gain attention, touch or tap to gain attention
►
o-tʰiⁿ-kde (otʰį́kde) - touch, tap to gain
attention
►
o-a-tʰiⁿ-a-kde (oátʰįákde) - I, o-da-tʰiⁿ-da-kde
(odátʰįdákde) - you
►
cf. o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit; o-tʰiⁿ-tʰiⁿ
(otʰį́tʰį) - pat; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį) -
strike on behalf of someone else; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį)
- strike one’s own; i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike
with something; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́)
- slap; i-ki-tʰiⁿ (íkitʰį) - hit one’s own;
iⁿ-tʰiⁿ (į́tʰį) - stick, club [JOD]
►
Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ́) -beat, hit, spank, strike,
club, a blow [Omaha]; u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to maul,
to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to thrash
[FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí) - whip
strongly, beat up, spank or get someone, drup, thrash [CQ-Osage];
o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or beat things, such as a
drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ) - hit [Kaw]
gain,
acquire, possess
►
o-kʰe-taⁿ (okʰéttą) - acquire, gain, possess
►
o-a-kʰe-taⁿ (oákʰettą) - I, o-da-kʰe-taⁿ
(odákʰettą) - you
►
cf. o-ki-kʰe-taⁿ (okkíkʰettą) - acquire for
oneself; o-ki-kʰe-tʰaⁿ (okíkʰetʰą́) - acquire
something for/from someone
►
Dhegiha: u-ke-ta (ukéta), u-ke-toⁿ (ukétoⁿ)
- commit, commemorate, succeed, accomplish [Omaha];
u-kshe-ʰtoⁿ (u-kshé-ṭoⁿ) - to obtain, to come into
possession of, to win, to gain, to earn, wages, pay, salary,
compensation, earnings, income [FL-Osage]; o-kshe-ʰtaⁿ
(okšéʰtą) - gain, earn, come into possession of, obtain,
salary, earnings, gain, winnings [CQ-Osage]; o-khe-toⁿ
(okhétoⁿ) - gain or regain [Kaw]
gall
►
pi-zi (ppizí), piu-zi (püzí) - gall,
lit. “liver yellow”
►
cf. pi (ppi), piu (ppü) - liver;
zi (zi) - yellow
►
ex: ho pi-zi (ho ppízi) - fish gall
►
ex: wa-zhiⁿ-ka pi-zi (wažį́ka ppízi) - bird’s gall
►
Dhegiha: pi-zi (pizí) - gall, gall bladder
[Omaha]; pi-zi (p̣i-çí) - liver gall [FL-Osage];
pu-ze (puzú) - gall, bile [Kaw]
gallon
►
wa-ka-xtaⁿ (wékaxtą) - gallon
►
cf. ka-xtaⁿ (kaxtą́) - pour out, empty something;
a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - pour water on, baptize;
a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (ákaxtąxtą) - sprinkle repeatedly
►
Dhegiha: we-ga-xtoⁿ ni (wé-ga-xtoⁿ ni) - a gallon,
a liquid measure, four quarts [FL-Osage]; we-ga-xtoⁿ
wa-ho-stsa (wé-ga-xtoⁿ wa-ho-stsa) - a peck measure
[FL-Osage]; wa-bo-ski o-su we-ga-xtaⁿ (wabóski osú
wégaxtaⁿ) - a half bushel measure, lit., “wheat poured
out” [Kaw]
gallop
►
naⁿ-ke a-zhi-kde (ną́ke ažíkde) - gallop
►
cf. naⁿ-ke (nąké) - run as an animal
►
Dhegiha: noⁿ-ge (nóⁿge) - run [Omaha/Ponca];
noⁿ-ge (nóⁿ-ge) - to run, the running of a 4-legged
animal, to gallop [FL-Osage]; naⁿ-ke (ną́ąke) -
run [CQ-Osage]; naⁿ-ge (náⁿge), noⁿ-ge
(nóⁿge) - run as an animal does, on four legs [Kaw]
gamble, bet
►
i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble,
bet
►
cf. i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards,
playing cards (cartes á jouer) [GI]
►
Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha];
i-kʰ’oⁿ (í-ḳ’oⁿ) - gamble [FL-Osage]; k’ǫ
(kʔǫ́) - gamble, play [CQ-Osage]; i-k’oⁿ (ík’oⁿ)
- gamble, to contend in a race or other competition [Kaw]
►
i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards,
playing cards, “paper - with which to gamble or bet” (cartes á
jouer) [GI]
►
cf. i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet
►
Dhegiha: ʰta-noⁿ-ʰk’a ʰkoⁿ (ṭa-nóⁿ-ḳ’a-ḳoⁿ) - a
deck of cards, playing cards, “paper - gamble or a game”
[FL-Osage]; ʰta-naⁿ-k’a k’oⁿ (ʰtaną́kʔa kʔǫ́) -
deck of cards, card game, play cards, lit., “play/gamble with
paper” [CQ-Osage]; ta-naⁿ-k’a k’oⁿ (tanáⁿk’a k’oⁿ)
- to play cards, gamble at cards [Kaw]
game, dice game
►
koⁿ-si-koⁿ (gŭⁿ sǐ kŭⁿ) - dice (turtle), “kia
tuⁿka”, from Mrs. P. Claber [MH]
►
koⁿ-se-koⁿ (gŭⁿ sē gŭⁿ) - peach stone dice, from
Mrs. P. Claber [MH]
►
cf. i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) -
gamble, bet; i-ka-zo-zo i-koⁿ (íkazózo íkǫ) -
cards, playing cards
►
Dhegiha: k’oⁿ-su (kʔǫ́su), k’oⁿ-se (kʔǫ́se)
- dice, Osage dice [CQ-Osage]; k’oⁿ-su-k’oⁿ (kʔǫ́sukʔǫ́)
- play dice, Osage dice game [CQ-Osage]; k’o-se koⁿ (k’óse
kóⁿ) - shoot dice [Kaw]; k’o-su i-k’oⁿ (k’ósu
ik’óⁿ) - play a gaime with six brass nail-heads [Kaw];
k’o-su i-k’oⁿ (k’óⁿsu ik’óⁿ) - shoot dice,
originally with six brass nails [Kaw]; k’o-su (k’ósu)
- brass nails, studs, used as dice [Kaw]; k’o-se (k’óse),
k’o-su (k’ósu) - brass nails, such as are put on
women’s knife-sheaths, something that they made, little round
things out of bone (studded with brass nails) and played games
with them: k’o-se (k’óse), those [with] little
spots - dice [Kaw]
►
kaⁿ-te si i-koⁿ (kuⁿ ta sī ī kuⁿ) - peach stone
dice (different type), from Lizzie Cedar [MH]
►
cf. kaⁿ-te si (kkątté si) - peach stone;
i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet;
i-ka-zo-zo i-koⁿ (íkazózo íkǫ) - cards, playing cards
►
Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha];
i-ʰk’oⁿ(í-ḳ’oⁿ) - to gamble, to contend in gambling
[FL-Osage]; k’oⁿ (kʔǫ́) - play, gamble [CQ-Osage];
i-k’oⁿ (ík’oⁿ), (ik’óⁿ) - gamble, to
contend in a race or other competition [Kaw]
game, large game
►
a-ba-zhi (ábaži) - hunt any of the larger animals
►
a-pa-zhi (áppaži) - I, a-shpa-zhi (ášpaži)
- you, oⁿ-ba-zhi-we (ǫbážiwe) - we
►
ex: a-pa-zhi bde ta miⁿ-kʰe (áppaži bdé tta mįkʰé)
- I am going hunting (for large game)
►
cf. ta-bde (tábde) - hunt large animals;
di-xe (dixé) - chase, pursue, hunt; ka-xnaⁿ
(kaxną́) - migrate, go on hunting expedition; o-te
(otté), o-te (oté) - look for, hunt,
search
►
Dhegiha: a-ba-e (ábae) - hunt, scout
[Omaha/Ponca]; a-ba e (aba e) - hunt, hunter
[Omaha]; ‘a-ba-e (‘ábae) - to hunt [JOD-Omaha]
gap in mountaintains, ravine
►
ka-xo-we (káxowe), ka-x’o-we (kaxʔówe)
- gap in mountains, ravine
gape, yawn
►
i-a-da (iáda) - yawn, gape
►
i-a-bda (iábda) - I, i-a-ta (iátta)
- you, i-oⁿ-da-we (iǫ́dawe) - we
►
cf. i-ha (íha) - mouth; i-ka (íka) -
open the mouth
►
Dhegiha: i-a-tha (iátha) - to yawn or gape, open
mouth wide [Omaha/Ponca]
gar, garfish
►
ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, long
nosed fish
►
ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - garfish [MS,
OM]
►
cf. ho (ho) - fish; pa-si (ppasí) -
tip of something, beak or bill; ste-te (stétte) -
long, tall
►
Dhegiha: hu pa-si zne-de (hu pási znéde) - gar
pike, “fish with a long nose tip” [Omaha/Ponca]; hu pa-si
sne-de (hupáçiçnede) - garfish [Omaha]; hu pa-si
stse-e (hu pá-çi stse-e) - long nosed fish, garfish
[FL-Osage]; ho pa-su stse-je (ho pásu scéje) -
gar, lit. “long nosed fish” [Kaw]
gargle
►
to-te da-kdi-zha (tótte dakdižá) - gargle
►
cf. to-te (tótte) - throat; da (da)
- by mouth; kdi-zha (kdižá) - wash one’s own;
ki-kdi-zha (kkikdíža) - wash one’s own; di-zha
(dižá) - wash
►
ex: ma-kaⁿ koi to-te da-kdi-zha miⁿ-kʰe (makką́ kói tótte
dakdižá mįkʰé) - gargle my throat, rinsing, washing, “to
wash one’s throat with medicine” [MS]
►
Dhegiha: nu-de (núde) - throat, front part of the
neck, including the trachea [Omaha/Ponca]; nu-de (nude)
- throat [Omaha]; do-dse (dó-dse) - throat, gullet
[FL-Osage]; to-tse (tóoce) - throat, gullet
[CQ-Osage]; do-je (dóje), to-je (tóje)
- throat [Kaw]
►
Dhegiha: ki-gthi-zha (kigthi zha) - wash your face
[Omaha]; gthu-zha (gthu-zha) - to wash one’s face
[FL-Osage]; lu-zha (lúuža) - wash one’s own body
parts or possessions [CQ-Osage]; lu-zha (luzhá) -
wash one’s own [Kaw]
garment, remove a garment
►
di-ha-knaⁿ (dihákną) - take off, remove a garment
►
bdi-ha-knaⁿ (bdíhakną) - I, ti-ha-knaⁿ
(ttíhakną) - you
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé
ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress!, “go
take off your dress and press it” [AG]
garter snake
►
we-s’a i-shta-xe (wésʔa ištáxe) - garter snake
►
cf. we-s’a (wésʔa) - snake; i-shta-xe
(ištáxe) - frenchman, whiteman
►
Dhegiha: we-s’a (wés’a) - snake, serpent
[Omaha/Ponca]; we-ʰts’a (wé-ṭs’a) - reptile, snake
[FL-Osage]; we-ts’a (wécʔa) - snake, serpent,
viper [CQ-Osage]; we-ts’a (wéts’a) - snake [Kaw]
garters
►
bde-xa hi-we-ni (bdéγa híwení) - garters
►
cf. bde-ka (bdékka) - thin
►
Dhegiha: bthe-ka (bthéka) - thin [Omaha/Ponca];
bthe-ka (btheka) - thin [Omaha]; bthe-ʰka
(bthé-ḳa) - thin [FL-Osage]; bre-ʰka (bréʰka)
- lean, thin [CQ-Osage]; ble-ka (bléka) - be thin
[Kaw]
►
Degiha: we-thiⁿ (wé-thiⁿ) - string, cord, rope,
lariat, halter-strap [FL-Osage]; we-thiⁿ (wéðį) -
rope, cord, lit., “with which to hold stuff” [CQ-Osage];
we-yiⁿ (wéyiⁿ) - lariat, rope, lit., “holds something
with” [Kaw]
►
Dhegiha: hi-tha-wiⁿ (hitháwiⁿ) - garters, long
garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ doⁿ-pʰa (híthawíⁿ
doⁿpʰá) - garters, short garters [Omaha/Ponca];
hi-tha-wiⁿ (híthawiⁿ) - beaded garters [Omaha];
hiu-i-ni (hiú-i-ni) - garter [FL-Osage]; hi-oⁿ-niⁿ
(híǫnįį) - garter, as for Osage dance costume
[CQ-Osage]; hu-yoⁿ (húyoⁿ) - garters, to bind up,
to wrap up [Kaw]; hu-yoⁿ da-pa (húyoⁿdapa) - short
garters [Kaw]
►
hi-we-ni (hi wenih) - garter (jarretière) [GI]
►
i-hi-we-ni (íhiweni) - garters
►
Degiha: we-thiⁿ (wé-thiⁿ) - string, cord, rope,
lariat, halter-strap [FL-Osage]; we-thiⁿ (wéðį) -
rope, cord, lit., “with which to hold stuff” [CQ-Osage];
we-yiⁿ (wéyiⁿ) - lariat, rope, lit., “holds something
with” [Kaw]
►
Dhegiha: hi-tha-wiⁿ (hitháwiⁿ) - garters, long
garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ doⁿ-pʰa (híthawíⁿ
doⁿpʰá) - garters, short garters [Omaha/Ponca];
hi-tha-wiⁿ (híthawiⁿ) - beaded garters [Omaha];
hiu-i-ni (hiú-i-ni) - garter [FL-Osage]; hi-oⁿ-niⁿ
(híǫnįį) - garter, as for Osage dance costume
[CQ-Osage]; hu-yoⁿ (húyoⁿ) - garters, to bind up,
to wrap up [Kaw]; hu-yoⁿ da-pa (húyoⁿdapa) - short
garters [Kaw]
gash
►
ba-ste (basté) - cut into, gash
►
pa-ste (ppáste) - I, shpa-ste (špáste)
- you
►
cf. ba (ba) - by pushing; ba-ste-ste
(bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly; o-ste
(oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke)
- crack, split; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste
(disté) - split, pull off string; o-di-ste
(odíste) - split by pulling a knife through;
ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste
(okáste) - split something by striking; naⁿ-ste
(nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste)
- gash, cut with a knife blade; po-ste (póste) -
graze shooting and gash
►
bi-ste (bisté) - split, gash
►
pi-ste (ppíste) - I, shpi-ste (špíste)
- you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred;
o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke
(ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) -
cut into, gash; da-ste (dasté) - split with teeth;
di-ste (disté) - split, pull off string;
o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through;
ka-ste (kasté) - gash, split something;
o-ka-ste (okáste) - split something by striking;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; pa-ste
(páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste
(póste) - graze shooting and gash
►
ka-ste (kasté) - gash, split something
►
a-ste (áste) - I, da-ste (dáste) -
you
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water;
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to
shreds; o-ka-ste (okáste) - split something by
striking; o-ste (oste) - crack, cracked, split;
o-ste-ke (ostéke) - crack, split; ba-ste
(basté) - cut into, gash; bi-ste (bisté) -
split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth;
di-ste (disté) - split, pull off string;
o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something;
pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade;
po-ste (póste) - graze shooting and gash
►
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something
►
aⁿ-naⁿ-ste (ą́nąste) - I, di-naⁿ-ste
(dínąste) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot;
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces;
o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke
(ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) -
cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste
(disté) - split, pull off string; o-di-ste
(odíste) - split by pulling a knife through;
ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste
(okáste) - split something by striking; pa-ste
(páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste
(póste) - graze shooting and gash
►
pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade
►
pa-a-ste (páaste) - I, pa-da-ste (pádaste)
- you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife;
pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often;
o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke
(ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) -
cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste
(disté) - split, pull off string; o-di-ste
(odíste) - split by pulling a knife through;
ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste
(okáste) - split something by striking; naⁿ-ste
(nąsté) - kick a gash in something; po-ste (póste)
- graze shooting and gash
►
po-ste (póste) - graze shooting and gash
►
po-a-ste (póaste) - I, po-da-ste (pódaste)
- you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers;
o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke
(ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) -
cut into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste
(disté) - split, pull off string; o-di-ste
(odíste) - split by pulling a knife through;
ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste
(okáste) - split something by striking; naⁿ-ste
(nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste)
- gash, cut with a knife blade
gash one’s own, cut
►
ki-kda-shte (kkikdášte) - cut, gash one’s own
►
a-ki-kda-shte (akkíkdašté) - I,
da-ki-kda-shte (dakkíkdašté) - you
►
cf. ka-shte (kašté) - gash, slit something
striking it; i-ka-shte (íkašte) - gash, slit the
skin with something; i-ba-shte (íbašte) - split by
falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh)
- knife, “iron with which to cut” (épée) [GI]; o-di-shte
(odíšte) - saw, split by sawing; pa-shte (pášte)
- cut; shte-ke (štéke) - split in two; zhoⁿ
di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”
gash, slit something striking it
►
ka-shte (kašté) - gash, slit something striking it
►
cf. i-ka-shte (íkašte) - gash, slit the skin with
something; ki-kda-shte (kkikdášte) - cut, gash
one’s own; i-ba-shte (íbašte) - split by falling
against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh)
- knife, “iron with which to cut” (épée) [GI]; o-di-shte
(odíšte) - saw, split by sawing; pa-shte (pášte)
- cut; shte-ke (štéke) - split in two; zhoⁿ
di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”
gash, slit the skin with something
►
i-ka-shte (íkašte) - gash, slit the skin with
something
►
cf. ka-shte (kašté) - gash, slit something
striking it; ki-kda-shte (kkikdášte) - cut, gash
one’s own; i-ba-shte (íbašte) - split by falling
against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh)
- knife, “iron with which to cut” (épée) [GI]; o-di-shte
(odíšte) - saw, split by sawing; pa-shte (pášte)
- cut; shte-ke (štéke) - split in two; zhoⁿ
di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”
gasatric discomfort, indigestion
►
i-ki-aⁿ-shki-ka (ikią́škiká) - indigestion,
gastric discomfort
► aⁿ-naⁿ-ki-aⁿ-shki-ka
(ąną́kią́škiká) - I, i-di-ki-aⁿ-shki-ka
(ídikią́škiká) - you
►
cf. ki-aⁿ-shki-ka (kią́škika) - feel uncomfortable
inside
gate
►
naⁿ-za ti-zhe (ną́za ttíže) - gate
►
cf. naⁿ-za (ną́za) - fence; ti-zhe (ttíže),
(ttižé) - door, entrance to a lodge
►
Dhegiha: te-ska noⁿ-za (téçka noⁿça) - stockyard
[Omaha]; moⁿ-ze noⁿ-za (moⁿçe noⁿça) - fence, wire
[Omaha]; moⁿ-ze noⁿ-za a-noⁿ-za (moⁿçe noⁿça ánoⁿça)
- cage [Omaha]; noⁿ-za ti-zhe-be (noⁿça tizhebe) -
gate [Omaha]; shoⁿ-ge noⁿ-za (shoⁿge noⁿça) -
pasture, corral [Omaha]; noⁿ-za i-mu-za (noⁿça imuça)
- post [Omaha]; noⁿ-za (nóⁿ-ça) - intrenchment
[FL-Osage]
gather up in the hands
►
di-xaⁿ (diγą́), di-xoⁿ (diγǫ́) -
gather up in the hands
► bdi-xaⁿ (bdíγą) -
I, ti-xaⁿ (ttíγą) - you
►
Dhegiha: tha-xoⁿ (tha-xóⁿ) - to gather up in the
mouth in bunches, as a horse does with grass [Omaha/Ponca]
gather, assemble
►
ki-sto (kistó) - assemble, gather
►
oⁿ-ki-sto-we (ǫkístowe) - we
►
ki-sto (kistó) - council of a gens
►
cf. ki-sto kniⁿ (kistó knį) - to sit in council;
ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka) -
U.S. Congress; ki-sto taⁿ-ka (kistó ttą́ka) -
tribal council; ki-sto ta (kistó ttá) - tipi [MS]
►
Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu (ḳi-çtú)
- a council, an assemblage, a meeting, United States Congress,
the Senate, a court, a season [FL-Osage]; ʰki-sto
(ʰkiistó) - council meeting, tribal council season
meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) -
council [Kaw]
gather, collect, heap, pile
►
sto-de (stóde) - collect, heap, pile, gather
►
sto-a-de (stóade) - I, sto-da-de (stódade)
- you
►
cf. ma-hiⁿ sto-de (mahį́ stóde) - haystack;
pe-zhe xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack;
sto-de hi (stodé hi) - collected in a heap,
grouped; sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́) -
stand in a group; sto-de knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną)
- place plural objects in scattered heaps; sto-de-zhi
(stodéži) - collect small objects in a heap;
sto-de-wa-zhi (stodéwaži) - place pl/an objects in one
place; sto-de i-tʰe-de (stodé itʰéde) - collect
small objects in a group; a-ki-sto-de i-tʰe-de (ákkistóde
itʰéde) - pile up, make a heap; ki-sto (kistó)
- assemble, gather
gaze on, stare at
►
a-ka-xdi-we (ákaxdíwe) - stare at, gaze on
►
a-a-ka-xdi-we (áakaxdíwe) - I,
a-da-ka-xdi-we (ádakaxdíwe) - you,
oⁿ-ka-ka-xdi-wa-we (ǫkákaxdiwawe) - we
►
ex: a-da-ka-xdi-we da-na-zhiⁿ na-ha (ádakaxdíwe danážį
nahá) - beware lest you stand gazing on it!
generous
►
wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away
►
wa-ni-a-de (waníadé) - I, wa-ni-da-de
(wanídadé) - you
►
cf. wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s
property; ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s
property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit.
“leave none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or
destroy all
►
Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away
[Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away,
hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška)
dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye
(wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to
give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]
►
Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give
away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage];
ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of,
be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) -
exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]
►
wa-te-da-zhi (wáttedáži) - generous, not stingy
►
a-wa-te-da-zhi (awáttedáži) - I,
da-wa-te-da-zhi (dawáttedáži) - you
►
cf. wa-te-de (wattéde) - stingy; zhi (ži)
- not, negative, negation
gens, chief of a gens (clan)
►
wa-pi-na (wappína) - chief of a gens (clan)
►
wa-pi-na (wapína)
- one who tells about old ways; ka-hi-ke ste-te (kahike
stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni
zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD];
custom, give up name when sick, someone else takes (adopts) the
sick person as his (or her) child & gives a new name. If patient
gets well, he must do some work for his (or her) adoptive
parent. When Isabel was sick, she was told she must become
sister to Geo R. who got her the name mi-ska ti-naⁿ (mi
ska tinaⁿ) for her. This .... Geo R. .... who he had to
pay the wa-pi-naⁿ (wapínaⁿ)
[JOD]
►
cf. wa-pi-na o-ti (wappína ótti),
wa-pi-no-ti (wappínótti) - council house of a gens
gens, gentes, clan
►
o-ni (oní) - clan, gens
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man,
clan
►
Dhegiha: ni-a-shiⁿ-ga (nía¢iⁿga) - persons,
person, human [Omaha-JOD]; ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga),
(níkʰashíⁿga) - people, person [Omaha/Ponca];
ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga) - person, people, human,
citizen [Omaha]; ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a
people [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika) - the
people, a people, live, exist [CQ-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga
(níkashiⁿga) - person, people, men, clan [Kaw]
gens, gentes, clans
►
It has been difficult to obtain definite information concerning
the gentes of the (Quapaw) tribe. The people have become so
disintegrated that questions are usually met with a weary shake
of the head as the answer comes, “All is gone; gone long ago!” A
fragmentary list of gentes has been secured. Some of the
following may be subgentes. There were two divisions in the
tribe, but how the following groups were divided between these
it has been thus impossible to learn. [Fletcher/LaFlesche-1911]
►
The following names of Kwapa gentes were obtained from Alphonsus
Valliere who assisted the author (J.O. Dorsey) at Washington,
1891. On visiting the Kwapa, in the northeastern corner of
Indian Territory, 1894 the author (J.O. Dorsey) recorded the
following, with the assistance of Mrs. Stafford, George
Redeagle, and Buffalo Calf. The only persons capable of giving
the needed information are among the Kwapa who reside on the
Osage reservation. [JOD]
gens, Beaver gens (clan)
►
zha-we ni-ka-shi-ka (jawé nikacík͓a) - the Beaver
gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. zha-we (žáwe) - beaver; ni-ka-shi-ka
(níkkašíka) - people
►
Dhegiha: zha-be (zhábe) - beaver [Omaha/Ponca];
zha-be (zhá-be) - beaver [FL-Osage]; zha-pe
(žápe) - beaver [CQ-Osage]; zha-be (zhábe)
- beaver [Kaw]
gens, Black Bear gens (clan)
►
wa-sa e-ni-ka-shi-ka (wasá énikacík͓a) - the Black
Bear gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. wa-sa (wasá) - black bear; ni-ka-shi-ka
(níkkašíka) - people
►
Dhegiha: wa-sa-be toⁿ (wa-ça-be-toⁿ) - Black Bear
(clan) [FL-Osage]; wa-sa-be ni-ka-shi-ga (wasábe
níkashiⁿga) - Black Bear people (clan) [Kaw]
gens, Buffalo gens (clan)
►
te e-ni-ka-shi-ka (te énikacík͓a) - the Buffalo
(the ordinary buffalo) gens (clan), obtained from Alphonsus
Valliere [JOD]
►
te ni-ka-shi-ka (te níkacíka) - Buffalo people or
haⁿ-ka zhi-ka (háñka jíka) - Small Hañka, obtained
from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; ni-ka-shi-ka
(níkkašíka) - people
►
Dhegiha: te (te) - buffalo [Omaha/Ponca];
ʰtse
(ṭse)
- bison [FL-Osage]; ʰtse (ʰcée) - buffalo
[CQ-Osage];
tse (ce)
- buffalo, usually the cow [Kaw]
gens, Crane gens (clan)
►
pe-tʰaⁿ e-ni-ka-shi-ka (pétaⁿ énikacík͓a) - the
Crane gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf.
pe-tʰaⁿ (ppétʰą)
- crane, greyish-blue; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka)
- people; pe-tʰaⁿ zhi-ka (pé-taⁿ jí-k͓a) -
masculine name of the Kwapa pe-tʰaⁿ (petaⁿ) or
Crane gens; Young Crane. This name is borne by Amos New-House
[JOD]
►
Dhegiha: ʰpe-ʰtoⁿ ʰtoⁿ-ga zho-i-ga-the (p̣é-ṭoⁿ ṭoⁿ-ga
zho-i-ga-the) - Great Crane People, the name of a gens
[FL-Osage]
gens, Deer gens (clan)
►
naⁿ-paⁿ-taⁿ (náⁿpaⁿta) - a Deer gens (clan),
obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
Dhegiha: naⁿ-paⁿ-ta (ną́pąta) - deer (possibly
from ‘thundering hooves’), the name of a group (sub-gens)
[Omaha]; noⁿ-poⁿ-da (nóⁿ-poⁿ-da) - Deer (clan),
the meaning of this word is lost, but is used when speaking of
the Deer people, who belong to the Water division [FL-Osage];
noⁿ-pxa-ta (nǫ́pxata) - clan subdivision of Deer
clan, meaning unknown, may refer to deer’s coloring, according
to Walter Maten, nóⁿ-pxah-tah is the clan to which the
Pitts and Whitehorn families belong [CQ-Osage]
gens, Eagle gens (clan)
►
xi-da ni-ka-shi-ka (qid¢é nikacík͓a) -
the Eagle gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
xi-da ni-ka-shi-ka (qid¢á énikacíka) -
Eagle People, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka
side) [JOD]
►
cf. xi-da (xidá), xiu-da (xüdá) -
eagle; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people;
xi-da kde-zhe (xidá kdéže) - spotted eagle; xi-da
ma-shaⁿ (xidá mašą́) - eagle quill feather(s);
xi-da o-knaⁿ-ke (xidá okną́ke) - headdress made of eagle
skins; xi-da pa saⁿ (xidá ppa są́) - bald eagle;
xi-da ska (xidá ska) - white eagle
►
Dhegiha: xu-tha (xu-thá) - Eagle People or Adult
Golden Eagle (clan) [FL-Osage]; xu-ya ni-ka-shiⁿ-ga (xuyá
níkashiⁿga) - (White) Eagle people (clan) [Kaw]
gens, Elk gens (clan)
►
oⁿ-pʰoⁿ e-ni-ka-shi-ka (ǫ́pʰǫ énikkašíka) - elk
gens or clan
►
oⁿ-pʰoⁿ (oⁿpʰŭⁿ) - Elk gens (clan), obtained from
Alphonsus Valliere [JOD]
►
oⁿ-pʰoⁿ e-ni-ka-shi-ka (áⁿpaⁿ énikacíka) - Elk
People, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side)
[JOD]
►
cf. oⁿ-pʰaⁿ (ǫ́pʰą), oⁿ-pʰoⁿ (ǫ́pʰǫ),
iⁿ-pʰoⁿ (įpʰǫ) - elk; ni-ka-shi-ka (níkkašíka)
- people
►
Dhegiha: oⁿ-ʰpoⁿ
(ǫ́p̣oⁿ)
- Elk People, the name of the Hoⁿ-ga gentes who adopted the elk
as their gentile name [FL-Osage]; o-pʰaⁿ ni-ka-shiⁿ-ga
(ópʰaⁿ níkashiⁿga) - Elk people (clan) [Kaw]
gens, Fish gens (clan)
►
ho i-ni-ka-shi-ka (hó iníkkašíka) - fish people,
gens, left moiety, Hanga gens; from ti-o-a-di-maⁿ
(ttíoádimą) - one of the five original Quapaw villages
mentioned in early French narratives, often spelled Toriman or
Thoriman by the French
►
ho i-ni-ka-shi-ka (hú iníkkašík͓a) - the Fish gens
(clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
ho i-ni-ka-shi-ka (hu ínikacíka) - Fish people,
obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side)
[JOD]
►
cf. ho (ho) - fish;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people
►
Dhegiha: ho i-ni-ʰka-shi-ga (hó i-ni-ḳa-shi-ga) -
Fish people, the name of a gens [FL-Osage]
gens, Grizzly Bear gens (clan)
►
maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (maⁿtú enikacík͓a) - the
Grizzly Bear gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (maⁿtú énikacíka) - Lion
people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on he Hañka
side) [JOD]
►
cf. maⁿ-tʰo (mątʰó), moⁿ-chʰo (mǫčʰó)
- grizzly bear; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) -
people; maⁿ-tʰo haⁿ-ka (maⁿtú hañk͓a) - masculine
name, Ancestral or First Grizzly Bear; maⁿ-tʰo sa (maⁿtú
sá) - masculine name, Black Grizzly Bear; maⁿ-tʰo
zhi-ka (maⁿ-tú jí-k͓a) masculine name, Young Grizzly
Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿ-tú jí-k͓a) masculine
name, Young Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿtú jik͓a)
masculine name, Little Lion (Young Grizzly Bear)
►
Dhegiha: moⁿ-chʰu (moⁿchʰú) - grizzly bear
[Omaha/Ponca]; moⁿ-chu (moⁿchu) - grizzly bear
[Omaha]; miⁿ-ʰtsu (miⁿ-ṭsú) - grizzly bear
[FL-Osage]; miⁿ-cho (miⁿchó) - grizzly bear [Kaw]
gens, Haⁿ-ka gens (clan)
►
haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens
►
haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (háñk͓a énikacík͓a) - the
Háñka or Ancestral gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere
[JOD]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hoⁿ́ga) - leader or first,
implies the idea of ancient, or first, people; those who led,
moiety or tribal half representing the earth and it’s water
[Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hañ́k͓a)
- the name of the gentes on the right side of the Osage tribal
circle [JOD-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka), hoⁿ-ga (hóⁿga)
- the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe,
the division representing the earth with its water and dry
land. The word signifies sacred or holy, an object that is
venerated. It is also the name of a subdivision representing
the dry land of the earth. The dark-plummed eagle is spoken of
by this term, because of its symbolic use; a child chosen as an
emblem of innocence in a peace ceremony is called Hoⁿ-ga.
The origin of the word, being obscure, can not be analyzed
[FL-Osage]; hoⁿ-ga (hoⁿ́-ga) - The-sacred-one,
Personal name [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka) - sacred,
holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of the
Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child [CQ-Osage]
gens, Large Haⁿ-ka gens (clan)
►
haⁿ-ka taⁿ-ka (háⁿka tañka) - Large Hañka or
maⁿ-shka e-ni-ka-shi-ka (maⁿcká énikacíka) - Crawfish
people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]
►
Dhegiha: haⁿ-ga taⁿ-ga ni-ka-shi-ga (háⁿga táⁿga níkashiⁿga)
- Black (Mottled) Eagle people (clan) [Kaw]
gens, meaning unknown gens (clan)
►
ni-ki-a-ta (níkiáta) - meaning unknown, obtained
from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side) [JOD]
gens, Panther-Mountain Lion gens (clan)
►
taⁿ-daⁿ e-ni-ka-shi-ka (taⁿd¢áⁿ énikacíka),
taⁿ-daⁿ taⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (táⁿd¢aⁿ táñk͓a
énikacíka) - the Panther or Mountain Lion gens (clan),
obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. iⁿ-taⁿ-daⁿ (įttą́dą), taⁿ-daⁿ (ttądą́)
- panther, puma, mountain lion, similar terms are widespread in
North America, Quapaw
may represent a borrowing from
Biloxi or Ofo; ; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) -
people;e iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttánąttą́ka) -
panther; iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttáną ttą́ka) -
mountain lion, panther, cougar, puma [MS]; taⁿ-daⁿ taⁿ-ka
(ttą́dą ttą́ka) - mountain lion, puma; taⁿ-naⁿ taⁿ-ka
(tonon-tunkah) - tiger or panther (tigre ou panthère)
[GI]
►
Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ-ga (iⁿ-gthoⁿ-ga) - puma, also a
name of a gens of the Hóⁿ-ga division [FL-Osage]
gens, Quapaw gens (clan)
►
o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw gens (clan) of the same
tribe, dwelt on right side of tribal circle [JOD]
►
cf. o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw,
people who went downstream; o-ka-xpa (o ̇GáxBa) -
Quapaw (person or tribe) [FS]; ka-xpa (káxpa) -
south wind; o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) - south,
wind or quarter; o-ka-xpa-ki-de (okáxpakkíde) - be
adopted as a Quapaw; o-ka-xpa xti (okáxpaxti) -
town name, "Real Quapaws", one of the 5 villages; spelled Kappa,
Cappa, Cappaha, etc.
►
ex: o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw [MS, AB]
►
ex: o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw [OM]
►
ex: wi-e o-ka-xpa (wíe okáxpa) - I'm Quapaw [AG]
►
Dhegiha: u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha];
u-ga-xpa ga-xa (u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek,
Okla [FL-Osage]; o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw
Indians [CQ-Osage]; o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw
tribe or people, "The down-stream people," so called because
their ancestors went down the Mississippi, while the Omahas,
Ponca, Osages, and Kansa, went up that stream, after leaving the
mouth of the Ohio (River). The Ogáxpa or Kwapas have been called
Shappas, Shapahas, Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were
also known in early colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]
gens, Reddish Yellow Buffalo gens (clan)
►
to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacík͓a) - the Reddish
Yellow Buffalo gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere
[JOD]
►
to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacíka) - Reddish
Yellow Buffalo people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka
gentes, Hañka side) [JOD]
►
cf. to-xe (toxe) - reddish yellow buffalo;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people
►
Dhegiha: nu-xe (núqe) - a kind of buffalo with
reddish-yellow hair and long legs, the name of a Ponka gens
(clan), one of these regulating the buffalo hunt [Omaha/Ponca];
tho-xe (thó-xe) - archaic name for buffalo bull,
this is the animal that gave the people the corn abd the squash,
it is the name of the Buffalo Bull gens [FL-Osage]; tho-xe
(ðóxe) - buffalo, Buffalo clan [CQ-Osage]; yo-xe
(yóxe) - Reddish Yellow Buffalo subgens (clan) [Kaw]
gens, Serpent-Snake gens (clan)
►
we-s’a e-ni-ka-shi-ka (wĕs’ă énikacík͓a) - the
Serpent gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. we-s'a (wésʔa) - snake; ni-ka-shi-ka
(níkkašíka) - people
►
Dhegiha: we-s’a (wés’a) - snake, serpent
[Omaha/Ponca]; we-ʰts’a (wé-ṭs’a) - reptile, snake
[FL-Osage]; we-ts’a (wécʔa) - snake, serpent,
viper [CQ-Osage]; we-ts’a (wéts’a) - snake [Kaw]
gens, Small Bird gens (clan)
►
wa-zhiⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (wajiñka énikacík͓a) -
the Small Bird gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere
[JOD]
►
wa-zhiⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (wajiñka énikacíka) -
Small Bird people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes,
Hañka side) [JOD]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (waží̜ka)
- bird; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga (wazhiⁿga) - chicken, fowl,
any bird, older term [Omaha]; wa-zhiⁿ-ga (wa-zhíⁿ-ga)
- any bird or fowl [FL-Osage]; wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka)
- bird [CQ-Osage]; wa-zhiⁿ-ga (wazhíⁿga) - bird,
small birds [Kaw]
gens, Small Bird gens (clan)
►
zhiⁿ-ka e-ni-ka shi-ka (jíñka énikacíka) - Small
Bird people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka
side) [JOD]
gens, Star gens (clan)
►
mi-ka-x’e ni-ka-shi-ka (mikáq’e níkacík͓a) - the
Star gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. mi-ka-x’e (mikkáxʔe) - star; ;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people; mi-ka-x’e
zhi-ka (mi-ká-q’e jí-ka) - masculine name of the Kwapa
mi-ka-x’e ni-ka-shi-ka (mikáq′e nikacik͓a) or Star
gens; Little Star [JOD]
►
Dhegiha: miⁿ-ka-’e (miⁿká’e) - star [Omaha/Ponca];
mi-ka-'e (mika’e) - star [Omaha]; mi-ʰka-k'e
(mi-ḳá-ḳ’e), mi-ʰk’a-k’e (mi-ḳ’a-k’e) - star [FL-Osage];
mi-ʰka-k’e (miʰkákʔe)
- star, mushroom [CQ-Osage];
mi-ka-k’e (mikák’e)
- star [Kaw]
gens, Sun gens (clan)
►
mi e-ni-ka-shi-ka (mi énikacík͓a) - the Sun gens
(clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun; ni-ka-shi-ka (níkkašíka)
- people
►
Dhegiha: mi ʰk’iⁿ (mi-ḳ’íⁿ) - the Sun Carrier, the
name of a gens [FL-Osage]; miⁿ k’iⁿ (miⁿ k’íⁿ) -
Sun Carriers, Kaw clan [Kaw]
gens, Thunder Being gens (clan)
►
wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakántă énikacík͓a) -
the Thunder Being gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere
[JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God;
wa-kaⁿ-ta (wa-kań-t͓ă) - masculine name
of the Kwapa wa-kaⁿ-ta (wakanta) or Thunder-being
gens, Thunder-being [JOD]; ni-ka-shi-ka (níkkašíka)
- people
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - power, of the sacred stones, name
[Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da
(wa-ḳóⁿ-da)
- God, the name applied by the Osage to the mysterious,
invisible, creative power which brings into existence all living
things of whatever kind [FL-Osage];
wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta)
- God [CQ-Osage];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda)
- God [Kaw];
wa-kaⁿ-da (wa-káⁿ-da)
- Thunder God, male name [Kaw]
gens, Ti-zho gens (clan)
►
ti-zho (tíju) - meaning not obtained, now extinct,
obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side)
[JOD]
►
Dhegiha: tsi-zhu (tsi-zhu) - tribal division
representing the sky [FL-Osage]; ʰtsi-zho (ʰcížo)
- an important Osage tribal division, golden eagle [CQ-Osage];
tsi-zho wa-shta-ge ni-ka-shiⁿ-ga (cízho washtáge
níkashiⁿga) - Cízho Peacemaker People [Kaw]
gens, Turtle gens (clan)
►
ke ni-ka-shi-ka (ké níkacík͓a) - the Turtle gens
(clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
ke ni-ka-shi-ka (ke níkacíka) - Turtle people,
obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side)
[JOD]
►
cf. ke (kke) - turtle; ni-ka-shi-ka
(níkkašíka) - people
►
Dhegiha: ʰke ʰk’iⁿ (ḳé ḳ’iⁿ) - Carrier of the
Turtle, the name of a gens [FL-Osage]; ke k’iⁿ (ke k’íⁿ)
- Turtle Carriers, a Kanza clan name [Kaw]
gens, Upper World-Sky gens (clan)
►
ma-xe ni-ka-shi-ka (maqe nikacíka) - Upper World
people, identical to wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakántă
énikacíka) - the Thunder Being gens (clan), obtained
from George Redeagle and Buffalo Calf [JOD]
►
cf. ma-xe (máxe) - sky, cloudless, also “the upper
world”; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people
►
Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha];
moⁿ-xe (móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe
(mą́ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage];
maⁿ-ghe (máⁿghe) - sky, weather, the upper world
[Kaw]
gens, Wolf-Dog gens (clan)
►
shoⁿ-ke ni-ka-shi-ka (cañké nikacík͓a) - the Dog
or Wolf gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
shoⁿ-ke ni-ka-shi-ka (cañké nikacíka) - Dog or
Wolf people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka
side) [JOD]
►
cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke) - dog;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people
►
Dhegiha: shoⁿ-ge zho-i-ga-the (shóⁿ-ge zho-i-ga-the)
- Dog People, the name of a subgens of the siⁿ-dse a-gthe
(çiⁿ-dse a-gthe) gens [FL-Osage]
gens, council house of a gens (clan)
►
wa-pi-na o-ti (wappína ótti), wa-pi-no-ti
(wappínótti) - council house of a gens
►
cf. wa-pi-na (wappína) - chief of a gens (clan);
wa-pi-na (wapína)
- one who tells about old ways; ka-hi-ke ste-te (kahike
stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni
zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD];
custom, give up name when sick, someone else takes (adopts) the
sick person as his (or her) child & gives a new name. If patient
gets well, he must do some work for his (or her) adoptive
parent. When Isabel was sick, she was told she must become
sister to Geo R. who got her the name mi-ska ti-naⁿ (mi
ska tinaⁿ) for her. This .... Geo R. .... who he had to
pay the wa-pi-naⁿ (wapínaⁿ)
[JOD]
gens, council of a gens (clan)
►
ki-sto (kistó) - council of a gens (clans),
assemble, gather
► oⁿ-ki-sto-we (ǫkístowe)
- we
►
cf. ki-sto kniⁿ (kistó knį) - to sit in council;
ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka) -
U.S. Congress; ki-sto taⁿ-ka (kistó ttą́ka) -
tribal council; ki-sto ta (kistó ttá) - tipi [MS]
►
Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu (ḳi-çtú)
- a council, an assemblage, a meeting, United States Congress,
the Senate, a court, a session [FL-Osage]; ʰki-sto
(ʰkiistó) - council meeting, tribal council season
meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kiistó) -
assemble as for a council, gather for a council, meet and talk
things over [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) - council
[Kaw]; gi-sto (gistó) - assemble, as people do,
gather [Kaw]
gently tug, pull, bite on something
►
i-we-pi-aⁿ-hi (íweppią́hi) - pull, bite, tug
gently on something
►
i-we-pi-maⁿ-hi (íweppimą́hi) - I,
i-we-shpi-zhaⁿ-hi (íwešpižą́hi) - you
►
cf. i-we-pi-aⁿ (íweppią́) - hit softly, lightly
German silver, breastpins of German silver
►
i-ka-she-knaⁿ (íkašekną́) - breastpins of German
silver [JOD]
►
cf. i-ka-she-knaⁿ (íkašékną) - a button, to
button; i-ka-she-knaⁿ (i kus a ga nŭ) - brooch,
from Mrs. Clabber [MH]
►
ex: i-ka-she-knaⁿ o-ki-pa-taⁿ-taⁿ (íkašekną́ okípatą́tą)
- breastpins/buttons one after another/several in a row [JOD]
get away, escape
►
kde-de (kdéde) - escape, get away
get back here, to cause oneself to get back here
►
kdi ki-de (kdí kkidé) - to cause oneself to get
back here
► a-kdi a-ki-de (akdí
akkidé) - I, da-kdi da-ki-de (dakdí dakkidé)
- you [JOD]
►
cf. kdi (kdi) - to have come back here;
ki-de (kkíde), ki-de (kíde) - cause
oneself
►
ex: a-kdi a-ki-de (akdí akkidé) - I caused myself
to get back here [JOD]
►
Dhegiha: gthi (gthi) - to come home, to return
home [FL-Osage]; li (lí), a-li (alí)
- arrive back here, arrive home here, return here, come back,
get back, motion accomplished [CQ-Osage]; li (li)
- to have come home, to have come back [Kaw]
►
Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself
[Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to
cause one, to cause oneself; to cause another, to cause
themselves [FL-Osage]; ʰki-the (ʰkíðe) - cause,
make oneself to be or do [CQ-Osage]; khi-ye (khíye)
- cause to do, let, allow to do (dative causative auxiliary)
[Kaw]
get better, make you get better
►
we-ki-ho-taⁿ de-de (wékihóttą déde) - medicine,
“make you get better”
►
cf. we- (we-) - with which to; ho-taⁿ
(hóttą) - good; de-de (déde) - causative
of go, sent away
►
ki-ho-taⁿ (kíhottą) - convalesce, improve
►
aⁿ-ho-taⁿ (ą́hottą) - I, di-ho-taⁿ (díhottą)
- you
►
cf. we-ki-ho-taⁿ de-de (wékihóttą déde) -
medicine, “make you get better”; di-ho-taⁿ (dihóttą)
- do well, do; to excel; ho-taⁿ (hóttą) - good
get even with, treat the same
►
koⁿ-ze a-kaⁿ kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde) - treat the
same, get even with
►
koⁿ-ze a-kaⁿ a-kʰi-de (kkǫ́ze áką ákʰide) - I,
koⁿ-ze a-kaⁿ da-kʰi-de (kkǫ́ze áką dákʰide) - you
►
cf. koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ékǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ
(kkǫ́ze eką), koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) -
similar, alike; kʰi-de (kʰide) - cause to
►
Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in
appearance, similar, uniform [FL-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ
(kǫzékǫ) - be the same as or like another, like, similar
to or identical to [CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo)
- alike, resembling something [Kaw]
get even, pay off a wrong
►
e-ki-k’aⁿ (ékikʔą́) - get even, pay off a wrong
►
e-ki-a-k’aⁿ (ékiakʔą́) - I, e-ki-da-k’aⁿ
(ékidakʔą́) - you
►
Dhegiha: e-goⁿ-gi-ʰk’oⁿ (é-goⁿ-gi-ḳ’oⁿ) -
retaliation of one individual upon another [FL-Osage];
e-gi-wa-gi-ʰk’oⁿ (é-gi-wa-gi-ḳ’oⁿ) - revenge, injury for
injury received, retaliation of one tribe on another tribe
[FL-Osage]
get goods on credit
►
wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on
credit
►
cf. wa-di-ze (wadíze) - credit, debt; di-ze
(dizé) - get, take, receive; wa-di-ze a-ki-niⁿ
(wadíze ákinį) - owe something to someone
►
Dhegiha: wa-thu-ze (wa-thú-çe) - to seize, to
default, or failure to catch up with one’s debts [FL-Osage]
get into and sit
►
o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get into and sit [JOD]
►
cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been,
come, be coming here, not own; kniⁿ (knį),
kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a place, camp
►
ex: e maⁿ-te kʰe-ti o-hi-kniⁿ naⁿ kde (e mąté kʰettí
ohíknį ną kdé) - that/the canoe, she got into it and sat
down, then headed home [JOD]
►
Dhegiha: u-hi-gthiⁿ (u-hí-gthiⁿ) - he came to and
sat at the [FL-Osage]; u-hi (u-hí) - to reach and
to enter [FL-Osage]; u-hi (uhí) - to arrive at a
place [Kaw]
get into trouble
►
shi-ke o-ki-knaⁿ (šiké okkíkną) - to get into
trouble
►
shi-ke o-a-ki-knaⁿ (šiké oákkikną) - I,
shi-ke o-da-ki-knaⁿ (šiké odákkikną) - you
►
cf. shi-ke (šíke) - bad; o-ki-knaⁿ (okíkną)
- put sg/si/in into or beneath, as putting in the belt, etc.;
o-ki-knaⁿ (okkíkną) - undertake something;
ki-knaⁿ (kikną́) - set one’s own, put; o-knaⁿ
(okną́) - put sg/si or cloth, paper into; o-knaⁿ
(okną́) - put sg/si/in or cloth into
►
Dhegiha: shi-ge (shíge) - bad, evil, injury [Kaw];
tha-shi-ge (¢acige) - to speak evil of [JOD-Omaha];
wa-tha-shi-ge (wa-thá-shi-ge) - to slander [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-gi-gthoⁿ (u-gí-gthoⁿ) - to put
something of your own in a pile [FL-Osage]; o-ʰki-laⁿ
(oʰkílą), (óʰkilą), o-ʰku-laⁿ
(oʰkúlą) - that which one puts oneself into, clothes
[CQ-Osage]; o-gi-laⁿ (ogílaⁿ), o-gu-laⁿ
(ogúlaⁿ) - put something in a container, put a sitting
object into something [Kaw]
get it
►
a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own,
fetch
►
a-ki bde (akí bdé) - I, a-shki te (aškí tté)
- you, oⁿ-ka-ki oⁿ-ka-da-we (ǫkáki ǫkádawe) - we
►
cf. de (de) - go; a-ki-hi (akihí) -
he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (ákikdí) -
bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (akí tʰi)
- to have arrived here to get someone’s
►
ex: a-wi-ki-bde te (áwikíbde tte) - I will go
after it for you [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta
tʰaⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sh’a-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta
tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šʔáke tʰą ni ohá wattą́ akíde tta tʰą ną,
kóišǫ́ttą mątte wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną) -
then the old man was about to go after goods along the
creek/river, then he sat in his large/broad canoe and was about
to go [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi
(kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old
man returned with the goods that he went after [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: a-ki-de (akíde) - she went after it [JOD]
►
ex: ni a-ki-de (ni ákidé) - he went for water
[JOD]
►
ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ
i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe)
- if he shot an arrow off, he would go after it and give it back
to him, he was moving around doing this for awhile, they said
[JOD]
►
Dhegiha: a-gi-the (agíthe) - go, get, go and get
something, not one’s own [Omaha/Ponca]; a-gi-the
(a-gí-the) - to go after something [FL-Osage];
aⁿ-kiu tha (ąąkǘ ðaa), aⁿ-kiu maⁿ-thiⁿ (ąąkǘ
mąðį́) - go get it for me! [CQ-Osage]; a-ku-bre
(akubrée) - I’m going to get [CQ-Osage]a-gu ye
(agú yé) - go and get something or someone, go fetch
something not one’s own [Kaw]
►
a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD] ►
a-ki-pʰi (akípʰi) - I
►
cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been;
a-ki-de (akíde) - go for something, not one’s own;
fetch; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought
back [JOD]; a-ki-tʰi (akítʰi) - to have arrived
here to get someone’s
►
ex: a-ki-pʰi (akípʰi) - I reached there, having
gone for it [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: ni a-ki-hi (ní akihí) - he went there for
water [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-hi (a-gí-hi) - he has been after
something [FL-Osage]; a-gu-hi (águ hi) - arrive
there to get something that is not one’s own [Kaw]
►
a-ki-kde te-a, i-yi i-ya-we (akí kde tteá, iyí iyáwe)
- she said, “I will go again after it (to get it)”, they say
[JOD]
►
cf. kde (kdé) - go home, to start homeward;
a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch;
a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD];
a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD];
a-ki tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get
someone’s
►
a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]
►
cf. kdi (kdi) - to have come back here;
a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch;
a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD];
a-ki-tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get
someone’s
►
ex: ni a-ki-kdi (ní ákikdí) - he brought back
water [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-gthi (a-gí-gthi) - to come home
after something [FL-Osage]; a-gu li (águ lí) - to
have come back for something that is not one’s own [Kaw]
►
a-ki-tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get
someone’s
► a-ki-a-tʰi (áki átʰi)
- I, a-shki-da-tʰi (aškí datʰí) - you
►
cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here;
ki-tʰi (kítʰi) - to have arrived to/for someone;
a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch;
a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD];
a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]
►
Dhegiha: a-gu chi (águ chi) - to have come here,
either to a place not one’s own or for the first time, to get
something (which is not one’s own) [Kaw]
get one’s own
►
a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own
►
a-kda bde (ákda bdé) - I, a-da-kda te
(ádakda tté) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-da-we (ǫkákda
ǫkádawe) - we
►
cf. de (de) - go; a-kda kde (ákda kdé)
- go homeward for one’s own; a-kda tʰi (ákda tʰí)
- arrive here to this place to get one’s own object
►
ex: a-kda de (ákda dé) - he went after it (his
own) [JOD]
►
ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (wasá ppahí akdá bde tą)
- I will go after the (my) black bear head [JOD]
►
ex: e-kaⁿ a-kda de (eką́ akdá dé) - he went after
(his own) his grandmother [JOD]
►
ex: a-kda- da (ákda dá) - go get your own!
►
ex: a-shi-niⁿ a-kda da (ášinį ákda dá) - go get
your coat! [MS]
►
a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one’s own
►
a-kda a-kde (ákda akdé) - I, a-da-kda da-kde
(adákda dakdé) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-kda-we
(ǫkákda ǫkákdawe) - we
►
cf. kde (kdé) - go home, to start homeward;
a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own;
a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here to this place to get
one’s own object
►
ex: a-kda kda (ákda kdá) - go back and get your!
►
a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here (for the first
time) to this place (not one’s home) to get one’s own object
(horse, child, gun, etc.)
► a-kda a-tʰi (ákda atʰí)
- I, a-da-kda da-tʰi (adákda datʰí) - you,
oⁿ-kda oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkákda ǫkátʰiwe) - we
►
cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here;
ki-tʰi (kítʰi) - to have arrived to/for someone;
a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own;
a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one’s own
►
ex: a-wi-kda a-tʰi, iⁿ-kaⁿ, i-ke (awíkda atʰí, įkką́, iké)
- he said to her, I have come for you (my own), grandmother
[JOD]
get oneself there
►
hi ki-de (hi kkidé) - get oneself there, cause
oneself to reach there
► pʰi a-ki-de (pʰi akkidé)
- I
►
cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been;
hi (hi) - come, be coming here, not own; ki-de
(kkíde), ki-de (kíde) - cause oneself;
hi-kʰide (híkʰide) - send, cause to arrive there
►
ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi a-ki-de (hąnį́ttą pʰi-ákkidé)
- how can I get myself there (cause myself to reach there) [JOD]
►
Dhegiha: hi (hi) - to have been there, reached
there [Omaha/Ponca]; hi (hí) - to arrive
[JOD-Omaha]; a-hi (ahi) - approach, arrive there
[Omaha]; hi (hi) - to be arriving at a place
[FL-Osage]; hu (hu) - to be coming to this place
[FL-Osage]; a-hi (ahí) - he has been to
[FL-Osage]; hi (hí), a-hi (ahí) - go
there, motion accomplished, come there, arrive there, be there,
be in attendance, stop in, go by, come by, become, begin to,
start to [CQ-Osage]; hu (hú), a-hu (ahú)
- come here [CQ-Osage]; hi (hi) - arrive, reach
there [Kaw]; hu (hu) -
come to a place that is not one's own, be coming here
[Kaw]
►
Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself
[Omaha/Ponca]; kʰi-the (kʰíthe) - to cause someone
[Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to
cause one, to cause oneself; to cause another, to cause
themselves [FL-Osage]; ki-the (kíðe) - make or
have someone engage voluntarily in some act, let or allow
someone to do something [CQ-Osage]; ʰki-the (ʰkíðe)
- cause, make oneself to be or do [CQ-Osage]; khi-ye
(khíye) - cause to do, let, allow to do (dative
causative auxiliary) [Kaw]
get out of the way!, get away!
►
she-do (šedó) - get out of the way!, imperative
function
►
she-do (šedó) - get away! [MS]
►
cf. she-do (šédo) - yonder, there
►
Dhegiha: she-thu (shé-thu) - yonder, there where
you are [FL-Osage]; she-tho (šeeðo),
she-thoⁿ (šeeðǫ́) - there where you are, right there
where you are, that person there [CQ-Osage]; she-yo
(shèyó) - there in the distance, yonder [Kaw]
get over there, how do you get over there
►
ha-ki-wa-de-de (hákiwadede) - how do you get over
there?, which road, how do you go? [MS]
►
cf. ha-ki (háki) - where; ha-ki-de-de
(hákidede) - where, which direction;
ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - where from, from
whatever place; ha-ki-tʰaⁿ (hakítʰą) - from
whatever place; ha-ki e-hi-te (hakí ehitté) -
anywhere, where+soever [JOD]; ha-ke hi-te (haké hitté),
ha-ke i-te (haké itté) - wherever, anywhere
get the better of
►
a-xta-zhi (áxtaži) - beat, get the better of
►
a-a-xta-zhi (áaxtáži) - I, a-da-xta-zhi
(ádaxtáži) - you
get up
►
ki-ta (kítta), gi-ta (gítta) -
arise, get up
►
a-ki-ta (akítta) - I, da-ki-ta (dakítta)
- you, (ki-ta (kittá) - he/she
►
gi-ta (gittá) - get up! [MS, AG]
►
ex: a-ki-ta (akítta) - I rise [JOD]
►
ex: wi-e a-gi-ta (wíe ágítta) - I’m getting up
[AG]
►
ex: e-ta hi ki taⁿ, a-ki-ta taⁿ taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ, a-kde
maⁿ-te e-ti (étta hí kí tą, akítta tą ttą́nį wášką, akdé mątté
ettí) - when he reached there, I rose and running with
all my might, I started back to the canoe [JOD]
►
ex: ki-ta (kittá) - she arose [JOD]
►
ex: si-ke gi-ta …. o-sti-te ni-kʰe (síke gítta …. óstítte
nikʰé) - (oldest daughter) get up, your slow [AG]
►
ex: jhi-e gi-ta (ǰíe gítta) - you get up, you’re
getting up (would expect da-gi-ta (dagítta) [AG]
►
Dhegiha: xu-e gi-da (xu-e-gi-da) - Comes Roaring,
personal name, refers to the wind in an approaching storm
[FL-Osage]
►
kde-taⁿ ki-ta (ktqetăⁿ́ k͓it͓á) - masculine name,
Hawk Gets Up, father of wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ́ ska);
father of haⁿ-ka mi (hañk͓á mi) [JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk, smallest species;
ki-ta (kítta) - arise, get up
►
Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - pigeon hawk
[Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon,
used also as a personal name in the Osage Tribe [FL-Osage];
le-taⁿ (letą́), le-toⁿ (letǫ́) - hawk
[CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledáⁿ) - hawk [Kaw];
le-daⁿ (ledáⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]
►
ma-shiⁿ gi-ta (mášį́ gítta) - female name, Feather
Rising, Feather Getting Up, Mary Thompson Williams name [MS]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather; mi (mi), miⁿ
(mį) - female, sometimes contracted as iⁿ (-į)
in names; ki-ta (kítta) - arise, get up
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather,
hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) -
feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą),
maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) -
feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and
macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting
[CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho)
- feather, quill feather [Kaw]
►
maⁿ-shaⁿ ki-ta (maⁿ́caⁿ k͓íta) - female name [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather; ki-ta (kítta) -
arise, get up
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather,
hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) -
feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą),
maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) -
feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and
macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting
[CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho)
- feather, quill feather [Kaw]
►
maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ki-ta (maⁿ́caⁿ iⁿtĕ́ k͓itá) -
female name, Feather is Turned Bottom Up, full sister of George
Redeagle [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather; ki-ta (kítta) -
arise, get up
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather,
hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) -
feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą),
maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) -
feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and
macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting
[CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho)
- feather, quill feather [Kaw]
►
mi ska ki-ta (mi ská kítta) - female name, White
Sun Coming Up, Billie Webster’s name; Fannie Goodeagle Richard’s
1/2 sister, Clara Mae’s name; Grandma Cletis’s name [MS, FR]
►
mi ska ki-ta (mí ska k͓í-ta) - female name, White
Sun Gets Up (Comes), White Female Coming (sic). Wife of
kde-taⁿ sa (ktçet͓aⁿ sa) [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun; ska (ska) -
white; ki-ta (kítta) - arise, get up
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca];
mi (mi) - sun [Omaha]; mi (mi) - sun
[FL-Osage]; mi (mí), miⁿ (mį́į) -
sun, moon [CQ-Osage]; miⁿ (míⁿ), mi (mí)
- sun [Kaw]
►
Dhegiha: ska (ska) - white, applied to objects
nearby, not far away [Omaha/Ponca]; ska (çka) -
white [Omaha]; ska (çka) - white [FL-Osage];
ska (ská) - white, bright, clear [CQ-Osage];
ska (ska) - white, clearly defined white [Kaw]
►
pa-si ki-ta (pási k͓ítă) - masculine name, Hail
Comes (gets up) or Jno. Beaver, when small, was zha-we
zhi-ka (jáwe jík͓a) (1st) [JOD]
►
cf. pa-si (pási) - hail; ki-ta (kítta)
- arise, get up
►
Dhegiha: ma-si (mási) - hail [Omaha/Ponca];
ba-si (báçi), ba-su (báçu) - hailstone
[FL-Osage)]; bo-su (bósu) - hail [Kaw]
►
taⁿ-iⁿ ki-ta (taⁿ́iⁿ k͓itắ) - masculine name,
(Sun) Gets up In-sight [JOD]
►
cf. taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight;
ki-ta (kítta) - arise, get up
►
Dhegiha: toⁿ-iⁿ-the (tóⁿiⁿthe) - to make something
visible or clear, to explain [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-iⁿ
(ṭóⁿiⁿ), ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily
seen [FL-Osage]; toiⁿ (tǫ́į) - see, observe,
watch, look, look at, on, or upon [CQ-Osage]; tiⁿ (tiⁿ)
- visible [Kaw]
►
ta-te ki-ta (taté k͓itắ) - female name [JOD]
►
cf. ta-ti oⁿ-he (ttátti ǫ́he), ta-ti aⁿ-he
(ttátti ąhe) - wind, “ta-te (ttatte) +
oⁿ-he (ǫhe)”; ki-ta (kítta) - arise,
get up
►
Dhegiha: ta-de (tadé) - wind [Omaha/Ponca];
ta-doⁿ-he (tadóⁿhe) - gust, whirlwind, sudden gust of
wind [Omaha/Ponca]; ta-de (tadé) - air, wind
[Omaha]; ta-doⁿ-he (tadoⁿhe) - whirlwind [Omaha];
ʰta-dse (ṭa-dsé) - wind, the winds, the four
quarters of the earth, air [FL-Osage]; ʰta-tse (ʰtaacé)
- wind, air [CQ-Osage]; ta-je (tajé) - wind [Kaw]
►
te mi ki-ta (te mí k͓itắ) - female name [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; mi (mi),
miⁿ (mį) - female; te-miⁿ (ttemį́) -
buffalo cow; te mi zhi-ka (tte mí žíka) - Little
Buffalo Girl, female name [MR]; te mi zhi-ka (té
mi-jí-k͓a) - female name of the Kwapa Buffalo gens;
Buffalo Girl [JOD-Quapaw]; ki-ta (kítta) - arise,
get up
►
Dhegiha: te miⁿ-ga (temíⁿga) - female buffalo,
buffalo cow [Omaha/Ponca]; te mi-ga (te miga) -
buffalo cow [Omaha]; ʰtse mi-ga (ṭse mí-ga) -
female buffalo, a cow [FL-Osage]; ʰtse miⁿ-ka (ʰceemį́įka)
- buffalo cow [CQ-Osage]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga)
- female name, small buffalo female, buffalo girl [Kaw];
tse miⁿ-ga (ce míⁿga) - buffalo cow [Kaw]
►
wa-tʰe ki-ta (wáté k͓íta) - female name [JOD]
►
cf. wa-te baⁿ (wattébą́) - to give the attacking
cry [JOD]; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give
the attack signal; wa-tʰe (watʰé) - skirt, long
skirt, dress; ki-ta (kítta) - arise, get up
get well, recover
►
ki-ko-ke (kikkókke) - recover, get well
►
aⁿ-ki-ko-ke (ąkíkkokke)
- I’m, di-ki-ko-ke (dikíkkokke) - you’re
►
cf. ko-ke (kkókke) - health, strength; ko-ke
(kkokké) - be physically healthy; ko-ka-zhi (kkokkáži)
- weak, feeble
get wood
►
zhoⁿ di-ze (žǫ́ díze) - to get wood
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood,
tree, log; di-ze (dizé) - get, take, receive;
si-ka di-ze (síkka díze) - hawk, chicken hawk, lit.
“grab a chicken” [MS]; ki-di-ze (kídize) - take
from someone; kdi-ze (kdíze) - take one’s own
►
ex: zhoⁿ di-ze hi i-ya-we (žǫ́ díze hí iyáwe) -
she went to get wood, they said [JOD]
►
Dhegiha: thi-ze (thize) - get, take [JOD-Omaha];
thu-ze (thu-çé) - to take, to receive or accept
[FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé) - select, choose, take,
get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage]; yu-ze (yuzé)
- get, take, accept [Kaw]
get, go get it!
►
kdi-za (kdizá) - get one’s own, command form of
kdi-ze (kdíze) - take one’s own
►
cf. kdi-ze (kdíze) - take one’s own; di-ze (dizé)
- get, take, receive
►
ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]
►
ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-x’aⁿ-da-ki-de
taⁿ aⁿ-da-ki-k’iⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí nįkʰé inįhá
ądákdizé tą táxʔądákidé tą ądákikʔį dakdé tte, iké ną) -
you take my head and you barbecue it (for me), you carry/pack it
(for me) when you go home, he said to her [JOD]
►
Dhegiha: gthu-ze (gthú-çe) - to recover, to take
back one’s own property [FL-Osage]; lu-ze (lúuze)
- get, take, or take away one’s own [CQ-Osage]; lu-ze (lúze)
- seize (take hold of) one’s own property [Kaw]
get, take, receive
►
di-ze (dizé) - get, take, receive
►
bdi-ze (bdíze) - I, ti-ze (ttíze) -
you
►
cf. si-ka di-ze (síkka díze) - hawk, chicken hawk,
lit. “grab a chicken” [MS]; kdi-ze (kdíze) - take
one’s own; ki-di-ze (kídize) - take from someone;
wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on
credit; wa-di-ze (wadíze) - credit, debt;
wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to
someone; ni-zhi di-ze (níži dizé) - buy on credit
►
ex: di-za (dizá) - get it! (command form) [MS]
►
ex: bdi-ze (bdíze) - I'll take it [MR]
►
ex: bdi-ze (bdíze) - I took it [JOD]
►
ex: wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze (wabdíxe attą́ wábdize)
- I chased them and I caught them [JOD]
►
ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-taⁿ, wa-bdi-xe a-taⁿ
wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze (síkka ttą́ka žóhi hí
tokʰétą, wabdíxe attą́ wábdize, kkóži dáži hi bdíze) -
there were many turkeys there then, I chased them and I caught
them, it didn’t go very far, I caught it [JOD]
►
ex: wi-bdi-ze (wibdíze) - I get for you [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wažį́ka wadákkitté ną́ mą́ wibdíze
amą́bdį tʰe ášią́he anihé) - when you shoot the birds,
I’ll walk behind you getting the arrows for you [JOD]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze amą́bdį tʰe
ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll walk behind
and get it for you [JOD]
►
ex: aⁿ-di-za-i (ądizaí) - they get it for me [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni
di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą
wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good calico,
the orphan just stood there [JOD]
►
ex: maⁿ ki-di-ze (mą kidize) - he got the arrow
for him [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ
di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną
ttáitta oną attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then
he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in
a bag [JOD]
►
Dhegiha: thi-ze xti a-zhi (thizéqtiázhi) - take,
not to take much [Omaha/Ponca]; thi-ze (¢izé) -
take, took, receive, seize [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-çé)
- to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé)
- select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage];
yu-ze (yuzé) - get, take, accept [Kaw]
Back to Top