English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

G

 

gain attention, touch or tap to gain attention

o-tʰiⁿ-kde (otʰ̨kde) - touch, tap to gain attention o-a-tʰiⁿ-a-kde (otʰįkde) - I, o-da-tʰiⁿ-da-kde (odtʰįdkde) - you

cf. o-tʰiⁿ (otʰ̨) - strike, slap, hit; o-tʰiⁿ-tʰiⁿ (otʰ̨tʰį) - pat; o-ki-tʰiⁿ (oktʰį) - strike on behalf of someone else; o-ki-tʰiⁿ (oktʰį) - strike ones own; i-tʰiⁿ (itʰ̨) - hit, strike with something; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąp bdask itʰ̨) - slap; i-ki-tʰiⁿ (kitʰį) - hit ones own; iⁿ-tʰiⁿ (̨tʰį) - stick, club [JOD]

Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ́) -beat, hit, spank, strike, club, a blow [Omaha]; u-tsiⁿ (-tsiⁿ) - to maul, to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to thrash [FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰ) - whip strongly, beat up, spank or get someone, drup, thrash [CQ-Osage]; o-tsʰiⁿ (cʰį) - hit or beat things, such as a drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochⁿ) - hit [Kaw]

 

gain, acquire, possess

o-kʰe-taⁿ (okʰttą) - acquire, gain, possess o-a-kʰe-taⁿ (okʰettą) - I, o-da-kʰe-taⁿ (odkʰettą) - you

cf. o-ki-kʰe-taⁿ (okkkʰettą) - acquire for oneself; o-ki-kʰe-tʰaⁿ (okkʰetʰ̨) - acquire something for/from someone

            Dhegiha: u-ke-ta (ukta), u-ke-toⁿ (uktoⁿ) - commit, commemorate, succeed, accomplish [Omaha]; u-kshe-ʰtoⁿ (u-ksh-ṭoⁿ) - to obtain, to come into possession of, to win, to gain, to earn, wages, pay, salary, compensation, earnings, income [FL-Osage]; o-kshe-ʰtaⁿ (okʰtą) - gain, earn, come into possession of, obtain, salary, earnings, gain, winnings [CQ-Osage]; o-khe-toⁿ (okhtoⁿ) - gain or regain [Kaw]

 

gall

pi-zi (ppiz), piu-zi (pz) - gall, lit. liver yellow

cf. pi (ppi), piu (pp) - liver; zi (zi) - yellow

ex: ho pi-zi (ho ppzi) - fish gall

ex: wa-zhiⁿ-ka pi-zi (wąka ppzi) - birds gall

Dhegiha: pi-zi (piz) - gall, gall bladder [Omaha]; pi-zi (p̣i-) - liver gall [FL-Osage]; pu-ze (puz) - gall, bile [Kaw]

 

gallon

wa-ka-xtaⁿ (wkaxtą) - gallon

cf. ka-xtaⁿ (kaxt̨) - pour out, empty something; a-ka-xtaⁿ (kaxtą) - pour water on, baptize; a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (kaxtąxtą) - sprinkle repeatedly

Dhegiha: we-ga-xtoⁿ ni (w-ga-xtoⁿ ni) - a gallon, a liquid measure, four quarts [FL-Osage]; we-ga-xtoⁿ wa-ho-stsa (w-ga-xtoⁿ wa-ho-stsa) - a peck measure [FL-Osage]; wa-bo-ski o-su we-ga-xtaⁿ (wabski os wgaxtaⁿ) - a half bushel measure, lit., wheat poured out [Kaw]

 

gallop

naⁿ-ke a-zhi-kde (n̨ke akde) - gallop

cf. naⁿ-ke (nąk) - run as an animal

Dhegiha: noⁿ-ge (nⁿge) - run [Omaha/Ponca]; noⁿ-ge (nⁿ-ge) - to run, the running of a 4-legged animal, to gallop [FL-Osage]; naⁿ-ke (n̨ąke) - run [CQ-Osage]; naⁿ-ge (nⁿge), noⁿ-ge (nⁿge) - run as an animal does, on four legs [Kaw]

 

gamble, bet

i-koⁿ (kǫ), i-kaⁿ (ką) - gamble, bet

cf. i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards, playing cards (cartes jouer) [GI]

Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha]; i-kʰoⁿ (-ḳoⁿ) - gamble [FL-Osage]; kǫ (kʔ̨) - gamble, play [CQ-Osage]; i-koⁿ (koⁿ) - gamble, to contend in a race or other competition [Kaw]

 

i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards, playing cards, paper - with which to gamble or bet (cartes jouer) [GI]

cf. i-ka-zo-zo (kazzo) - book, paper, letter; i-koⁿ (kǫ), i-kaⁿ (ką) - gamble, bet

Dhegiha: ʰta-noⁿ-ʰka ʰkoⁿ (ṭa-nⁿ-ḳa-ḳoⁿ) - a deck of cards, playing cards, paper - gamble or a game [FL-Osage]; ʰta-naⁿ-ka koⁿ (ʰtan̨kʔa kʔ̨) - deck of cards, card game, play cards, lit., play/gamble with paper [CQ-Osage]; ta-naⁿ-ka koⁿ (tanⁿka koⁿ) - to play cards, gamble at cards [Kaw]

 

game, dice game

koⁿ-si-koⁿ (gŭⁿ sǐ kŭⁿ) - dice (turtle), kia tuⁿka, from Mrs. P. Claber [MH]

koⁿ-se-koⁿ (gŭⁿ sē gŭⁿ) - peach stone dice, from Mrs. P. Claber [MH]

cf. i-koⁿ (kǫ), i-kaⁿ (ką) - gamble, bet; i-ka-zo-zo i-koⁿ (kazzo kǫ) - cards, playing cards

Dhegiha: koⁿ-su (kʔ̨su), koⁿ-se (kʔ̨se) - dice, Osage dice [CQ-Osage]; koⁿ-su-koⁿ (kʔ̨sukʔ̨) - play dice, Osage dice game [CQ-Osage]; ko-se koⁿ (kse kⁿ) - shoot dice [Kaw]; ko-su i-koⁿ (ksu ikⁿ) - play a gaime with six brass nail-heads [Kaw]; ko-su i-koⁿ (kⁿsu ikⁿ) - shoot dice, originally with six brass nails [Kaw]; ko-su (ksu) - brass nails, studs, used as dice [Kaw]; ko-se (kse), ko-su (ksu) - brass nails, such as are put on womens knife-sheaths, something that they made, little round things out of bone (studded with brass nails) and played games with them: ko-se (kse), those [with] little spots - dice [Kaw]

 

kaⁿ-te si i-koⁿ (kuⁿ ta sī ī kuⁿ) - peach stone dice (different type), from Lizzie Cedar [MH]

cf. kaⁿ-te si (kkątt si) - peach stone; i-koⁿ (kǫ), i-kaⁿ (ką) - gamble, bet; i-ka-zo-zo i-koⁿ (kazzo kǫ) - cards, playing cards

Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha]; i-ʰkoⁿ(-ḳoⁿ) - to gamble, to contend in gambling [FL-Osage]; koⁿ (kʔ̨) - play, gamble [CQ-Osage]; i-koⁿ (koⁿ), (ikⁿ) - gamble, to contend in a race or other competition [Kaw]

 

game, large game

a-ba-zhi (bai) - hunt any of the larger animals a-pa-zhi (ppai) - I, a-shpa-zhi (pai) - you, oⁿ-ba-zhi-we (ǫbiwe) - we

ex: a-pa-zhi bde ta miⁿ-kʰe (ppai bd tta mįkʰ) - I am going hunting (for large game)

cf. ta-bde (tbde) - hunt large animals; di-xe (dix) - chase, pursue, hunt; ka-xnaⁿ (kaxn̨) - migrate, go on hunting expedition; o-te (ott), o-te (ot) - look for, hunt, search

Dhegiha: a-ba-e (bae) - hunt, scout [Omaha/Ponca]; a-ba e (aba e) - hunt, hunter [Omaha]; a-ba-e (bae) - to hunt [JOD-Omaha]

 

gap in mountaintains, ravine

ka-xo-we (kxowe), ka-xo-we (kaxʔwe) - gap in mountains, ravine

 

gape, yawn

i-a-da (ida) - yawn, gape i-a-bda (ibda) - I, i-a-ta (itta) - you, i-oⁿ-da-we (įdawe) - we

cf. i-ha (ha) - mouth; i-ka (ka) - open the mouth

Dhegiha: i-a-tha (itha) - to yawn or gape, open mouth wide [Omaha/Ponca]

 

gar, garfish

ho pa-si ste-te (ho ppsi sttte) - gar, long nosed fish

ho pa-si ste-te (ho ppsi  sttte) - garfish [MS, OM]

cf. ho (ho) - fish; pa-si (ppas) - tip of something, beak or bill; ste-te (sttte) - long, tall

Dhegiha: hu pa-si zne-de (hu psi znde) - gar pike, fish with a long nose tip [Omaha/Ponca]; hu pa-si sne-de (hupinede) - garfish [Omaha]; hu pa-si stse-e (hu p-i stse-e) - long nosed fish, garfish [FL-Osage]; ho pa-su stse-je (ho psu scje) - gar, lit. long nosed fish [Kaw]

 

gargle

to-te da-kdi-zha (ttte dakdi) - gargle

cf. to-te (ttte) - throat; da (da) - by mouth; kdi-zha (kdi) - wash ones own; ki-kdi-zha (kkikda) - wash ones own; di-zha (di) - wash

ex: ma-kaⁿ koi to-te da-kdi-zha miⁿ-kʰe (makką́ ki ttte dakdi mįkʰ) - gargle my throat, rinsing, washing, to wash ones throat with medicine [MS]

Dhegiha: nu-de (nde) - throat, front part of the neck, including the trachea [Omaha/Ponca]; nu-de (nude) - throat [Omaha]; do-dse (d-dse) - throat, gullet [FL-Osage]; to-tse (toce) - throat, gullet [CQ-Osage]; do-je (dje), to-je (tje) - throat [Kaw]

Dhegiha: ki-gthi-zha (kigthi zha) - wash your face [Omaha]; gthu-zha (gthu-zha) - to wash ones face [FL-Osage]; lu-zha (lua) - wash ones own body parts or possessions [CQ-Osage]; lu-zha (luzh) - wash ones own [Kaw]

 

garment, remove a garment

di-ha-knaⁿ (dihkną) - take off, remove a garment bdi-ha-knaⁿ (bdhakną) - I, ti-ha-knaⁿ (tthakną) - you

ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰ bisątte kitʰe dihkną d) - go iron your dress!, go take off your dress and press it [AG]

 

garter snake

we-sa i-shta-xe (wsʔa itxe) - garter snake

cf. we-sa (wsʔa) - snake; i-shta-xe (itxe) - frenchman, whiteman

Dhegiha: we-sa (wsa) - snake, serpent [Omaha/Ponca]; we-ʰtsa (w-ṭsa) - reptile, snake [FL-Osage]; we-tsa (wcʔa) - snake, serpent, viper [CQ-Osage]; we-tsa (wtsa) - snake [Kaw]

 

garters

bde-xa hi-we-ni (bdγa hwen) - garters

cf. bde-ka (bdkka) - thin

Dhegiha: bthe-ka (bthka) - thin [Omaha/Ponca]; bthe-ka (btheka) - thin [Omaha]; bthe-ʰka (bth-ḳa) - thin [FL-Osage]; bre-ʰka (brʰka) - lean, thin [CQ-Osage]; ble-ka (blka) - be thin [Kaw]

Degiha: we-thiⁿ (w-thiⁿ) - string, cord, rope, lariat, halter-strap [FL-Osage]; we-thiⁿ (wį) - rope, cord, lit., with which to hold stuff [CQ-Osage]; we-yiⁿ (wyiⁿ) - lariat, rope, lit., holds something with [Kaw]

Dhegiha: hi-tha-wiⁿ (hithwiⁿ) - garters, long garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ doⁿ-pʰa (hthawⁿ doⁿpʰ) - garters, short garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ (hthawiⁿ) - beaded garters [Omaha]; hiu-i-ni (hi-i-ni) - garter [FL-Osage]; hi-oⁿ-niⁿ (hǫnįį) - garter, as for Osage dance costume [CQ-Osage]; hu-yoⁿ (hyoⁿ) - garters, to bind up, to wrap up [Kaw]; hu-yoⁿ da-pa (hyoⁿdapa) - short garters [Kaw]

 

 

hi-we-ni (hi wenih) - garter (jarretire) [GI]

i-hi-we-ni (hiweni) - garters

Degiha: we-thiⁿ (w-thiⁿ) - string, cord, rope, lariat, halter-strap [FL-Osage]; we-thiⁿ (wį) - rope, cord, lit., with which to hold stuff [CQ-Osage]; we-yiⁿ (wyiⁿ) - lariat, rope, lit., holds something with [Kaw]

Dhegiha: hi-tha-wiⁿ (hithwiⁿ) - garters, long garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ doⁿ-pʰa (hthawⁿ doⁿpʰ) - garters, short garters [Omaha/Ponca]; hi-tha-wiⁿ (hthawiⁿ) - beaded garters [Omaha]; hiu-i-ni (hi-i-ni) - garter [FL-Osage]; hi-oⁿ-niⁿ (hǫnįį) - garter, as for Osage dance costume [CQ-Osage]; hu-yoⁿ (hyoⁿ) - garters, to bind up, to wrap up [Kaw]; hu-yoⁿ da-pa (hyoⁿdapa) - short garters [Kaw]

 

gash

ba-ste (bast) - cut into, gash pa-ste (ppste) - I, shpa-ste (pste) - you

cf. ba (ba) - by pushing; ba-ste-ste (bastste) - cut to shreds, stab repeatedly; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kast) - gash, split something; o-ka-ste (okste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (pste) - graze shooting and gash

 

bi-ste (bist) - split, gash pi-ste (ppste) - I, shpi-ste (pste) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; bi-ste-ste (bistste) - split repeatedly, shred; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; ba-ste (bast) - cut into, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kast) - gash, split something; o-ka-ste (okste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (pste) - graze shooting and gash

 

ka-ste (kast) - gash, split something a-ste (ste) - I, da-ste (dste) - you

cf. ka (ka) - by striking, wind, water; ka-ste-ste (kastste) - cut or beat to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kaststeye) - to have cut to shreds; o-ka-ste (okste) - split something by striking; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; ba-ste (bast) - cut into, gash; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (pste) - graze shooting and gash

 

naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something aⁿ-naⁿ-ste (̨nąste) - I, di-naⁿ-ste (dnąste) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; naⁿ-ste-ste (nąstste) - kick or tread to pieces; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; ba-ste (bast) - cut into, gash; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kast) - gash, split something; o-ka-ste (okste) - split something by striking; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (pste) - graze shooting and gash

 

pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade pa-a-ste (paste) - I, pa-da-ste (pdaste) - you

cf. pa (p) - by cutting with a knife; pa-ste-ste (psteste) - cut to slivers, split often; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; ba-ste (bast) - cut into, gash; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kast) - gash, split something; o-ka-ste (okste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; po-ste (pste) - graze shooting and gash

 

po-ste (pste) - graze shooting and gash po-a-ste (paste) - I, po-da-ste (pdaste) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; po-ste-ste (psteste) - shoot or punch to slivers; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; ba-ste (bast) - cut into, gash; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kast) - gash, split something; o-ka-ste (okste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade

 

gash ones own, cut

ki-kda-shte (kkikdte) - cut, gash ones own a-ki-kda-shte (akkkdat) - I, da-ki-kda-shte (dakkkdat) - you

cf. ka-shte (kat) - gash, slit something striking it; i-ka-shte (kate) - gash, slit the skin with something; i-ba-shte (bate) - split by falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh) - knife, iron with which to cut (pe) [GI]; o-di-shte (odte) - saw, split by sawing; pa-shte (pte) - cut; shte-ke (tke) - split in two; zhoⁿ di-shte (ǫ dte) - plank, split wood

 

gash, slit something striking it

ka-shte (kat) - gash, slit something striking it

cf. i-ka-shte (kate) - gash, slit the skin with something; ki-kda-shte (kkikdte) - cut, gash ones own; i-ba-shte (bate) - split by falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh) - knife, iron with which to cut (pe) [GI]; o-di-shte (odte) - saw, split by sawing; pa-shte (pte) - cut; shte-ke (tke) - split in two; zhoⁿ di-shte (ǫ dte) - plank, split wood

 

gash, slit the skin with something

i-ka-shte (kate) - gash, slit the skin with something

cf. ka-shte (kat) - gash, slit something striking it; ki-kda-shte (kkikdte) - cut, gash ones own; i-ba-shte (bate) - split by falling against [JOD]; ma-ze we-pa-shte (mozeh-wepaschtŭh) - knife, iron with which to cut (pe) [GI]; o-di-shte (odte) - saw, split by sawing; pa-shte (pte) - cut; shte-ke (tke) - split in two; zhoⁿ di-shte (ǫ dte) - plank, split wood

 

gasatric discomfort, indigestion

i-ki-aⁿ-shki-ka (ikįkik) - indigestion, gastric discomfort aⁿ-naⁿ-ki-aⁿ-shki-ka (ąn̨kįkik) - I, i-di-ki-aⁿ-shki-ka (dikįkik) - you

cf. ki-aⁿ-shki-ka (kįkika) - feel uncomfortable inside

 

gate

naⁿ-za ti-zhe (n̨za tte) - gate

cf. naⁿ-za (n̨za) - fence; ti-zhe (tte), (tti) - door, entrance to a lodge

Dhegiha: te-ska noⁿ-za (tka noⁿa) - stockyard [Omaha]; moⁿ-ze noⁿ-za (moⁿe noⁿa) - fence, wire [Omaha]; moⁿ-ze noⁿ-za a-noⁿ-za (moⁿe noⁿa noⁿa) - cage [Omaha]; noⁿ-za ti-zhe-be (noⁿa tizhebe) - gate [Omaha]; shoⁿ-ge noⁿ-za (shoⁿge noⁿa) - pasture, corral [Omaha]; noⁿ-za i-mu-za (noⁿa imua) - post [Omaha]; noⁿ-za (nⁿ-a) - intrenchment [FL-Osage]

 

gather up in the hands

di-xaⁿ (diγ̨), di-xoⁿ (diγ̨) - gather up in the hands bdi-xaⁿ (bdγą) - I, ti-xaⁿ (ttγą) - you

Dhegiha: tha-xoⁿ (tha-xⁿ) - to gather up in the mouth in bunches, as a horse does with grass [Omaha/Ponca]

 

gather, assemble

ki-sto (kist) - assemble, gather oⁿ-ki-sto-we (ǫkstowe) - we

ki-sto (kist) - council of a gens

cf. ki-sto kniⁿ (kist knį) - to sit in council; ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kist kn̨ nkkaka) - U.S. Congress; ki-sto taⁿ-ka (kist tt̨ka) - tribal council; ki-sto ta (kist tt) - tipi [MS]

Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-t), ʰki-stu (ḳi-t) - a council, an assemblage, a meeting, United States Congress, the Senate, a court, a season [FL-Osage]; ʰki-sto (ʰkiist) - council meeting, tribal council season meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) - council [Kaw]

 

gather, collect, heap, pile

sto-de (stde) - collect, heap, pile, gather sto-a-de (stade) - I, sto-da-de (stdade) - you

cf. ma-hiⁿ sto-de (mah̨ stde) - haystack; pe-zhe xda-he sto-de (ppe xdhe stde) - wheat stack; sto-de hi (stod hi) - collected in a heap, grouped; sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stod hi ną̨) - stand in a group; sto-de knaⁿ-knaⁿ (stod knąkną) - place plural objects in scattered heaps; sto-de-zhi (stodi) - collect small objects in a heap; sto-de-wa-zhi (stodwai) - place pl/an objects in one place; sto-de i-tʰe-de (stod itʰde) - collect small objects in a group; a-ki-sto-de i-tʰe-de (kkistde itʰde) - pile up, make a heap; ki-sto (kist) - assemble, gather

 

gaze on, stare at

a-ka-xdi-we (kaxdwe) - stare at, gaze on a-a-ka-xdi-we (akaxdwe) - I, a-da-ka-xdi-we (dakaxdwe) - you, oⁿ-ka-ka-xdi-wa-we (ǫkkaxdiwawe) - we

ex: a-da-ka-xdi-we da-na-zhiⁿ na-ha (dakaxdwe danį nah) - beware lest you stand gazing on it!

 

generous

wa-ni-de (wande) - to be generous, give away wa-ni-a-de (wanad) - I, wa-ni-da-de (wandad) - you

cf. wa-ni-ki-de (wankide) - give away someones property; ni-ki-de (nkide) - to expend someones property; ni-wa-de (nwade) - exterminate, lit. leave none; ni-de hi (nid hi) - use up, take or destroy all

Dhegiha: wa-thi e-the (wathi the) - give away [Omaha]; wa-ni-the (wane) - give things away, hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (il̨ǫka) dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye (wayⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]

Dhegiha: ni-the (n-the) - to spend money, to give away ones own possessions till all are gone [FL-Osage]; ni-the (ne) - give away, divest oneself of, be out of, be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yⁿye) - exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]

 

wa-te-da-zhi (wttedi) - generous, not stingy a-wa-te-da-zhi (awttedi) - I, da-wa-te-da-zhi (dawttedi) - you

cf. wa-te-de (wattde) - stingy; zhi (i) - not, negative, negation

 

gens, chief of a gens (clan)

wa-pi-na (wappna) - chief of a gens (clan)

wa-pi-na (wapna) - one who tells about old ways; ka-hi-ke ste-te (kahike stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD]; custom, give up name when sick, someone else takes (adopts) the sick person as his (or her) child & gives a new name. If patient gets well, he must do some work for his (or her) adoptive parent. When Isabel was sick, she was told she must become sister to Geo R. who got her the name mi-ska ti-naⁿ (mi ska tinaⁿ) for her. This .... Geo R. .... who he had to pay the wa-pi-naⁿ (wapnaⁿ) [JOD]

cf. wa-pi-na o-ti (wappna tti), wa-pi-no-ti (wappntti) - council house of a gens

 

gens, gentes, clan

o-ni (on) - clan, gens

 

ni-ka-shi-ka (nkkaka) - person, people, a man, clan

Dhegiha: ni-a-shiⁿ-ga (naiⁿga) - persons, person, human [Omaha-JOD]; ni-ka-shiⁿ-ga (nkashⁿga), (nkʰashⁿga) - people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga) - person, people, human, citizen [Omaha]; ni-ʰka-shi-ga (n-ḳa-shi-ga) - a people [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (nʰkaika) - the people, a people, live, exist [CQ-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga (nkashiⁿga) - person, people, men, clan [Kaw]

 

gens, gentes, clans

It has been difficult to obtain definite information concerning the gentes of the (Quapaw) tribe. The people have become so disintegrated that questions are usually met with a weary shake of the head as the answer comes, All is gone; gone long ago! A fragmentary list of gentes has been secured. Some of the following may be subgentes. There were two divisions in the tribe, but how the following groups were divided between these it has been thus impossible to learn. [Fletcher/LaFlesche-1911]

 

The following names of Kwapa gentes were obtained from Alphonsus Valliere who assisted the author (J.O. Dorsey) at Washington, 1891.  On visiting the Kwapa, in the northeastern corner of Indian Territory, 1894 the author (J.O. Dorsey) recorded the following, with the assistance of Mrs. Stafford, George Redeagle, and Buffalo Calf. The only persons capable of giving the needed information are among the Kwapa who reside on the Osage reservation. [JOD]

 

gens, Beaver gens (clan)

zha-we ni-ka-shi-ka (jaw nikack͓a) - the Beaver gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. zha-we (we) - beaver; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: zha-be (zhbe) - beaver [Omaha/Ponca]; zha-be (zh-be) - beaver [FL-Osage]; zha-pe (pe) - beaver [CQ-Osage]; zha-be (zhbe) - beaver [Kaw]

 

gens, Black Bear gens (clan)

wa-sa e-ni-ka-shi-ka (was nikack͓a) - the Black Bear gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. wa-sa (was) - black bear; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: wa-sa-be toⁿ (wa-a-be-toⁿ) - Black Bear (clan) [FL-Osage]; wa-sa-be ni-ka-shi-ga (wasbe nkashiⁿga) - Black Bear people (clan) [Kaw]

 

gens, Buffalo gens (clan)

te e-ni-ka-shi-ka (te nikack͓a) - the Buffalo (the ordinary buffalo) gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

te ni-ka-shi-ka (te nkacka) - Buffalo people or haⁿ-ka zhi-ka (hka jka) - Small Haka, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: te (te) - buffalo [Omaha/Ponca]; ʰtse (ṭse) - bison [FL-Osage]; ʰtse (ʰce) - buffalo [CQ-Osage]; tse (ce) - buffalo, usually the cow [Kaw]

 

gens, Crane gens (clan)

pe-tʰaⁿ e-ni-ka-shi-ka (ptaⁿ nikack͓a) - the Crane gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. pe-tʰaⁿ (pptʰą) - crane, greyish-blue; ; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people; pe-tʰaⁿ zhi-ka (p-taⁿ j-k͓a) - masculine name of the Kwapa pe-tʰaⁿ (petaⁿ) or Crane gens; Young Crane. This name is borne by Amos New-House [JOD]

Dhegiha: ʰpe-ʰtoⁿ ʰtoⁿ-ga zho-i-ga-the (p̣-ṭoⁿ ṭoⁿ-ga zho-i-ga-the) - Great Crane People, the name of a gens [FL-Osage]

 

gens, Deer gens (clan)

naⁿ-paⁿ-taⁿ (nⁿpaⁿta) - a Deer gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

Dhegiha: naⁿ-paⁿ-ta (n̨pąta) - deer (possibly from thundering hooves), the name of a group (sub-gens) [Omaha]; noⁿ-poⁿ-da (nⁿ-poⁿ-da) - Deer (clan), the meaning of this word is lost, but is used when speaking of the Deer people, who belong to the Water division [FL-Osage]; noⁿ-pxa-ta (n̨pxata) - clan subdivision of Deer clan, meaning unknown, may refer to deers coloring, according to Walter Maten, nⁿ-pxah-tah is the clan to which the Pitts and Whitehorn families belong [CQ-Osage]

 

gens, Eagle gens (clan)

xi-da ni-ka-shi-ka (qid nikack͓a) - the Eagle gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

xi-da ni-ka-shi-ka (qid nikacka) - Eagle People, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

cf. xi-da (xid), xiu-da (xd) - eagle; ; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people; xi-da kde-zhe (xid kde) - spotted eagle; xi-da ma-shaⁿ (xid mą) - eagle quill feather(s); xi-da o-knaⁿ-ke (xid okn̨ke) - headdress made of eagle skins; xi-da pa saⁿ (xid ppa s̨) - bald eagle; xi-da ska (xid ska) - white eagle

Dhegiha: xu-tha (xu-th) - Eagle People or Adult Golden Eagle (clan) [FL-Osage]; xu-ya ni-ka-shiⁿ-ga (xuy nkashiⁿga) - (White) Eagle people (clan) [Kaw]

 

gens, Elk gens (clan)

oⁿ-pʰoⁿ e-ni-ka-shi-ka (̨pʰǫ nikkaka) - elk gens or clan

oⁿ-pʰoⁿ (oⁿpʰŭⁿ) - Elk gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

oⁿ-pʰoⁿ e-ni-ka-shi-ka (ⁿpaⁿ nikacka) - Elk People, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

cf. oⁿ-pʰaⁿ (̨pʰą), oⁿ-pʰoⁿ (̨pʰǫ), iⁿ-pʰoⁿ (įpʰǫ) - elk; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: oⁿ-ʰpoⁿ (̨p̣oⁿ) - Elk People, the name of the Hoⁿ-ga gentes who adopted the elk as their gentile name [FL-Osage]; o-pʰaⁿ ni-ka-shiⁿ-ga (pʰaⁿ nkashiⁿga) - Elk people (clan) [Kaw]

 

gens, Fish gens (clan)

ho i-ni-ka-shi-ka (h inkkaka) - fish people, gens, left moiety, Hanga gens; from ti-o-a-di-maⁿ (ttodimą) - one of the five original Quapaw villages mentioned in early French narratives, often spelled Toriman or Thoriman by the French

ho i-ni-ka-shi-ka (h inkkak͓a) - the Fish gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

ho i-ni-ka-shi-ka (hu nikacka) - Fish people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Haka side) [JOD]

cf. ho (ho) - fish; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: ho i-ni-ʰka-shi-ga (h i-ni-ḳa-shi-ga) - Fish people, the name of a gens [FL-Osage]

 

gens, Grizzly Bear gens (clan)

maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (maⁿt enikack͓a) - the Grizzly Bear gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (maⁿt nikacka) - Lion people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on he Haka side) [JOD]

cf. maⁿ-tʰo (mątʰ), moⁿ-chʰo (mǫčʰ) - grizzly bear; ; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people; maⁿ-tʰo haⁿ-ka (maⁿt hak͓a) - masculine name, Ancestral or First Grizzly Bear; maⁿ-tʰo sa (maⁿt s) - masculine name, Black Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿ-t j-k͓a) masculine name, Young Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿ-t j-k͓a) masculine name, Young Grizzly Bear; maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿt jik͓a) masculine name, Little Lion (Young Grizzly Bear)

Dhegiha: moⁿ-chʰu (moⁿchʰ) - grizzly bear [Omaha/Ponca]; moⁿ-chu (moⁿchu) - grizzly bear [Omaha]; miⁿ-ʰtsu (miⁿ-ṭs) - grizzly bear [FL-Osage]; miⁿ-cho (miⁿch) - grizzly bear [Kaw]

 

gens, Haⁿ-ka gens (clan)

haⁿ-ka (h̨ka) - ancestral gens

haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (hk͓a nikack͓a) - the Hka or Ancestral gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

Dhegiha: hoⁿ-ga (hoⁿ́ga) - leader or first, implies the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or tribal half representing the earth and its water [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hák͓a) - the name of the gentes on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka), hoⁿ-ga (hⁿga) - the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe, the division representing the earth with its water and dry land.  The word signifies sacred or holy, an object that is venerated.  It is also the name of a subdivision representing the dry land of the earth.  The dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a peace ceremony is called Hoⁿ-ga.  The origin of the word, being obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; hoⁿ-ga (hoⁿ́-ga) - The-sacred-one, Personal name [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka) - sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child [CQ-Osage]

 

gens, Large Haⁿ-ka gens (clan)

haⁿ-ka taⁿ-ka (hⁿka taka) - Large Haka or maⁿ-shka e-ni-ka-shi-ka (maⁿck nikacka) - Crawfish people, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

Dhegiha: haⁿ-ga taⁿ-ga ni-ka-shi-ga (hⁿga tⁿga nkashiⁿga) - Black (Mottled) Eagle people (clan) [Kaw]

 

gens, meaning unknown gens (clan)

ni-ki-a-ta (nkita) - meaning unknown, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Haka side) [JOD]

 

gens, Panther-Mountain Lion gens (clan)

taⁿ-daⁿ e-ni-ka-shi-ka (taⁿdⁿ nikacka), taⁿ-daⁿ taⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (tⁿdaⁿ tk͓a nikacka) - the Panther or Mountain Lion gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. iⁿ-taⁿ-daⁿ (įtt̨dą), taⁿ-daⁿ (ttąd̨) - panther, puma, mountain lion, similar terms are widespread in North America, Quapaw may represent a borrowing from Biloxi or Ofo; ; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people;e iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttnątt̨ka) - panther; iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttną ttą́ka) - mountain lion, panther, cougar, puma [MS]; taⁿ-daⁿ taⁿ-ka (tt̨dą tt̨ka) - mountain lion, puma; taⁿ-naⁿ taⁿ-ka (tonon-tunkah) - tiger or panther (tigre ou panthre) [GI]

Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ-ga (iⁿ-gthoⁿ-ga) - puma, also a name of a gens of the Hⁿ-ga division [FL-Osage]

 

gens, Quapaw gens (clan)

o-ka-xpa (okxpa) - Quapaw gens (clan) of the same tribe, dwelt on right side of tribal circle [JOD]

cf. o-ka-xpa  (okxpa) - Quapaw, people who went downstream; o-ka-xpa (o ̇GxBa) - Quapaw (person or tribe) [FS]; ka-xpa (kxpa) - south wind; o-ka-xpa i-de (okxpa id) - south, wind or quarter; o-ka-xpa-ki-de (okxpakkde) - be adopted as a Quapaw; o-ka-xpa xti (okxpaxti) - town name, "Real Quapaws", one of the 5 villages; spelled Kappa, Cappa, Cappaha, etc.

ex: o-ka-xpa (okxpa) - Quapaw [MS, AB]

ex: o-ga-xpa (ogxpa) - Quapaw [OM]

ex: wi-e o-ka-xpa (we okxpa) - I'm Quapaw [AG]

Dhegiha: u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha]; u-ga-xpa ga-xa (u-g-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla [FL-Osage]; o-ka-xpa (okxpa) - Quapaw Indians [CQ-Osage]; o-ga-xpa (ogxpa) - Quapaw tribe or people, "The down-stream people," so called because their ancestors went down the Mississippi, while the Omahas, Ponca, Osages, and Kansa, went up that stream, after leaving the mouth of the Ohio (River). The Ogxpa or Kwapas have been called Shappas, Shapahas, Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were also known in early colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]

 

gens, Reddish Yellow Buffalo gens (clan)

to-xe ni-ka-shi-ka (tuq nikack͓a) - the Reddish Yellow Buffalo gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

to-xe ni-ka-shi-ka (tuq nikacka) - Reddish Yellow Buffalo people, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

cf. to-xe (toxe) - reddish yellow buffalo; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: nu-xe (nqe) - a kind of buffalo with reddish-yellow hair and long legs, the name of a Ponka gens (clan), one of these regulating the buffalo hunt [Omaha/Ponca]; tho-xe (th-xe) - archaic name for buffalo bull, this is the animal that gave the people the corn abd the squash, it is the name of the Buffalo Bull gens [FL-Osage]; tho-xe (xe) - buffalo, Buffalo clan [CQ-Osage]; yo-xe (yxe) - Reddish Yellow Buffalo subgens (clan) [Kaw]

 

gens, Serpent-Snake gens (clan)

we-sa e-ni-ka-shi-ka (wĕsă nikack͓a) - the Serpent gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

            cf. we-s'a (wsʔa) - snake; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: we-sa (wsa) - snake, serpent [Omaha/Ponca]; we-ʰtsa (w-ṭsa) - reptile, snake [FL-Osage]; we-tsa (wcʔa) - snake, serpent, viper [CQ-Osage]; we-tsa (wtsa) - snake [Kaw]

 

gens, Small Bird gens (clan)

wa-zhiⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (wajika nikack͓a) - the Small Bird gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

wa-zhiⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (wajika nikacka) - Small Bird people, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

cf. wa-zhiⁿ-ka (wa̜ka) - bird; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga (wazhiⁿga) - chicken, fowl, any bird, older term [Omaha]; wa-zhiⁿ-ga (wa-zhⁿ-ga) - any bird or fowl [FL-Osage]; wa-zhiⁿ-ka (wąka) - bird [CQ-Osage]; wa-zhiⁿ-ga (wazhⁿga) - bird, small birds [Kaw]

 

gens, Small Bird gens (clan)

zhiⁿ-ka e-ni-ka shi-ka (jka nikacka) - Small Bird people, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

 

gens, Star gens (clan)

mi-ka-xe ni-ka-shi-ka (mikqe nkack͓a) - the Star gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. mi-ka-xe (mikkxʔe) - star; ; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people; mi-ka-xe zhi-ka (mi-k-qe j-ka) - masculine name of the Kwapa mi-ka-xe ni-ka-shi-ka (mikq′e nikacik͓a) or Star gens; Little Star [JOD]

Dhegiha: miⁿ-ka-e (miⁿke) - star [Omaha/Ponca]; mi-ka-'e (mikae) - star [Omaha]; mi-ʰka-k'e (mi-ḳ-ḳe), mi-ʰka-ke (mi-ḳa-ke) - star [FL-Osage]; mi-ʰka-ke (miʰkkʔe) - star, mushroom [CQ-Osage]; mi-ka-ke (mikke) - star [Kaw]

 

gens, Sun gens (clan)

mi e-ni-ka-shi-ka (mi nikack͓a) - the Sun gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. mi (mi) - sun; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: mi ʰkiⁿ (mi-ḳⁿ) - the Sun Carrier, the name of a gens [FL-Osage]; miⁿ kiⁿ (miⁿ kⁿ) - Sun Carriers, Kaw clan [Kaw]

 

gens, Thunder Being gens (clan)

wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakntă nikack͓a) - the Thunder Being gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God; wa-kaⁿ-ta (wa-kań-t͓ă) - masculine name of the Kwapa wa-kaⁿ-ta (wakanta) or Thunder-being gens, Thunder-being [JOD]; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-koⁿ-da (wakⁿda) - power, of the sacred stones, name [Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳⁿ-da) - God, the name applied by the Osage to the mysterious, invisible, creative power which brings into existence all living things of whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) - God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakⁿda) - God [Kaw]; wa-kaⁿ-da (wa-kⁿ-da) - Thunder God, male name [Kaw]

 

gens, Ti-zho gens (clan)

ti-zho (tju) - meaning not obtained, now extinct, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Haka side) [JOD]

Dhegiha: tsi-zhu (tsi-zhu) - tribal division representing the sky [FL-Osage]; ʰtsi-zho (ʰco) - an important Osage tribal division, golden eagle [CQ-Osage]; tsi-zho wa-shta-ge ni-ka-shiⁿ-ga (czho washtge nkashiⁿga) - Czho Peacemaker People [Kaw]

 

gens, Turtle gens (clan)

ke ni-ka-shi-ka (k nkack͓a) - the Turtle gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

ke ni-ka-shi-ka (ke nkacka) - Turtle people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Haka side) [JOD]

cf. ke (kke) - turtle; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: ʰke ʰkiⁿ (ḳ ḳiⁿ) - Carrier of the Turtle, the name of a gens [FL-Osage]; ke kiⁿ (ke kⁿ) - Turtle Carriers, a Kanza clan name [Kaw]

 

gens, Upper World-Sky gens (clan)

ma-xe ni-ka-shi-ka (maqe nikacka) - Upper World people, identical to wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakntă nikacka) - the Thunder Being gens (clan), obtained from George Redeagle and Buffalo Calf [JOD]

cf. ma-xe (mxe) - sky, cloudless, also the upper world; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; moⁿ-xe (mⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe (m̨ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage]; maⁿ-ghe (mⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]

 

gens, Wolf-Dog gens (clan)

shoⁿ-ke ni-ka-shi-ka (cak nikack͓a) - the Dog or Wolf gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

shoⁿ-ke ni-ka-shi-ka (cak nikacka) - Dog or Wolf people, obtained from Mrs. Stafford (Haka gentes, Haka side) [JOD]

cf. shoⁿ-ke (̨ke) - dog; ni-ka-shi-ka (nkkaka) - people

Dhegiha: shoⁿ-ge zho-i-ga-the (shⁿ-ge zho-i-ga-the) - Dog People, the name of a subgens of the siⁿ-dse a-gthe (iⁿ-dse a-gthe) gens  [FL-Osage]

 

gens, council house of a gens (clan)

wa-pi-na o-ti (wappna tti), wa-pi-no-ti (wappntti) - council house of a gens

cf. wa-pi-na (wappna) - chief of a gens (clan); wa-pi-na (wapna) - one who tells about old ways; ka-hi-ke ste-te (kahike stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD]; custom, give up name when sick, someone else takes (adopts) the sick person as his (or her) child & gives a new name. If patient gets well, he must do some work for his (or her) adoptive parent. When Isabel was sick, she was told she must become sister to Geo R. who got her the name mi-ska ti-naⁿ (mi ska tinaⁿ) for her. This .... Geo R. .... who he had to pay the wa-pi-naⁿ (wapnaⁿ) [JOD]

 

gens, council of a gens (clan)

ki-sto (kist) - council of a gens (clans), assemble, gather oⁿ-ki-sto-we (ǫkstowe) - we

cf. ki-sto kniⁿ (kist knį) - to sit in council; ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kist kn̨ nkkaka) - U.S. Congress; ki-sto taⁿ-ka (kist tt̨ka) - tribal council; ki-sto ta (kist tt) - tipi [MS]

Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-t), ʰki-stu (ḳi-t) - a council, an assemblage, a meeting, United States Congress, the Senate, a court, a session [FL-Osage]; ʰki-sto (ʰkiist) - council meeting, tribal council season meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kiist) - assemble as for a council, gather for a council, meet and talk things over [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) - council [Kaw]; gi-sto (gist) - assemble, as people do, gather [Kaw]

 

gently tug, pull, bite on something

i-we-pi-aⁿ-hi (weppįhi)  - pull, bite, tug gently on something i-we-pi-maⁿ-hi (weppim̨hi) - I, i-we-shpi-zhaⁿ-hi (wepįhi) - you

cf. i-we-pi-aⁿ (weppį) - hit softly, lightly

 

German silver, breastpins of German silver

i-ka-she-knaⁿ (kaekn̨) - breastpins of German silver [JOD]

cf. i-ka-she-knaⁿ (kakną) - a button, to button; i-ka-she-knaⁿ (i kus a ga nŭ) - brooch, from Mrs. Clabber [MH]

ex: i-ka-she-knaⁿ o-ki-pa-taⁿ-taⁿ (kaekn̨ okpat̨tą) - breastpins/buttons one after another/several in a row [JOD]

 

get away, escape

kde-de (kdde) - escape, get away

 

get back here, to cause oneself to get back here

kdi ki-de (kd kkid) - to cause oneself to get back here a-kdi a-ki-de (akd akkid) - I, da-kdi da-ki-de (dakd dakkid) - you [JOD]

cf. kdi (kdi) - to have come back here; ki-de (kkde), ki-de (kde) - cause oneself

ex: a-kdi a-ki-de (akd akkid) - I caused myself to get back here [JOD]

Dhegiha: gthi (gthi) - to come home, to return home [FL-Osage]; li (l), a-li (al) - arrive back here, arrive home here, return here, come back, get back, motion accomplished [CQ-Osage]; li (li) - to have come home, to have come back [Kaw]

Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself [Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to cause one, to cause oneself; to cause another, to cause themselves [FL-Osage]; ʰki-the (ʰke) - cause, make oneself to be or do [CQ-Osage]; khi-ye (khye) - cause to do, let, allow to do (dative causative auxiliary) [Kaw]

 

get better, make you get better

we-ki-ho-taⁿ de-de (wkihttą dde) - medicine, make you get better

cf. we- (we-) - with which to; ho-taⁿ (httą) - good; de-de (dde) - causative of go, sent away

 

ki-ho-taⁿ (khottą) - convalesce, improve aⁿ-ho-taⁿ (̨hottą) - I, di-ho-taⁿ (dhottą) - you

cf. we-ki-ho-taⁿ de-de (wkihttą dde) - medicine, make you get better; di-ho-taⁿ (dihttą) - do well, do; to excel; ho-taⁿ (httą) - good

 

get even with, treat the same

koⁿ-ze a-kaⁿ kʰi-de (kk̨ze kąkʰde) - treat the same, get even with koⁿ-ze a-kaⁿ a-kʰi-de (kk̨ze ką kʰide) - I, koⁿ-ze a-kaⁿ da-kʰi-de (kk̨ze ką dkʰide) - you

cf. koⁿ-ze e-koⁿ (kk̨ze kǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kk̨ze eką), koⁿ-ze a-kaⁿ (kk̨ze ką) - similar, alike; kʰi-de (kʰide) - cause to

Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ--goⁿ) - alike in appearance, similar, uniform [FL-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ (kǫzkǫ) - be the same as or like another, like, similar to or identical to [CQ-Osage]; go-ze e-go (gze go) - alike, resembling something [Kaw]

 

get even, pay off a wrong

e-ki-kaⁿ (kikʔ̨) - get even, pay off a wrong e-ki-a-kaⁿ (kiakʔ̨) - I, e-ki-da-kaⁿ (kidakʔ̨) - you

Dhegiha: e-goⁿ-gi-ʰkoⁿ (-goⁿ-gi-ḳoⁿ) - retaliation of one individual upon another [FL-Osage]; e-gi-wa-gi-ʰkoⁿ (-gi-wa-gi-ḳoⁿ) - revenge, injury for injury received, retaliation of one tribe on another tribe [FL-Osage]

 

get goods on credit

wa-di-ze di-ze (wadze diz) - to get goods on credit

cf. wa-di-ze (wadze) - credit, debt; di-ze (diz) - get, take, receive; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadze kinį) - owe something to someone

Dhegiha: wa-thu-ze (wa-th-e) - to seize, to default, or failure to catch up with ones debts [FL-Osage]

 

get into and sit

o-hi-kniⁿ (ohknį) - to get into and sit [JOD]

cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been, come, be coming here, not own; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a place, camp

ex: e maⁿ-te kʰe-ti o-hi-kniⁿ naⁿ kde (e mąt kʰett ohknį ną kd) - that/the canoe, she got into it and sat down, then headed home [JOD]

Dhegiha: u-hi-gthiⁿ (u-h-gthiⁿ) - he came to and sat at the [FL-Osage]; u-hi (u-h) - to reach and to enter [FL-Osage]; u-hi (uh) - to arrive at a place [Kaw]

 

get into trouble

shi-ke o-ki-knaⁿ (ik okkkną) - to get into trouble shi-ke o-a-ki-knaⁿ (ik okkikną) - I, shi-ke o-da-ki-knaⁿ (ik odkkikną) - you

cf. shi-ke (ke) - bad; o-ki-knaⁿ (okkną) - put sg/si/in into or beneath, as putting in the belt, etc.; o-ki-knaⁿ (okkkną) - undertake something; ki-knaⁿ (kikn̨) - set ones own, put; o-knaⁿ (okn̨) - put sg/si or cloth, paper into; o-knaⁿ (okn̨) - put sg/si/in or cloth into

Dhegiha: shi-ge (shge) - bad, evil, injury [Kaw]; tha-shi-ge (acige) - to speak evil of [JOD-Omaha]; wa-tha-shi-ge (wa-th-shi-ge) - to slander [FL-Osage]

Dhegiha: u-gi-gthoⁿ (u-g-gthoⁿ) - to put something of your own in a pile [FL-Osage]; o-ʰki-laⁿ (oʰklą), (ʰkilą), o-ʰku-laⁿ (oʰklą) - that which one puts oneself into, clothes [CQ-Osage]; o-gi-laⁿ (oglaⁿ), o-gu-laⁿ (oglaⁿ) - put something in a container, put a sitting object into something [Kaw]

 

get it

a-ki-de (akde) - go for something not ones own, fetch a-ki bde (ak bd) - I, a-shki te (ak tt) - you, oⁿ-ka-ki oⁿ-ka-da-we (ǫkki ǫkdawe) - we

cf. de (de) - go; a-ki-hi (akih) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (kikd) - bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (ak tʰi) - to have arrived here to get someones

ex: a-wi-ki-bde te (wikbde tte) - I will go after it for you [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sha-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta tʰaⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sha-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta tʰaⁿ naⁿ (kįttą ʔke tʰą ni oh watt̨ akde tta tʰą ną, kįttą mątte waʔke h knį ttą de tta tʰą ną) - then the old man was about to go after goods along the creek/river, then he sat in his large/broad canoe and was about to go [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sha-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi (kįttą ʔke nį watt̨ akde tʰ kd) - then the old man returned with the goods that he went after [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (kin̨ kdi tą, akde ̨kaį ną, akpʰi, kibnį akd) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: a-ki-de (akde) - she went after it [JOD]

ex: ni a-ki-de (ni kid) - he went for water [JOD]

ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-ki kaⁿ-niⁿ i-ya-we (m̨ kʰe dde nąhą akid ną kikʔ ką-n̨ iywe) - if he shot an arrow off, he would go after it and give it back to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]

Dhegiha: a-gi-the (agthe) - go, get, go and get something, not ones own [Omaha/Ponca]; a-gi-the (a-g-the) - to go after something [FL-Osage]; aⁿ-kiu tha (ąąḱ aa), aⁿ-kiu maⁿ-thiⁿ (ąąḱ mą̨) - go get it for me! [CQ-Osage]; a-ku-bre (akubre) - Im going to get [CQ-Osage]a-gu ye (ag y) - go and get something or someone, go fetch something not ones own [Kaw]

 

a-ki-hi (akih) - he went thither for it [JOD] a-ki-pʰi (akpʰi) - I

cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been; a-ki-de (akde) - go for something, not ones own; fetch; a-ki-kdi (kikd) - bring back, brought back [JOD]; a-ki-tʰi (aktʰi) - to have arrived here to get someones

ex: a-ki-pʰi (akpʰi) - I reached there, having gone for it [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (kin̨ kdi tą, akde ̨kaį ną, akpʰi, kibnį akd) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: ni a-ki-hi (n akih) - he went there for water [JOD]

Dhegiha: a-gi-hi (a-g-hi) - he has been after something [FL-Osage]; a-gu-hi (gu hi) - arrive there to get something that is not ones own [Kaw]

 

a-ki-kde te-a, i-yi i-ya-we (ak kde tte, iy iywe) - she said, I will go again after it (to get it), they say [JOD]

cf. kde (kd) - go home, to start homeward; a-ki-de (akde) - go for something not ones own, fetch; a-ki-hi (akih) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (kikd) - bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (ak tʰi) - to have arrived here to get someones

 

a-ki-kdi (kikd) - bring back, brought back [JOD]

cf. kdi (kdi) - to have come back here; a-ki-de (akde) - go for something not ones own, fetch; a-ki-hi (akih) - he went thither for it [JOD]; a-ki-tʰi (ak tʰi) - to have arrived here to get someones

ex: ni a-ki-kdi (n kikd) - he brought back water [JOD]

Dhegiha: a-gi-gthi (a-g-gthi) - to come home after something [FL-Osage]; a-gu li (gu l) - to have come back for something that is not ones own [Kaw]

 

a-ki-tʰi (ak tʰi) - to have arrived here to get someones a-ki-a-tʰi (ki tʰi) - I, a-shki-da-tʰi (ak datʰ) - you

cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; ki-tʰi (ktʰi) - to have arrived to/for someone; a-ki-de (akde) - go for something not ones own, fetch; a-ki-hi (akih) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (kikd) - bring back, brought back [JOD]

Dhegiha: a-gu chi (gu chi) - to have come here, either to a place not ones own or for the first time, to get something (which is not ones own) [Kaw]

 

get ones own

a-kda de (kda d) - go after, fetch ones own a-kda bde (kda bd) - I, a-da-kda te (dakda tt) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-da-we (ǫkkda ǫkdawe) - we

cf. de (de) - go; a-kda kde (kda kd) - go homeward for ones own; a-kda tʰi (kda tʰ) - arrive here to this place to get ones own object

ex: a-kda de (kda d) - he went after it (his own) [JOD]

ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (was ppah akd bde tą) - I will go after the (my) black bear head [JOD]

ex: e-kaⁿ a-kda de (ek̨ akd d) - he went after (his own) his grandmother [JOD]

ex: a-kda- da (kda d) - go get your own!

ex: a-shi-niⁿ a-kda da (inį kda d) - go get your coat! [MS]

 

a-kda kde (kda kd) - go homeward for ones own a-kda a-kde (kda akd) - I, a-da-kda da-kde (adkda dakd) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-kda-we (ǫkkda ǫkkdawe) - we

cf. kde (kd) - go home, to start homeward; a-kda de (kda d) - go after, fetch ones own; a-kda tʰi (kda tʰ) - arrive here to this place to get ones own object

ex: a-kda kda (kda kd) - go back and get your!

 

a-kda tʰi (kda tʰ) - arrive here (for the first time) to this place (not ones home) to get ones own object (horse, child, gun, etc.) a-kda a-tʰi (kda atʰ) - I, a-da-kda da-tʰi (adkda datʰ) - you, oⁿ-kda oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkkda ǫktʰiwe) - we

cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; ki-tʰi (ktʰi) - to have arrived to/for someone; a-kda de (kda d) - go after, fetch ones own; a-kda kde (kda kd) - go homeward for ones own

ex: a-wi-kda a-tʰi, iⁿ-kaⁿ, i-ke (awkda atʰ, įkk̨, ik) - he said to her, I have come for you (my own), grandmother [JOD]

 

get oneself there

hi ki-de (hi kkid) - get oneself there, cause oneself to reach there pʰi a-ki-de (pʰi akkid) - I

cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been; hi (hi) - come, be coming here, not own; ki-de (kkde), ki-de (kde) - cause oneself; hi-kʰide (hkʰide) - send, cause to arrive there

ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi a-ki-de (hąn̨ttą pʰi-kkid) - how can I get myself there (cause myself to reach there) [JOD]

Dhegiha: hi (hi) - to have been there, reached there [Omaha/Ponca]; hi (h) - to arrive [JOD-Omaha]; a-hi (ahi) - approach, arrive there [Omaha]; hi (hi) - to be arriving at a place [FL-Osage]; hu (hu) - to be coming to this place [FL-Osage]; a-hi (ah) - he has been to [FL-Osage]; hi (h), a-hi (ah) - go there, motion accomplished, come there, arrive there, be there, be in attendance, stop in, go by, come by, become, begin to, start to [CQ-Osage]; hu (h), a-hu (ah) - come here [CQ-Osage]; hi (hi) - arrive, reach there [Kaw]; hu (hu) - come to a place that is not one's own, be coming here [Kaw]

Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself [Omaha/Ponca]; kʰi-the (kʰthe) - to cause someone [Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to cause one, to cause oneself; to cause another, to cause themselves [FL-Osage]; ki-the (ke) - make or have someone engage voluntarily in some act, let or allow someone to do something [CQ-Osage]; ʰki-the (ʰke) - cause, make oneself to be or do [CQ-Osage]; khi-ye (khye) - cause to do, let, allow to do (dative causative auxiliary) [Kaw]

 

get out of the way!, get away!

she-do (ed) - get out of the way!, imperative function

she-do (ed) - get away! [MS]

cf. she-do (do) - yonder, there

Dhegiha: she-thu (sh-thu) - yonder, there where you are [FL-Osage]; she-tho (eeo), she-thoⁿ (eę) - there where you are, right there where you are, that person there [CQ-Osage]; she-yo (shy) - there in the distance, yonder [Kaw]

 

get over there, how do you get over there

ha-ki-wa-de-de (hkiwadede) - how do you get over there?, which road, how do you go? [MS]

cf. ha-ki (hki) - where; ha-ki-de-de (hkidede) - where, which direction; ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hkidedtʰą) - where from, from whatever place; ha-ki-tʰaⁿ (haktʰą) - from whatever place; ha-ki e-hi-te (hak ehitt) - anywhere, where+soever [JOD]; ha-ke hi-te (hak hitt), ha-ke i-te (hak itt) - wherever, anywhere

 

get the better of

a-xta-zhi (xtai) - beat, get the better of a-a-xta-zhi (axti) - I, a-da-xta-zhi (daxti) - you

 

get up

ki-ta (ktta), gi-ta (gtta) - arise, get up a-ki-ta (aktta) - I, da-ki-ta (daktta) - you, (ki-ta (kitt) - he/she

gi-ta (gitt) - get up! [MS, AG]

ex: a-ki-ta (aktta) - I rise [JOD]

ex: wi-e a-gi-ta (we gtta) - Im getting up [AG]

ex: e-ta hi ki taⁿ, a-ki-ta taⁿ taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ, a-kde maⁿ-te e-ti (tta h k tą, aktta tą tt̨nį wką, akd mątt ett) - when he reached there, I rose and running with all my might, I started back to the canoe [JOD]

ex: ki-ta (kitt) - she arose [JOD]

ex: si-ke gi-ta . o-sti-te ni-kʰe (ske gtta . sttte nikʰ) - (oldest daughter) get up, your slow [AG]

ex: jhi-e gi-ta (ǰe gtta) - you get up, youre getting up (would expect da-gi-ta (dagtta) [AG]

Dhegiha: xu-e gi-da (xu-e-gi-da) - Comes Roaring, personal name, refers to the wind in an approaching storm [FL-Osage]

 

kde-taⁿ ki-ta (ktqetăⁿ́ k͓it͓) - masculine name, Hawk Gets Up, father of wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ́ ska); father of haⁿ-ka mi (hak͓ mi) [JOD]

cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk, smallest species; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedⁿ) - pigeon hawk [Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthe-dⁿ) - hawk, falcon, used also as a personal name in the Osage Tribe [FL-Osage]; le-taⁿ (letą́), le-toⁿ (letǫ́) - hawk [CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledⁿ) - hawk [Kaw]; le-daⁿ (ledⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]

 

ma-shiⁿ gi-ta (m̨ gtta) - female name, Feather Rising, Feather Getting Up, Mary Thompson Williams name [MS]

cf. ma-shaⁿ (mą), ma-shoⁿ (mǫ) - feather, wing or quill feather; mi (mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as iⁿ (-į) in names; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: ma-shoⁿ (mshoⁿ) - quill feather [Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (mⁿ-shoⁿ) - feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́ą), maⁿ-shoⁿ (mą́ǫ), moⁿ-shoⁿ (m̨ǫ) - feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (mshoⁿ), mo-sho (msho) - feather, quill feather [Kaw]

 

maⁿ-shaⁿ ki-ta (maⁿ́caⁿ k͓ta) - female name [JOD]

cf. ma-shaⁿ (mą), ma-shoⁿ (mǫ) - feather, wing or quill feather; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: ma-shoⁿ (mshoⁿ) - quill feather [Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (mⁿ-shoⁿ) - feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́ą), maⁿ-shoⁿ (mą́ǫ), moⁿ-shoⁿ (m̨ǫ) - feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (mshoⁿ), mo-sho (msho) - feather, quill feather [Kaw]

 

maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ki-ta (maⁿ́caⁿ iⁿtĕ́ k͓it) - female name, Feather is Turned Bottom Up, full sister of George Redeagle [JOD]

cf. ma-shaⁿ (mą), ma-shoⁿ (mǫ) - feather, wing or quill feather; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: ma-shoⁿ (mshoⁿ) - quill feather [Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (mⁿ-shoⁿ) - feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́ą), maⁿ-shoⁿ (mą́ǫ), moⁿ-shoⁿ (m̨ǫ) - feathers of certain kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (mshoⁿ), mo-sho (msho) - feather, quill feather [Kaw]

 

mi ska ki-ta (mi sk ktta) - female name, White Sun Coming Up, Billie Websters name; Fannie Goodeagle Richards 1/2 sister, Clara Maes name; Grandma Cletiss name [MS, FR]

mi ska ki-ta (m ska k͓-ta) - female name, White Sun Gets Up (Comes), White Female Coming (sic). Wife of kde-taⁿ sa (ktet͓aⁿ sa) [JOD]

cf. mi (mi) - sun; ska (ska) - white; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun [Omaha]; mi (mi) - sun [FL-Osage]; mi (m), miⁿ (m̨į) - sun, moon [CQ-Osage]; miⁿ (mⁿ), mi (m) - sun [Kaw]

Dhegiha: ska (ska) - white, applied to objects nearby, not far away [Omaha/Ponca]; ska (ka) - white [Omaha]; ska (ka) - white [FL-Osage]; ska (sk) - white, bright, clear [CQ-Osage]; ska (ska) - white, clearly defined white [Kaw]

 

pa-si ki-ta (psi k͓tă) - masculine name, Hail Comes (gets up) or Jno. Beaver, when small, was zha-we zhi-ka (jwe jk͓a) (1st) [JOD]

cf. pa-si (psi) - hail; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: ma-si (msi) - hail [Omaha/Ponca]; ba-si (bi), ba-su (bu) - hailstone [FL-Osage)]; bo-su (bsu) - hail [Kaw]

 

taⁿ-iⁿ ki-ta (taⁿ́iⁿ k͓itắ) - masculine name, (Sun) Gets up In-sight [JOD]

cf. taⁿ-iⁿ (tt̨į) - visible, in sight; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: toⁿ-iⁿ-the (tⁿiⁿthe) - to make something visible or clear, to explain [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-iⁿ (ṭⁿiⁿ), ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage]; toiⁿ (t̨į) - see, observe, watch, look, look at, on, or upon [CQ-Osage]; tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw]

 

ta-te ki-ta (tat k͓itắ) - female name [JOD]

cf. ta-ti oⁿ-he (tttti ̨he), ta-ti aⁿ-he (tttti ąhe) - wind, ta-te (ttatte) + oⁿ-he (ǫhe); ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: ta-de (tad) - wind [Omaha/Ponca]; ta-doⁿ-he (tadⁿhe) - gust, whirlwind, sudden gust of wind [Omaha/Ponca]; ta-de (tad) - air, wind [Omaha]; ta-doⁿ-he (tadoⁿhe) - whirlwind [Omaha]; ʰta-dse (ṭa-ds) - wind, the winds, the four quarters of the earth, air [FL-Osage]; ʰta-tse (ʰtaac) - wind, air [CQ-Osage]; ta-je (taj) - wind [Kaw]

 

te mi ki-ta (te m k͓itắ) - female name [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; mi (mi), miⁿ (mį) - female; te-miⁿ (ttem̨) - buffalo cow; te mi zhi-ka (tte m ka) - Little Buffalo Girl, female name [MR]; te mi zhi-ka (t mi-j-k͓a) - female name of the Kwapa Buffalo gens; Buffalo Girl [JOD-Quapaw]; ki-ta (ktta) - arise, get up

Dhegiha: te miⁿ-ga (temⁿga) - female buffalo, buffalo cow [Omaha/Ponca]; te mi-ga (te miga) - buffalo cow [Omaha]; ʰtse mi-ga (ṭse m-ga) - female buffalo, a cow [FL-Osage]; ʰtse miⁿ-ka (ʰceem̨įka) - buffalo cow [CQ-Osage]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemⁿzhⁿga) - female name, small buffalo female, buffalo girl [Kaw]; tse miⁿ-ga (ce mⁿga) - buffalo cow [Kaw]

 

wa-tʰe ki-ta (wt k͓ta) - female name [JOD]

cf. wa-te baⁿ (wattb̨) - to give the attacking cry [JOD]; wa-te wa-baⁿ (watt wab̨) - to give the attack signal; wa-tʰe (watʰ) - skirt, long skirt, dress; ki-ta (ktta) - arise, get up

 

get well, recover

ki-ko-ke (kikkkke) - recover, get well aⁿ-ki-ko-ke (ąkkkokke) - Im, di-ki-ko-ke (dikkkokke) - youre

cf. ko-ke (kkkke) - health, strength; ko-ke (kkokk) - be physically healthy; ko-ka-zhi (kkokki) - weak, feeble

 

get wood

zhoⁿ di-ze (̨ dze) - to get wood

cf. zhaⁿ (ą), zhoⁿ (ǫ) - wood, tree, log; di-ze (diz) - get, take, receive; si-ka di-ze (skka dze) - hawk, chicken hawk, lit. grab a chicken [MS]; ki-di-ze (kdize) - take from someone; kdi-ze (kdze) - take ones own

ex: zhoⁿ di-ze hi i-ya-we (̨ dze h iywe) - she went to get wood, they said [JOD]

Dhegiha: thi-ze (thize) - get, take [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-) - to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (uuz) - select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage]; yu-ze (yuz) - get, take, accept [Kaw]

 

get, go get it!

kdi-za (kdiz) - get ones own, command form of kdi-ze (kdze) - take ones own

cf. kdi-ze (kdze) - take ones own; di-ze (diz) - get, take, receive

ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąn̨ kdiz) - go get it! [MS]

ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-xaⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-kiⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppah nįkʰ inįh ądkdiz tą txʔądkid tą ądkikʔį dakd tte, ik ną) - you take my head and you barbecue it (for me), you carry/pack it (for me) when you go home, he said to her [JOD]

Dhegiha: gthu-ze (gth-e) - to recover, to take back ones own property [FL-Osage]; lu-ze (luze) - get, take, or take away ones own [CQ-Osage]; lu-ze (lze) - seize (take hold of) ones own property [Kaw]

 

get, take, receive

di-ze (diz) - get, take, receive bdi-ze (bdze) - I, ti-ze (ttze) - you

cf. si-ka di-ze (skka dze) - hawk, chicken hawk, lit. grab a chicken [MS]; kdi-ze (kdze) - take ones own; ki-di-ze (kdize) - take from someone; wa-di-ze di-ze (wadze diz) - to get goods on credit; wa-di-ze (wadze) - credit, debt; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadze kinį) - owe something to someone; ni-zhi di-ze (ni diz) - buy on credit

ex: di-za (diz) - get it! (command form) [MS]

ex: bdi-ze (bdze) - I'll take it [MR]

ex: bdi-ze (bdze) - I took it [JOD]

ex: wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze (wabdxe att̨ wbdize) - I chased them and I caught them [JOD]

ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-taⁿ, wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze  (skka tt̨ka hi h tokʰtą, wabdxe att̨ wbdize, kki di hi bdze) - there were many turkeys there then, I chased them and I caught them, it didnt go very far, I caught it [JOD]

ex: wi-bdi-ze (wibdze) - I get for you [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wąka wadkkitt n̨ m̨ wibdze am̨bdį tʰe įhe anih) - when you shoot the birds, Ill walk behind you getting the arrows for you [JOD]

ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka te-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he (in̨ wąka tʔdade nąh̨ wibdze am̨bdį tʰe įhe) - if you kill a bird again, Ill walk behind and get it for you [JOD]

ex: aⁿ-di-za-i (ądiza) - they get it for me [JOD]

ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (mi i ke h tą wah̨ska httą kʰe zan diz-i tą wah̨nįk tą en̨ ką-tʰą) - when the other girls arrived, they took all the good calico, the orphan just stood there [JOD]

ex: maⁿ ki-di-ze (mą kidize) - he got the arrow for him [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kįttą mį diz ną ttitta oną attą dibxe ną iha okną k̨-nįkʰ) - then he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in a bag [JOD]

Dhegiha: thi-ze xti a-zhi (thizqtizhi) - take, not to take much [Omaha/Ponca]; thi-ze (iz) - take, took, receive, seize [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-) - to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (uuz) - select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage]; yu-ze (yuz) - get, take, accept [Kaw]

 

Back to Top