W
Waco Indian
►
wi-ko (wíkko) - Waco Indian
wade, ford
►
zho-he (žóhe) - ford, wade
►
cf. a-ni-zho-he (ánižóhe) - ford a stream
►
Dhegiha: zhu-he (zhúhe) - to ford a stream
[Omaha/Ponca]; zhu-he (zhú-he) - to ford or wade a
stream [FL-Osage]; zhu-pshe (zhú-pshe) - to wade, as
in the water [FL-Osage]; zho-pshe (žópše) - wade [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ni zhu-he (ní zhuhe) - wade [Omaha]; ni
zho-pshe (níi žópše) - to wade in the water [CQ-Osage];
ni
zho-pʰe (ni zhóphe)
- to ford, to wade in shallow water [Kaw]
►
a-ni-zho-he (ánižóhe) - ford a stream
►
a-ni-zho-he (ánižóhe) - I, a-da-ni-zho-he (ádanižóhe)
- you, a-ni-zho-he (ánižóhe) - he/she
►
cf. ni (ni) - water, liquid, stream, river; zho-he
(žohe) - ford, wade
►
Dhegiha: ni zhu-he (ní zhuhe) - wade [Omaha]; ni
zho-pshe (níi žópše) - to wade in the water [CQ-Osage];
ni
zho-pʰe (ni zhóphe)
- to ford, to wade in shallow water [Kaw]
►
Dhegiha: zhu-he (zhúhe) - to ford a stream
[Omaha/Ponca]; zhu-he (zhú-he) - to ford or wade a
stream [FL-Osage]; zhu-pshe (zhú-pshe) - to wade, as
in the water [FL-Osage]; zho-pshe (žópše) - wade
[CQ-Osage]; zho-phe (zhóphe) -wade, ford [Kaw]
►
di-te (ditté) - cross a stream
►
bdi-te (bdítte) - I, ti-te (ttítte) -
you, di-te (ditté) - he/she
►
cf. ni di-te-de (ní dittéde) - ford a stream;
wa-di-te (wadítte) - Crosses Stream, Harry Crawfish’s name
[MS, JOD]; a-ki-di-te (ákkiditte) - crossing each
other; a-ki-di-te-te (ákkidittétte) - crisscrossed,
interlaced, as boughs, vines, etc.; o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te
(ožǫ́ke ákkiditte) - crossroads
►
Dhegiha: thi-te (thité) - to cross, as a stream
[Omaha/Ponca];
yu-tse (yucé)
- cross, as a stream [Kaw]
►
Dhegiha: ni-thi-te (ní-¢i-t͓é) - to ford a stream
[JOD-Omaha]; ni u-thi-ʰtse
(ni-ú-thi-ṭse)
- to cross a ford [FL-Osage]
►
ni di-te-de (ní dittéde) - ford a stream
►
ni bdi-te bde (ni bdítte bdé) - I, ni ti-te te
(ni ttítte tté) - you, ni di-te-de (ní dittéde)
- he/she
►
cf. ni (ni) - water, liquid, stream, river;
di-te (ditté) - cross a stream; de (de) - go;
wa-di-te (wadítte) - Crosses Stream, Harry Crawfish’s
name [MS, JOD]; a-ki-di-te (ákkiditte) - crossing each
other; a-ki-di-te-te (ákkidittétte) - crisscrossed,
interlaced, as boughs, vines, etc.; o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te
(ožǫ́ke ákkiditte) - crossroads
►
Dhegiha: ni-thi-te the (ní-¢i-t͓é ¢e) - to ford a
stream [JOD-Omaha]; ni u-thi-ʰtse
(ni-ú-thi-ṭse)
- to cross a ford [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-te (thité) - to cross, as a stream
[Omaha/Ponca];
yu-tse (yucé)
- cross, as a stream [Kaw]
►
wa-di-te (wadítte) - Crosses Stream, Harry Crawfish’s
name [MS]
►
wa-di-te (wad¢ítĕ) - masculine name,
Crosses Stream, Harry Crawfish [JOD]
►
cf. di-te (ditté) - cross a stream
►
Dhegiha: ni-wa-thi-te (ni-wá-¢i-t͓é) - to cross a
stream in a canoe, and carry others across; to ferry others over a
stream [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: thi-te (thité) - to cross, as a stream
[Omaha/Ponca];
yu-tse (yucé)
- cross, as a stream [Kaw]
wader, aquatic wader
►
ni-taⁿ i-ki-he (nittą́ ikihé) - aquatic wader, loon,
snipe, etc.; generic term for aquatic birds
►
cf. ni (ni) - water, liquid, stream, river;
i-ki-he (ikihé) - always, incessantly; ni-taⁿ i-ki-he
taⁿ-ka (nittą́ ikihé ttą́ka) - snipe, “jack snipe”;
ni-taⁿ i-ki-he zhi-ka (nittą́ ikihé žiká) - sandpiper,
plover
►
Dhegiha: i-gi-ha (í-gi-ha) - always, ever, often,
frequent, incessant [FL-Osage]; i-ki-ha (íkiha) -
always, repeatedly [CQ-Osage]; i-gi-ha (ígiha) -
always, ever, without stopping [Kaw]
wagon
►
zhaⁿ-di-taⁿ-da (žą́dittą́da) - wagon
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull around;
o-di-taⁿ-taⁿ-da (odíttąttą́da) - roll something over and
over; o-bi-taⁿ-da (obíttąttą́da) - roll something
repeatedly in something; o-ka-toⁿ-ta (okáttǫta) -
wheel
►
ex: zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (žǫ́ dittą́da sotté) - train,
“wagon go fast” [MS]
►
ex: pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da ti (ppétte žǫ́dittą́da ttí) -
train, lit. “fire wagon house”
►
ex: pe-te zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (pétte žǫ́ ditądá sotté)
- railroad engine [JOD]
►
ex: pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da (ppétte žǫ́dittą́da) -
locomotive, lit. “fire wagon”
►
ex: pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da o-zhoⁿ-ke (ppétte žǫ́dittą́da ožǫke)
- railway lit. “fire wagon road”
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]
►
Dhegiha: u-thi-toⁿ-tha (uthítoⁿtha) - to raise a heavy
log or hogshead by pulling at a chain, which unrolls as the log,
etc., ascends [Omaha/Ponca]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha)
- anything propelled by rolling: a wagon, buggy; a carriage;
anything that is controlled [FL-Osage]; o-thi-ʰtaⁿ (oðíʰtą)
- car, wagon, describes a rolling motion [CQ-Osage];
o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya) - wagon, cart [Kaw]
►
Dhegiha: utoⁿtha (utoⁿtha)
- to roll, as a sick person does [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-tha (ṭoⁿ-tha) - rolling, to roll or make
run [FL-Osage]; ʰtaⁿ-tha (ʰtą́ąða) - roll, rolling
[CQ-Osage]
►
zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka (žą́dittą́dá žiká) - carriage,
“small wagon”
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull around;
zhi-ka (žíka), zhiⁿ-ka (žį́ka) - small, little; young
►
ex: zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka ka o-kniⁿ a-taⁿ (žą́dittą́dá žiká
oknį́ áttą) - wagon/small/sat in/and [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ
a-niⁿ kda-wi (kóišǫ́ttą ešǫ́ žą́dittą́dá žiká oknį́ áttą anį́ kdáwi)
- and then, they took her to their home, riding in a carriage
[JOD-Cinderella]
►
ex: zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (žą́dittą́da
žiká óknį áttą tʰíwe) - wagon/small/sat in/and/they came
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ a-tʰaⁿ
zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą
étti hǫpé kidíštottá-i nįkʰétta hǫpé nįkʰe ánį átʰą žą́dittą́da žiká
óknį áttą tʰíwe) - then, the next morning, they (the
delegation) arrived there (to the orphan’s home) riding in a
carriage with her shoe, the shoe that they had removed from her
[JOD-Cinderella]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]
►
Dhegiha: u-thi-toⁿ-tha (uthítoⁿtha) - to raise a heavy
log or hogshead by pulling at a chain, which unrolls as the log,
etc., ascends [Omaha/Ponca]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha)
- anything propelled by rolling: a wagon, buggy; a carriage;
anything that is controlled [FL-Osage]; o-thi-ʰtaⁿ (oðíʰtą)
- car, wagon, describes a rolling motion [CQ-Osage];
o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya) - wagon, cart [Kaw]
►
Dhegiha: utoⁿtha (utoⁿtha)
- to roll, as a sick person does [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-tha (ṭoⁿ-tha) - rolling, to roll or make
run [FL-Osage]; ʰtaⁿ-tha (ʰtą́ąða) - roll, rolling
[CQ-Osage]
►
zhaⁿ o-di-taⁿ-da (žą ódittą́da) - wagon, cart
►
zhoⁿ o-di-taⁿ-da (jon-udit-tontah) - cart
(char[r]ette) [GI]
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull around
►
Dhegiha: u-thi-toⁿ-tha (uthítoⁿtha) - to raise a heavy
log or hogshead by pulling at a chain, which unrolls as the log,
etc., ascends [Omaha/Ponca]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha)
- anything propelled by rolling: a wagon, buggy; a carriage;
anything that is controlled [FL-Osage]; o-thi-ʰtaⁿ (oðíʰtą)
- car, wagon, describes a rolling motion [CQ-Osage];
o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya) - wagon, cart [Kaw]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]
►
Dhegiha: utoⁿtha (utoⁿtha)
- to roll, as a sick person does [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-tha (ṭoⁿ-tha) - rolling, to roll or make
run [FL-Osage]; ʰtaⁿ-tha (ʰtą́ąða) - roll, rolling
[CQ-Osage]
►
zhoⁿ o-di-taⁿ-da zhi-ka (žą ódittą́da žíka) - carriage
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull around;
zhi-ka (žíka), zhiⁿ-ka (žį́ka) - small, little; young
►
Dhegiha: u-thi-toⁿ-tha (uthítoⁿtha) - to raise a heavy
log or hogshead by pulling at a chain, which unrolls as the log,
etc., ascends [Omaha/Ponca]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha)
- anything propelled by rolling: a wagon, buggy; a carriage;
anything that is controlled [FL-Osage]; o-thi-ʰtaⁿ (oðíʰtą)
- car, wagon, describes a rolling motion [CQ-Osage];
o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya) - wagon, cart [Kaw]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]
►
Dhegiha: utoⁿtha (utoⁿtha)
- to roll, as a sick person does [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-tha (ṭoⁿ-tha) - rolling, to roll or make
run [FL-Osage]; ʰtaⁿ-tha (ʰtą́ąða) - roll, rolling
[CQ-Osage]
wagon grease
►
zha o-di-taⁿ-da i-sta-de (žą ódittą́da ístadé) - wagon
grease
►
cf. zhaⁿ o-di-taⁿ-da (žą ódittą́da) - wagon, cart;
i-sta-de (ístade) - grease with; sta-de (stáde)
- grease
►
Dhegiha: i-zna-the (íznathe) - to grease an object
with [Omaha/Ponca]; i-sda-the (í-çda-the) - grease for
the hair [FL-Osage];
i-sta-ye (ístaye)
- grease an object with something [Kaw]
►
Dhegiha:
zna-the (znáthe)
- to grease; to rub grease on, to lubricate [Omaha/Ponca];
zna-de (çnade)
- lubricate [Omaha];
sna-the (çná-the)
- to grease a wagon or oil machinery; grease paint; to heal the
wound of a child by using ointment made from buffalo grease
[FL-Osage];
sta-the (stáðe)
- apply a substance (such as ointment, grease, or cream), smear on,
anoint, apply as salve or medicine to a wound (lit., ‘cause to be
smooth’); paint (e.g., a house or a small object of any kind);
paint; cream, paint, grease, ointment (for applying to a surface to
make it smooth) [CQ-Osage];
sta-ye (stáye)
- grease something [Kaw]
wahoo bush
►
zhi-we taⁿ-ka hi (žíwe ttą́ka hi) - wahoo bush,
burning bush, Euonymus atropurpureus
►
Dhegiha:
wa-naⁿ-ha-i-moⁿ-thiⁿ (wanaⁿha-i-moⁿthiⁿ),
Euonymus atropurpurea, burning bush, “ghost walking-stick”
(Omaha/Ponca); ni-ni-ba zhoⁿ (ni-ní-ba zhoⁿ) -
pipestem wood; Wahoo bush, commonly known as Burning Bush, Euonymus
atropurpurwa [FL-Osage]
waist length breast
►
ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to
waist, waist length breast carried over her shoulders for suckling
stolen children
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; ste-te (stétte)
- tall, long; ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little
breasts [MS]
►
Dhegiha: ma-ze (mazé) - breast, udder [Omaha/Ponca];
moⁿ-ze (moⁿ-çé) - woman’s breast [FL-Osage];
ba-ze (ba-çé) - a woman’s breast, udder [FL-Osage];
pa-ze (paazé) - breast, udder [CQ-Osage]; ba-ze (bazé)
- breast [Kaw]
►
Dhegiha: zne-de (znéde) - long [Omaha/Ponca];
zne-de (çnedé) - long [Omaha]; zne-de (s͓ne-de)
- long [JOD-Omaha]; stse-dse (stse-dse), ste-ʰtse (ste-ṭse),
ste-e (ste-e), stse-e (stse-e) - long or tall; long as to
length [FL-Osage]; stse-tse (scéce) - tall, long
[CQ-Osage]; stse-je (scéje) - long, tall [Kaw]
waist, naked or stripped to the waist
►
to-ka-ni (tokkáni), do-ka-niⁿ (dokkánį) - naked to the
waist; stripped to the waist; naked, nude, bare (with clothing)
►
aⁿ-to-ka-ni (ątókkani) - I, di-to-ka-ni
(ditókkani) - you
►
ex: i-ti-knaⁿ naⁿ-hi i-ti-knaⁿ pa naⁿ ni-ka naⁿ-haⁿ ke,
do-ka-ni hi pa naⁿ (ittíkną ną́hi ittíkną ppá ną níkka nąhą́ ke,
dokkáni hi ppá ną) - the grown men wore only breechcloth,
they were naked from the waist up (they wore no shirts)
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: pa-hi do-ka-niⁿ (ppahí dokkánį) - to be bareheaded
►
ex: si do-ka-niⁿ (si dókkanį́) - to be barefoot
►
ex: to-ka-ni o-zha (tokkáni óža) - war dance, “no
shirt dance” [MS]
►
ex: zho do-ka-niⁿ hi (žó dokkánį hí) - naked, nude
►
Dhegiha: nu-ka-thiⁿ (nukáthiⁿ) - to be stripped or
bare to the waist, without robe, shirt, or blanket, but having on
his breech-cloth and leggings [Omaha/Ponca]; tho-ʰka-thiⁿ
(tho-ḳá-thiⁿ), thu-ʰka-thiⁿ (thú-ḳa-thiⁿ), nu-ʰka-thiⁿ (nu-ḳa-thiⁿ)
- stripped to the waist; nude, naked [FL-Osage]; yo-ka-yiⁿ
(yokáyiⁿ) - naked, stripped to the waist [Kaw]
►
Dhegiha: ha thu-ka-thiⁿ-i (há¢uká¢iⁿi) - naked
[JOD-Omaha]; ha thu-ga-thiⁿ (ha thúgathiⁿ) - naked,
nude, bare [Omaha]
waist, turn down the waist of one’s skirt
►
wa-tʰe kdi-da-ki (watʰé kdídakki) - turn down the
waist of one’s skirt
►
ex: wa-tʰe kdi-da-ki (watʰé kdídakki) - skirt/she
turned down the waist of her [JOD-Red Hair]
►
ex: a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te wa-tʰe kdi-da-ki aⁿ-tʰaⁿ he-saⁿ
t’e-wa-de koⁿ niⁿ-kʰe (ášitti hesą́ okítté watʰé kdídakki ą́tʰą
hesą́ tʔéwade kǫ́-nįkʰé) - she (grandmother) sat awhile
outside, she turned down the waist of her skirt, looking for lice on
herself, killing them [JOD-Red Hair]
wait
►
na-zhiⁿ e (nažį́-é), naⁿ-zhiⁿ e (ną́žį-é) - wait!
►
cf. na-zhiⁿ (nažį́), naⁿ-zhiⁿ (ną́žį) - stand
►
ex: she ni-she! naⁿ-zhiⁿ e! (šé níše! ną́žį-é!) - you
moving there! wait! [JOD-Coyote and Buffalo]
►
Dhegiha: ga-toⁿ she-noⁿ-zhiⁿ o (ga-toⁿ shé-noⁿ-zhiⁿ o)
- wait a while, stand there [FL-Osage]; she naⁿ-zhiⁿ (šée
nąąžį́) - wait, stay there, “there near you stand”
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - stand, continue
[Omaha/Ponca]; na-zhiⁿ (na-jíⁿ) - to stand; to
continue doing any thing [JOD-Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ)
- get up, arise, standing, rise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ
(noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand; stood [FL-Osage];
naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́) - stand, be standing; stand up, get up;
terminate ongoing activity preparatory to departing; stop, cause to
stop, halt, detain someone who is passing by [CQ-Osage];
na-zhiⁿ (nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand, stand up
[Kaw]
wait for someone not in sight
►
i-da-pe (idáppe) - wait for someone or something not
in sight
►
i-bda-pe (ibdáppe) - I, i-ta-pe (ittáppe)
- you, i-da-pe (idáppe) - he/she, i-da-pa-we
(idáppawe), i-da-pa-wi (idáppawi) - they,
aⁿ-naⁿ-da-pa-we (ąną́dappawé) - we
►
cf. i-kda-pe (ikdáppe) - wait for one’s own
►
ex: ma-zhaⁿ miⁿ te-to-ka to-wa a-pa hi-wi naⁿ i-da-pa-we
(mažą́ mį́ ttetóka tówa apá híwi-ną idáppawe) - when the
four buffalo bulls reached a particular piece of land, they waited
for him [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: tʰi-zhi hi de! aⁿ-naⁿ-da-pa-we! (tʰíži hí de!
ąną́dappawé!) - he has not come here at all! we wait for
him! [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: i-da-pa-wi ti ti-aⁿ hi hi-zhi naⁿ (idáppawi-ttí ttią́ hi
híži ną) - they waited for him a very long time, he did not
arrive [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: e-shoⁿ e-ti hoⁿ tʰe i-da-pe zhoⁿ kʰe naⁿ i-a ma-shtiⁿ-ke
(ešǫ́ ettí hǫ́ tʰe idáppe žǫ kʰé ną ia maštį́ke) - and so,
the Rabbit laid there, waiting for night to come, it is said (they
say)
[JOD-Rabbit caught Sun]
►
ex: i-da-a-pe (idáappe) - waiting for
►
ex: wa-naⁿ-bde i-da-a-pe i-bnaⁿ (waną́bde idáappe ibną́)
- he is tired of waiting for food
►
Dhegiha: i-tha-pʰe (ithápʰe) - to wait for on not yet
in sight [Omaha/Ponca]; i-tha-pe (ithape) - wait
[Omaha]; i-tha-ʰpe (i-thá-p̣e) - to wait for someone
[FL-Osage]; i-tha-ʰpe (iðáʰpe) - wait, wait for
[CQ-Osage]; i-ya-pa (iyapa) - wait [Kaw]
►
i-kda-pe (ikdáppe) - wait for one’s own
►
i-da-kda-pe (ídákdappe) - I, i-da-kda-pe
(ídakdappe) - you, i-kda-pe (ikdáppe) -
he/she, aⁿ-naⁿ-kda-pa-we (ąną́kdappáwe) - we
►
cf. i-da-pe (idáppe) - wait for someone or something
not in sight
►
ex: i-wi-kda-pe (íwikdáppe) - I wait for you
►
ex: aⁿ-naⁿ-da-kda-pe (ąną́dakdáppe) - you wait for me
wait, in a while
►
e-koⁿ-te (ékǫtté) - wait, in a while, presently
►
cf. e-koⁿ te (ekǫ́ tte) - so shall it be, it will be
like that, so it will be
►
Dhegiha: goⁿ-tʰe (gáⁿte), (gáⁿ-tĕ) - for a while; a
long while; awhile, for some time [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: hoⁿ e-goⁿ-tʰe (hóⁿ egóⁿtʰe) - “a while after
night;” morning [Omaha/Ponca]
►
e-koⁿ-te-he (ékǫttehé) - wait, in a while, presently
►
ex: e-koⁿ-te-he, wi-zhiⁿ-de, hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ miⁿ-kʰe, i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke (ékǫttehé, wižį́de, hǫpé oákitʰǫ mįkʰé, iyí iyá
maštį́ke) - wait, my elder brother, I am putting on my
moccasins, it is said Rabbit said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
Dhegiha: goⁿ-tʰe (gáⁿte), (gáⁿ-tĕ) - for a while; a
long while; awhile, for some time [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: hoⁿ e-goⁿ-tʰe (hóⁿ egóⁿtʰe) - “a while after
night;” morning [Omaha/Ponca]
►
e-koⁿ-te zhi-ka (ekǫ́tte žiká) - in a little while,
presently
►
Dhegiha: goⁿ-tʰe zhiⁿ-ka (gáⁿte-jiñ́ga) - a little
while; in or for a little while, for a short time [JOD-Omaha]
wake, awaken
►
di-xi (dixí) - awaken, arouse
►
bdi-xi (bdíxi)
- I, ti-xi (ttíxi) - you, di-xi (dixí) -
he/she
►
cf. di-xi-xi (dixíxi) - awaken, arouse by shaking
►
Dhegiha: thi-xi (thiqí) - to rouse or awaken one by
pinching, pulling, shaking, or taking hold [Omaha/Ponca];
thi-xi (thíxi) - arouse from sleep [Omaha]; thi-xi
(thi-xí) - to arouse one from sleep, to awaken [FL-Osage];
thi-xi (ðixí) - wake [CQ-Osage]; yu-xi (yuxí)
- wake or arouse by pulling, pinching, or shaking [Kaw]
►
di-xi-xi (dixíxi) - awaken, arouse by shaking
►
bdi-xi-xi (bdíxixi) - I, ti-xi-xi (ttíxixi)
- you, di-xi-xi (dixíxi) - he/she
►
cf. di-xi (dixí) - awaken, arouse
►
Dhegiha: thi-xi (thiqí) - to rouse or awaken one by
pinching, pulling, shaking, or taking hold [Omaha/Ponca];
thi-xi (thíxi) - arouse from sleep [Omaha]; thi-xi
(thi-xí) - to arouse one from sleep, to awaken [FL-Osage];
thi-xi (ðixí) - wake [CQ-Osage]; yu-xi (yuxí)
- wake or arouse by pulling, pinching, or shaking [Kaw]
►
ba-xi (baxí) - push off balance, shove, nudge; to
awaken one by pushing
►
pa-xi (ppáxi) - I, shpa-xi (špáxi) -
you, ba-xi (baxí) - he/she, aⁿ-ba-xi (ąbaxí)
- we, I and one other, aⁿ-ba-xi-we (ąbáxiwe) - we
►
Dhegiha: ba-xi (baqí) - to awaken one by pushing him;
to contend or oppose: said of the contending parties (not fighting)
[Omaha/Ponca]; ba-xi (ba-xí) - to arouse one from
sleep by pushing [FL-Osage]; pa-xi (paaɣí) - push to
awaken or make active, activate by pushing on [CQ-Osage]
walk
►
maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk, move; exist, act or live a
certain way
►
a-maⁿ-bdiⁿ (amą́bdį) - I, da-maⁿ-tiⁿ (damą́ttį)
- you, maⁿ-niⁿ (mąnį́) - he/she, aⁿ-maⁿ-niⁿ
(ąmą́nį) - we, I and one other, aⁿ-maⁿ-niⁿ-we
(ąmą́nįwe) - we
►
maⁿ-niⁿ (mo-nih) - walk, go (marcher) [GI]
►
ex: a-maⁿ-bdiⁿ a-ni-he (amą́bdį anihé) - I am walking
[ASG]
►
ex: da-maⁿ-tiⁿ pa-she-ti e-koⁿ hi a-maⁿ-bdiⁿ koⁿ ni-he koⁿ-bda
(damą́ttį páše-ttí ekǫ́ hi amą́bdį kǫ́ nihé kkǫbdá) - I want
to live just as you’all are living [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: hoⁿ wi-zhiⁿ-de e-koⁿ hi a-maⁿ-bdiⁿ ni-he koⁿ-bda (hǫ
wížįdé ékǫ hí amą́bdį nihe kkǫbdá) - yes, my elder brother,
I want to live just like that! [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe (wibdíze amą́bdį tʰe) - I
get or take it for you/I walk/the [JOD-Red Hair]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-aⁿ-he a-ni-he, i-ke i-ya-we (šiną́ wažį́ka tʔédade
nąhą́ wibdíze amą́bdį tʰe ášiǫ́he anihé, iké iyáwe) - I’ll walk
behind, if you kill a bird again, I’ll get it for you, he (rabbit)
said to him (Haⁿ-ka’s son), iké iyáwe, he (rabbit) said to
him (Haⁿ-ka’s son), they say [JOD-Red Hair]
►
ex:
da-maⁿ-tiⁿ ni-she (damą́ttį nišé) - you walk/you who
move [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
haⁿ-e hi da-maⁿ-tiⁿ ni-she? (hą́e hi damą́ttį nišé?) -
on what very important business are you traveling? [JOD-Rabbit
killed Winter]
►
ex: maⁿ-niⁿ niⁿ (mą́nį nį́) - she walked/the moving
object [JOD]
►
ex: ki-ba-hi a-taⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe o-ki-zhi maⁿ-niⁿ
niⁿ, i-ya (kibáhi attą́ wabátʰe óžiha nįkʰé okíži mą́nį nį́)
- she walked around picking up the pieces, filling her sewing bag
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: e-ti a-shi naⁿ maⁿ-niⁿ niⁿ naⁿ (etti áši-ną mąnį́ nį ną)
- then, he continued to fall behind as he walked along [JOD-Coyote
and Buffalo]
►
ex: de tʰe-ti haⁿ-tʰaⁿ-hi shoⁿ-taⁿ-ka xo-te zhi-ka miⁿ ta-taⁿ
o-te niⁿ maⁿ-niⁿ niⁿ naⁿ (de tʰétti hą́tʰąhi šǫttą́ka xótte žíka mį
táttą otté nį mąnį́ nį ną) - as the coyote (which had been
transformed into a young buffalo bull) was going along, it just so
happened that a coyote was walking along looking for something
[JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: a-ka-zhi-kde aⁿ-maⁿ-niⁿ ta [ta-i] (ákažikdé ąmą́nį tta
[ttaí]) - let us walk slowly
►
ex: maⁿ-niⁿ (mą́nį) - he walked [JOD-Four Women]
►
ex: shoⁿ maⁿ-niⁿ a-taⁿ (šǫ mą́nį áttą) - and
while/still he was walking about [JOD-Four Women]
►
ex: maⁿ-niⁿ bde ta miⁿ-kʰe (mąnį́ bdé tta mįkʰé) - I’m
walking (I’m going to go walking, I will be walking) [MS]
►
ex: aⁿ-ti-zho-zhi i-na-e hi! e-ki-zhi maⁿ-niⁿ! (ą́ttižóži ínae
hí! ekíži mąnį́!) - you have truly done me a great wrong! go
away! [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! (command
form) [MS]
►
ex: maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast [MS]
►
ex: zhaⁿ i-maⁿ-niⁿ (žą́ imą́nį) - stilts, “to walk
with wood”
►
ex: o-di-shaⁿ maⁿ-niⁿ (odíšą mąnį́) - stay close by,
“walk around circling”
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk; used also to
express continued action [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ),
moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk; to exist [FL-Osage];
maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by
foot; go, go on, walk, get moving; go ahead; approach, move in
closer; go away; act or live a certain way, go around a certain way
[CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk; move [Kaw]
walk about (stay in no place) go on a tramp
►
o-kaⁿ-ni-ta maⁿ-niⁿ (ókkąnítta mąnį́) - walk about
(stay in no place) go on a tramp
►
cf. o-kaⁿ-ni-ta (ókkąnítta) - solitary, isolated,
apart, separate; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
Dhegiha: u-ʰkoⁿ-dsi (u-ḳóⁿ-dsi), o-ʰkoⁿ-dse (ó-ḳoⁿ-dse)
- alone, apart, isolate, separate, distinct, single, sole
[FL-Osage]; u-ʰkaⁿ-tsi (oʰką́ci), u-ʰkaⁿ-tse (oʰką́ce)
- alone, isolated, by oneself, individual, distinct, single, sole,
apart from anyone else, solitary isolate [CQ-Osage]; o-kaⁿ-je
(okáⁿje) - alone; by itself, of its own accord [Kaw]
walk along the edge of something
►
naⁿ-zi-pa (nązíppa) - walk along the edge of something
►
a-naⁿ-zi-pa (aną́zippa) - I, da-naⁿ-zi-pa
(daną́zippa) - you, naⁿ-zi-pa (nązíppa) -
he/she
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; zi-pa
(-zíppa) - edge
►
Dhegiha: zi-be (-zíbe) - edge [Omaha/Ponca];
zu-be (-zúbe)
- edge [Kaw]
walk badly, limp, lame
►
maⁿ-niⁿ shi-ke (mąnį́ šíke) - limp, lame, walk badly
►
maⁿ-niⁿ aⁿ-shi-ke (mąnį́ ąšíke) - I, maⁿ-niⁿ
di-shi-ke (mąnį́ dišíke) - you, maⁿ-niⁿ shi-ke (mąnį́
šíke) - he/she
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; shi-ke (šíke)
- bad
►
ex: ni-ka maⁿ-niⁿ shi-ke (níkka mąnį́ šíke) - a lame
man
►
ex: wa-x’o maⁿ-niⁿ shi-ke (waxʔo mąnį́ šíke) - a lame
woman
►
ex: she-to maⁿ-niⁿ shi-ke (šétto mąnį́ šíke) - a lame
boy
►
ex: she-mi maⁿ-niⁿ shi-ke (šémi mąnį́ šíke) - a lame
girl
walk behind
►
a-shi-ta maⁿ-niⁿ (ašitta mąnį) - to walk behind
►
cf. a-shi-ta (ašítta) - behind; at or to the back or
rear; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
Dhegiha: ha-shi-a-ta (há-ci-a-t͓á) - behind; in the
rear [JOD-Omaha]; ha-shi-ʰta (há-shi-ṭa) - rear; to
the rear; in the rear; in times past [FL-Osage]; ha-shi-ʰta
(haašíʰta) - last, past, back in time, ago; those long ago,
those old ones; before, earlier, in the past [CQ-Osage];
ha-shi-ta (hashíta) - behind, in the rear [Kaw]
►
a-shi-ta ki-maⁿ-niⁿ (ašitta kímąnį) - to walk behind
him/it
►
cf. a-shi-ta (ašítta) - behind; at or to the back or
rear; ki-maⁿ-niⁿ (kímąnį) - walk with reference to
another, behind, etc.
►
Dhegiha: ha-shi-a-ta (há-ci-a-t͓á) - behind; in the
rear [JOD-Omaha]; ha-shi-ʰta (há-shi-ṭa) - rear; to
the rear; in the rear; in times past [FL-Osage]; ha-shi-ʰta
(haašíʰta) - last, past, back in time, ago; those long ago,
those old ones; before, earlier, in the past [CQ-Osage];
ha-shi-ta (hashíta) - behind, in the rear [Kaw]
►
ki-di-ze maⁿ-niⁿ a-shi-oⁿ-he niⁿ (kidizé mąnį́ ášiǫ́he nį)
- to be walk behind getting for someone
►
cf. ki-di-ze (kidizé) - get or take for; maⁿ-niⁿ
(mąnį́) - walk; a-shi-oⁿ-he (ášiǫ́he) - behind
or after, afterward; niⁿ (nį) - 3rd person
singular continuative moving
►
ex: wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-oⁿ-he a-ni-he (wibdíze
amą́bdį tʰe ášiǫ́he anihé) - I take for you/I
walk/the/behind/I who move [JOD-Red Hair]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe
a-shi-oⁿ-he a-ni-he (wažį́ka wadákkítté ną́ mą́ wibdíze amą́bdį tʰe
ášiǫ́he anihé) - I’ll walk behind, when you shoot at the
birds (and miss), I’ll get the arrow for you [JOD-Red Hair]
►
ex: wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-oⁿ-he a-ni-he (wibdíze
amą́bdį tʰe ášiǫ́he anihé) - I get or take it for you/I
walk/the/behind/I who move [JOD-Red Hair]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-oⁿ-he a-ni-he, i-ke i-ya-we (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́
wibdíze amą́bdį tʰe ášiǫ́he anihé, iké iyáwe) - I’ll walk
behind, if you kill a bird again, I’ll get it for you, he (rabbit)
said to him (Haⁿ-ka’s son), iké iyáwe, he (rabbit) said to him
(Haⁿ-ka’s son), they say [JOD-Red Hair]
walk fast
►
sa-ki (sakkí) - walk faster
►
a-sa-ki (ásakkí) - I, da-sa-ki (dásakkí)
- you, sa-ki (sakkí) - he/she, oⁿ-sa-ki-we
(ǫsákkiwe) - we
►
sa-ki (sákki) - rapid, as a stream, man, horse
►
cf. sa-ki (sakí) - hard, firm
►
ex: naⁿ-de! sa-ki e-koⁿ (nądé! sakkí ekǫ́!) - what is
the matter! hurry up! [JOD-Coyote and Buffalo]
►
Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, fast, tight; difficult
to untie or loosen; hard as sweet corn before it is boiled
[Omaha/Ponca]; sa-gi (ça-gí) - firm; solid; strong;
hard; durable; lasting; tough; inflexible; not easily bent
[FL-Osage]; sa-ki (saakí) - tight, tightly; firm,
solid, hard in texture, strong, muscular; difficult, hard to do
things with [CQ-Osage]; sa-gi (sagí) - hard, firm,
tight; tough; strong, muscular [Kaw]
►
maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk very fast
►
maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast [MS]
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; so-te (sotté)
- fast, rapidly, swift of an animal; hi (hi) - very;
so-te hi (sotté hi) - very fast; very rapid; very
swift
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk; used also to
express continued action [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ),
moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk; to exist [FL-Osage];
maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by
foot; go, go on, walk, get moving; go ahead; approach, move in
closer; go away; act or live a certain way, go around a certain way
[CQ-Osage] ; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk; move [Kaw]
►
Dhegiha: su-se (su-sĕ́) - swift flowing [JOD-Omaha];
su-se (súse) - be fast, swift [Kaw]
►
Dhegiha: hiu (hiu) - several; many; more than one or
two [FL-Osage]; hu (húu) - many, lots (of), large
amount (of) [CQ-Osage]; hu (hu)
- many, much, a
lot, a great many [Kaw]
walk in the trail of another (made long ago)
►
a-shi-oⁿ-he o-ki-si-kde (ášiǫhé ókisikdé) - walk in
the trail of another (made long ago)
►
a-shi-oⁿ-he o-a-ki-si-a-kde (ášiǫhé oákisi akdé) - I,
a-shi-oⁿ-he o-da-ki-si-da-kde (ášiǫhé odákisi dakdé) -
you, a-shi-oⁿ-he o-ki-si-kde (ášiǫhé ókisikdé) -
he/she, a-shi-oⁿ-he oⁿ-ko-ki-si-oⁿ-kda-we (ášiǫhé ǫkókisi
ǫkdáwe) - we
►
cf. a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe) - behind, or after him,
afterward; last of a party or series, last one; si-kde (sikdé)
- footprint, trail, track
►
Dhegiha: ha-shi (háci) - last, after [JOD-Omaha];
ha-shi (hashi) - last [Omaha]; ha-shi (há-shi)
- end, the last, omega [FL-Osage]; ha-shi (haaší) -
last, in the back of, behind [CQ-Osage]; ha-shi (háshi)
- last, tail end [Kaw]
►
Dhegiha: si-gthe (sigthé) - footprints; a footprint;
in the track or trail of a person or animal [Omaha/Ponca];
si-gthe (çigthe) - foot print; animal track; foot path
[Omaha]; si-gthe (çi-gthé) - track, footprint
[FL-Osage];
ʰta
si-le ʰtawaⁿ (ʰtaasílee ʰtaáwą)
- Tulsa, Oklahoma, literally, deer crossing town [CQ-Osage];
si-dle (sidlé), si-le (silé), (síle) -
footprints, a trail [Kaw]
walk on and kick
►
naⁿ-si-ka (nąsiká) - lifting or kicking aside with the
foot, walk on and kick it, walk on something, kicking
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot
►
ex: naⁿ-si-ka (nąsiká) - he knocked it out of the fire
by stepping on it [JOD-Fire Coal and Sinew]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ ta-iⁿ-xe naⁿ-si-ka naⁿ ta-kaⁿ niⁿ-kʰe
ta-bnaⁿ-bnaⁿ-se naⁿ (kóišǫ́ttą táįγe nąsiká ną ttakką́ nįkʰé
tábnąbną́se ną) - then, when sinew had kicked out a burning
log by stepping on it, he was burned and blistered all over
[JOD-Fire Coal and Sinew]
►
Dhegiha: noⁿ-si-ge (noⁿ-çí-ge) - lifting or kicking
aside with the foot [FL-Osage]; naⁿ-si-ge (naⁿsíge) -
walk on gravel and kick it; walk on something, kicking; scuff along
[Kaw]
walk on, go over, pass over
►
a-pʰe (ápʰe) - go over, pass over, walk on
►
a-a-pʰe (áapʰe) - I, a-da-pʰe (ádapʰe) -
you, a-pʰe (ápʰe) - he/she
►
Dhegiha: a-pshe (á-pshe) - to walk on, or to go from
house to house [FL-Osage]; a-pshe (ápše) - around,
pass around, give around, walk around, go around, circulate
[CQ-Osage]; a-phe (áphe) -
walk on something, ascend, cover over, as a lodge with skins
[Kaw]
walk slow
►
a-ka-zhi-kde maⁿ-niⁿ (ákažikdé mąnį́) - walk slowly
►
cf. a-ka-zhi-kde (ákažikdé) - work deliberately;
slowly; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
ex: a-ka-zhi-kde aⁿ-maⁿ-niⁿ ta [ta-i] (ákažikdé ąmą́nį tta
[ttaí]) - let us walk slowly
walk while fine dust or snow is blowing on one
►
a-ka-sho-te maⁿ-niⁿ (ákašótte mąnį́) - to walk while
fine dust or snow is blowing on him
►
aⁿ-ka-sho-te a-maⁿ-bdiⁿ (ą́kašótte amą́bdį)
- I, a-di-ka-sho-te da-maⁿ-tiⁿ (ádikašótte damą́tį) -
you, a-ka-sho-te maⁿ-niⁿ (ákašótte mąnį́) - he/she
►
cf. a-ka-sho-te (ákašótte) - fine dust, to have fine
dust blown upon one; a (a) - on, upon; ka-sho-te
(kašótte) - dusty; blow up a cloud of dust, sand, or snow,
as the wind does; the filling of the air by dust blown by strong
wind; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
ex: aⁿ-ka-sho-te a-maⁿ-bdiⁿ (ą́kašótte amą́bdį) - I
walk while dust is blowing on me
►
ex: a-di-ka-sho-te da-maⁿ-tiⁿ (ádikašótte damą́tį) -
you walk while dust is blowing on you
►
Dhegiha: a-ga-shu-de moⁿ-thiⁿ (ágashude moⁿthíⁿ) -
walk while dust or fine snow is blowing on him [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ga-shu-de (gashúde) - to raise a dust or
smoke, to blow up a cloud of dust, sand, or snow, as the wind does;
said also of a driving snow-storm; to raise a dust, as by beating
carpets out of doors [Omaha/Ponca]; ga-sho-dse (ga-shó-dse)
- the filling of the air by dust blown by strong wind [FL-Osage]
walk with bowed head
►
be-x’iⁿ maⁿ-niⁿ (bexʔį́ mąnį́) - walk with bowed head
►
pe-x’iⁿ a-maⁿ-bdiⁿ (ppéxʔį amą́bdį) - I,
shpe-x’iⁿ da-maⁿ-tiⁿ (špexʔį́ damą́ttį) - you, be-x’iⁿ
maⁿ-niⁿ (bexʔį́ mąnį́) - he/she, aⁿ-be-x’iⁿ
aⁿ-maⁿ-niⁿ-we (ąbéxʔį ąmą́nįwe) - we
►
cf. be-x’iⁿ (bexʔį́) - bend down, stoop; maⁿ-niⁿ
(mąnį́) - walk
►
ex: be-x’iⁿ hi maⁿ-niⁿ (bexʔį́ hi mąnį́) - to walk
with bowed head low, to walk very bent over [JOD-Rabbit caught Sun]
►
ex: e niⁿ-tʰe ma-shtiⁿ-ke a-ki-a-naⁿ tʰi-d[e] a-taⁿ be-x’iⁿ hi
maⁿ-niⁿ taⁿ, pa-se de-de i-a, maⁿ-te-kaⁿ kʰe, ko-i-shoⁿ-taⁿ mi
maⁿ-shi hi-de i-a (é nįtʰé maštį́ke ákkianą́ tʰid[é] áttą bexʔį́ hi
mąnį́ tą, páse dedé iá, mą́ttekką́ kʰé, kóišǫ́ttą mi mąší hidé iá)
- as rabbit was doing that, passing by a little to one side, he
quickly passed the sun, bent over with his head bowed and cut the
bowstring, sun’s departure was so abrupt, it had already gone high
above, it is said [JOD-Rabbit caught Sun]
walk with reference to another
►
ki-maⁿ-niⁿ (kímąnį) - walk with reference to another,
behind, etc.
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
ex: a-shi-ta ki-maⁿ-niⁿ (ašitta kímąnį) - to walk
behind him/it
walk, go for a walk or go walking
►
maⁿ-niⁿ de (mąnį́ de) - go for a walk or go walking
►
maⁿ-niⁿ bde (mąnį́ bdé) - I, maⁿ-niⁿ te (mąnį́
tté) - you, maⁿ-niⁿ de (mąnį́ de) - he/she
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; de (de) - go
►
ex: maⁿ-niⁿ bde ta miⁿ-kʰe (mąnį́ bdé tta mįkʰé) - I’m
going to go walking, I will be walking [MS]
►
Dhegiha: maⁿ-thiⁿ a-the (maⁿ¢íⁿ a¢é) - going along
walking [JOD-Omaha]; moⁿ-thiⁿ the (moⁿ-thiⁿ-the) - to
go afoot; walking [FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ a-the (mąðį́ aðée)
- go for a walk, go walking [CQ-Osage]
walking stick, cane, crutch
►
i-sa-kde (ísakdé) - cane, walking stick, crutch
►
i-sa-kde (ísakdé) - cane [MS]
►
Dhegiha: i-sa-gthe (ísagthe) - forked stick, like
those used for hanging kettles over a fire [Omaha/Ponca];
i-sa-gthe (í-ça-gthe) - a post planted in the ground, a cane
or walking stick [FL-Osage]; i-sa (íisa) - cane,
walking stick, crutch [CQ-Osage]; i-sa-le (ísale) -
cane, crutch [Kaw]
walking, crack something by walking on it
►
o-naⁿ-ta-na (oną́ttana) - crack something by walking
on it
►
o-a-naⁿ-ta-na (oánąttána) - I, o-da-naⁿ-ta-na
(odánąttána) - you, o-naⁿ-ta-na (oną́ttana) -
he/she, oⁿ-ko-naⁿ-ta-we (ǫkónąttáwe) - we
►
cf.
naⁿ (ną) - by action of the foot; o-ta-na
(ottána) - space, crack, interval
►
Dhegiha: u-tʰoⁿ-na (utʰóⁿna) - between [Omaha/Ponca];
u-taⁿ-na (utaⁿna), u-taⁿ-noⁿ (utaⁿnoⁿ) - between
[Omaha]; u-ʰta-noⁿ (u-ṭa-noⁿ) - between [FL-Osage];
o-ʰtaⁿ-naⁿ (oʰtą́ną) - between, in between, the space
between things [CQ-Osage]; o-ta-naⁿ (otánaⁿ) - space
between two things, e.g. between furrows [Kaw]
walking, fail in walking or with machine
►
naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or with machine
►
a-naⁿ-iⁿ-zhi (aną́įži) - I, da-naⁿ-iⁿ-zhi
(daną́įži) - you, naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - he/she
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; zhi (-ži)
- negative, not
►
Dhegiha: naⁿ-iⁿ-ba-zhi (naⁿíⁿbazhi), naⁿ-iⁿ-ba-zhe
(naⁿíⁿbazhe) - fail walking, running, or working machinery
due to an imperfection [Kaw]
walking, sway from side to side walking
►
xa-da da-da-xti maⁿ-niⁿ (xáda dádaxti mąnį́) - sway
from side to side walking, said in ridicule
►
cf. xa-da (xáda) - back to starting point, back, back
again; da-da (dáda) - freq. ending of de (de);
xti (xti) - very, real, fully; exceedingly;
intensifier suffix; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
walking, to raise the foot as in walking
►
si
di-ze (si díze)
- stride, raise the foot as in walking
►
cf.
si (si) - foot; di-ze (dizé) - get,
take, receive; si di-ze de-de (si díze déde) - stride,
make a step; o-si-di-ze (osídize) - stride
►
ex:
si di-ze de-de (sí dizé dedé) - raising his feet/sent
it off [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex:
si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (sí dizé dedé ną hí tʰétti)
- when he took every step, at every step which he took [JOD-Rabbit
and Grizzly]
►
Dhegiha: si thi-ze (si ¢í-zĕ) - to take up his feet,
to raise the feet, as in walking [JOD-Omaha]; si thi-ze (si
thíze) - lift one’s feet, as in walking [Omaha/Ponca];
si thi-ze (çi thize) - step [Omaha]; si thu-ze
stse-dse (çí-thu-çe stse-dse) - to stride [FL-Osage];
si yu-ze (síyuze) - to take a step, advance step by step
[Kaw]
walking, wear down by walking
►
naⁿ-to-ke (nąttóke) - wear down by walking, as shoes
►
a-naⁿ-to-ke (aną́ttoke) - I, da-naⁿ-to-ke
(daną́ttoke) - you, naⁿ-to-ke (nąttóke) -
he/she
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot
wall
►
ti di-we (tti díwe) - wall, side of a house
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling, lodge;
di-we (díwe), ti-we (tíwe) - side of a person or animal;
rib, rib bone
►
Dhegiha: ti (ti) - house, lodge, tent, tipi, dwelling
[Omaha/Ponca]; ti (ti) - house, coop, building,
shelter, cottage, barracks [Omaha]; ʰtsi (ṭsi) -
house, dwelling, hovel [FL-Osage]; ʰtsi (ʰcí) - house,
nest, camp, make camp [CQ-Osage]; tsi (ci) - tent,
lodge, house [Kaw]
►
Dhegiha: thi-e (¢ié) - side [JOD-Omaha]; thi-e
(thie) - lumbar region [Omaha]; thiu-we (thiú-we)
- the body, from the armpits down to the hips; the waist [FL-Osage];
thu-we (ðúwe) - waist, diaphragm, rib cage [CQ-Osage];
yu-we (yúwe) - side of a person or animal [Kaw]
►
ti-ha (ttíha) - wall, “tent or lodge skin”
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling; ha (ha)
- skin, hide, bark, shell
►
ex: ti-ha a-te da-we (ttíha átte dáwe) - they climbed
the wall [JOD-Red Hair]
►
Dhegiha: ti-ha (tíha) - a tanned buffalo-hide; a
tent-skin; ʰtsi-ha (ṭsí-ha) - a tent skin [FL-Osage];
tsi-ha (cíha) - tent cover, lit. “tent skin; lodge
skin” [Kaw]
►
ti xi-te (tti xítte) - wall or side of a lodge
►
ex: ti xi-te kʰe (tti xítte-kʰe) - the wall
►
ex: ti xi-te (tti xítte ábaknątta) - side of the
lodge/along side [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: e-shoⁿ de niⁿ-kʰe wa-pa-iⁿ di-ze niⁿ-kʰe ti xi-te
a-ba-knaⁿ-ta i-naⁿ-de naⁿ iyá ma-shtiⁿ-ke (ešǫ́ dé nįkʰe wappaį́
dizé nįkʰé tti xítte ábaknątta iną́de ną iyá maštį́ke) -
then rabbit placed the blood which he had taken by the side of the
lodge, it is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
Dhegiha: ʰtsi-xiⁿ-dse (ṭsi-xiⁿ-dse) - an old term,
which is understood to mean either end of a long house, the Osage
house built for two families has two fireplaces, one at each end,
the two ends of this long room are called by this term [FL-Osage]
walnut, black walnut
►
ta-ke (ttáke) - black walnut
►
ta-ke (ttáke) - black walnut [MS]
►
cf. ta-ke hi (ttakéhi) - black walnut tree
►
ex: ta-ke zho-hi hi o-xpa-de ka-xe naⁿ (ttáke žóhi hí oxpáde
káγe ną) - causing an abundance of black walnuts to fall to
the ground [JOD-Four Creators]
►
ex: ta-ke da-tʰe-ki-de naⁿ i-a ho-mi-ta-ta (ttáke datʰékkide
ną́ iá hómittátta) - he fed black walnuts to monkey, it is
said [JOD-Four Creators]
►
ex: e-ti ta-ke zho-hi hi ki-ka-xe naⁿ i-a ho-mi-ta-ta (étti
ttáke žóhi hí kikáγe ną iá hómittátta) - then, the flying
squirrel made an abundance of black walnuts for monkey, it is said
[JOD-Four Creators]
►
Dhegiha: ta-ge (táge) - black walnut [Omaha/Ponca];
ta-ge (tage) - walnut [Omaha]; ʰta-ge (ṭá-ge)
- black walnut [FL-Osage]; ʰta-ku-e (ʰtákue) - walnut,
black walnut [CQ-Osage]; ta-gu (tágu) - black walnut
[Kaw]
walnut, black walnut tree
►
ta-ke hi (ttaké hi) - black walnut tree
►
cf. ta-ke (ttáke) - black walnut; hi (hi)
- tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: ta-ge hi (tágehi) - the black walnut tree,
the Juglans nigra [Omaha/Ponca]; ta-ge hi (tage hi) -
black walnut tree [Omaha]; ʰta-ge hi (ṭá-ge hi) -
black walnut tree [FL-Osage];
ta-gu hu (tágu hu)
- black walnut tree [Kaw]
want
►
koⁿ-da (kǫdá) - want, desire, wish
►
koⁿ-bda (kkǫ́bda) - I, shkoⁿ-ta (škǫ́tta)
- you, koⁿ-da (kǫdá) - he/she, aⁿ-koⁿ-da
(ąkǫ́da) - we, I and one other, aⁿ-koⁿ-da-we
(ąkǫ́dawe) - we
►
ex: koⁿ-bda (kkǫbdá) - I want [OM]
►
ex: ni koⁿ-bda (ni kkǫ́bda) - I want water
►
ex: bda-taⁿ koⁿ-bda (bdattą́ kkǫbdá) - I want a drink
[MS]
►
ex: a-wa-naⁿ-bde koⁿ-bda (awánąbdé kkǫbdá) - I want to
eat [MS]
►
ex: wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰíni
kdé tta žožítte éną óžawi kkǫbdá) - you white people go home
and us Indians dance all night (when the white people go home, I
want just us Indians to dance) [MS]
►
ex: wa-ske koⁿ-bda (wáske kkǫbdá) - pass the bread (I
want bread) [MS]
►
ex: ta-bde bde koⁿ-bda miⁿ-kʰe (tábde bdé kkǫbdá mįkʰé)
- I want to go hunting (MS)’]
►
ex: na-xnaⁿ da-ki-knaⁿ koⁿ-bda (naxną́ dakikną kkǫbdá)
- you hide me your own relation/I wish, I want [JOD-Four Women]
►
ex: na-xnaⁿ da-ki-knaⁿ koⁿ-bda, wi-ti-kaⁿ (naxną́ dakikną
kkǫbdá, wittíką́) - my grandfather, I want you to hide me
(your own) [JOD-Four Women]
►
ex: shkoⁿ-ta (škǫttá) - do you want? [OM]
►
ex: ta-taⁿ shkoⁿ-ta (táttą škǫ́tta) - what/you desire
[JOD-Red Hair]
►
ex: ta-taⁿ shkoⁿ-ta niⁿ e-koⁿ-xti ta-tʰe koⁿ da-tʰaⁿ-she te
e-ta (táttą škǫ́tta nį ékǫxtí ttatʰé kǫ́-datʰą́še tté ettá)
- whatever you are wanting, it will be exactly like that, it will be
that way for you there [JOD-Red Hair]
►
ex: ta-toⁿ shkoⁿ-ta (táttǫ škǫttá) - what do you want?
[OM]
►
ex: ni shkoⁿ-ta (ni škǫttá) - do you want water? [MS]
►
ex: ha-zhoⁿ shkoⁿ-ta (hážǫ škǫttá) - what do you want
with it? [MS]
►
ex: wa-tʰe shkoⁿ-ta (watʰé škǫttá) - do you want a
dress? [OM]
►
ex: ma-kaⁿ sha shkoⁿ-ta (makką́ša škǫttá) - do you
want coffee? [AG]
►
ex: wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de te
shkoⁿ-ta (wakákaγe škǫ kíde tté škǫttá) - do you want to go
to the show? [OM]
►
ex: ma-hiⁿ shkoⁿ-ta e (máhį škǫtta e) - do you want a
knife?
►
ex: i-she shkoⁿ-ta naⁿ-haⁿ (išé škǫ́tta nąhą́) - if
you say you want [JOD-Four Women]
►
ex: wi-ti-to i-she shkoⁿ-ta naⁿ-haⁿ, wi-ti-to i-she te
(wittítto išé škǫ́tta nąhą́, wittítto išé tte) - if you say
you want me as my older brother you shall say my older brother
[JOD-Four Women]
►
ex: i-ye miⁿ-kʰe hi miⁿ-kʰe hi koⁿ-da a-kʰe (íye mį́kʰe hi
mį́kʰe hi kǫdá akʰé) - speaks/tells the
truth/very/desires/it is the one [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi miⁿ-kʰe hi
koⁿ-da a-kʰe (dé į́xowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá akʰé)
- this one tells no lies, this is the one that always wants to speak
the truth [JOD-Woman and Maneater]
►
Dhegiha: goⁿ-tha (goⁿtha) - desire, crave, want
[Omaha]; gaⁿ-tha (gáⁿ-¢a) - to desire, wish, want; to
make an effort, try [JOD-Omaha]; goⁿ-tha (góⁿ-tha) -
to want, to desire, to prefer [FL-Osage]; koⁿ-tha (kǫ́ða)
- want, desire [CQ-Osage]; goⁿ-ya (góⁿya) - want,
wish, hope, he/she/it wants it [Kaw]
want not
►
koⁿ-da-zhi (kǫdáži) - want not; to not like
►
koⁿ-bda-zhi (kkǫbdáži) - I,
shkoⁿ-ta-zhi (škǫ́ttaži) - you, koⁿ-da-zhi (kǫdáži)
- he/she, aⁿ-koⁿ-da-zhi (ą́kǫdáži) - we, I and one
other, aⁿ-koⁿ-da-wa-zhi (ą́kǫdáwaží) - we
►
cf. koⁿ-da (kǫdá) - want, desire, wish; zhi
(ži), a-zhi (aži) - negative, not, negation
►
ex: koⁿ-bda-zhi (kkǫbdáži) - I don’t like it (I don't
want it) [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda-zhi (tti wítta tti datʰí
kkǫbdáži) - I don’t want you coming around my house [MS]
►
ex: hi-bde ta, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda-zhi (hibdé tta, tti
wítta tti datʰí kkǫbdáži) - when I’m gone, don’t you come
around my house [MS]
►
ex:
kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda-zhi, kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ taⁿ (kdąníke
kibą, išé kkǫbdáži, kdąníke kibą tą) - I don’t want you to
say, when I’m drinking around here [MS]
►
ex: koⁿ-da-zhi e (kǫdáži e) - she didn’t like it [MS]
►
ex: a-zhaⁿ koⁿ-bda-zhi hi (ažą́ kkǫbdáži hí) - I
sleep/I did not wish/very [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: pi a-ni-he naⁿ pa-ze de taⁿ a-kniⁿ, koⁿ miⁿ-kʰe [e-]ti
ki-ha-ti a-zhaⁿ koⁿ-bda-zhi hi (ppí aníhe ną́ ppáze dé tą aknį́, kǫ́
mįkʰé [e]tti kkihátti ažą́ kkǫbdáži hí) - as I was making my
way back here, when it became dark, I made camp, as I had been
sitting there awhile, I really did not want to sleep on the ground!
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: koⁿ-da-zhi (kǫdáži) - he did not wish [JOD-Four
Women]
►
ex: a-ki-na-x’oⁿ koⁿ-da-zhi she tʰaⁿ (akkínaxʔǫ́ kǫdáži šé
tʰą) - he was ignoring him, he did not want to listen to him
[JOD-Four Women]
►
ex: zhaⁿ koⁿ-da-zhi (žą kǫdaží) - to sleep/she did not
wish [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ haⁿ-naⁿ-pa-ze naⁿ zhaⁿ koⁿ-da-zhi i-ya-we
ki-ha-ti (kóišǫ́ttą hą́nąppáze ną žą kǫdaží iyáwe kkihátti)
- then, in the dark of night, she did not want to sleep on the
ground, they say [JOD-Woman and Maneater]
►
Dhegiha: goⁿ-tha-zhi (gáⁿ-¢a-jǐ) - not to desire, etc.
[Omaha/Ponca]; aⁿ-goⁿ-ya-ba-zhi (aⁿgóⁿyabazhi) - we
don’t want [Kaw]
►
e koⁿ-da-zhi (é kǫdáži) - not to want another to do
so, not to desire something for another
►
e koⁿ-bda-zhi (e kǫbdáži) - I, e shkoⁿ-ta-zhi (e
škǫ́ttaži) - you, e koⁿ-da-zhi (e kǫdáži) -
he/she, i-aⁿ-koⁿ-da-zhi (ią́kǫdáži) - we, I and one
other, i-aⁿ-koⁿ-da-wa-zhi (i ą́kǫdáwaží) - we
►
cf. e (e) - that, he, she, it, aforementioned;
koⁿ-da-zhi (kǫdáži) - want not; to not like
►
ex: e-de zha-we e-koⁿ-da-zhi niⁿ-kʰe naⁿ (edé žáwe ékǫdáži
nįkʰé ną) - but the Beaver did not want that [JOD-Four
Creators]
►
Dhegiha: goⁿ-tha-zhi (gáⁿ-¢a-jǐ) - not to desire, etc.
[Omaha/Ponca]; aⁿ-goⁿ-ya-ba-zhi (aⁿgóⁿyabazhi) - we
don’t want [Kaw]
want one’s own
►
ki-koⁿ-da (kikkǫ́da) - to want one’s own
►
a-ki-koⁿ-bda (akíkkǫbdá) - I, da-ki-shkoⁿ-ta
(dakíškǫttá) - you, ki-koⁿ-da (kikkǫ́da) -
he/she
►
cf. koⁿ-da (kǫdá) - want, desire, wish
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ di-ta da-ki-shkoⁿ-ta e (šǫkeáknį dítta
dakíškǫtta e) - do you want your own horse?
►
ex: a-tʰaⁿ-taⁿ da-ki-shkoⁿ-ta (atʰą́ttą dakíškǫttá) -
when do you want it (your own)?
►
Dhegiha: gi-koⁿ-tha
(gikóⁿtha) - to
desire his own, to desire for himself what is already his
[Omaha/Ponca];
gi-goⁿ-tha (gígoⁿtha)
- to wish for another; to wish another to say or do something; to
desire it for another [Omaha/Ponca]; gi-ʰkoⁿ-tha
(gi-ḳóⁿ-tha) - to reclaim property wrongly in the possession
of another [FL-Osage]; ʰki-ʰkoⁿ-tha (ʰkiʰkǫ́ða) - want
as one’s own, want for oneself [CQ-Osage]; ki-koⁿ-tha (kíkǫða)
- want something that is anothers [CQ-Osage]
want to do so, want to do just as
►
e-koⁿ ka-xe koⁿ-da (ékǫ káγe kǫ́da) - want to do so,
want to do just as
►
cf. e-koⁿ (ékǫ) - like, thus, like that, so;
ka-xe (káγe) - make, do, cause; koⁿ-da (kǫdá)
- want, desire, wish
►
ex: ta-shi ka-xe tʰe e-koⁿ ka-xe koⁿ-da tʰe di-sh’a naⁿ (ttási
káγe tʰe ékǫ káγe kǫ́da tʰe dišʔá ną) - he wanted to do just
as muskrat had done, but he was unable [JOD-Four Creators]
►
Dhegiha: ga-xe goⁿ-tha (gaxe goⁿtha) - eager [Omaha]
want to know
►
i-ba-hoⁿ koⁿ-da (íbahǫ kǫ́da) - want to know
►
cf. i-ba-haⁿ (íbahą), i-ba-hoⁿ (íbahǫ) - know, know
how, recognize; koⁿ-da (kǫdá) - want, desire, wish
►
ex: e-shoⁿ i-ba-hoⁿ koⁿ-da naⁿ (ešǫ́ íbahǫ kǫ́da ną) -
and so, he wanted to know him (Rabbit wanted to know who was leaving
those tracks) [JOD-Rabbit caught Sun]
►
Dhegiha: i-ba-hoⁿ goⁿ-tha (íbahaⁿ gaⁿ¢á) - he wished
to know him [JOD-Omaha]; i-ba-hoⁿ goⁿ-tha (ibahoⁿ goⁿtha)
- detect [Omaha]
war
►
to-taⁿ (totą́) - war
►
ex: to-taⁿ haⁿ-ka (totą́hąka) - war captain, war chief
►
Dhegiha: nu-daⁿ (nudáⁿ) - to war; on the war path;
warrior [JOD-Omaha]; do-doⁿ (do-dóⁿ) - war; to go to
war [FL-Osage]; to-taⁿ (totą́) - war; warpath;
scouting, scouting alone; looking for enemies [CQ-Osage];
do-daⁿ (dodáⁿ) - warpath, war; go to war [Kaw]
►
ki-ki-te (kkikkítte) - war [MS]
►
ki-ki-te (kkikkítte) - shoot one another, battle
►
cf. ki-te (kkítte) - shoot at something; to shoot
►
Dhegiha: ʰku-ʰku-dse (ḳu-ḳú-dse) - shooting
repeatedly; used in describing a fight [FL-Osage]; ʰki-ʰku-tse
(ʰkiʰkúce) - shoot each other, shoot at each other
[CQ-Osage]; ku-ku-je (kukúje) - shoot repeatedly;
shoot one another; shoot at each other; shoot oneself [Kaw]
►
Dhegiha: kʰi-de (kʰíde)
- shoot [Omaha/Ponca]; ki-de (kide) - shoot [Omaha];
ʰku-dse (ḳú-dse) - to shoot [FL-Osage]; ʰku-tse
(ʰkúce) - fire a gun, shoot a bow and arrow; shoot someone,
shoot at someone [CQ-Osage]; ku-je (kúje) - shoot at
something [Kaw]
►
ma-zhaⁿ shi-ke (mažą́ šike) - war, lit. “bad land”
►
cf. ma-zhaⁿ (mažą́), ma-zhoⁿ (mažǫ́) - land;
shi-ke (šíke) - bad; ma-zhaⁿ shi-ka-zhi (mažą́ šikáži)
- prewar times, before civil war, lit. “land was not bad” 1880’s
►
Dhegiha: moⁿ-zhoⁿ pi-a-zhi (moⁿzhoⁿ piazhi) - badlands
[Omaha]; ma-zhoⁿ pi-a-zhi ga-xe (mazhóⁿ píazhi gáxe) -
to make the land bad; to make the land bad by fighting, to wage war
[Omaha/Ponca]
►
niⁿ-aⁿ (nį́ą) - fight
►
niⁿ-aⁿ (nį́ą) - fight [MS]
►
niⁿ-aⁿ (niah) - fight, beat, hit (battre) [GI]
►
niⁿ-aⁿ-wi (niah-wi) - battle, fight, combat
(battaille) [GI]
►
Dhegiha: ni-uⁿ (niuⁿ) - fight [Omaha]
►
Dhegiha: ni-oⁿ shtoⁿ (nioⁿshtoⁿ) - fighter [Omaha]
►
Dhegiha: ni-oⁿ a-tha (nioⁿ atha) - warpath [Omaha]
►
Dhegiha: ga-shi ni-oⁿ (gashi nioⁿ) - feud [Omaha]
war
chief, war captain
►
to-taⁿ haⁿ-ka (totą́hąka) - war captain, war chief
►
cf. to-taⁿ (totą́) - war; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens; ancestral, first, sacred
►
Dhegiha: nu-doⁿ hoⁿ-ga (nudóⁿhoⁿga) - “the foremost
warrior,” “the source of a war party”: a war captain or chief, the
leader(s) of a war party: an officer or leader of any kind
[Omaha/Ponca]; nu-doⁿ hoⁿ-ga (nudoⁿ hoⁿga) - master,
overseer, captain, colonel, director, emperor, boss, chairman,
officer, leader, commander [Omaha]; do-doⁿ hoⁿ-ga (do-dóⁿ
hoⁿ-ga) - chief commander of the army [FL-Osage];
to-taⁿ-ha (totą́ ha), to-taⁿ haⁿ-ka (totą́ hąka) -
committeeman, member of war dance committee, one with rank of war
dance committee, one with rank of authority, ranking member
[CQ-Osage]; do-daⁿ haⁿ-ga (dodáⁿ háⁿga) - leader of a
war party, captain of a team [Kaw]
war
dance
►
to-ka-ni o-zha (ttokáni oža) - war dance
►
to-ka-ni o-zha (tokkáni óža) - war dance, “no shirt
dance” [MS]
►
cf. to-ka-niⁿ (tokkánį), do-ka-niⁿ (dokkánį) - naked
to the waist; stripped to the waist; o-zha (óža) -
dance
►
Dhegiha: nu-ka-thiⁿ (nukáthiⁿ) - to be stripped or
bare to the waist, without robe, shirt, or blanket, but having on
his breech-cloth and leggings [Omaha/Ponca]; tho-ʰka-thiⁿ
(tho-ḳá-thiⁿ), thu-ʰka-thiⁿ (thú-ḳa-thiⁿ), nu-ʰka-thiⁿ (nu-ḳa-thiⁿ)
- stripped to the waist; nude, naked [FL-Osage]; yo-ka-yiⁿ
(yokáyiⁿ) - naked, stripped to the waist [Kaw]
►
Dhegiha: ha thu-ka-thiⁿ-i (há¢uká¢iⁿi) - naked
[JOD-Omaha]; ha thu-ga-thiⁿ (ha thúgathiⁿ) - naked,
nude, bare [Omaha]
warbler
►
o-ki-zi-zi (okkízízi) - warbler, Parula or Dendroica;
snowbirds
►
cf. po-i-de-taⁿ wa-zhiⁿ-ka (poídettą́ wažį́ka) -
snowbirds, different kinds of snow birds; it’s name is
o-ki-zi-zi (ókkizízi)
►
Dhegiha: zi-zi-e (çí-çi-e) - yellow spots on body,
spotted with yellow [FL-Osage]
►
Dhegiha: zi-zi e-goⁿ (zízi égoⁿ) - light yellow spots,
here and there [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-ga-zi-zi (ugázizí) - a yellowish mixture or
shade, a yellow paint that has soaked through in different parts ot
the cloth etc. [Omaha/Ponca]; u-ga-zi-zi-hi (u-gá-çi-çi-hi)
- yellowish; sallow; sickly color [FL-Osage]
warm oneself by the fire
►
ta-shti-te-ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the
fire
►
ta-shti-te-a-ki-de (táštiteákkide) - I,
ta-shti-te-da-ki-de (táštitedákkide) - you,
ta-shti-te-ki-de (táštitekkide) - he/she
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature; shti-te
(štítte) - warm, comfortably; ta-shti-te (táštite)
- warm, heat up; ki-de (kkide) - cause oneself
►
Dhegiha: na-shti-de-ki-the (náshtidekíthe) - to make
himself comfortable when he comes in cold, by sitting before the
fire [Omaha/Ponca]; ta-shtsu-e-ʰki-the (táašcueʰkíðe)
- warm oneself, as at a stove or fire, “cause oneself to be warm”
[CQ-Osage]
warm season
►
pe-tʰe (petʰé) - warm season
►
cf. pe-tʰe-ti (petʰétti) - summer, in summer; pe
(pe) - summer
►
Dhegiha: me (me) - spring, the spring of the year
[Omaha/Ponca]; be (be) - spring of the year
[FL-Osage]; pe (pée) - springtime, spring [CQ-Osage]
warm something in the hands
►
di-shti-te (dištité) - warm something in the hands
►
bdi-shti-te (bdíštite) - I, ti-shti-te (ttíštite)
- you, di-shti-te (dištité) - he/she
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
shti-te (štítte) - comfortably warm
►
Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable; warm; as a
person who keeps so by not going out into the cold, clothing, a
lodge, etc. [Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by
the sun [Omaha]; shti-de (shtí-de), stsu-dse (stsu-dse), stsu-e
(stsu-e) - to be warm [FL-Osage]; shtsu-tse (šcúuce)
- warm [CQ-Osage]; shtsu-je (shcúje) - comfortable
[Kaw]
warm, as weather
►
shta-ke (štáke) - warm, as weather
►
ex: shta-ke (štáke) - it is warm now
►
ex: si-o-ti shta-ke (siótti štáke) - it was warm
yesterday
►
ex: ka-sa-ni shta-ke ta-te (kasáni štáke ttatté) - it
will be warm tomorrow
►
ex: ka-sa-ni shta-ke taⁿ bda-zhi te (kasáni štáke tą bdaží tté)
- if it is warm tomorrow, I shall not go
►
Dhegiha: shta-ge (shtáge) - milk warm, as the water of
certain streams [Omaha/Ponca]; shta-ge (shtá-ge) -
tepid; slightly warmed; stagnant [FL-Osage]; shta-ke (štáke)
- gentle, mild, or calm; soothing, comforting; tepid, lukewarm [CQ-Osage]
warm, comfortably warm
►
shti-te (štítte) - comfortably warm
►
ex: di-shti-te (dištité) - warm something in the hands
►
ex: o-shti-te (oštítte) - south
►
ex: o-ta-shti-te-ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]
►
ex: “o-ta-shti-te-ti a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te ni-he,” i-ke niⁿ
(“otáštitétti ašítti hesą́ okítte-nihé,” iké nį) - look for
lice on yourself outside in the sunshine, he said to her [JOD]
►
ex: ta-shti-te (táštite) - warm, heat up
►
ex: ta-shti-te-ki-de (táštitekkide) - warm oneself by
the fire
►
Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable; warm; as a
person who keeps so by not going out into the cold, clothing, a
lodge, etc. [Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by
the sun [Omaha]; shti-de (shtí-de), stsu-dse (stsu-dse), stsu-e
(stsu-e) - to be warm [FL-Osage]; shtsu-tse (šcúuce)
- warm [CQ-Osage]; shtsu-je (shcúje) - comfortable
[Kaw]
warm, heat up
►
ta-shti-te (táštite) - warm, heat up
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature; shti-te (štítte)
- comfortably warm
►
ex: ta-shti-te-ki-de (táštitekkide) - warm oneself by
the fire
►
ex: o-ta-shti-te-ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]
►
Dhegiha: na-shti-de (náshtide) - to give out heat,
making the lodge or person more comfortable; to get warm after
coming in from the cold [Omaha/Ponca]; ta-shtsu-e (taašcúe),
ta-shtsu-tse (táašcúuce) - be warm [CQ-Osage]
warm, to be warm
►
ma-shte (mašté) - warm, to be warm; west
►
aⁿ-ma-shte (ąmášte) - I’m, di-ma-shte (dimášte)
- you’re, ma-shte (mašté) - he/she
►
ex: ma-shte a-shi-ti (mašté ášitti) - it’s light
outdoors (it’s warm outside) [MS]
►
ex: ma-shte pe-taⁿ (mašté péttą) - summertime, sun
shining [MS]
►
Dhegiha: ma-shte (mashté) - warm [Omaha/Ponca];
moⁿ-shte (moⁿshte) - warm, sunny day, sunshine [Omaha];
moⁿ-shte (moⁿ-shte), moⁿ-stse (móⁿ-stse) - hot weather, a
hot day [FL-Osage]; maⁿ-shtse (mąąšcé) - be warm
weather, hot weather, sunny weather [CQ-Osage]; mo-shtse (moshcé),
ma-sche (masché) - hot, warm, as weather; be hot, as a
person; the warm months, March through September [Kaw]
warrior, brave
►
wa-si-si-ke (wasísike) - a warrior, to be brave;
refers to the able-bodied men, those who are active, those who are
able to go to war
►
wa-a-si-si-ke (waą́sisíke) - I, wa-di-si-si-ke (wadísisike)
- you, wa-si-si-ke (wasísike) - he/she,
wa-wa-si-si-ka-we (wawásisikawe) - we
►
cf. si-si (sisí) - active; i-ki-si-si (íkisísi)
- to make one active or lively
►
Dhegiha: wa-si-si-ge (wa-sí-si-ge) - to be active,
brisk, smart [JOD-Omaha]; wa-si-si-ge (waçíçige) -
clever; tough; lively; emotion; popular [Omaha]; wa-si-si-ge (wa-çí-çi-ge)
- brave; valorous; valiant; active; prowess [FL-Osage];
wa-si-si (wasísi) - strong, energetic, elastic [CQ-Osage];
wa-si-si-ge
(wasísige)
- active, as a warrior [Kaw]
wash
►
di-zha (dižá) - wash
►
bdi-zha (bdíža) - I, ti-zha (ttíža) -
you, di-zha (dižá) - he/she
►
cf. kdi-zha (kdižá) - wash one’s own; ki-kdi-zha
(kkikdíža) - wash one’s own
►
Dhegiha: thi-zha (thizhá) - to wash [Omaha/Ponca];
thu-zha (thu-zhá) - to wash [FL-Osage]; thu-zha (ðuužá)
- wash [CQ-Osage];
yu-zha (yuzhá)
- wash something [Kaw]
►
wa-di-shki (wadíški) - wash
►
wa-di-shki (wadíški) - wash [MS]
►
cf. i-di-shki (ídiški) - apply substance like salve;
wa-bi-shki (wabíški) - rub, scour when washing;
wa-bi-shki (wábiški) - washboard
►
Dhegiha: wa-thi-shki (wa-thí-shki) - to wash clothes
[FL-Osage]; wa-thi-shki (waðíiški) - do laundry, wash
clothes, wash something; laundry (clothes needing washing) [CQ-Osage];
wa-yu-shki (wayúshki) - to be washing something, be
doing the wash [Kaw]
►
Dhegiha:
thi-shki (thíshki)
- to wring out [Omaha/Ponca];
thi-shki (thishki)
- wring [Omaha];
thi-shki (thí-shki)
- wash and wring clothes; to wash or wring one’s clothes [FL-Osage];
thi-shki (ðiiškí), thu-shki (ðuuškí)
- wash; launder [CQ-Osage];
yu-shki (yushkí)
- wash something [Kaw]
wash one’s own
►
kdi-zha (kdižá) - wash one’s own
►
a-kdi-zha (akdíža) - I, da-kdi-zha (dakdíža)
- you; kdi-zha (kdižá) - he/she
►
cf. di-zha (dižá) - wash; ki-kdi-zha (kkikdíža)
- wash one’s own
►
Dhegiha: gthu-zha (gthú-zha) - to wash (one’s face)
[FL-Osage]; lu-zha (lúuža) - wash one’s own (body
parts or possessions) [CQ-Osage]; lu-zha (luzhá) -
wash one’s own [Kaw]
►
ki-kdi-zha (kkikdíža) - wash one’s own
►
a-ki-kdi-zha (akkíkdižá) - I, da-ki-kdi-zha (dakkíkdižá)
- you, ki-kdi-zha (kkikdíža) - he/she
►
cf. di-zha (dižá) - wash; kdi-zha (kdižá)
- wash one’s own
►
Dhegiha: ki-gthi-zha (kigthízha) - to wash himself
[Omaha/Ponca]; ki-gthi-zha (kigthi zha) - wash your
face [Omaha]; ʰki-gthi-zha (ḳi-gthí-zha), ʰki-gthu-zha (ḳi-gthú-zha)
- to wash one’s self; wash for one’s self [FL-Osage];
ki-lu-zha (kiluzha) - wash oneself [Kaw]; ku-lu-zha (kulúzha)
- wash oneself without getting in the water [Kaw]
washboard
►
wa-bi-shki (wábiški) - washboard
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; wa-bi-shki (wabíški)
- rub, scour when washing; wa-di-shki (wadíški) - wash
►
Dhegiha: wa-bi-shki (wá-bi-cki) - a washboard [JOD-Omaha];
wa-bi-shki (wabishki) - washboard [Omaha]
►
Dhegiha: bi-shki (bishkí) - to bear down on clothing,
in washing it; to rub it along a washboard that has ridges on it
[Omaha/Ponca];
bu-shki-ge (bushkíge)
- rub clothes on a washboard, bear down on [Kaw]
washing, rub or scour when washing
►
wa-bi-shki (wabíški) - rub, scour when washing
►
wa-pi-shki (wappíški) - I, wa-shpi-shki (wašpíški)
- you, wa-bi-shki (wabíški) - he/she
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; wa-bi-shki (wábiški)
- washboard; wa-di-shki (wadíški) - wash
►
Dhegiha: wa-bi-shki (wá-bi-cki) - a washboard [JOD-Omaha];
wa-bi-shki (wabishki) - washboard [Omaha]
►
Dhegiha: bi-shki (bishkí) - to bear down on clothing,
in washing it; to rub it along a washboard that has ridges on it
[Omaha/Ponca];
bu-shki-ge (bushkíge)
- rub clothes on a washboard, bear down on [Kaw]
washing, scrub or bear down washing
►
bi-sh’e (bišʔé) - scrub, bear down washing
►
pi-sh’e (ppíšʔe) - I, shpi-sh’e (špíšʔe)
- you, bi-sh’e (bišʔé) - he/she
►
cf. di-sh’e (dišʔé) - wring dry
wasp
►
he-zi-ka niⁿ-te ski-ta (hézikka nį́tte skítta) - wasp
►
cf. he-zi-ka (hézikka) - bee; he (he) -
horn, antler; zi-ka (zíkka) - sharp at the end,
pointed; ni-te (nítte), niⁿ-te (nį́tte) - buttocks,
rump; ski-ta (skítta) - groove or notch all around an
object; mark, depression, indention, indentation, impression, dent;
gap, hollow
watch out for
►
a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware of;
take great care of; refrain from
►
a-a-ki-toⁿ-we (áakkittǫ́we) - I, a-da-ki-toⁿ-we
(ádakkittǫ́we) - you, a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we)
- he/she, aⁿ-ka-ki-toⁿ-wa-we (ą́kakkittǫwawe) - we
►
cf. toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at
something; a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) - look upon;
o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone;
o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at singular/animate/object;
o-toⁿ-we (ótǫwe) - look at plural/animate/objects;
wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for someone; wa-toⁿ-we
(watǫ́we) - scout, reconnoiter; wa-toⁿ-we de (watǫ́we
dé) - go as a scout, reconnoitre
►
ex: a-ki-toⁿ-wa (ákkittǫwá) - take care!
►
ex: shi-zhi-ka a-ki-toⁿ-wa (šížika ákkittǫwá) - take
great care of the infant!
►
Dhegiha: a-ki-toⁿ-be (ákitóⁿbe)
- to look to himself; to take head of himself, referring to possible
danger [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: a-gi-doⁿ-be (á-gi-doⁿ-be) - watches over
whatever is his own [FL-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-be (á-ḳi-ṭoⁿ-be)
- discreet, to guard one’s self against trouble [FL-Osage]
►
Dhegiha: a-ki-toⁿ-pe (ákitǫpe) - watch over, tend
someone who is not a family member or not close [CQ-Osage]; a-ki-ʰtoⁿ-pe
(ákiʰtǫpe) - watch over, look after, look at
one’s own things or people, watch over, look after, look at one’s
own [CQ-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-pe (áʰkiʰtǫpe) - watch over
oneself, watch oneself, look at oneself, look after oneself, watch
over each other, watch over things for oneself, watch over one’s own
things [CQ-Osage]
►
Dhegiha: a-gi-doⁿ-be (ágidoⁿbe) - look at something,
examine something, watchover [Kaw]; a-ki-toⁿ-be (ákitoⁿbe)
- see for oneself, look at an object closely to understand for
oneself, to scrutinize [Kaw]
watch over someone else’s property
►
a-ki-ta (ákkitta) - watch over someone else’s property
►
a-a-ki-ta (áakkitta) - I, a-da-ki-ta (ádakkitta)
- you, a-ki-ta (ákkitta) - he/she, aⁿ-ka-ki-ta-we
(ąkákkittawe) - we
►
ex: a-ki-ta ka-hi-ke (ákkitta kahíke) - masculine name
of the wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) or Thunder being gens of
the Kwapa; Chief (keeping a sacred pipe) who Watches over
something [JOD]
►
Dhegiha: a-kʰi-da (ákʰida) - to guard or watch over,
as property (not his own) [Omaha/Ponca]; a-ʰki-da (á-ḳi-da)
- watches over; guards; officer or soldier; grenadier; policeman;
servant [FL-Osage]; a-ʰki-ta (áʰkita) - law
enforcement; police; army, armed forces; solidier, armed person;
officer, grenadier [CQ-Osage]; a-ki-da
(ákida)
- soldier, policeman, brave [Kaw]
watch, look
►
a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) - look upon
►
a-a-taⁿ-we (áattąwe) - I, a-da-taⁿ-we (ádattą́we)
- you, a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) - he/she
►
a-toⁿ-we (átǫwe) - to look upon [MR]
►
cf. a (a) - on, upon; for; at; toⁿ-we (tǫ́we),
taⁿ-we (tą́we) - look at something
►
ex: a-wi-taⁿ-we (áwittą́we) - I look (down) on you [JOD-Rabbit
and Grizzly]
►
ex: a-wi-taⁿ-we a-zhaⁿ ta-miⁿ-kʰe (áwittąwe ažą́tta mįkʰe)
- I will lie watching you [RR Grammar]
►
ex: a-wi-taⁿ-we a-zhaⁿ tta miⁿ-kʰe (áwittą́we ažą́ tta mįkʰé)
- I look (down) on you/I will recline [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: de tʰe o-wa-di-te niⁿ-kʰe a-pa-po e-ta-kaⁿ-za a-wi-taⁿ-we
a-zhaⁿ tta miⁿ-kʰe (dé tʰe owáditte nįkʰé áppapo ettákkąza
áwittą́we ažą́ tta mįkʰé) - (this time) when he (grizzly bear)
goes, I will lie down looking at you, at the edge of the hill
directly above the place where you capture the game [JOD-Rabbit and
Grizzly]
►
ex: a-toⁿ-we ki-we (átǫwe kíwe) - to look at him/they
reached there again [JOD-Red Hair]
►
ex: o-shta-ti, o-shta wa-sha-ke, o-shta taⁿ o-ka-ki-xe hi
a-toⁿ-we ki-we (oštátti, oštá wašaké, oštá tą okákixe hí átǫwe kíwe)
- they arrived at the clearing, a large clearing (clear of any
trees, brush, or grass), when they arrived at the clearing, they
formed a circle to watch him [JOD-Red Hair]
►
Dhegiha: a-doⁿ-be (ádoⁿbe) - look straight at, as in
an arrow or the sight of a gun, so as not to miss the mark; to look
to, to look at, to oversee [Omaha/Ponca]; a-doⁿ-be (á-doⁿ-be)
- to watch over with care; to guard; to aim carefully; to escort
[FL-Osage]; a-toⁿ-pe (átǫpe) - watch over, watch,
tend, take care of some entity, such as a baby or a purse, or some
process, such as cooking [CQ-Osage]; a-doⁿ-be (ádoⁿbe)
- oversee, look to or at; watch over [Kaw]
►
toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at something
►
taⁿ-we (ttą́we) - I, shtaⁿ-we (štą́we) -
you, taⁿ-we (tą́we) - he/she, toⁿ-wa-i (tǫ́wai)
- they
►
ex: o-zha taⁿ ni-ka-shi-ka toⁿ-we koⁿ-da (óža tą níkkašíka
tǫ́we kǫdá) - he wants the people to watch him dance [JOD-Red
Hair]
►
ex: toⁿ-we koⁿ-da (tǫ́we kǫdá) - to look at him/he
wishes [JOD-Red Hair]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ni-zhi-ha zhi-te mi-ki-knaⁿ a-taⁿ o-zha
taⁿ ni-ka-shi-ka toⁿ-we koⁿ-da i-ye tʰaⁿ e-da-o (hą́ka ežį́ke nižíha
žítte mikikną́ attą́ óža tą níkkašíka tǫ́we kǫdá iyé tʰą edao)
- haⁿ-ka’s son says he wants the people to watch him dance
with red hair in his belt, e-da-o [JOD-Red Hair]
►
ex: aⁿ-toⁿ-wa-i (ątǫ́wai) - they look at me [JOD-Red
Hair]
►
ex: aⁿ-toⁿ-we koⁿ-bda (ątǫ́we kkǫ́bda) - to look at
me/I wish [JOD-Red Hair]
►
ex: i-tʰi-kʰi i-ki-pʰe de taⁿ ni-ka-shi-ka za-ni hi tʰi taⁿ
aⁿ-toⁿ-wa-i taⁿ ni-zhi-ha zhi-te me-a-ki-knaⁿ a-taⁿ o-a-zha taⁿ
aⁿ-toⁿ-we koⁿ-bda iⁿ (itʰíkʰi íkipʰe dé tą níkkašíka zaní hi tʰí tą
ątǫ́wai tą nižíha žítte meákikną́ attą́ óažá tą ątǫ́we kkǫ́bda į)
- I want the crier to go invite every single
person to come and watch me, watch me when I put red hair in my belt
and I dance [JOD-Red Hair]
►
ex: aⁿ-toⁿ-we-naⁿ-we (ątǫ́we-ną-we) - they usually
look at me [JOD-Red Hair]
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ, aⁿ-toⁿ-we-naⁿ-we
(okákixe hí oską́ską hí óažá ąmą́, ątǫ́we-ną-we) - they
usually form a circle and watch me, I usually dance going around in
the middle of the circle [JOD-Red Hair]
►
ex: aⁿ-toⁿ-we koⁿ-bda (ątǫ́we kkǫbdá) - to look at
me/I desire [JOD-Red Hair]
►
ex: i-tʰi-kʰi i-ki-pʰe de a-taⁿ ni-ka-shi-ka tʰi a-taⁿ o-a-zha
a-taⁿ aⁿ-toⁿ-we koⁿ-bda iⁿ, i-he aⁿ-maⁿ (itʰíkʰi íkipʰé dé attą́
níkkašíka tʰí attą́ óažá attą́ ątǫ́we kkǫbdá į, ihé ąmą́) -
the crier goes and invites the people to assemble and when the
people come, he tells them that I want them to come and watch me
dance, I usually say this [JOD-Red Hair]
►
ex: toⁿ-we de-de (tǫ́we dedé) - she looked at him/she
sent it off [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: i-shta xi-xi-te ka-x[e] a-tʰaⁿ toⁿ-we de-de koⁿ-kʰe (ištá
xixítte kaγ[e]á-tʰą tǫ́we dedé kǫ-kʰé) - she lay there
peeping out of the corner of her eyes watching him [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: toⁿ-we de-de kʰe (tǫ́we déde kʰé) - she looked at
him/she sent it off/the reclining one [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ko-zhi kʰi taⁿ pa-hi niⁿ-kʰe wa-sa pa-hi niⁿ-kʰe e-ti kʰi
taⁿ ki-ta te toⁿ-we de-de kʰe (kkóži kʰí tą ppahí nįkʰé wasá ppahí
nįkʰé étti kʰí tą kittá tte tǫ́we déde kʰé) - she was laying
there watching him, when the maneater got far enough away, when he
made his way back to where the black bear head was laid down for
him, she was going to get up [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: a-toⁿ-we de-a-de miⁿ-kʰe (atǫ́we deáde mįkʰé) - I
looked at him/I sent it off/I who [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: kde taⁿ i-shta xi-xi-te pa-x[e] a-tʰaⁿ a-toⁿ-we de-a-de
miⁿ-kʰe (kdé tą ištá xixítte ppaγ[e]á-tʰą atǫ́we deáde mįkʰé)
- when he started back, I was peeping out of the corner of my eyes,
I was watching him [JOD-Woman and Maneater]
►
Dhegiha: doⁿ-be (dóⁿbe) - see, look at, perceive
[Omaha/Ponca]; doⁿ-be (doⁿbe) - look [Omaha];
doⁿ-be (doⁿ-be) - to see; to perceive; to scrutinize; to
watch [FL-Osage]; toⁿ-be (tǫ́pe) - see, observe, watch
[CQ-Osage]; doⁿ-be (dóⁿbe) - look, look at, on or
upon; see, look at [Kaw]
watch, small clock
►
ma-ze ti-ta zhi-ka (mazéttítta žíka) - watch, “small
clock”
►
cf. ma-ze ti-ta (mazéttítta) - clock; zhi-ka (žíka),
zhiⁿ-ka (žį́ka) - small, little; young
►
Dhegiha: miⁿ-doⁿ-be zhiⁿ-ga (míⁿdoⁿbe zhíⁿga) - a
watch [Omaha/Ponca]; miⁿ-oⁿ-ba zhiⁿ-ga (míⁿoⁿba zhíⁿga)
- a watch (for telling time) [Kaw]
Back to Top
|