Kansa, Kanza, Kanze, Kanza, Kaw Tribe
►
kaⁿ-se (kańse), (káñsĕ)
- Kwapa name for the Kansa Indians [JOD]
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze)
- equal in; kaⁿ-ze (ką́ze), koⁿ-ze (kǫ́ze)
- pretend, feign, “to pretend by being equal to, to pretend by being
similar to, to pretend by acting as, to pretend being like”;
kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) - equal in quantity, number;
kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal or like size;
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length; kaⁿ-ze
a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth; kaⁿ-ze
a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height; koⁿ-ze
e-koⁿ (kkǫ́ze ekǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze eką),
koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) - similar, alike; koⁿ-ze
e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write over again;
koⁿ-ze e-koⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ekǫkʰíde), koⁿ-ze
a-kaⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde) - treat the same, get even
with; ki-koⁿ-ze (kíkǫze), ki-kaⁿ-ze (kíkąze)
- teach someone something, “to teach by being similar to, to teach
by acting as, to teach by doing as”; wa-kaⁿ-ze (waką́ze)
- teacher, “to act as them, to be similar to them, to be like them,
to do as them”; e-ta-kaⁿ-za (ettákkąza) - above,
directly, opposite; e-ta-ki-kaⁿ-za (ettákkikką́za) -
opposite, even with, parallel
►
ex: The following sentence was recorded
from a Kaw man named ni-ghu-je yiⁿ-ge (nighúje yiⁿge).
According to this man, this is what a group of Quapaws said upon
meeting a group of Kaws. The example appears to be an explanation
of how the Quapaws and Kansa originally separated according to the
Quapaws. tsa-kaⁿ o-ne aⁿ-ga-hu-ba-zhe a-be, i-tsi-go aba.
kaⁿ-ze aⁿ-yiⁿ-be a-o (càkáⁿ oné aⁿgahubàzhe ábe, icígo abá. kaáⁿze
aⁿyíⁿbe ao) - Our ancestors said that we (Quapaws) went
after sinew and did not go back (to you). We (Quapaws) are Kansa
(similar/equal/alike/same).
►
Dhegiha: koⁿ-ze (koⁿçe) - Kansa Tribe, Kaw Tribe
[Omaha]; kaⁿ-ze (k͓aⁿ́-ze) - The Kansas or Wind people
[JOD-Omaha]; ʰkoⁿ-ze (ḳóⁿ-çe) - Kaw Indians
[FL-Osage]; ʰkaⁿ-ze (ʰką́ąze) - Kaw, Kansa tribe or
tribal member [CQ-Osage]; kaⁿ-ze (kaáⁿze) - Kansa
tribe, clan, the Kaws, a Kaw person [Kaw]
Kansas, Baxter Springs
►
ni-sni toⁿ (nísni ttǫ) - Baxter Springs, Kansas, “cold
water town, spring town”
►
ni-sni toⁿ (nísni ttǫ) - Baxter Springs, Kansas [OM]
►
cf. ni-sni (nisní, nísni) - spring,
literally “cold water”; ni (ni) - water, liquid,
stream, lake; sni (sni) - cold, to be cold; toⁿ
(ttǫ) - town, contraction of taⁿ-waⁿ (ttą́wą)
►
ex: ni-sni toⁿ ta (nísni ttǫ ttá) - to Baxter Springs,
Kansas [AG]
►
Dhegiha: ni-sni (níçni) - cold water, well water
[Omaha]; ni-sni (ni-çní) - a spring of cold water
[FL-Osage]; ni-ʰni
(ni-hní)
- water cold, a spring or well [FL-Osage];
ni-ni (níini)
- spring, well, sources of water [CQ-Osage];
ni-ʰniⁿ (nihníⁿ)
- well or a pump [Kaw]
katydid
►
ma-ze-pa wa-da-se (mazéppa wadáse) - katydid, lit.
“bites off a teat”
►
cf. ma-ze-pa (mazéppa) - nipple of the breast;
da (da) - by mouth; pa-se (páse) - cut off
with a knife
►
Dhegiha: ba-ze wa-tha-se (ba-çé-wa-tha-çe) - katydid,
the Osage women lived in fear of the katydid [FL-Osage]; si-pa
wa-tha-se (sipá watháse) - stag beetle, “toe biter”
[Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: moⁿ-ze-pa (moⁿçépa) - woman’s nipple [Omaha];
ba-ze-pa (ba-çé-pa) - nipple, teat [FL-Osage]
►
Dhegiha: tha-se (¢asé) - biting off [JOD-Omaha];
ya-se (yasé) - bite off [Kaw]
keep house
►
ti-kde (ttikdé) - to set up housekeeping, to live
together in same tent, village, collection of lodges
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to my
house [OM]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya (maštį́ke
eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and his
grandmother, the both of them lived together, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká maštį́ke
enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both lived together
[JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde nikʰá
ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt in a lodge [JOD]
►
ex: ti-kde miⁿ ti kʰi (ttíkde mį́-tti kʰí) - he
arrived at one lodge [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti ti-kde
niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde nįkʰé)
- the black bear chief dwells in a lodge beyond yonder distant bluff
[JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká hi
ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a lodge
very near [JOD]
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the frenchman
and his wife, the both of them kept house’ (JOD)]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ tʰetti
ttikdé ke okákixe-xti že iyá) - that very
night he dunged all around the lodges, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: ti-kde-kde (ttíkdekde) - different lodges [JOD]
►
ex: ti-kde-kde kʰe a-kde (ttíkdekde kʰe akdé ….) - I
go home to the (line of standing) lodges
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a lodge
[Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home [Omaha];
ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to dwell, to set up and
keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le (ʰcíle) - live, reside,
make a home, set up a household, set up housekeeping, house, home,
family [CQ-Osage]
keep one’s own (relation, property, etc.)
►
a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.)
► a-ka-bniⁿ (akdábnį)
- I
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep
►
ex: a-ka-bniⁿ (akdábnį) - I have my own, I had my own
[JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then-little
girl-this-only-I have my own-I have come home [JOD]
►
ex: a-kda-bniⁿ pʰi (akdábnį pʰí) - I had my own-I came
hither [JOD]
►
ex: she-mi zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ (akdánį) - keeping his own, he having
his own, having his own [JOD]
►
ex: e-da-te naⁿ-hi a-kda-niⁿ o-shte (edátte nąhí akdánį ošté)
- her father-only-keeping his own-remained [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ de (akdánį de) - take one’s own with
one; to go with one’s own (relatives, etc.)
►
ex: a-kda-niⁿ de (ákdanį́ dé) - she carried her own
[JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttiátti ką ákdanį́ dé) - it was
hers-because-she took her own-and-into the house-so-she carried her
own [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with
one’s own [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back
one’s own
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí kʰe)
- when he was wounded they (his relations) brought him (or his body)
home
►
ex: wa-kda-niⁿ (wákdanį) - he has us, his relations
►
ex: wa-kda-niⁿ hi (wákdanį hí) - she took them, her
own, thither [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó žiká
nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and then the
old woman married him, she took her children along with her [JOD]
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį kdiwé)
- when we were shot they brought us back hither
►
ex: a-ki-kda-niⁿ aⁿ-ta de (ákikdánį ą́ta dé) - she had
her own (on) when she went [JOD]
►
ex: ą́kdanį (ą́kdanį) - he has me, his relation
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą ą́kdanį
kdiwé) - when I was shot they brought me back hither
►
ex: a-di-kda-niⁿ (adíkdanį) - he has you, his relation
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą adíkdanį
kdiwé) - when you were shot they brought you back hither
►
ex: i-da-kda-niⁿ (idákdanį́) - he had his own [JOD]
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we
(hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon a
time, a man and his woman went hunting [JOD]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ (agtháthiⁿ) - to have or keep
one’s own [Omaha/Ponca]; a-gtha-thiⁿ (a-gthá-thiⁿ) -
keep as one’s own, to have or keep one’s own; to inherit,
inheritance [FL-Osage]; a-la-thiⁿ (aláðį) - carry
one’s item, carry along one’s items, carry or take one’s own, have
or take as one’s own, inherit [CQ-Osage]; a-la-yiⁿ (aláyiⁿ)
- have or keep one’s own [Kaw]
keep or have for someone
►
a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone
►
a-ki-bniⁿ (akíbnį) - I, a-da-ki-tiⁿ (adákittį)
- you, oⁿ-ka-ki-niⁿ-we (ǫkákinįwe) - we
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; a-ki-niⁿ de
(ákinį de) - take away something for someone; a-ki-niⁿ
hi (ákinį hi) - take something there for someone;
a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken someone’s
property; a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to take from
someone and go back [JOD]; a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) -
take away something for someone and come back to this place [JOD];
a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi) - to take/come after them,
one’s own [JOD]; ni-zhi a-ki-niⁿ (níži ákinį) - owe
something to someone; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį)
- owe something to someone
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ (ądákittį́) - you have it for me
[JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - have, keep [Omaha];
a-thiⁿ (a-thíⁿ) - to have, keeper of [FL-Osage];
a-thiⁿ (aðį́) - have, own, possess [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - have, keep, get, hold [Kaw]
keep, have
►
a-niⁿ (anį́) - have, keep
►
a-bniⁿ (abnį́) - I, a-tiⁿ (attį́) - you,
a-niⁿ (anį́) - he/she/it
►
cf. a-niⁿ de (anį́ dé) - take away; a-niⁿ hi
(anį́ hi) - take it thither [JOD]; a-niⁿ kde (anį́
kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi)
- to bring home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back
here; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here [JOD];
a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation, property,
etc.)
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - have, keep [Omaha];
a-thiⁿ (a-thíⁿ) - to have, keeper of [FL-Osage];
a-thiⁿ (aðį́) - have, own, possess [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - have, keep, get, hold [Kaw]
►
a-bniⁿ (abnį́) - I have, keep
►
Dhegiha: a-bthiⁿ (abthíⁿ) - I have [Omaha];
a-bthiⁿ (abthíⁿ) - I have [FL-Osage]; a-briⁿ (abrį́)
- I have [CQ-Osage]; a-bliⁿ (ablíⁿ) - I have [Kaw]
►
a-tiⁿ (attį́) - you have, keep
►
ex: ta-taⁿ zha-zhe a-tiⁿ (táttą žáže attį́) - what’s
your name? [MS]
►
ex: jhi-e shi-zhi-ka a-tiⁿ ni-she (jhíe šižíkka attį́ nišé)
- do you have any children [AG]
►
ex: jhi-e shoⁿ-ke a-kniⁿ a-tiⁿ ni-she (ǰíe šǫ́keáknį attį́
nišé) - have you got a horse? [AG]
►
Dhegiha: a-niⁿ (a-níⁿ), a-hniⁿ (ahníⁿ) -
you have [JOD-Omaha]; a-ni (a-ní), a-shni
(a-shní), a-stiⁿ (a-stiⁿ) - you have
[FL-Osage]; a-shtsiⁿ (ašcį́) - you have [CQ-Osage];
a-ʰniⁿ (aʰníⁿ) - you have [Kaw]
►
a-niⁿ (anį́) - he/she/it have, keep
►
ex: kʰi taⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de i-ya
(kʰi tą maštį́ke nį wasá šǫté anį́ attą dé iyá) - upon
returning home, the rabbit had the black bear’s scrotum and left, it
is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ke taⁿ-ha shoⁿ-zhi-ka miⁿ-xti-naⁿ-naⁿ a-niⁿ
aⁿ-taⁿ ha-ze da-we (waxʔó tówa ke tą́ha šǫ́žika mį́xtiną́ną ánį ą́tą
háze dáwe) - the four women, each took a pup when they fled
[JOD]
►
ex: a-niⁿ niⁿ (anį́ nį) - a-niⁿ (anį́) -
he/she/it has + niⁿ (nį) - 3sg continuative aux moving
►
ex: a-niⁿ niⁿ (anį́ nį) - he was keeping it [JOD]
►
ex: a-niⁿ niⁿ naⁿ (anį́ nį-ną́) - he is the one who
has (had) her [JOD]
►
ex: ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazéska óše anį́ nį) -
rich people (he/she has a lot of money) [MS]
►
ex: shoⁿ-ke ta-kde-ska a-niⁿ niⁿ (šǫ́ke takdéska anį́ nį)
- dog got fleas [MS]
►
ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ-ko-we-tʰaⁿ, Mary a-niⁿ niⁿ
(wakką́tta ehą́ ǫkówettą, Mary anį́ nį) - Jesus’s mother,
Mary [MS]
►
ex: shpoⁿ a-niⁿ ni (špǫ anį́ nį) - when a baby is wet
(he/she has a soaked diaper) [MS]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (athiⁿ) - he/she/it has/had
[JOD-Omaha]; a-thiⁿ (a-thiⁿ) - he has [FL-Osage];
a-thiⁿ (aðį́) - he has/have [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - he/she/it have keep [Kaw]
►
a-niⁿ pa (anį́ pa) - they had it [JOD]
►
cf. a-niⁿ (anį́) - he/she/it have, keep; a-pa
(apa), pa (ppa) - continuative aspect marker,
plural of niⁿ (nį)
►
wa-niⁿ (wánį) - he/she/it have them
►
ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke niⁿ
(dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́) - near
here one stands (a lodge), it only has girls, he said to her [JOD]
►
ex: to-wa wa-niⁿ naⁿ i-ya-we, o-zhi-ha zhi-ka e-ti o-wa-zhi
naⁿ i-ya-we (tówa wánį ną iyáwe, óžiha žiká étti ówaži ną iyáwe)
- he had four of them, he put them in he little bag, they say [JOD]
ex: shoⁿ-ke o-do-tʰe wa-niⁿ
tʰaⁿ, i-ya-we (šǫ́ke ódotʰe wánį tʰą, iyáwe) - the man-eater
had the dogs, they say [JOD]
►
Dhegiha: wa-thiⁿ (wáthiⁿ) - he/she have them [Omaha];
wa-yiⁿ (wáyiⁿ) - he/she/it have or keep things [Kaw]
►
aⁿ-ka-niⁿ (ąkanį́) - we have, keep
►
ex: aⁿ-ka-niⁿ-ke (ąkanį́ įké) - we have [MS]
►
ex: wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (wažokte hóttą hi ąkanį́
įké) - we got some good leaders here [MS]
►
ex: o-zha wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (óža wažokte hóttą hi
ąkanį́ įké) - we have good leaders [MS]
►
ex: ke-ha-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (kehá anaɣáda hóttą
ąkanį́ įké) - we have some good shell shakers [MS]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-thiⁿ (añgá¢iⁿ) - we have [JOD-Omaha];
oⁿ-ga-thiⁿ (oⁿ-ga-thiⁿ), oⁿ-ga-thiⁿ bi
(oⁿ-ga-thiⁿ bi), oⁿ-ga-thiⁿ i (oⁿ-gá-thiⁿ i) -
we have [FL-Osage]; aⁿ-ka-thiⁿ pe (ąkáðį́ pe) - we
have [CQ-Osage]; aⁿ-ga-yiⁿ (aⁿgáyiⁿ) - we keep [Kaw];
aⁿ-ga-yiⁿ-be (aⁿgáyimbe) - we have [Kaw]
kettle,
pot
►
de-xe (déγe) - pot, kettle
►
de-xe (déxe) - kettle [JOD]
►
cf. ma-ni-ka de-xe (maníkka déγe) - pottery, clay
pottery; not made after 1840; de-xe zi (deγé zi) -
brass, lit. “kettle-yellow”; de-xe zhi-te (deγé žítte)
- copper, lit. “kettle-red”
►
Dhegiha: the-xe (théxe) - kettle, pot, pail, bucket
[Omaha/Ponca]; the-xe (¢é-xe), ne-xe (néxe) - a
kettle, pot; pail, bucket [JOD-Omaha]; ne-xe (nexe) -
pot [Omaha]; ʰtse-xe (ṭsé-xe) - kettle; a pot for
cooking; a tin pail [FL-Osage]; ʰtse-xe (ʰcéγe), tse-xe (céγe)
- bucket, pail; kettle; pot [CQ-Osage]; je-ghe (jéghe)
- kettle, bucket, pot [Kaw]
key
►
i-di-shi-we (ídišíwe) - key
►
cf. i (í) - instrumental, with, using, by means of, by
which, as a means of or to, through, from, due to; di-shi-we
(dišíwe) - open up, open; o-naⁿ-taⁿ di-shi-we (oną́ttą
díšiwe) - door knob; o-shi-we (ošíwe) -
slipped off of its own accord; mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa
dišíwe) - eclipse of the moon
►
Dhegiha: we-thi-shi-be (wéthishíbe) - key
[Omaha/Ponca]; we-thi-shi-be (wethishibe) - key;
trigger [Omaha]; we-thi-shi-be (wé-thi-shi-be),
we-i-shi-be (wé-i-shi-be) - key, “with which to open or
unfasten by action of the hand” [FL-Osage]; we-thu-shu-pe
(wéðušupe), we-thi-shi-pe (wéðišipe) - key,
lit., “with which to open” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: thi-shi-be (thishibe) - open, unlock, uncap,
unhitch [Omaha]; thi-shi-be (thi-shí-be),
thi-shu-be (thi-shú-be) - to open anything that has a lid or
a door, to open a covered box, to open as a door, to open or
unfasten a door [FL-Osage]; thi-shu-pe (ðiišúpe),
thu-shu-pe (ðuušúpe) - open, unlock and open [CQ-Osage];
yu-shu-be (yushúbe), yu-shu-we (yushúwe)
- open, as a door or a sacred bundle, unlock, gate [Kaw]
kick
►
naⁿ-te (nątté) - kick
►
a-naⁿ-te (aną́tte) - I, da-naⁿ-te (daną́tte)
- you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot
►
Dhegiha: noⁿ-te (noⁿte) - kick [Omaha]; naⁿ-tse
(naⁿcé) - kick, as a horse or mule does; cannot be said of a
person; to raise the feet, as in dancing; hence, to dance [Kaw]
kick a gash in something
►
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something
►
aⁿ-naⁿ-ste (ą́nąste) - I, di-naⁿ-ste (dínąste)
- you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot;
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces;
o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke
(ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) - cut
into, gash; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste
(dasté) - split with teeth; di-ste (disté) -
split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by
pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split
something; o-ka-ste (okáste) - split something by
striking; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife
blade; po-ste (póste) - graze shooting and gash
kick along, move something with feet
►
naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick along, move something with
feet
►
a-naⁿ-ti-ze (aną́ttize) - I, da-naⁿ-ti-ze
(daną́ttize) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-ti-ze
(battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) - move
something by pushing; bi-ti-ze (bittíze) - move
something by pressing or blowing; di-ti-ze (dittíze) -
move by pulling something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) -
move one’s possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze)
- move something for one’s own benefit; po-ti-ze (póttize),
po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by punching or shooting
kick at and be evaded
►
naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded
►
a-naⁿ-knoⁿ-da (aną́knǫda)
- I, da-naⁿ-knoⁿ-da (daną́knǫda) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-knoⁿ-da
(baknǫ́da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da
(biknǫ́da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da
(daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da)
- fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da)
- fail in hitting at something; pa-knoⁿ-da (páknǫda) -
miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) -
miss in shooting or thrusting
►
Dhegiha: naⁿ-gthaⁿ-tha (nañ-g¢áⁿ-¢a) - to miss a step
in trying to step on a ladder, jump, etc. [JOD-Omaha];
naⁿ-laⁿ-ya (naⁿláⁿya) - miss one’s footing, miss a place one
jumps for, miss what one kicks at [Kaw]
kick at and miss
►
naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by
►
a-naⁿ-kʰiⁿ-te (aną́kʰįtte) - I, da-naⁿ-kʰiⁿ-te
(daną́kʰįtte) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-kʰiⁿ-te
(bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te
(bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te
(dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te
(bikʰį́tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te
(dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; ka-kʰiⁿ-te
(kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te
(kkį́kkįtté) - slippery; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte)
- cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte)
- graze something while shooting
►
Dhegiha: noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage]; naⁿ-khiⁿ-je
(naⁿkhíⁿje) - miss kicking at something [Kaw]
kick loose
►
naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá) - destabilize with the
foot; kick loose
►
a-naⁿ-shoⁿ-da-da (aną́šǫdada) - I,
da-naⁿ-shoⁿ-da-da (daną́šǫdada) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; shoⁿ-da-da
(šǫ́dada) - unsteady, insecure; naⁿ-te shoⁿ-da-da-zhi
(ną́tte šǫ́dadáži) - stout hearted; ba-shoⁿ-da-da
(bašǫ́dada) - loosen, destabilize pushing at;
bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada) - upset, make unsteady pressing;
da-shoⁿ-da-da (dašǫ́dadá) - undermine;
di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off balance;
ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) - undercut by striking, chopping;
pa-shoⁿ-da-da (pášǫdadá) - undercut, undermine;
po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make top heavy by thrusting at;
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning; naⁿ-shoⁿ (nąšǫ́) - dislocate, trip and break
kick off, remove by kicking
►
o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to kick off, remove by
kicking [JOD]
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; di-shto-te
(dištótte) - pull off, uproot; o-di-shto-te
(odíštotte) - he pulled it off [JOD]; hi di-shto-te
(hi dištótte) - pull a tooth; ka-shto-te (kaštótte)
- open a barrel; kdi-shto-te (kdištótte) - take off,
remove one’s own
►
ex: ki-di-ki-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ taⁿ
o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we (kídikizáwe ešǫ́
hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tą oną́štotte ną dá tą niátta koékde
iyáwe) - after they made a way for him, he kicked off
Haⁿ-ka’s son’s skin in which he had been wearing and quickly started
to run towards the water, they said [JOD]
►
Dhegiha: naⁿ-zhnu-de (naⁿɔnúde) - slipped off while
running [JOD-Omaha]; a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) -
kick off, as a shoe; to kick off moccasins on some object [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off
[JOD-Omaha]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse) - to draw or
pull off [FL-Osage]; thi-shto-e (ðiištóe), thi-shto-we
(ðiištówe), thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó) - take
off or remove a garment; undress; remove or take off by pulling,
pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth) to remove it
[CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment;
take off an article of clothing; undress [Kaw]
kick or step on and break something
►
naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break
something
►
a-naⁿ-to-we (aną́ttowe) - I, da-naⁿ-to-we
(daną́ttowe) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; ba-to-we
(battówe) - break into pieces, cut up; bi-to-we
(bittówe) - break, crumble into pieces; da-to-we
(dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe)
- plow, pulverize the soil; we-di-to-we (wédittówe) -
a plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in pieces;
ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at and shatter;
pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces;
po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces;
to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own accord
►
Dhegiha: tu-be (túbe) - fine as flour [Omaha/Ponca];
bi-tu-be (bitúbe) - crumble, to make something crumble
by weight or pressure, as an old log or stump [Omaha/Ponca];
tha-tu-be (thátube) - crush with the teeth, chew [Omaha];
ga-tu-be (gátube) - crush [Omaha]; ba-ʰto-be
(bá-ṭo-be) - chopped fine, slice [FL-Osage]; ga-ʰto-be
(ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage];
ba-to-be (batóbe) - grind, pound fine [Kaw]; yu-to-be
(yutóbe), yu-to-we (yutówe) - plow, break
virgin ground; to grind, grind up [Kaw]
kick or tread to pieces
►
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces
►
a-naⁿ-ste-ste (aną́steste) - I, da-naⁿ-ste-ste
(daną́steste) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; naⁿ-ste
(nąsté) - kick a gash in something; ba-ste-ste
(bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly; ba-ste
(basté) - cut into, gash; bi-ste-ste (bistéste)
- split repeatedly, shred; bi-ste (bisté) - split,
gash; da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers, v.
split; da-ste (dasté) - split with teeth;
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers;
di-ste (disté) - split, pull off string; ka-ste-ste
(kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to shreds;
ka-ste (kasté) - gash, split something; pa-ste-ste
(pásteste) - cut to slivers, split often; pa-ste
(páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste-ste
(pósteste) - shoot or punch to slivers; po-ste
(póste) - graze shooting and gash
►
Dhegiha: ba-stse-stse-ge (bá-stse-stse-ge) - to gash
the skin with a knife [FL-Osage]; ga-stse-stse-ge (ga-stsé-stse-ge)
- to gash the skin repeatedly [FL-Osage]; thi-stse-stse-ge (thi-stsé-stse-ge)
- to tear into shreds [FL-Osage]; bu-sce-sce-ge (buscéscege)
- wear clothing to shreds [Kaw]; ga-stse-stse-ge (gascéscege)
- gash the skin or split wood repeatedly [Kaw];
yu-sce-sce-ge (yuscéscege) - cut into strips, pull to shreds
[Kaw]
kick over, spill
►
naⁿ-xtaⁿ (nąxtą́) - kick over, spill
►
a-naⁿ-xtaⁿ (aną́xtą) - I, da-naⁿ-xtaⁿ (daną́xtą)
- you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; di-xtaⁿ (dixtą́)
- pull at, pull over, upset; ka-xtaⁿ (kaxtą́) - pour
out, empty something; a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - pour water
on, baptize
►
Dhegiha: xtoⁿ (qtoⁿ) - drip, pour [Omaha/Ponca];
pe ni a-ga-xtoⁿ (péni agaxtoⁿ) - baptize, anoint [Omaha];
thi-xtoⁿ (thixtoⁿ) - drain [Omaha]; xtoⁿ (xtoⁿ)
- to spill, to slop over [FL-Osage]; ni ga-xtoⁿ (ní-ga-xtoⁿ)
- to pour water, to spill water [FL-Osage]; wa-ga-xtoⁿ (wagáxtoⁿ)
- the act of pouring water [FL-Osage]; o-ka-xtaⁿ (okáxtą),
o-ka-xta (okáxta) - pour or dump out [CQ-Osage];
thi-xtaⁿ (ðixtą́) - pour, draw water or run water [CQ-Osage];
xtaⁿ (xtáⁿ) - leak in, drip out, empty out, spill [Kaw];
ba-xtaⁿ (baxtáⁿ) - spill, push over a container; to
push or bump against a barrel or other vessel having water in it,
forcing it over, and spilling its contents; to push or bump against
a vessel and cause some of the liquid contents to be spilled without
upsetting the vessel [Kaw]; ga-xtaⁿ (gaxtáⁿ) - pour
out, empty out, throw out dirt [Kaw]; a-ga-xtaⁿ (ágaxtaⁿ)
- powder, baby powder, lit. “spill it on” [Kaw]
kick over, topple with the foot
►
naⁿ-xa-da (nąxadá) - kick over, topple with the foot
►
a-naⁿ-xa-da (aną́xada) - I, da-naⁿ-xa-da (daną́xada)
- you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; bi-xa-da
(bixáda) - cause to fall of own weight; di-xa-da (dixáda)
- pull over, topple, flip; ka-xa-da (kaxáda) - fell,
cut down, knock down; ta-xa-da (táxadá) - topple by
burning, burn down; ta-xa-da-de (táxadadé) - topple by
burning away base; po-xa-da (póxada) - knock over
punching, topple
kick something down
►
o-naⁿ-xpa-de (oną́xpade) - kick something down
►
o-a-naⁿ-xpa-de (oánąxpade) - I, o-da-naⁿ-xpa-de
(odánąxpade) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height; o-ka-xpa (okáxpa)
- Quapaw, people who went downstream; o-ka-xpa i-de (okáxpa
idé) - south, wind or quarter, conveys idea of going
downstream; o-ki-xpa-de (okíxpade) - lose something;
ni o-xpa-de (ní oxpáde) - waterfall; mi-ka-x’e o-xpa-de
(mikkáxʔe oxpáde) - meteor, shooting star, “falling”;
o-ba-xpa-de (obáxpade) - push off and cause to fall;
o-bi-xpa-de (obíxpade) - fall, cause by pressure/weight;
o-di-xpa-de (odíxpade) - pull off and cause to fall;
o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock off, cause to fall off;
o-po-xpa-de (opóxpade) - shoot down
►
Dhegiha: u-naⁿ-xpa-the (unáⁿqpá¢ĕ) - to lose as he
walks along; to make them fall from a height by kicking; to make
fall by breaking from treading on, as from a wagon, bank, or tree,
to the ground [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: u-xpa-the (uqpá¢ĕ) - to be lost, to lose his
place; to fall from a height [JOD-Omaha]; u-xpa-the (uxpathe)
- fell, fall [Omaha]; u-xpa-the (u-xpá-the) - lost, to
become lost; to feel around with the hands in the dark, to grope; to
fall [FL-Osage]; o-xpa-the (oxpáðe) - fall from a
height; get lost, become lost, lose [CQ-Osage]; o-xpa-ye (oxpáye)
- fall from a height, fall off, to fall from a height; get
lost, become lost [Kaw]
kick to pieces or splinters
►
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters
►
a-naⁿ-za-za-te (aną́zazátte) - I, da-naⁿ-za-za-te
(daną́zazátte) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot;
ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab to shreds; bi-za-za-te
(bizázatte) - split from pressure; da-za-za-te (dazázatte)
- chew something to slivers; di-za-za-te (dizázatte) -
pull to shreds; ka-za-za-te (kazázatte) - chop to
pieces, slivers; pa-za-za-te (pázazátte) - split,
shred, cut to splinters; po-za-za-te (pózazátte) -
punch, shoot apart/to pieces
kicking aside with the foot
►
naⁿ-si-ka (nąsiká) - lifting or kicking aside with the
foot, walk on and kick it, walk on something, kicking [JOD]
►
ex: naⁿ-si-ka (nąsiká) - he knocked it out of the fire
by stepping on it [JOD]
►
ex: ta-iⁿ-xe naⁿ-si-ka (táįγe nąsiká) - he knocked the
firebrand out of the fire by stepping on it (kicking it) [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-si-ge (noⁿ-çí-ge) - lifting or kicking
aside with the foot [FL-Osage]; naⁿ-si-ge (naⁿsíge) -
walk on gravel and kick it; walk on something, kicking; scuff along
[Kaw]
kicking, cause to bleed by kicking
►
naⁿ-wa-paiⁿ (nąwappaį́) - bleed, cause by kicking
►
a-naⁿ-wa-paiⁿ (aną́wappaį) - I, da-naⁿ-wa-paiⁿ (daną́wappaį)
- you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; wa-paiⁿ (wappaį́)
- blood; ba-wa-paiⁿ (bawappaį́) - prick and cause to
bleed; da-wa-paiⁿ (dawappaį́) - bite and draw blood;
di-wa-paiⁿ (diwappaį́) - scratch and draw blood, as a
cat; ka-wa-paiⁿ kawappaį́) - cut, slash and cause to
bleed; pa-wa-paiⁿ (páwappaį) - bleed someone with a
knife; po-wa-paiⁿ (pówappaį́) - cause to bleed from a
thrust
►
Dhegiha: wa-mi (wamí) - bleed, bloody [Omaha/Ponca];
wa-mi (wami) - blood, bleeding, bleed [Omaha];
wa-biⁿ (wa-bíⁿ) - blood, bleeding [FL-Osage]; wa-piⁿ (wa-pį́),
wa-peiⁿ (wapéį) - bleed, blood [CQ-Osage]; wa-biⁿ
(wa-bíⁿ) - blood [Kaw]
kicking, injure by kicking or trampling
►
naⁿ-t’e-ka (nątʔéka) - injure by kicking or trampling ►
a-naⁿ-t’e-ka (aną́tʔeka) - I, da-naⁿ-t’e-ka (daną́tʔeka)
- you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; di-t’e-ka
(ditʔékka) - injure, hurt someone; di-t’e-ka (ditʔéka)
- weaken an animal or infant
kicking, struggle kicking
►
o-naⁿ-sha-sha (oną́šaša) - struggle kicking
►
o-a-naⁿ-sha-sha (oánąšaša) - I, o-da-naⁿ-sha-sha
(odánąšaša) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot
kill
►
t’e-de (tʔede) - kill, “cause to die” ►
t’e-a-de (tʔeáde) - I, t’e-da-de (tʔédade)
- you, t’e-de (tʔéde) - he/she, t’e-aⁿ-de
(tʔeą́de) - we, I and one other, t’e-aⁿ-da-we
(tʔéądáwe), t’e-oⁿ-da-we (tʔéǫdáwe) - we,
t’e-da-we (tʔédawe), t’e-da-i (t’éd¢ai) -
they
►
t’e-de (tʔede) - kill [MS]
►
cf. t’e (tʔe) - die; de (de) - cause to,
to cause; t’e hoⁿ-ke (tʔéhǫké) - to be insensible;
t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal;
t’e-xti (tʔéxti), t’e-xti hi (tʔexti hi) -
stone cold dead; t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone’s
(relation, etc); ki-t’e (kitʔé) - die, said of one’s
kin; ni-ka ki-t’e (níkka kitʔe) - widow, to lose one’s
husband; wa-x’o ki-t’e (waxʔó kitʔé) - widower, to
lose by death one’s woman; become a widower; wa-t’e (watʔé)
- corpse, dead body; ni-ka-shi-ka t’e (níkkašíka tʔé)
- corpse of a person
►
Dhegiha: t’e-the (t’é-¢ĕ) - to cause to die; to kill,
as by accident; to slaughter cattle; to wound a foe in battle, to
scare nearly to death, slayer [JOD-Omaha]; t’e-the (t’é-the)
- the kill, fatal [Omaha]; ʰts’e-the (ṭs’e-the) - to
kill, to slay, to destroy by killing, to dispatch [FL-Osage];
ts’e-the (cʔéðe) - kill, slay assassinate; make die
[CQ-Osage]; ts’e-ye (ts’éye) - kill a person or animal
[Kaw]
►
t’e-a-de (tʔeáde) - I kill
►
ex: t’e-a-de (tʔeáde) - I kill [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e t’e-a-de e-de (įkká-e tʔeáde edé) - O
grandmother, I have really killed him! [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
tʰaⁿ (įkką́-e wasá kahíke tʔeáde iyí iyá maštį́ke tʰą)
- my grandmother, I have killed the black bear chief, said the
rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: t’e-a-the (t’éa¢ĕ) - I cause to die, kill,
slaughter [JOD-Omaha]; ts’e-a-the (ṭs’é-a-the) - I
slay [FL-Osage]; ts’e-a-ye (ts’éaye) - I kill a person
or animal [Kaw]
►
t’e-a-wa-de miⁿ-kʰe (tʔéawadé) - I kill them
►
ex: t’e-a-wa-de miⁿ-kʰe (tʔéawadé mįkʰé) - I was
killing them [JOD]
►
Dhegiha:
(ṭs’e-á-wa-the)
- I killed them [FL-Osage]
►
t’e-da-de (tʔédade) - you kill
►
ex: t’e-da-de (tʔédade) - you kill [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka miⁿ kʰe t’e-da-de (wažį́ka mį kʰé tʔédade)
- you kill a bird [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ t’e-da-de ni-hoⁿ (hǫnį́ttą tʔédade nihǫ́)
- how would it be possible for you to kill him? [JOD]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze amą́bdį tʰe
ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll walk behind and
get it for you [JOD]
►
Dhegiha: t’e-tha-the (t’é¢a¢ĕ) - you cause to die,
kill, slaughter [JOD-Omaha]; ʰts’e-tha-the (ṭs’é-tha-the)
- you slay [FL-Osage]; ts’e-ya-ye (ts’éyaye) - you
kill a person or animal [Kaw]
►
t’e-de (tʔéde) - he/she kill
►
ex: a-shi-ti hi o-taⁿ-ka hi taⁿ ma-shtiⁿ-ke t’e-de i-ya wa-sa
(ášitti hi otąka hi tą maštį́ke tʔede iyá wasá) - just as
soon as the black bear went outside, the rabbit killed him, (shot
the black bear, giving him a fatal wound) it is said (they say)
[JOD]
►
ex: ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha (níkka šʔaké tʰą tta
tʔéde attahá) - the old man killed many deer [JOD]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke, wa-zhiⁿ-ka t’e-de aⁿ-e niⁿ na (hą́ka
ežį́ke, wažį́ka tʔéde ą́e nį́ ná) - haⁿ-ka’s son, he is the
one who has been killing many birds [JOD]
►
ex: ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha (níkka šʔaké tʰą tta
tʔéde attahá) - the old man killed many deer [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ knoⁿ-ke taⁿ ta-bde naⁿ ta t’e-de taⁿ a-zho-wa
ta da-tʰe-wi (kóišǫ́ttą knǫké tą tábde ną ttá tʔéde tą ážowa tta
dátʰewi) - then he married her, when he hunted, he killed
deer, they often ate deer [JOD]
►
ex: t’e-de o-te-xi (tʔéde óttexi) - it would be
difficult for anyone to kill him [JOD]
►
ex: shi-o-shta t’e-de (šióšta tʔéde) - he killed a
quail/partridge [JOD]
►
ex: a-shi-oⁿ-he hi tʰaⁿ tʰi-da-taⁿ t’e-de (ášiǫhe hí tʰą
tʰidáttą tʔéde) - the last of the (hunting) party came,
passed and killed it (the buffalo)
►
ex: naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka naⁿ maⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we,
wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, maⁿ kʰe de-de
naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ i-ya-we (ną́ža wažį́ka ną mą
kidizé ką-nį iyáwe, wažį́ka tʔéde nąhą́ kidizé ką-nį́ iyáwe, mą́ kʰe
déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe) - when he would shoot
at a bird, he would get his arrow for him, when he killed a bird, he
got it for him, if he shot an arrow off, he would go after it and
give it back to him, he was moving around doing this for awhile,
they said [JOD]
►
Dhegiha: t’e-the (t’é-¢ĕ) - to cause to die; to kill,
as by accident; to slaughter cattle; to wound a foe in battle, to
scare nearly to death, slayer [JOD-Omaha]; t’e-the (t’é-the)
- the kill, fatal [Omaha]; ʰts’e-the (ṭs’e-the) - to
kill, to slay, to destroy by killing, to dispatch [FL-Osage];
ts’e-the (cʔéðe) - kill, slay assassinate; make die
[CQ-Osage]; ts’e-ye (ts’éye) - he/she/it kill a person
or animal [Kaw]
►
t’e-di-de (tʔédidé) - he/she kill you
►
ex: t’e-di-de (tʔédidé) - they kill thee
[JOD]
►
ex: wi-te-ke t’e-di-de ta e-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ
(wítteke tʔédidé tta edé iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle,
you have surely been killed, said the rabbit, they say [JOD]
►
Dhegiha: t’e-thi-the (t’é¢i¢ĕ) - he kill you
[JOD-Omaha]; ts’e-thi-the (cʔéðiðe) - they kill you
[CQ-Osage]
►
t’e-wa-de (tʔewade) - he/she kill them
►
ex: t’e-wa-de (tʔewade) - to kill them [JOD]
►
ex: t’e-wa-de (tʔéwade) - he/she killed them [JOD]
►
ex: t’e-wa-de (tʔewade) - to kill them [JOD]
►
ex: t’e-wa-de (tʔéwade) - them killed, they were
killed [JOD]
►
ex: e-toⁿ ma-shtiⁿ-ke ni-ka-shi-ka o-do-wa-ki e-koⁿ za-ni-xti
t’e-wa-de koⁿ-da naⁿ i-ya (ettǫ́ maštį́ke níkkašíka odówakki ekǫ́
zaní-xti tʔewade kǫ́da ną iyá) - therefore the rabbit, who
sided with the (Indians) people wanted to kill all of the black
bears, they say [JOD]
►
ex: a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te wa-tʰe kdi-da-ki aⁿ-taⁿ he-saⁿ
t’e-wa-de kaⁿ-niⁿ-kʰe (ášitti hesą́ okítté watʰé kdídaki ą́tą hesą́
tʔéwade ką́-nįkʰé) - so she sat awhile outside, she turned
down the waist of her skirt, looking for lice on herself and killing
them [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka t’e-wa-de (wažį́ka tʔewadé) - he killed
the birds [JOD]
►
ex: wa-sa-pa za-ni hi t’e-wa-de i-ya (wasá-ppa zaní hi tʔéwade
iyá) - all of the black bears were killed, it is said (they
say) [JOD]
►
Dhegiha: t’e-wa-the (t’é-wa-¢ĕ) - to kill them, to
slaughter them [JOD-Omaha]; ʰts’e-wa-the (ṭs’é-wa-the)
- to kill them [FL-Osage]
►
t’e-aⁿ-de (tʔeą́de) - we, I and one other kill [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-aⁿ-de aⁿ-ka-kde te-a (wažį́ka
žóhi hí tʔeą́de ąkákde tteá) - we have killed many birds,
let’s go home [JOD]
►
Dhegiha: t’e-aⁿ-the (t’eą́¢ĕ) - we kill him
[JOD-Omaha]
►
t’e-aⁿ-wa-de (tʔeą́wade) - we kill them
►
ex: t’e-aⁿ-wa-de (tʔeą́wade) - we kill them [JOD]
►
ex: wa-sa ke za-ni hi t’e-aⁿ-wa-de ta-i (wasá ke zaní hi
tʔeą́wade taí) - let us (let’s) kill all the black bears
[JOD]
►
Dhegiha: t’e-aⁿ-waⁿ-the (t’éaⁿwáⁿ¢ĕ) - us kill them
[JOD-Omaha]
►
t’e-aⁿ-da-we (tʔéądáwe), t’e-oⁿ-da-we (tʔéǫdáwe)
- we plural kill
►
Dhegiha: t’e-aⁿ-tha-i (t’eáⁿ¢ai) - we cause to die,
kill, slaughter [JOD-Omaha]; ʰts’e-oⁿ-tha-i (ṭs’é-oⁿ-tha i)
- we slay [FL-Osage]; ts’e-aⁿ-ya-be (ts’éaⁿyàbe) - we
kill a person or animal [Kaw]
►
t’e-da-we (tʔédawe), t’e-da-i (t’éd¢ai)
- they kill
►
ex: t’e-da-we (tʔédawe) - they killed him [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ke taⁿ-ka niⁿ-kʰe ni-ka-shi-ka zho-hi hi e-ti
hi-wi naⁿ t’e-da-we i-ya i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (wasá
kahíke ttą́ka nįkʰe níkkašíka žóhi hi étti híwi ną́ tʔédawé iyá
iwéke iyá maštį́ke nįkʰe) - they say that a great many
people went there and they killed the black bear principal chief,
the rabbit said to them, they say [JOD]
►
ex: ko-zhi hi taⁿ o-xde naⁿ t’e-da-we i-ya (kkóži hí-tą oxdé
ną tʔédawé iyá) - they went a long distance, when they
overtook him, they killed him, it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-shoⁿ-hi wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-da-we (ešǫ́hi wažį́ka
žóhi hí tʔédawe) - after some time, they killed many birds
[JOD]
►
ex: t’e-da-wi-a-we (tʔedawiawe) - kill a bunch of
them, they say [MS]
►
ex: t’e-dai (tʔédai) - they killed him [JOD]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-dai tʰe i-te i-da-ki-de te i-ye niⁿ i-ya
wa-x’o zhi-ka niⁿ (hówa tʰettí tʔédai tʰe itté idákide tte iyé nį
iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, “wherever they may
have killed him, I will seek him,” they say [JOD]
►
Dhegiha: t’e-tha-i (t’é¢ai) - they kill him
[JOD-Omaha]; ts’e-ya-be (ts’éyabe) - they kill a
person or animal [Kaw]
►
t’e-aⁿ-da-we (tʔeą́dawé) - they kill me
►
ex: t’e-aⁿ-da-we (tʔeą́dawé) - they killed me [JOD]
►
ex: wi-e-hoⁿ t’e-aⁿ-da-we i-da-hoⁿ-bde i-ye tʰaⁿ i-ya (wíehǫ
tʔeą́dawé idáhǫbde iyé tʰą iyá) - he said, “me too, they
killed me, I dreamed that,” it is said (they say) [JOD]
►
t’e-di-da-we (tʔédidawe) - they killed you
►
ex: t’e-di-da-we (tʔédidawe) - they killed you [JOD]
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́ ši
ekǫ́ tʔédidawe” iyé nį iyá) - “then, you went and thus, like
that, they killed you,” she was saying, it is said (they say) [JOD]
►
t’e-a-wa-da-i (tʔeáwadaí) - they kill us
►
ex: t’e-a-wa-dai (tʔeáwadaí) - they kill us [JOD]
►
ex: “hoⁿ-niⁿ-taⁿ za-ni t’e-a-wa-dai ni-hoⁿ,” i-ya-we i-ya
wa-sa ke (hǫnį́ttą zaní tʔeáwadaí nihǫ́ iyáwe iyá wasá ke) -
the black bears said, “how could anyone kill all of us?”
they say [JOD]
►
Dhegiha: t’e-a-wa-tha-i (t’éawa¢aí) - they kill us [JOD-Omaha];
t’e-a-wa-the (t’éawa¢e) - to kill us [JOD-Omaha]
►
t’e-a-wa-da-we (tʔeáwadawe) - we were killed
►
ex: t’e-a-wa-da-we (tʔeáwadawe) - we were killed [JOD]
►
ex: za-ni-xti t’e-a-wa-da-we i-da-hoⁿ-bde (zaníxti tʔeáwadawe
idáhǫbdé) - every single one, they killed us all, I dreamed
that [JOD]
kill someone’s relation, etc.
►
t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone’s (relation, etc)
►
cf. t’e-de (tʔede) - kill, “cause to die”
►
ex: t’e-wa-ki-da-we (tʔéwakidáwe) - they have killed
our
►
ex: “ka-hi-ke oⁿ-ko-ta-we, t’e-wa-ki-da-we i-ya,” i-ya-we,
i-ya wa-sa ke (“kahíke ǫkóttawe, tʔéwakidáwe iyá,” iyáwe, iyá wasá
ke) - “our chief, they have killed our relation, he (rabbit)
said,” the black bears said, it is said (they say) [JOD]
►
ex: t’e-di-ki-de (tʔédikidé) - was killed for you
plural [JOD]
►
ex: ka-hi-ke taⁿ-ka t’e-di-ki-de ni-kʰa-she shoⁿ-te niⁿ-kʰe
she iⁿ (kahíke ttą́ka tʔédikidé nikʰáše šǫté nįkʰe šé į) -
you’all whose principal chief has been killed, here are the
testicles [JOD]
►
Dhegiha: t’e-gi-the (t’é-gi-¢ĕ) - to kill or slaughter
his own [JOD-Omaha]; t’e-ki-the (t’é-k͓i-¢ĕ) - to kill
himself, to commit suicide [JOD-Omaha]; t’e-ki-the (t’é-ki-¢ĕ)
- to kill an ox, etc., intending to give it to another (not the
owner); to kill another’s horse, etc., in revenger, etc., for his
disadvantage; to kill a man purposely, to murder [JOD-Omaha];
t’e-gi-the (t’égithe) - suicide [Omaha]; ʰts’e-ʰki-the
(ṭs’é-ḳi-the) - the killing of one’s self, suicide
[FL-Osage]; ʰts’e-gi-the (ṭs’e-gi-the) - killing one’s
own [FL-Osage]; ts’e-ʰki-the (cʔéʰkiðe) - kill onself,
commit suicide [CQ-Osage]; ts’e-ki-ye (ts’ékiye) -
to kill oneself, commit suicide; kill one another, each other [Kaw]
kill vegetation by punching
►
po-ta-t’e (póttatʔe) - kill vegetation by punching
►
po-a-ta-t’e (poáttatʔe) - I, po-da-ta-t’e
(pódattatʔe) - you
►
cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; ta
(tá) - by extreme temperature, heat or cold; t’e (tʔe)
- die; ta-t’e (tátʔe) - withered from heat or cold;
ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither;
bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; da-tʰa-t’e
(datʰátʔe) - gnaw to death; di-ta-t’e (dittátʔe)
- uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) -
kill, cut off, cause to wither; naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe)
- trample to death; pa-ta-t’e (páttatʔe) - wither,
cause by cutting; ta-ta-t’e (táttatʔe) - wither from
exposure to heat
►
Dhegiha: tha-na-t’e-ga (thanát’ega) - kill, bite, to
kill plants by biting around the roots, as rabbits do [Omaha/Ponca];
da-ʰts’e-ga (dá-ṭs’e-ga) - wilted, withered
[FL-Osage]; thi-da-ts’e-ga (thi-dá-ts’e-ga) - to cause
green plants to wither by rough handling [FL-Osage];
ba-da-ts’e-ga (bádats’ega) - cause a tree or bush to wilt by
cutting [Kaw]; ba-da-ts’e-ga (badáts’ega) - cause
vegetation to wilt punching or by rooting up the ground [Kaw];
da-ts’e-ga (dáts’ega) - be withered, killed, or injured
by heat [Kaw]; ga-da-ts’e-ga (gadáts’ega) - wind to
dry something a little, especially fresh meat which is hung up, by
blowing on it [Kaw]; naⁿ-da-ts’e-ga (naⁿdáts’ega) -
trample, make vegetation wither by treading on, as grass [Kaw];
naⁿ-da-ts’e-ye (naⁿdáts’èye) - trample, make wither by
treading on, as grass [Kaw]; ya-ts’e-ga (yats’éga) -
wither from being gnawed on, as a plant [Kaw]; ya-da-ts’e-ga (yadáts’ega)
- kill plants by gnawing on them, as rabbits, to make vegetation
wither by gnawing on the bark or at the roots, as rabbits do in
winter [Kaw]; yu-da-ts’e-ga (yudáts’ega) - wilt from
being pulled up, as plants, wood [Kaw]
kill with something
►
i-t’e-de (itʔéde) - kill with something
►
i-t’e-a-de (ítʔeáde) - I, i-t’e-da-de (ítʔedáde)
- you
►
cf. i (í) - by means of, with which to, with, using,
as a means of or to, through, from, due to; t’e (tʔe)
- die; de (de) - cause to, to cause; t’e-de (tʔede)
- kill, “cause to die”
►
ex: to-te i-t’e-de (tótte itʔéde) - strangle someone,
“to kill by means of the throat”
►
Dhegiha: i-ʰts’e-the (i-ṭs’e-the) - to kill with, with
which to kill [FL-Osage]; i-ts’e-ye (its’éye) - poison
[Kaw]; i-ts’e-ye (íts’eye) - kill using an instrument
[Kaw]
kill, cause to wither
►
ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither
►
pa-ta-t’e (ppáttatʔe) - I, shpa-ta-t’e
(špáttatʔe) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; ta (tá) - by
extreme temperature, heat or cold; t’e (tʔe) - die;
ta-t’e (tátʔe) - withered from heat or cold;
bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; da-tʰa-t’e
(datʰátʔe) - gnaw to death; di-ta-t’e (dittátʔe)
- uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) -
kill, cut off, cause to wither; naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe)
- trample to death; pa-ta-t’e (páttatʔe) - wither,
cause by cutting; po-ta-t’e (póttatʔe) - kill
vegetation by punching; ta-ta-t’e (táttatʔe) - wither
from exposure to heat
►
Dhegiha: tha-na-t’e-ga (thanát’ega) - kill, bite, to
kill plants by biting around the roots, as rabbits do [Omaha/Ponca];
da-ʰts’e-ga (dá-ṭs’e-ga) - wilted, withered
[FL-Osage]; thi-da-ts’e-ga (thi-dá-ts’e-ga) - to cause
green plants to wither by rough handling [FL-Osage];
ba-da-ts’e-ga (bádats’ega) - cause a tree or bush to wilt by
cutting [Kaw]; ba-da-ts’e-ga (badáts’ega) - cause
vegetation to wilt punching or by rooting up the ground [Kaw];
da-ts’e-ga (dáts’ega) - be withered, killed, or injured
by heat [Kaw]; ga-da-ts’e-ga (gadáts’ega) - wind to
dry something a little, especially fresh meat which is hung up, by
blowing on it [Kaw]; naⁿ-da-ts’e-ga (naⁿdáts’ega) -
trample, make vegetation wither by treading on, as grass [Kaw];
naⁿ-da-ts’e-ye (naⁿdáts’èye) - trample, make wither by
treading on, as grass [Kaw]; ya-ts’e-ga (yats’éga) -
wither from being gnawed on, as a plant [Kaw]; ya-da-ts’e-ga (yadáts’ega)
- kill plants by gnawing on them, as rabbits, to make vegetation
wither by gnawing on the bark or at the roots, as rabbits do in
winter [Kaw]; yu-da-ts’e-ga (yudáts’ega) - wilt from
being pulled up, as plants, wood [Kaw]
kill, cut off, cause to wither
►
ka-ta-t’e (kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither
►
a-ta-t’e (áttatʔe) - I, da-ta-t’e (dáttatʔe)
- you
►
cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or
water; ta (tá) - by extreme temperature, heat or cold;
t’e (tʔe) - die; ta-t’e (tátʔe) -
withered from heat or cold; ba-ta-t’e (battátʔe) -
kill, cause to wither; bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to
death; da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death;
di-ta-t’e (dittátʔe) - uproot a plant, pull up; naⁿ-ta-t’e
(nąttátʔe) - trample to death; pa-ta-t’e (páttatʔe)
- wither, cause by cutting; po-ta-t’e (póttatʔe) -
kill vegetation by punching; ta-ta-t’e (táttatʔe) -
wither from exposure to heat
►
Dhegiha: tha-na-t’e-ga (thanát’ega) - kill, bite, to
kill plants by biting around the roots, as rabbits do [Omaha/Ponca];
da-ʰts’e-ga (dá-ṭs’e-ga) - wilted, withered
[FL-Osage]; thi-da-ts’e-ga (thi-dá-ts’e-ga) - to cause
green plants to wither by rough handling [FL-Osage];
ba-da-ts’e-ga (bádats’ega) - cause a tree or bush to wilt by
cutting [Kaw]; ba-da-ts’e-ga (badáts’ega) - cause
vegetation to wilt punching or by rooting up the ground [Kaw];
da-ts’e-ga (dáts’ega) - be withered, killed, or injured
by heat [Kaw]; ga-da-ts’e-ga (gadáts’ega) - wind to
dry something a little, especially fresh meat which is hung up, by
blowing on it [Kaw]; naⁿ-da-ts’e-ga (naⁿdáts’ega) -
trample, make vegetation wither by treading on, as grass [Kaw];
naⁿ-da-ts’e-ye (naⁿdáts’èye) - trample, make wither by
treading on, as grass [Kaw]; ya-ts’e-ga (yats’éga) -
wither from being gnawed on, as a plant [Kaw]; ya-da-ts’e-ga
(yadáts’ega) - kill plants by gnawing on them, as rabbits,
to make vegetation wither by gnawing on the bark or at the roots, as
rabbits do in winter [Kaw]; yu-da-ts’e-ga (yudáts’ega)
- wilt from being pulled up, as plants, wood [Kaw]
kill, to kill by biting
►
da-sa (dasá) - to kill by biting
►
cf. da (da) - by mouth
►
ex: da-sa (dasá) - he killed her by biting [JOD]
►
ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe da-sa taⁿ da-sniⁿ (šǫ́
waxʔó-žiká nįkʰé dasá-tą dasnį́) - he killed the old female
dog, then swallowed her [JOD]
►
ex: da-sa-we (dasáwe) - they bit him to death [JOD]
►
ex: a-ki-da taⁿ da-sa-we i-ya-we, t’e-da-we i-ya-we (ákkida tą
dasáwe iyáwe, tʔédawe iyáwe) - attacked him-when-they bit
him to death-they say-they killed him-they say [JOD]
►
Dhegiha: ya-sa-gi (yasági) - stun or kill by biting,
as a dog might kill a rabbit [Kaw]
kill, to kill with a blow
►
ka-xdi (kaxdí) - to kill with a blow [JOD]
►
a-xdi (axdi) - I, da-xdi (dáxdi) - you
►
ka-xdi (kaxdí) - strike down, knock senseless
►
cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or
water
►
ex: da-xdi (dáxdi) - you kill him with a blow [JOD]
►
ex: koi-she-taⁿ u-da-ki-de ki-ha taⁿ ka-xdi (koišéttą udákide
kihá tą kaxdí) - when he (haⁿ-ka’s son) finally finished
telling him (rabbit), he (rabbit) struck and killed him (haⁿ-ka’s
son) [JOD]
►
ex: aⁿ-xdi (ą́xdi) - I have been struck down, knocked
senseless
►
ex: di-a-xdi (diáxdi) - you have been atruck down,
knocked senseless
►
Dhegiha: ga-xthi (gaxthi) - to assault, beaten
[Omaha]; ga-xthi (gaq¢í) - to stun or kill by striking
with an ax or club, to beat severely [JOD-Omaha]; ga-xthi (ga-xthí)
- to kill an enemy, the killing of an enemy by a war party, the
striking of an enemy by a warrior, an act which entitles him to a
military honor [FL-Osage]; ga-xli (gaxlí) - slay,
strike down and stun, kill by striking with an instrument such as a
club or ax [Kaw]
killing frost
►
xaⁿ-iⁿ-ke (xą́įke) - frost, killing frost
►
xaⁿ-iⁿ-ke (qaⁿ́iⁿk͓ĕ)
- masculine name, Frost [JOD]
►
cf. xaⁿ-iⁿ-ke zhi-ka (xą́įke žíka) - frost, light
frost
►
Dhegiha: xe-woⁿ-ge (qewóⁿge) - frost on the ground,
but not on vegetation, be frost on the ground, but not on any
vegetation that can be damaged [Omaha/Ponca]; xe-woⁿ-ge
(xéwoⁿge) - frost [Omaha]; xe-moⁿ-ge (xé-moⁿ-ge)
- frost, hoarfrost [FL-Osage]; xe-maⁿ-ke (xémąke) -
dew, frost [CQ-Osage]; xe-maⁿ-ge (xémaⁿge) - frost
[Kaw]
kind, be kind to someone
►
da-x’e-de (daxʔéde) - pity, be kind to someone
▶
da-x’e-a-de (daxʔéade) - I, da-x’e-da-de (daxʔédade)
- you
►
cf. da-x’e-ki-de (daxʔekíde) - care for one's own;
da-x’e-ki-de (daxʔékkide) - care for one for someone
else; da-x’e ti-aⁿ (daxʔé tią́) - pitiable, miserable;
wa-da-x’e-da-zhi (wadáxʔedáži) - mericless, pitiless
►
Dhegiha: tha-’e-the (tha ethe) - pity, befriend
[Omaha]; tha-ʰk’e-the (tha-ḳ’e-the) - to be tender,
gentle, and sympathetic to one who suffers with grief or is in great
trouble, tenderness, kind-heartedness [FL-Osage]; tha-k’e-the
(ðakʔéðe) - feel sorry for, pity, be good to, be merciful
to, take care of, bless [CQ-Osage]; ya-k’e-ye (yak’éye)
- pity or love, bless [Kaw]
kind,
some kind or other
►
ta-taⁿ hi-te (táttą hitté) - some kind or other [JOD]
►
cf. ta-taⁿ (táttą), ta-toⁿ (táttǫ) - what, something;
hi-te (hitté), i-te (itté) - indefinite pronoun,
(what)-ever; ta-taⁿ za-ni (ttátą zaní) - everything,
“what/something + all”; ta-taⁿ-zhi (táttąží) -
nothing, “what/something + not”
►
ex: wa-hiⁿ-ska ta-taⁿ hi-te ho-taⁿ iⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi te a
(wahį́ska táttą hitté hóttą į́ áwikíbnį akdí tte á) - I will
bring you (my own daughter) back some kind of really good calico
cloth [JOD]
►
Dhegiha: da-daⁿ (dádaⁿ) - what?; something, a thing [JOD-Omaha];
da-doⁿ (dádoⁿ) - what, interrogation; whatever things
[FL-Osage]; ta-taⁿ (táatą) - what (interrogative),
thing(s), anything, something, what, whatever (indefinite or
relative), what kind, what sort, what type, what class of
(interrogative), do what (interrogative) [CQ-Osage]; da-daⁿ (dádaⁿ)
- what, something, thing, things [Kaw]
kind,
this kind
►
de-kʰe-kaⁿ (dekʰeką́) - this kind [JOD]
►
cf. de-kʰe (dékʰe) - this lying/inanimate; de-ke
(déke) - these standing/animate; de (de) -
this, now; kʰe (kʰe) - the singular/lying/animate or
inanimate; ke (ke) - the plural/standing/animate or
plural/standing/inanimate; e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́)
- like, like that, as, so, thus; de-kaⁿ (déką) -
this-like [JOD]; de-kaⁿ (deką́) - this sort [JOD]
►
Dhegiha: the-goⁿ (thé-goⁿ) - like this, this kind
[FL-Osage]; the e-goⁿ (the e-goⁿ) - in this manner
[FL-Osage]; the e-koⁿ (ðée ekǫ́) - this way, that way,
thus, like this, like that [CQ-Osage]
►
Dhegiha: the-kʰe (the-kʰe) - this/the horizontal; this
one lies [JOD-Omaha]; the-kshe (thé-kshe) - this that
lies here; this, refers to something lying down [FL-Osage];
the-kshe (ðékše) - this lying; that lying [CQ-Osage];
ye-khe (yékhe) - this, singular/lying/inanimate [Kaw]
►
Dhegiha: the-ge (¢égĕ) - these; these objects [JOD-Omaha];
the-ke (ðéeke) - these scattered [CQ-Osage]
kind,
what kind
►
haⁿ-xti-aⁿ (hą́xtią́) - just what kind [JOD]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how, in what manner;
xti (-xti) - very, real, fully
►
ex: wa-naⁿ-bde haⁿ-xti-aⁿ i-ta-tʰe (waną́bde hą́xtią́ íttátʰe)
- food/just what kind?/you wish to eat [JOD]
►
Dhegiha:
hoⁿ-xti oⁿ-xti a (hóⁿ-xti oⁿ-xti a) - what kind?
[FL-Osage]; hoⁿ-xti oⁿ-xti (hóⁿ-xti oⁿ-xti) - what
kind [FL-Osage]; hoⁿ-xtsi (hǫ́ǫxci), hoⁿ-xtsiⁿ (hǫ́ǫxcį), hoⁿ-xtse
(hǫ́ǫxce) - what kind [CQ-Osage]
►
ta-taⁿ (táttą), ta-toⁿ (táttǫ) - what, something
►
ex: ta-taⁿ wa-zhiⁿ-ka e-tʰaⁿ (táttą wažį́ka etʰą) -
what kind of bird is this? [JOD]
►
Dhegiha: da-daⁿ (dádaⁿ) - what; something, a thing [JOD-Omaha];
da-doⁿ (dádoⁿ) - what, interrogation; whatever things
[FL-Osage]; ta-taⁿ (táatą) - what (interrogative),
thing(s), anything, something, what, whatever (indefinite or
relative), what kind, what sort, what type, what class of
(interrogative), do what (interrogative) [CQ-Osage]; da-daⁿ (dádaⁿ)
- what, something, thing, things [Kaw]
Back to Top