki-knaⁿ (okkíkną) - undertake something; ki-knaⁿ (kikną́) - set one’s own, put; o-knaⁿ (okną́) - put sg/si or cloth, paper into; o-knaⁿ (okną́) - put sg/si/in or cloth into

Dhegiha: shi-ge (shíge) - bad, evil, injury [Kaw]; tha-shi-ge (¢acige) - to speak evil of [JOD-Omaha]; wa-tha-shi-ge (wa-thá-shi-ge) - to slander [FL-Osage]

Dhegiha: u-gi-gthoⁿ (u-gí-gthoⁿ) - to put something of your own in a pile [FL-Osage]; o-ʰki-laⁿ (oʰkílą), (óʰkilą), o-ʰku-laⁿ (oʰkúlą) - that which one puts oneself into, clothes [CQ-Osage]; o-gi-laⁿ (ogílaⁿ), o-gu-laⁿ (ogúlaⁿ) - put something in a container, put a sitting object into something [Kaw]

 

get it

a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch a-ki bde (akí bdé) - I, a-shki te (aškí tté) - you, oⁿ-ka-ki oⁿ-ka-da-we (ǫkáki ǫkádawe) - we

cf. de (de) - go; a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get someone’s

ex: a-wi-ki-bde te (áwikíbde tte) - I will go after it for you [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta tʰaⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sh’a-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šʔáke tʰą ni ohá wattą́ akíde tta tʰą ną, kóišǫ́ttą mątte wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną) - then the old man was about to go after goods along the creek/river, then he sat in his large/broad canoe and was about to go [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi (kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old man returned with the goods that he went after [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: a-ki-de (akíde) - she went after it [JOD]

ex: ni a-ki-de (ni ákidé) - he went for water [JOD]

ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe) - if he shot an arrow off, he would go after it and give it back to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]

Dhegiha: a-gi-the (agíthe) - go, get, go and get something, not one’s own [Omaha/Ponca]; a-gi-the (a-gí-the) - to go after something [FL-Osage]; aⁿ-kiu tha (ąąkǘ ðaa), aⁿ-kiu maⁿ-thiⁿ (ąąkǘ mąðį́) - go get it for me! [CQ-Osage]; a-ku-bre (akubrée) - I’m going to get [CQ-Osage]a-gu ye (agú yé) - go and get something or someone, go fetch something not one’s own [Kaw]

 

a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD] a-ki-pʰi (akípʰi) - I

cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been; a-ki-de (akíde) - go for something, not one’s own; fetch; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]; a-ki-tʰi (akítʰi) - to have arrived here to get someone’s

ex: a-ki-pʰi (akípʰi) - I reached there, having gone for it [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: ni a-ki-hi (ní akihí) - he went there for water [JOD]

Dhegiha: a-gi-hi (a-gí-hi) - he has been after something [FL-Osage]; a-gu-hi (águ hi) - arrive there to get something that is not one’s own [Kaw]

 

a-ki-kde te-a, i-yi i-ya-we (akí kde tteá, iyí iyáwe) - she said, “I will go again after it (to get it)”, they say [JOD]

cf. kde (kdé) - go home, to start homeward; a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch; a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get someone’s

 

a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]

cf. kdi (kdi) - to have come back here; a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch; a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD]; a-ki-tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get someone’s

ex: ni a-ki-kdi (ní ákikdí) - he brought back water [JOD]

Dhegiha: a-gi-gthi (a-gí-gthi) - to come home after something [FL-Osage]; a-gu li (águ lí) - to have come back for something that is not one’s own [Kaw]

 

a-ki-tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get someone’s a-ki-a-tʰi (áki átʰi) - I, a-shki-da-tʰi (aškí datʰí) - you

cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; ki-tʰi (kítʰi) - to have arrived to/for someone; a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch; a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]

Dhegiha: a-gu chi (águ chi) - to have come here, either to a place not one’s own or for the first time, to get something (which is not one’s own) [Kaw]

 

get one’s own

a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own a-kda bde (ákda bdé) - I, a-da-kda te (ádakda tté) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-da-we (ǫkákda ǫkádawe) - we

cf. de (de) - go; a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one’s own; a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here to this place to get one’s own object

ex: a-kda de (ákda dé) - he went after it (his own) [JOD]

ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (wasá ppahí akdá bde tą) - I will go after the (my) black bear head [JOD]

ex: e-kaⁿ a-kda de (eką́ akdá dé) - he went after (his own) his grandmother [JOD]

ex: a-kda- da (ákda dá) - go get your own!

ex: a-shi-niⁿ a-kda da (ášinį ákda dá) - go get your coat! [MS]

 

a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one’s own a-kda a-kde (ákda akdé) - I, a-da-kda da-kde (adákda dakdé) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-kda-we (ǫkákda ǫkákdawe) - we

cf. kde (kdé) - go home, to start homeward; a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own; a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here to this place to get one’s own object

ex: a-kda kda (ákda kdá) - go back and get your!

 

a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here (for the first time) to this place (not one’s home) to get one’s own object (horse, child, gun, etc.) a-kda a-tʰi (ákda atʰí) - I, a-da-kda da-tʰi (adákda datʰí) - you, oⁿ-kda oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkákda ǫkátʰiwe) - we

cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; ki-tʰi (kítʰi) - to have arrived to/for someone; a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own; a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one’s own

ex: a-wi-kda a-tʰi, iⁿ-kaⁿ, i-ke (awíkda atʰí, įkką́, iké) - he said to her, I have come for you (my own), grandmother [JOD]

 

get oneself there

hi ki-de (hi kkidé) - get oneself there, cause oneself to reach there pʰi a-ki-de (pʰi akkidé) - I

cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been; hi (hi) - come, be coming here, not own; ki-de (kkíde), ki-de (kíde) - cause oneself; hi-kʰide (híkʰide) - send, cause to arrive there

ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi a-ki-de (hąnį́ttą pʰi-ákkidé) - how can I get myself there (cause myself to reach there) [JOD]

Dhegiha: hi (hi) - to have been there, reached there [Omaha/Ponca]; hi (hí) - to arrive [JOD-Omaha]; a-hi (ahi) - approach, arrive there [Omaha]; hi (hi) - to be arriving at a place [FL-Osage]; hu (hu) - to be coming to this place [FL-Osage]; a-hi (ahí) - he has been to [FL-Osage]; hi (hí), a-hi (ahí) - go there, motion accomplished, come there, arrive there, be there, be in attendance, stop in, go by, come by, become, begin to, start to [CQ-Osage]; hu (hú), a-hu (ahú) - come here [CQ-Osage]; hi (hi) - arrive, reach there [Kaw]; hu (hu) - come to a place that is not one's own, be coming here [Kaw]

Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself [Omaha/Ponca]; kʰi-the (kʰíthe) - to cause someone [Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to cause one, to cause oneself; to cause another, to cause themselves [FL-Osage]; ki-the (kíðe) - make or have someone engage voluntarily in some act, let or allow someone to do something [CQ-Osage]; ʰki-the (ʰkíðe) - cause, make oneself to be or do [CQ-Osage]; khi-ye (khíye) - cause to do, let, allow to do (dative causative auxiliary) [Kaw]

 

get out of the way!, get away!

she-do (šedó) - get out of the way!, imperative function

she-do (šedó) - get away! [MS]

cf. she-do (šédo) - yonder, there

Dhegiha: she-thu (shé-thu) - yonder, there where you are [FL-Osage]; she-tho (šeeðo), she-thoⁿ (šeeðǫ́) - there where you are, right there where you are, that person there [CQ-Osage]; she-yo (shèyó) - there in the distance, yonder [Kaw]

 

get over there, how do you get over there

ha-ki-wa-de-de (hákiwadede) - how do you get over there?, which road, how do you go? [MS]

cf. ha-ki (háki) - where; ha-ki-de-de (hákidede) - where, which direction; ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - where from, from whatever place; ha-ki-tʰaⁿ (hakítʰą) - from whatever place; ha-ki e-hi-te (hakí ehitté) - anywhere, where+soever [JOD]; ha-ke hi-te (haké hitté), ha-ke i-te (haké itté) - wherever, anywhere

 

get the better of

a-xta-zhi (áxtaži) - beat, get the better of a-a-xta-zhi (áaxtáži) - I, a-da-xta-zhi (ádaxtáži) - you

 

get up

ki-ta (kítta), gi-ta (gítta) - arise, get up a-ki-ta (akítta) - I, da-ki-ta (dakítta) - you, (ki-ta (kittá) - he/she

gi-ta (gittá) - get up! [MS, AG]

ex: a-ki-ta (akítta) - I rise [JOD]

ex: wi-e a-gi-ta (wíe ágítta) - I’m getting up [AG]

ex: e-ta hi ki taⁿ, a-ki-ta taⁿ taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ, a-kde maⁿ-te e-ti (étta hí kí tą, akítta tą ttą́nį wášką, akdé mątté ettí) - when he reached there, I rose and running with all my might, I started back to the canoe [JOD]

ex: ki-ta (kittá) - she arose [JOD]

ex: si-ke gi-ta …. o-sti-te ni-kʰe (síke gítta …. óstítte nikʰé) - (oldest daughter) get up, your slow [AG]

ex: jhi-e gi-ta (ǰíe gítta) - you get up, you’re getting up (would expect da-gi-ta (dagítta) [AG]

Dhegiha: xu-e gi-da (xu-e-gi-da) - Comes Roaring, personal name, refers to the wind in an approaching storm [FL-Osage]

 

kde-taⁿ ki-ta (ktqetăⁿ́ k͓it͓á) - masculine name, Hawk Gets Up, father of wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ́ ska); father of haⁿ-ka mi (hañk͓á mi) [JOD]

cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk, smallest species; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - pigeon hawk [Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon, used also as a personal name in the Osage Tribe [FL-Osage]; le-taⁿ (letą́), le-toⁿ (letǫ́) - hawk [CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledáⁿ) - hawk [Kaw]; le-daⁿ (ledáⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]

 

ma-shiⁿ gi-ta (mášį́ gítta) - female name, Feather Rising, Feather Getting Up, Mary Thompson Williams name [MS]

cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or quill feather; mi (mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as iⁿ (-į) in names; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather [Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) - feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) - feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho) - feather, quill feather [Kaw]

 

maⁿ-shaⁿ ki-ta (maⁿ́caⁿ k͓íta) - female name [JOD]

cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or quill feather; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather [Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) - feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) - feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho) - feather, quill feather [Kaw]

 

maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ki-ta (maⁿ́caⁿ iⁿtĕ́ k͓itá) - female name, Feather is Turned Bottom Up, full sister of George Redeagle [JOD]

cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or quill feather; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather [Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) - feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) - feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho) - feather, quill feather [Kaw]

 

mi ska ki-ta (mi ská kítta) - female name, White Sun Coming Up, Billie Webster’s name; Fannie Goodeagle Richard’s 1/2 sister, Clara Mae’s name; Grandma Cletis’s name [MS, FR]

mi ska ki-ta (mí ska k͓í-ta) - female name, White Sun Gets Up (Comes), White Female Coming (sic). Wife of kde-taⁿ sa (ktçet͓aⁿ sa) [JOD]

cf. mi (mi) - sun; ska (ska) - white; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun [Omaha]; mi (mi) - sun [FL-Osage]; mi (mí), miⁿ (mį́į) - sun, moon [CQ-Osage]; miⁿ (míⁿ), mi (mí) - sun [Kaw]

Dhegiha: ska (ska) - white, applied to objects nearby, not far away [Omaha/Ponca]; ska (çka) - white [Omaha]; ska (çka) - white [FL-Osage]; ska (ská) - white, bright, clear [CQ-Osage]; ska (ska) - white, clearly defined white [Kaw]

 

pa-si ki-ta (pási k͓ítă) - masculine name, Hail Comes (gets up) or Jno. Beaver, when small, was zha-we zhi-ka (jáwe jík͓a) (1st) [JOD]

cf. pa-si (pási) - hail; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: ma-si (mási) - hail [Omaha/Ponca]; ba-si (báçi), ba-su (báçu) - hailstone [FL-Osage)]; bo-su (bósu) - hail [Kaw]

 

taⁿ-iⁿ ki-ta (taⁿ́iⁿ k͓itắ) - masculine name, (Sun) Gets up In-sight [JOD]

cf. taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: toⁿ-iⁿ-the (tóⁿiⁿthe) - to make something visible or clear, to explain [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-iⁿ (ṭóⁿiⁿ), ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage]; toiⁿ (tǫ́į) - see, observe, watch, look, look at, on, or upon [CQ-Osage]; tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw]

 

ta-te ki-ta (taté k͓itắ) - female name [JOD]

cf. ta-ti oⁿ-he (ttátti ǫ́he), ta-ti aⁿ-he (ttátti ąhe) - wind, “ta-te (ttatte) + oⁿ-he (ǫhe)”; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: ta-de (tadé) - wind [Omaha/Ponca]; ta-doⁿ-he (tadóⁿhe) - gust, whirlwind, sudden gust of wind [Omaha/Ponca]; ta-de (tadé) - air, wind [Omaha]; ta-doⁿ-he (tadoⁿhe) - whirlwind [Omaha]; ʰta-dse (ṭa-dsé) - wind, the winds, the four quarters of the earth, air [FL-Osage]; ʰta-tse (ʰtaacé) - wind, air [CQ-Osage]; ta-je (tajé) - wind [Kaw]

 

te mi ki-ta (te mí k͓itắ) - female name [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; mi (mi), miⁿ (mį) - female; te-miⁿ (ttemį́) - buffalo cow; te mi zhi-ka (tte mí žíka) - Little Buffalo Girl, female name [MR]; te mi zhi-ka (té mi-jí-k͓a) - female name of the Kwapa Buffalo gens; Buffalo Girl [JOD-Quapaw]; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: te miⁿ-ga (temíⁿga) - female buffalo, buffalo cow [Omaha/Ponca]; te mi-ga (te miga) - buffalo cow [Omaha]; ʰtse mi-ga (ṭse mí-ga) - female buffalo, a cow [FL-Osage]; ʰtse miⁿ-ka (ʰceemį́įka) - buffalo cow [CQ-Osage]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female name, small buffalo female, buffalo girl [Kaw]; tse miⁿ-ga (ce míⁿga) - buffalo cow [Kaw]

 

wa-tʰe ki-ta (wáté k͓íta) - female name [JOD]

cf. wa-te baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry [JOD]; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack signal; wa-tʰe (watʰé) - skirt, long skirt, dress; ki-ta (kítta) - arise, get up

 

get well, recover

ki-ko-ke (kikkókke) - recover, get well aⁿ-ki-ko-ke (ąkíkkokke) - I’m, di-ki-ko-ke (dikíkkokke) - you’re

cf. ko-ke (kkókke) - health, strength; ko-ke (kkokké) - be physically healthy; ko-ka-zhi (kkokkáži) - weak, feeble

 

get wood

zhoⁿ di-ze (žǫ́ díze) - to get wood

cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree, log; di-ze (dizé) - get, take, receive; si-ka di-ze (síkka díze) - hawk, chicken hawk, lit. “grab a chicken” [MS]; ki-di-ze (kídize) - take from someone; kdi-ze (kdíze) - take one’s own

ex: zhoⁿ di-ze hi i-ya-we (žǫ́ díze hí iyáwe) - she went to get wood, they said [JOD]

Dhegiha: thi-ze (thize) - get, take [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-çé) - to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé) - select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage]; yu-ze (yuzé) - get, take, accept [Kaw]

 

get, go get it!

kdi-za (kdizá) - get one’s own, command form of kdi-ze (kdíze) - take one’s own

cf. kdi-ze (kdíze) - take one’s own; di-ze (dizé) - get, take, receive

ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]

ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-x’aⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-k’iⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí nįkʰé inįhá ądákdizé tą táxʔądákidé tą ądákikʔį dakdé tte, iké ną) - you take my head and you barbecue it (for me), you carry/pack it (for me) when you go home, he said to her [JOD]

Dhegiha: gthu-ze (gthú-çe) - to recover, to take back one’s own property [FL-Osage]; lu-ze (lúuze) - get, take, or take away one’s own [CQ-Osage]; lu-ze (lúze) - seize (take hold of) one’s own property [Kaw]

 

get, take, receive

di-ze (dizé) - get, take, receive bdi-ze (bdíze) - I, ti-ze (ttíze) - you

cf. si-ka di-ze (síkka díze) - hawk, chicken hawk, lit. “grab a chicken” [MS]; kdi-ze (kdíze) - take one’s own; ki-di-ze (kídize) - take from someone; wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on credit; wa-di-ze (wadíze) - credit, debt; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to someone; ni-zhi di-ze (níži dizé) - buy on credit

ex: di-za (dizá) - get it! (command form) [MS]

ex: bdi-ze (bdíze) - I'll take it [MR]

ex: bdi-ze (bdíze) - I took it [JOD]

ex: wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze (wabdíxe attą́ wábdize) - I chased them and I caught them [JOD]

ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-taⁿ, wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze  (síkka ttą́ka žóhi hí tokʰétą, wabdíxe attą́ wábdize, kkóži dáži hi bdíze) - there were many turkeys there then, I chased them and I caught them, it didn’t go very far, I caught it [JOD]

ex: wi-bdi-ze (wibdíze) - I get for you [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wažį́ka wadákkitté ną́ mą́ wibdíze amą́bdį tʰe ášią́he anihé) - when you shoot the birds, I’ll walk behind you getting the arrows for you [JOD]

ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze amą́bdį tʰe ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll walk behind and get it for you [JOD]

ex: aⁿ-di-za-i (ądizaí) - they get it for me [JOD]

ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą) - when the other girls arrived, they took all the good calico, the orphan just stood there [JOD]

ex: maⁿ ki-di-ze (mą kidize) - he got the arrow for him [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną ttáitta oną attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in a bag [JOD]

Dhegiha: thi-ze xti a-zhi (thizéqtiázhi) - take, not to take much [Omaha/Ponca]; thi-ze (¢izé) - take, took, receive, seize [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-çé) - to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé) - select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage]; yu-ze (yuzé) - get, take, accept [Kaw]

 

Back to Top