F
face
►
iⁿ-te (įtté) - face
►
iⁿ-te (ik-teh) - face (visage) [GI]
►
ex: iⁿ-te niⁿ-kʰe (įtté nįkʰé) - the face
►
Dhegiha: iⁿ-de (íⁿde) - face [Omaha/Ponca];
iⁿ-de (iⁿde) - face [Omaha]; iⁿ-dse (iⁿ-dsé) -
face [FL-Osage]; iⁿ-tse (įcé) - face [CQ-Osage];
i-je (ijé) - face [Kaw]
►
iⁿ-te da-shi-ke (įtté dašíke) - screw up the face,
make a face
►
iⁿ-te bda-shi-ke (įtté bdášike) - I, iⁿ-te
ta-shi-ke (įtté ttášike) - you
►
cf. iⁿ-te (įtté) - face; da (da) - by
mouth; shi-ke (šíke) - bad, ugly
►
Dhegiha: iⁿ-tse thu-ʰpi-zhi (įcé ðuuʰpíiži) - make
faces, grimace, lit., “make a bad face” [CQ-Osage]
►
iⁿ-te o-kdaⁿ (į́tte ókdą) - mask, lit. “put the face
in it”
►
cf. iⁿ-te (įtté) - face; o-kdaⁿ (ókdą),
o-knaⁿ (ókną) - put inside; pa-hi o-kdaⁿ (ppáhi
ókdą), pa-hi o-knaⁿ (ppáhi ókną),
pa-ho-knaⁿ (ppahókną) - hat, cap, “head is put inside”
►
Dhegiha: iⁿ-de u-gthoⁿ (iⁿde ugthoⁿ) - mask [Omaha];
iⁿ-dse u-gthoⁿ (iⁿ-dsé u-gthoⁿ) - a halter [FL-Osage];
i-je o-laⁿ (ijé oláⁿ), i-jo-laⁿ (ijólaⁿ)
- mask, from ijé ‘face’ + oláⁿ ‘sits on
there’ [Kaw]
face the back of the lodge
►
a-shi-to-ka-xde (ašíttokáxde) - face the back of the
lodge
►
a-shi-to-a-ka-xde (ašíttoakaxde) - I,
a-shi-to-da-ka-xde (ašíttodakaxde) - you
►
cf. a-shi-ta (ašítta) - behind; at or to the back or
rear; o-ka-xde (okáxde) - face a certain direction,
face a direction, facing towards; a-shi-ta maⁿ-niⁿ (ašitta
mąnį) - to walk behind; a-shi-ta ki-maⁿ-niⁿ (ašitta
kímąnį) - to walk behind him/it; she-to a-shi-ta
de-tʰaⁿ (šétto ašítta détʰą) - this boy standing behind
(you)
►
Dhegiha: ha-shi-ʰta (há-shi-ṭa) - rear, in the rear,
in times past [FL-Osage]; ha-shi-ʰta (haašíʰta) -
last, past, back in time, ago, those long ago, those old ones,
before, earlier, in the past [CQ-Osage]; ha-shi-ta (hashíta)
- behind, in the rear [Kaw]
face the other way
►
e-ta de-de o-ka-xde (ettá déde okáxde) - face the
other way
►
e-ta de-de o-a-ka-xde (ettá déde óakáxde) - I,
e-ta-de-de o-da-ka-xde (ettá déde ódakáxde) - you
►
cf. ta de-de (-ttadéde) - towards, in the direction
of; o-ka-xde (okáxde) - face a certain direction, face
a direction, facing towards
face upstream, face the wind
►
ki-maⁿ-haⁿ o-ka-xde (kkímąhą okáxde) - face upstream,
face the wind
►
ki-maⁿ-haⁿ o-a-ka-xde (kkímąhą óakáxde) - I,
ki-maⁿ-haⁿ o-da-ka-xde (kkímąhą ódakáxde) - you
►
cf. ki-maⁿ-haⁿ (kímąhą) - against the wind or current;
o-ka-xde (okáxde) - face a certain direction, face a
direction, facing towards
►
Dhegiha: ʰki-moⁿ-hoⁿ u-ga-xthe (ḳí-moⁿ-hoⁿ u-ga-xthe)
- facing the wind [FL-Osage]; ʰki-maⁿ-haⁿ o-ka-le (ʰkímąhą
okále) - facing the wind [CQ-Osage]; ki-maⁿ-haⁿ
o-ga-xle (kímaⁿhaⁿ ogáxle) - facing the wind or upstream
[Kaw]
face, Black Face
►
iⁿ-te se-we (iⁿ-tĕ́ sé-we) - female name of the Kwapa
Elk gens; Black Face [JOD]
►
cf. iⁿ-te (įtté) - face; se-we (séwe) -
black, rarely used, sa (sa) being more common;
sa (sa) - black; sa-sa (sasá) - black here and
there; sha (ša) - dark, indistinct black; sha-pe
(šápe), sha-we (šawe) - black, distant or
indistinct
face, Face Up, Face Raised, Holds Face Up
►
iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ-té maⁿ́-da) - female name of the
Kwapa Elk gens; Face up [JOD]
►
iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ́tĕ́ maⁿ́d¢a) - female
name, (deer) with it’s Face Raised (to browse), Julia Shapp [JOD]
►
iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ́tĕ́ maⁿ́d¢a) - (elk) holds
face up (in browsing) or Mrs. Peter Shapp, also Minnie Josette, dau
of naⁿ-ka to (nañka tú) [JOD]
►
cf. iⁿ-te (įtté) - face; maⁿ-da (mą́da)
- on one’s back
facing at right angles toward the wind
►
ta-ti-o-kda-kʰaⁿ o-ka-xde (ttáttiókdakʰą́ okáxde) -
facing at right angles toward the wind
►
cf. ta-ti-oⁿ-he (ttáttiǫ́he), ta-ti-aⁿ-he
(ttáttią́he) - wind; kda-kaⁿ (kdákką),
kda-kʰaⁿ (kdákʰą) - crosswise, across;
ta-ti-ok-kda-kʰaⁿ (ttáttiókdakʰą́) - across the wind, as
when a boat tacks;
o-ka-xde (okáxde)
- face a certain direction, face a direction, facing towards
►
Dhegiha: ta-de gtha-kʰoⁿ (tadé gthákʰoⁿ) - across
wind, across the wind, perpendicular to the wind direction
[Omaha/Ponca]
facing downstream, with his back to the wind
►
a-ka-hi-da o-ka-xde (ákahída okáxde) - facing
downstream, with his back to the wind
►
a-ka-hi-da o-a-ka-xde (ákahída oákaxde) - I,
a-ka-hi-da o-da-ka-xde (ákahída odákaxde) - you
►
cf. a-ka-hi-da (ákahída) - downstream, downwind, with
the wind or current; o-ka-xde (okáxde) - face a
certain direction, face a direction, facing towards
►
Dhegiha: hi-de u-ga-xthe (híde úgaqthe) - facing,
downward, downstream, facing the bottom or lower part, facing the
mouth of a stream [Omaha/Ponca]; o-ka-le (okále) -
face a certain direction [CQ-Osage]; o-ga-xle (ogáxle)
- facing, face a direction, facing towards [Kaw]
facing in that direction
►
e-to-ka-xde (ettókaxde) - facing in that direction,
etta+okaxde, “facing forward given the
meaning of etto”
►
e-ta o-a-ka-xde (etta oákaxde) - I,
e-to-da-ka-xde (ettodákaxde) - you
►
cf. e-ta (etta) - there [JOD]; o-ka-xde (okáxde)
- face a certain direction, face a direction, facing towards
►
Dhegiha: e-ʰta u-ga-xthe (e-ṭá u-ga-xthe) - facing in
that direction [FL-Osage]
facing the other way
►
ko-to-ka-xde (kótokáxde) - facing the other way
►
cf. ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond, on the other
side of; ko-ta te-ta i-di-shaⁿ (kóta ttétta ídišą) -
on that side of; o-ka-xde (okáxde) - face a certain
direction, face a direction, facing towards
►
Dhegiha: gu-da (gú-da) - facing the opposite direction
[FL-Osage]; ko-ta o-ka-la (kóota okála) - face the
other way! [CQ-Osage]
facing this way
►
to-to-ka-xde (tótokáxde) - facing this way
►
to-to-a-ka-xde (tótoákaxde) - I, to-to-da-ka-xde
(tótodakáxde) - you, to-toⁿ-ka-xda-we (totǫ́kaxdáwe)
- we
►
cf. to-to-do-shi (tótodóši) - on this side of
►
Dhegiha: do-da o-ga-xle (dóda ogáxle) - facing this
way [Kaw]
facing uphill
►
o-i-naⁿ-be o-ka-xde (óinąbé okáxde) - facing uphill
►
cf. o-i-naⁿ-be (óinąbé) - uphill; o-ka-xde
(okáxde) - face a certain direction, face a direction,
facing towards
►
Dhegiha: i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - uphill [Kaw]
facing, sit facing one another
►
a-ki-naⁿ-saⁿ kniⁿ (ákkiną́są knį) - sit facing one
another, like children with the feet of one passing a little the
feet of the opposite child
►
cf. naⁿ-sa-ta (nąsátta) - stretch one’s legs,
straighten; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) -
sit, be sitting, be in a place, camp
fail to finish
►
ki-ha-zhi (kiháži) - fail to finish
►
a-ki-ha-zhi (akíhaží) - I, da-ki-ha-zhi
(dakíhaží) - you
►
cf. ki-ha (kihá) - finish, quit, divorce;
zhi (ži) - not, negative; ki-ha (kihá) - quit,
divorce [MS]; ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday
fail to finish eating
►
da-sh’a (dašʔá) - fail to finish eating
►
bda-sh’a (bdášʔa) - I, ta-sh’a (ttášʔa)
- you
►
cf. da (da) - by mouth; di-sh’a (dišʔá)
- fail, fall short; o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse,
be unwilling, decline
►
Dhegiha: ya-ts’a-ge (yats’áge) - be unable to eat,
speak, sing, read, etc., for lack of time; to be unable to finish
any of those activities for lack of time [Kaw]
fail, fall short
►
di-sh’a (dišʔá) - fail, fall short
►
bdi-sh’a (bdíšʔa) - I, ti-sh’a (ttíšʔa)
- you, di-sh’a-wi (dišʔawi), di-sh’a-i (dišʔai)
- they
►
cf. o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse, be unwilling,
decline; da-sha-’a (dašʔá) - fail to finish eating
►
ex: di-sh’a (dišʔá) - he failed [JOD]
►
ex: shi-noⁿ di-sh’a (šínǫ dišʔá) - he failed again
[JOD]
►
ex: ka-xe di-sh’a (kaγé dišʔá) - he failed to make it
[JOD]
►
ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá íkibahą́)
- he knew he would fail because of his sickness [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ di-sh’a (ettítʰą waxʔó žiká nį
dišʔá) - then the old woman gave out [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ i-naⁿ-pa niⁿ di-sh’a (ettítʰą ínąp͓á nį dišʔá)
- then the second one gave out [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ i-da-bniⁿ di-sh’a (ettítʰą ídabnį dišʔá)
- then the third one gave out [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ
di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi)
- then, every single one of the girls there tried it and they failed
[JOD]
►
ex: di-sh’a-i taⁿ za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke niⁿ-kʰe
ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké nįkʰé kikʔí
dedáwi) - they all failed, when they failed, they gave it
back to the orphan [JOD]
►
Dhegiha: thi-’a (thi’á) - to be unable [Omaha/Ponca];
thi-’a (thia) - fail, miss, unable, I could not, could
not make it [Omaha]; thu-ʰts’a-ge (thu-ṭs’á-ge) -
unable, inability to do, failure to to a thing, work left
unfinished, to fail [FL-Osage]; thu-ts’a-ke (ðuucʔáke)
- be unable to do, fail at [CQ-Osage]; yu-ts’a-ge (yuts’áge)
- unable to do, not to work, fail to act [Kaw]
fail, miss, slip, fumble
►
ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at
►
pa-knoⁿ-da (ppáknǫda) - I, shpa-knoⁿ-da
(špáknǫda) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing
►
Dhegiha: ba-gthoⁿ-tha (bagthóⁿtha) - to push on an
object and miss doing what was intended, to thrust at a foe and miss
him because of dodging [Omaha/Ponca]
►
bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under
►
pi-knoⁿ-da (ppíknǫda) - I, shpi-knoⁿ-da
(špíknǫda) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing
►
Dhegiha: bi-gthoⁿ-tha (bí-gthoⁿ-tha) - to miss hold
[FL-Osage]
►
da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss
►
bda-knoⁿ-da (bdáknǫda) - I, ta-knoⁿ-da
(ttáknǫda) - you
►
cf. da (da) - by mouth
►
Dhegiha: ya-laⁿ-ya (yaláⁿya), ya-laⁿ-ye
(yálaⁿye) - miss with the mouth, as when trying to bite or
swallow something, deceive, call names, lie
►
di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold
►
bdi-kdoⁿ-da (bdíkdǫda) - I, ti-kdoⁿ-da
(ttíkdǫda) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling
►
Dhegiha: thi-gthoⁿ-tha (thí-gthoⁿ-tha) - fail to get a
good grip, to drop by accident [FL-Osage]; yu-laⁿ-ya (yuláⁿya),
yu-laⁿ-ye (yulaⁿye) - miss or fumble in trying to
grasp or pull an object which is too large to be handled [Kaw]
►
ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something
►
a-knoⁿ-da (áknǫda) - I, da-knoⁿ-da (dáknǫnda)
- you
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water
►
Dhegiha: ga-gthoⁿ-tha (ga-gthóⁿ-tha) - failure to
knock a man down by striking him [FL-Osage]; ga-laⁿ-ya
(galáⁿya) - fail to knock down or kill by striking, fail to
cut wood, as with an ax, caused by the ax's brushing or slipping by
the object without hitting it [Kaw]
►
naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded
►
a-naⁿ-knoⁿ-da (aną́knǫda) - I, da-naⁿ-knoⁿ-da
(daną́knǫda) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot
►
Dhegiha: naⁿ-laⁿ-ya (naⁿláⁿya) - miss one's footing,
miss a place one jumps for, miss what one kicks at [Kaw]
►
pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive
►
pa-a-knoⁿ-da (páaknǫ́da) - I, pa-da-knoⁿ-da
(pádaknǫ́da) - you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife
►
Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss any
mark [FL-Osage]; bi-gthoⁿ-tha (bí-gthoⁿ-tha) - missing
hold of a rabbit which is pressed to the ground [FL-Osage];
ba-laⁿ-ya (bálaⁿya) - fail cutting or sawing by missing the
object, to make a mistake in cutting or sawing [Kaw]
►
po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting
►
po-a-knoⁿ-da (póaknǫ́da) - I, po-da-knoⁿ-da
(pódaknǫ́da) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching
►
Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss a mark
[FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (bólaⁿya) - miss in shooting
punching, or blowing; make a mistake in shooting, punching, or
blowing with the mouth [Kaw]; buláⁿya) - miss while trying to jump
upon, to press down on an object, as a rabbit, which suddenly jumps
aside, going beyond the effect of the pressure [Kaw]
fail, miss, unsuccessful
►
ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss pushing at something
►
pa-iⁿ-zhi (ppáįži) - I, shpa-iⁿ-zhi (špáįži)
- you
►
cf. ba (ba) - by pushing; zhi (-ži) -
negative, not
►
Dhegiha: ba-iⁿ-ba-zhe (baíⁿbazhe) - fail in an
activity that involves pushing, such as sewing, writing, etc. due to
a faulty implement, such as the needle or pen [Kaw]
►
bi-iⁿ-zhi (biį́ži) - fail/miss pressing/blowing
►
pi-iⁿ-zhi (ppíįži) - I, shpi-iⁿ-zhi (špíįži)
- you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; zhi (-ži)
- negative, not
►
Dhegiha: bi-iⁿ-a-zhi (biiⁿázhi) - unable, press, blow,
to be unsuccessful in blowing, pressing, etc. [Omaha/Ponca]
►
da-iⁿ-zhi (daį́ži) - fail using the mouth, voice
►
bda-iⁿ-zhi (bdáįži) - I, ta-iⁿ-zhi (ttáįži)
- you
►
cf. da (da) - by mouth; zhi (-ži) -
negative, not
►
Dhegiha: ya-iⁿ-ba-zhe (yaíⁿbazhe) - fail at something
by biting, due to loose or aching teeth, or talking or singing, due
to a sore throat [Kaw]
►
di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling, rowing, etc.
►
bdi-iⁿ-zhi (bdíįži) - I, ti-iⁿ-zhi (ttíįži)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; zhi (-ži)
- negative, not
►
Dhegiha: yu-iⁿ-ba-zhe (yuíⁿbazhe) - fail in trying to
do something with the hands due to an imperfection in the tool, the
meaning of this word really is this specific: yu- “by
or with the hands”, iⁿ- “an instrument or tool used
for the task”, -bazhe “not” or “it did not do it”,
lit. “the manual task was not done because of the instrument or
tool” [Kaw]
►
ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) - fail in throwing or striking
►
a-iⁿ-zhi (áįži) - I, da-iⁿ-zhi (dáįži) -
you, oⁿ-ka-iⁿ-wa-zhi (ǫkáįwaží) - we
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water; zhi
(-ži) - negative, not
►
Dhegiha: ga-iⁿ-ba-zhi (ga-íⁿ-ba-zhi) - failure to chop
wood because the ax is dull [FL-Osage]; ga-iⁿ-ba-zhe
(gaíⁿbazhe) - fail in chopping; fail in throwing, to fail in
chopping wood with a dull ax that does not cut at all; to be
unsuccessful in throwing [Kaw]
►
naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or with machine
►
a-naⁿ-iⁿ-zhi (aną́įži) - I, da-naⁿ-iⁿ-zhi
(daną́įži) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; zhi (-ži)
- negative, not
►
Dhegiha: naⁿ-iⁿ-ba-zhi (naⁿíⁿbazhi),
naⁿ-iⁿ-ba-zhe (naⁿíⁿbazhe) - fail walking, running, or
working machinery due to an imperfection [Kaw]
►
pa-iⁿ-zhi (páįži) - fail in cutting or sawing
►
pa-a-iⁿ-zhi (páaį́ži) - I, pa-da-iⁿ-zhi
(pádaį́ži) - you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife; zhi (-ži)
- negative, not
►
Dhegiha: ba-iⁿ-zhi (bá-iⁿ-zhi) - failure to cut
because of a dull knife [FL-Osage]
►
ta-iⁿ-zhi (táįži), (ttáįži) - fail in cooking, as when
fire is not hot enough
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature; zhi (-ži)
- negative, not
►
Dhegiha: da-iⁿ-a-zhe (dá-iⁿ-a-zhe) - the failure to
cook food properly because the fire is not hot enough [FL-Osage];
da-iⁿ-ba-zhe (dáiⁿbazhe) - fail due to heat, as in
cooking if the fire is not hot enough [Kaw]
fail, miss, slip, fumble
►
ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss
►
pa-shnoⁿ-da (ppášnǫda) - I, shpa-shnoⁿ-da
(špášnǫda) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
►
bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure
►
pi-shnoⁿ-da (ppíšnǫda) - I, shpi-shnoⁿ-da
(špíšnǫda) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
►
da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.
►
bda-shnoⁿ-da (bdášnǫda) - I, ta-shnoⁿ-da
(ttášnǫda) - you
►
cf. da (da) - by mouth
►
Dhegiha: tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss, misspeak,
mispronounce, to miss with the mouth, to slip in putting something
in the mouth, speaking, reading, or singing [Omaha/Ponca]
►
di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something
►
bdi-shnoⁿ-da (bdíšnǫda) - I, ti-shnoⁿ-da
(ttíšnǫda) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
►
ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at
something
►
a-shnoⁿ-da (ášnǫda) - I, da-shnoⁿ-da (dášnǫda)
- you
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
►
naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip
►
a-naⁿ-shnoⁿ-da (aną́šnǫda) - I, da-naⁿ-shnoⁿ-da
(daną́šnǫda) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
►
pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a
knife
►
pa-a-shnoⁿ-da (páašnǫda) - I, pa-da-shnoⁿ-da
(pádašnǫda) - you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
►
po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting
►
po-a-shnoⁿ-da (póašnǫ́da) - I, po-da-shnoⁿ-da
(pódašnǫ́da) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
fall from a height
►
o-xpa-de (oxpáde) - fall from a height
►
oⁿ-xpa-de (ǫ́xpade) - I, o-di-xpa-de (odíxpadé)
- you
►
cf. mi-ka-x’e o-xpa-de (mikkáxʔe oxpáde) - meteor,
shooting star, falling star; ni o-xpa-de (ní oxpáde) -
waterfall; o-ki-xpa-de (okíxpade) - lose something
►
Dhegiha: u-xpa-the (uxpathe) - fell, fall [Omaha];
u-xpa-the (uqpá¢ĕ) - falling from a height [JOD-Omaha];
u-xpa-the (u-xpá-the) - to fall, to become lost, to
feel around with the hands in the dark, to grope [FL-Osage];
o-xpa-the (oxpáðe) - fall from a height, get lost, become
lost, lose [CQ-Osage]; o-xpa-ye (oxpáye) - fall
from a height, fall off, to fall from a height, get lost, become
lost [Kaw]
fall, cause by pressure/weight
►
o-bi-xpa-de (obíxpade) - fall, cause by
pressure/weight
►
o-pi-xpa-de (oppíxpade) - I, o-shpi-xpa-de
(ošpíxpade) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height
►
Dhegiha: o-bu-xpa-ye (obúxpaye) - push somebody off
[Kaw]
fall, kick something down, causing it to fall down
►
o-naⁿ-xpa-de (oną́xpade) - kick something down
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height
►
Dhegiha: o-naⁿ-xpa-ye (onáⁿxpaye) - kick something off
of something, like a porch or other platform [Kaw]
fall, knock off, cause to fall off
►
o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock off, cause to fall off
►
o-a-ka-xpa-de (oákaxpade) - I, o-da-ka-xpa-de
(odákaxpade) - you
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height
►
Dhegiha: u-ga-xpa-the (u-gá-xpa-the) - to be thrown
from a horse [FL-Osage]; o-ga-xpa-ye (ogáxpaye) -
knock somebody off from a height, as from a horse, perch, etc. [Kaw]
fall, pull off and cause to fall
►
o-di-xpa-de (odíxpade) - pull off and cause to fall
►
o-bdi-xpa-de (obdixpade) - I, o-ti-xpa-de
(ottixpade) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height
►
Dhegiha: u-thi-xpa-the (uthíxpathe) - drop, fumble,
eliminate [Omaha]; o-yu-xpa-ye (oyúxpaye) - let fall
from the hand, to lose [Kaw]
fall, push off and cause to fall
►
o-ba-xpa-de (obáxpade) - push off and cause to fall
►
o-pa-xpa-de (oppaxpade) - I, o-shpa-xpa-de
(ošpáxpade) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; o-xpa-de (oxpáde)
- fall from a height
►
Dhegiha: u-thu-ba-xpa-the (uthubaqpathe) - to make
something fall by pushing [Omaha/Ponca]; u-ba-xpa-the
(u-bá-xpa-the) - to push one down from a height [FL-Osage];
o-ba-xpa-ye (obáxpaye) - to make someone fall by
pushing him, push off, shove something off [Kaw]
fall, shoot down, causing it to fall down
►
o-po-xpa-de (opóxpade) - shoot down
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
o-xpa-de (oxpáde) - fall from a height
►
Dhegiha: o-bo-xpa-ye (obóxpaye) - shoot down, shoot
and cause to fall [Kaw]
fall on, knock splinter(s) off causing them to fall on someone
►
a-ka-ta de-de (ákatta déde) - knock splinter(s) off
causing them to fall on someone
►
cf. a-ka-ta (ákatta) - splash, make spray fall on one
accidentally by hitting the water; de-de (déde) - sent
away, causative of go; a-ka-kaⁿ (ákakką) - powder,
sprinkle on; a-ka-ch’e-ch’e (ákačʔéčʔe) - drip onto an
object, drop by drop; a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - pour water
on, baptize; a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (ákaxtąxtą) - sprinkle
repeatedly; a-ka-sti (ákasti) - sprinkle once on
fall on, make spray fall on one accidentally by hitting the water,
splash
►
a-ka-ta (ákatta) - splash, make spray fall on one
accidentally by hitting the water
►
cf. a-ka-ta de-de (ákatta déde) - knock splinter(s)
off causing them to fall on someone; a-ka-kaⁿ (ákakką)
- powder, sprinkle on; a-ka-sti (ákasti) -
sprinkle once on; a-ka-ch’e-ch’e (ákačʔéčʔe) - drip
onto an object, drop by drop; a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) -
pour water on, baptize
a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (ákaxtąxtą)
- sprinkle repeatedly
fall on, strike
►
ka-sta (kastá) - strike, fall on
►
cf. ma-ze we-ka-sta (mazé wékastá) - hammer;
ma-ze-ska ka-sta wa-naⁿ-’iⁿ (mazéska kásta waną́ʔį) - silver
breast ornament, from Harrison Quapaw [MH]
►
Dhegiha: ga-sta (ga-çtá) - to beat or hammer metal
[FL-Osage]; ka-shta (kaaštá) - hammer, hit or beat,
flatten by striking [CQ-Osage]; ga-sta (gastá) -
hammer flat, beat until flat and long, as when hammering metal or
other malleable material [Kaw]
fall, cause to fall of own weight
►
bi-xa-da (bixáda) - cause to fall of own weight
►
pi-xa-da (ppíxada) - I, shpi-xa-da (špíxada)
- you
►
cf. di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip;
ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock down;
naⁿ-xa-da (nąxadá) - kick over, topple with the foot;
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn down;
ta-xa-da-de (táxadadé) - topple by burning away base;
po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple
►
Dhegiha: xi-a-tha (qiátha) - fall, to fall as when
walking on solid ground, fallen, fallen down [Omaha/Ponca];
xi-a-tha (xiatha) - fell [Omaha]; xi-a-tha (xí-a-tha)
- to fall [FL-Osage]; xi-tha (xí-tha) - to topple, to
fall, to die, to perish [FL-Osage]; xi-tha (xíða) -
fall, stumble, fall down, stumble and fall, topple, euphemism for
die, pass away [CQ-Osage]; xi-ya (xíya) - fall down,
but not from a height, said of someone or something already touching
the ground [Kaw]; bu-xi-ya (buxíya) - cause to fall
due to pressing or leaning on, to make anything fall (when one end
touches the ground) by pushing against it with the hands, by
pressing or leaning on it [Kaw]
fall, lean on someone and cause him/her to fall
►
a-kʰaⁿ hi-zhoⁿ (ákʰą hížǫ) - lean on someone and cause
him/her to fall
►
a-a-kʰaⁿ hi-a-zhoⁿ (áakʰą híažǫ) - I, a-da-kʰaⁿ
hi-da-zhoⁿ (ádakʰą hídažǫ) - you, oⁿ-ka-kʰaⁿ
hi-oⁿ-zhoⁿ (ǫ́kakʰą híǫžǫ) - we, I and one other,
oⁿ-ka-kʰaⁿ hi-oⁿ-zhoⁿ-we (ǫ́kakʰą híǫžǫwé) - we
►
cf. a-kʰaⁿ i-tʰe-de (ákʰą itʰéde) - set up a movable
object so that it leans against something; a-di-kʰaⁿ i-tʰe-de
(ádikʰą itʰéde) - pull over a sg/st/in object, make an
upright object lean by pulling it; a-kʰaⁿ i-he-de (ákʰą ihéde)
- turn and tip up as a board; zhaⁿ (žą), zhoⁿ
(žǫ) - lie, recline
►
Dhegiha: a-koⁿ noⁿ-zhiⁿ (akoⁿ noⁿzhiⁿ) - lean [Omaha];
a-ʰkoⁿ (á-ḳoⁿ) - to lean on, to lean on a post, tree,
or rock [FL-Osage]; a-kxaⁿ (áakxą) - lie down, as to
sleep or rest, lie against, lean up against [CQ-Osage]; akhaⁿ
(ákhaⁿ) - lean on something, step on, tread on [Kaw];
a-gaⁿ (ágaⁿ) - against [Kaw]; a-gaⁿ zhiⁿ-he (ágaⁿ
zhíⁿhe) - to lie against an object [Kaw]; ga-za-da
hi-zhoⁿ (ga-çá-da hi-zhoⁿ) - to lie prostrate, as to spread
out flat from a fall [FL-Osage]
fall, to stumble and fall, to trip
►
hi-pʰe (hipʰé) - fall, to stumble and fall, to trip
►
a-hi-pʰe (ahipʰé) - I
►
ex: a-hi-pʰe (ahipʰé) - I fell down [JOD]
►
ex: a-shi a-toⁿ-we taⁿ a-hi-pʰe, maⁿ-da hi a-zhaⁿ, wa-tʰe
aⁿ-ka-ze hi kaⁿ hi a-zhaⁿ, e-shoⁿ t’e paⁿ-ze miⁿ-kʰe (áši atǫ́we tą
ahipʰé, mąda hí ažą́, watʰé ąkaze hí ką́ hi ažą́, éšǫ́ tʔe ppą́ze
mįkʰe) - when I looked back I fell down, I laid there on my
back, my dress flew up on me, so I laid there pretending to be dead
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde
shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kóišǫ́ttą áši tǫ́wekikí šǫ-nį́ wašką́ kdé
šǫ-nį́ hipʰé iyáwe) - then she looked back at him repeatedly
as she tried with all her might to get home, she fell, they say
[JOD]
►
ex: hi-pʰe kʰe taⁿ hi i-ya-we (hipʰé kʰé tą hí iyáwe)
- she had fallen when he arrived, they say [JOD]
►
Dhegiha: hi-pshe (hí-pshe) - to stumble and fall, to
trip [FL-Osage]; hi-pshe (hípše) - stumble and fall
[CQ-Osage]; hi-phe (híphe) - fall down [Kaw]
fall season
►
sni-wa-te kdi ta (sníwatte kdi tta) - fall season
(winter going to come) [MS]
►
sni-wa-te kdi ta tʰe (sníwatte kdi tta tʰe) - fall
season (winter going to come) [MS]
►
cf. sni-wa-te (sníwatte) - north, winter, cold, cold
weather; sni-wa-te (sniwátte) - power of winter, male;
kdi (kdi) - to have come back here; sni-wa-te
o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the Quapaw lunar
calendar, early Winter, precedes pa-de o-skaⁿ-ska (páde
oską́ska); sni (sni) - cold, to be cold;
ka-sni-sni (kasnísni) - autumn, “blows cold on and off”;
sni-tʰe (snítʰe) - cold; sni-tʰe zho-ka-te
(snítʰe žókkatte) - to have chills and fever; o-sni
(osní) - cold, north, northwind; o-sni-hi-ta-de-de
(osnihíttadéde) - northwest, “whence the cold comes”;
ni-sni (nisní), (nísni) - spring, lit. “cold
water”; ni-sni toⁿ (nísni ttǫ) - Baxter Springs,
Kansas; ni-sni wa-tʰi-shka (nísni watʰíška) - Spring
River, I.T.
►
ex: sni-wa-te (sníwatte) - north [MS]
►
ex: sni-wa-te (sníwatte) - cold, cold weather [MS, AG]
►
ex: sni-wa-te (sníwatte) - winter' [FR, OM]
►
ex: sni-wa-te hi (sníwatte hi) - cold [MS]
►
ex: sni-wa-te hi pa-de taⁿ (sníwatte hi páde ttą) -
cold, winter time [MS]
►
ex: a-shi(-ti) sni-wa-te (áši(-tti) sníwatté) - cold
outside [AG]
►
Dhegiha: ʰni-wa-tse (ʰní-wa-tse) - to be cold
[FL-Osage]; ʰni-wa-tse (ʰní-wa-ṭse) - cold weather, a
cold day [FL-Osage]; ni-wa-tse (ní-wa-tse) - it is
cold [FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (níwaʰce) - be cold, an
impersonal weather expression, not used for people [CQ-Osage];
hni-wa-tse (hniwace) - cold, as the weather, winter
months [Kaw]
falling star, shooting star, meteor
►
mi-ka-x’e o-xpa-de (mikkáxʔe oxpáde) - meteor,
shooting star, falling star
►
cf. mi-ka-x’e (mikkáxʔe) - star; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height; ni ox-pa-de (ní oxpáde)
- waterfall; mi-ka-x’e ste-te (mikkáxʔe stétte) -
aurora borealis, lit. “long star”
►
Dhegiha: miⁿ-ka-‘e u-xpa-the (miⁿká’e uqpáthe) -
meteor, falling star [Omaha/Ponca]; mi-ʰka-ʰk’e u-xpa-the
(mi-ḳá-ḳ’e u-xpa-the) - meteor, falling star [FL-Osage];
mi-ʰka-k’e o-xpa-the (miʰkákʔe oxpáðe) - falling star,
meteor [CQ-Osage]; mi-ka-k’e o-xpa-ye (mikák’e oxpáye)
- shooting star, meteor, lt. “star that falls” [Kaw]
►
mi-ka-x’e o-wa-ze (mikkáxʔe owáze) - star-fell, “stars
on fire”, from Mary Stafford reminiscences to Dorsey, probably
relating to the meteor shower of 1833 [JOD]
►
Dhegiha: u-se (uçe) - burn [Omaha]; u-se (uçé)
- to start a prairie fire [FL-Osage]; o-sai (osái), o-zai
(ozái) - burn, be on fire, set fire to [CQ-Osage];
o-wa-se (ówase) - to set fire to them; to burn them (alive)
[Kaw]
family, household
►
ti o-zhaⁿ (ttí ožą́) - household, family
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - lie, recline, sleep; o-zhaⁿ wa-kniⁿ-zhi
(óžą waknį́ži) - enemy (within the tribe), “a bad person to
sleep among"
►
Dhegiha: u-zhoⁿ ʰtsi (u-zhóⁿ-ṭsi) - a house in which
to sleep, a dormitory [FL-Osage]; o-zhaⁿ (óžą) - lie
abed, lie down, lie down in, bed, place one lies in [CQ-Osage];
ti u-zhi (tíuzhí) - household, family, all who live in a
house or lodge together [Omaha/Ponca]; ti u-zhi (tiuzhi)
- family, folks, generation of people [Omaha]; ʰtsi-wa-zhu
(ṭsí-wa-zhu) - household family [FL-Osage]
►
ti-kde (ttikdé) - to set up housekeeping, to live
together in same tent, village, collection of lodges
►
ex: ma-shtiⁿ-ke i-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ (maštį́ke ikką́
ną́pa ttíkde nikʰá-ną) - the rabbit and his grandmother
dwelt together [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká maštį́ke
énąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both lived together
[JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde nikʰá
ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we, i-ke (waxʔó tówa ttíkde
hakí idáwe, iké) - where have the four women that live
together gone too, he asked her [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde shiⁿ wa-pa-xe naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
šį́ wappáγe ną) - the four women that live together, I made
them fat [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawí) - they dwelt in a lodge [JOD]
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the frenchman
and his wife, the both of them kept house’ (JOD)]
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live in a lodge
[Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home [Omaha]
ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe)
- to reside, to dwell, to set up and keep house [FL-Osage];
ʰtsi-le (ʰcíle) - live, reside, make a home, set up a
household, set up housekeeping, house, home, household, family
[CQ-Osage]
family, relation
►
wa-haⁿ (wahą́) - relation, family [JOD]
►
cf: wa-haⁿ ni-ke (wahą́niké) - orphan, “family,
relation + none, lacking”
►
Dhegiha: u-wa-hoⁿ-e (uwáhoⁿe) - kinship system
[Omaha/Ponca]; wa-hoⁿ-iⁿ (wahǫ́į) - address folks with
respect, saddress as friends and relatives [CQ-Osage];
o-wa-haⁿ (ówaháⁿ) - kin, relation [Kaw]; o-wa-haⁿ-e
(ówaháⁿe) - kinship, relationship [Kaw]
►
Dhegiha: wa-hoⁿ thiⁿ-ge (wahóⁿthiⁿge) - orphan,
“without relatives” [Omaha/Ponca]; wa-hoⁿ thiⁿ-ge (wahoⁿ
thiⁿge) - orphan [Omaha]; wa-hoⁿ-iⁿ-ge (wa-hóⁿ-iⁿ-ge)
- an orphan, literally, no mother, the word was used among the
Indians when speaking of a child with neither father nor mother
[FL-Osage]; wa-hoⁿ-iⁿ-ke (wahǫ́įke) - be an orphan
[CQ-Osage]; wa-hoⁿ yiⁿ-ge (wahóⁿyiⁿge) - orphan, one
who has lost one or both parents [Kaw]
►
e-ta-ni (ettáni) - relation, kinsman
►
e-ta-ni wi-ta (ettáni wítta) - my, e-ta-ni di-ta
(ettáni dítta) - your
►
cf. e-ta-niⁿ (ettánį) - to be relation
►
e-ta-niⁿ (ettánį) - to be relation
►
e-ta-bniⁿ (ettábnį) - I, e-ta-tiⁿ (ettáttį)
- you
►
cf. e-ta-ni (ettáni) - relation, kinsman
fan
►
i-ki-kda-ti (íkkikdátti) - fan
►
cf. i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - fan
►
Dhegiha: i-ʰki-tha-dsiⁿ (í-ḳi-tha-dsiⁿ),
i-ʰki-a-dsiⁿ (í-ḳi-a-dsiⁿ) - a fan [FL-Osage];
i-ʰku-a-tsi (íʰkuáci) - fan made of tail feathers
[CQ-Osage]; i-ki-la-ju (íkiláju) - fan oneself [Kaw];
ki-la-ju (kiláju) - fan oneself [Kaw]; gi-la-zhu
(gilázhu) - fan one’s own, as a child or relative [Kaw]
►
i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - fan
►
cf. i-ki-kda-ti (íkkikdátti) - fan
►
Dhegiha: ki-gtha-ni (kigthani) - fan [Omaha]
fan someone
►
ka-hi (kahí) - fan someone
►
a-ka-hi (akáhi) - I, da-ka-hi (dakáhi) -
you
►
cf. pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, “to stir up with the nose”, fish with a hide like that
of a catfish, no scales, found in Neosho River; o-do-ka-hi
(odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle
►
Dhegiha: u-thu-ga-hi (uthu gahi) - stir [Omaha];
moⁿ-de u-thu-ga-hi (moⁿde uthugahi) - oars [Omaha];
noⁿ-be u-thu-ga-hi (noⁿbe uthugahi) - wave at [Omaha];
siⁿ-de kʰe u-thu-ga-hi-hi (síⁿde kʰe uthúgahihí) - to
switch the tail back and forth, to wag the tail [Omaha/Ponca];
u-thu-ga-hi (u-thú-ga-hi) - to paddle, to stir up what is
cooking or boiling [FL-Osage]; o-tho-ka-hi (oðókahi) -
stir [CQ-Osage]
fan, owl fan
►
iⁿ-tʰaⁿ-hi (įtʰą́hi), iⁿ-tʰaⁿ-he (įtʰą́he)
- owl fan
►
iⁿ-tʰaⁿ-hi (in taⁿ hē) - owl feather fan for brushing
away evil in medicine tent in mescal (peyote) ceremony, from George
Red Eagle [MH]
►
cf. iⁿ-tʰaⁿ (į́tʰą) - owl; iⁿ-tʰaⁿ ha (įtʰą́ha)
- owl skin with feathers on; iⁿ-taⁿ (į́ttą),
iⁿ-tʰaⁿ (į́tʰą) - nighthawk, bullbat
►
Dhegiha: iⁿ-choⁿ soⁿ (iⁿchuⁿ çuⁿ), (iⁿtcaⁿ saⁿ)
- Snowy Owl [Omaha]; i-toⁿ (í-toⁿ) - the horned owl,
the horned owl figures in the tribal war rites of the Osage as a
symbol [FL-Osage]; iⁿ-ʰtoⁿ (iⁿ′ṭoⁿ) - the snowy owl,
white owl [FL-Osage]; i-ʰtoⁿ-zi-hi (í-ṭoⁿ-çi-hi) - the
yellow owl [FL-Osage]; i-toⁿ-ska (í-toⁿ-çka) - the
snowy owl [FL-Osage]; iⁿ-khaⁿ (íⁿkhaⁿ), i-khaⁿ
(íkhaⁿ), iⁿ-thaⁿ (íⁿthaⁿ) - owl [Kaw];
i-khaⁿ zi-hi (íkhaⁿ zíhi) - yellow owl, a small owl that
stands about 8" [Kaw]; i-khaⁿ zhiⁿ-ga (íkhaⁿ zhíⁿga) -
small gray horned owl [Kaw]; i-khaⁿ ska (íkhaⁿ skà) -
white horned owl [Kaw]; i-khaⁿ xo-je zhiⁿ-ga (íkhaⁿ xóje
zhíⁿga) - small gray horned owl [Kaw]
far away, very far
►
ko-zhi hi (kkóžihi) - far away, very far
►
ko-zhi hi (kkóži hi) - way off, far away [MS]
cf. ko-zhi (kkóži)
- far
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ a-ni-he (kkóžihi aknį́ ánihé) - I
live way off [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ ta miⁿ-kʰe (kkóžihi aknį́ tta mįkʰé)
- I going to live far away [MS]
►
ex: ko-zhi hi bde ta miⁿ-kʰe (kkóži hi bdé tta mįkʰé)
- I go a long ways (I will be going very far away) [MS]
►
ex: ko-zhi hi taⁿ o-xde naⁿ t’e-da-we i-ya (kkóži hí-tą oxdé
ną tʔédawé iyá) - they went a long distance, when they
overtook him, they killed him, they say [JOD]
►
Dhegiha:
ʰku-zhi (ḳú-zhi) - far away, at a great distance
[FL-Osage]; ʰko-zhi si-gthe (ḳó-zhi-çi-gthe) - tracks
- far - away, Personal name [FL-Osage]; ʰko-zhi moⁿ-iⁿ
(ḳó-zhi-moⁿ-iⁿ) - travels-in-distant-lands, Personal name
[FL-Osage]; go-ji (gojí) - far off, remote, long way
off [Kaw]
far, so far, the end, used as ending of a story
►
ka-i-she-taⁿ (ká-išetą́) - so far, used as ending of a
story [JOD]
►
ka-i-she-taⁿ (ká-išétąkí), ka-e-she-taⁿ-ki
(ká-ešétąkí) - so far, the end, used as ending of a story
[JOD]
►
cf. koi-she-taⁿ (koišétą) - then at last [JOD];
koi-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount, that quantity;
koi-she (koišé) - that [JOD]; koi-she (kóiše)
- that part [JOD]; koi-she (kóiše) - aforementioned
words or manner; she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a
certain length; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough,
a certain depth; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká)
- tall enough, a certain height
►
Dhegiha: she-taⁿ (cetaⁿ́) - so far, the end
[JOD-Omaha]; ka-she-naⁿ (kaašéną) - be ended,
finished, that's all, something is finished, closing of a prayer,
amen [CQ-Osage]; ga-she-hnaⁿ (gashéhnaⁿ) - that’s all,
just this much, that is enough [Kaw]; ga-she-khaⁿ (gashékhaⁿ)
- end, so long and no longer [Kaw]
far, way off
►
ko-zhi (kkóži) - far
►
ko-zhi (kkóži) - far [JOD]
►
cf. ko-zhi hi (kkóžihi) - far away, very far
►
ex: mi ko-zhi (mi kkóži) - Sun Way Off, female
personal name [MS]
►
ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-ke-taⁿ wa-bdi-xe a-taⁿ
wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze (síkka ttą́ka žóhi hí tokétą
wabdíxe attą́ wábdíze, kkóži dáži hi bdíze) - there were
many turkeys there then, I chased them and I caught them, it didn’t
go very far, I caught it [JOD]
►
Dhegiha:
ʰku-zhi (ḳú-zhi) - far away, at a great distance
[FL-Osage]; ʰko-zhi si-gthe (ḳó-zhi-çi-gthe) - tracks
- far - away, Personal name [FL-Osage]; ʰko-zhi moⁿ-iⁿ
(ḳó-zhi-moⁿ-iⁿ) - travels-in-distant-lands, Personal name
[FL-Osage]; go-ji (gojí) - far off, remote, long way
off [Kaw]
fart, break wind
►
a-ki-zhi (ákkiži) - fart, break wind
►
a-ki-zhi (áakkiži) - I fart, break wind,
a-da-ki-zhi (ádakkiži) - you fart, break wind,
oⁿ-ka-ki-zhi-we (ǫ́kakkižiwe) - we fart, break wind
►
a-ki-zhe (ákkiže) - fart [OM]
►
cf. a-ki-zhi ti-aⁿ (ákkiži tią́) - feel like farting
►
Dhegiha: thi-zhi-tse (ðižíce) - break wind, fart with
a small noise, by letting the air out slowly [CQ-Osage];
a-yu-zhiⁿ-je (áyuzhíⁿje) - break wind, fart (with noise)
[Kaw]
►
a-ki-zhi ti-aⁿ (ákkiži tią́) - feel like farting
►
a-ki-zhi ti-aⁿ (áakkiži tią́) - I feel like farting,
a-da-ki-zhi ti-aⁿ (ádakkiži tią́) - you feel like
farting
►
cf. a-ki-zhi (ákkiži) - fart, break wind; ti-aⁿ
(tią́) - to feel like, somewhat
►
Dhegiha: thi-zhi-tse (ðižíce) - break wind, fart with
a small noise, by letting the air out slowly [CQ-Osage];
a-yu-zhiⁿ-je (áyuzhíⁿje) - break wind, fart (with noise)
[Kaw]
fast, not to eat
►
da-tʰa-zhi (datʰáži) - fast, not to eat
►
bda-tʰa-zhi (bdátʰaži) - I, ta-tʰa-zhi
(ttátʰaži) - you
►
cf. da-tʰe (datʰé) - eat, chew; zhi (ži)
- not, negation; ta da-tʰa zhi (tta dátʰa ži) -
Friday, lit. “eat no meat”
►
Dhegiha: wa-tha-ta-zhi (wathatazhi) - fast [Omaha];
ʰta tha-ta zhi hoⁿ-ba (ṭa thá-ta-zhi hoⁿ-ba) - ṭa
- meat, tha-ta - eat, zhi - not,
hoⁿ-ba - day, day not eat meat, Friday [FL-Osage];
haⁿpa ʰta tha-tsʰa zhi (hą́ąpa ʰtaaðáacʰaži) - Friday,
literally, day of no meat eating [CQ-Osage]; ta ya-cha zhi (ta
yáchazhi) - Eats no Deer, subclan of the Kaw deer clan [Kaw]
►
iⁿ-te sa-de (įtté sáde) - to fast, lit. “blacken the
face” ►
iⁿ-te sa-a-de (įtté sáade) - I, iⁿte sa-da-de
(įtté sádade) - you
►
cf. iⁿ-te (įtté) - face; sa-de (sáde) -
blacken, cause to be black; we-sa-de hi (wésade hí) -
maple, soft, “black dye tree”
fast, run fast
►
taⁿ-niⁿ so-te hi (ttą́nį sotté hi) - run fast [MS]
►
cf. taⁿ-niⁿ (ttą́nį) - run, as a person not an animal;
so-te (sotté) - fast, swift of an animal; hi
(hi) - very
►
Dhegiha: toⁿ-thiⁿ (tóⁿthiⁿ) - run, to run, said of a
person, not of an animal [Omaha/Ponca]; toⁿ-thiⁿ (toⁿthiⁿ)
- run [Omaha]; ʰtoⁿ-thiⁿ (ṭoⁿ́-thiⁿ) - to run, the
running of a two legged animal [FL-Osage]; ʰtaⁿ-thiⁿ (ʰtą́ąðį)
- run, hurry along, walk fast, move fast [CQ-Osage]; taⁿ-yiⁿ
(táⁿyiⁿ), toⁿ-yiⁿ (tóⁿyiⁿ) - run, as a person
on two legs [Kaw]
fast, Sun Go Fast
►
mi
so-te (mi
sotté)
- Sun Go Fast, female name [MS]
►
mi
so-te (mi súte)
- female
name [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun; so-te (sotté) - fast,
swift of an animal
fast, swift
►
x’aⁿ-sa (xʔąsá) - swift
►
Dhegiha: ‘oⁿ-sa (‘oⁿsa) - swift, fast, swift at
running [Omaha/Ponca]; ‘oⁿ-sa-gi (‘óⁿsagi) - rapid,
swift, fast [Omaha/Ponca]; ʰk’oⁿ-sa-gi (ḳ’óⁿ ça-gi) -
swift, fleet, very fast [FL-Osage]; k’aⁿ-sa-ki (kʔą́saaki)
- be fast in movement, fleet as a runner, quickly, fast, rapidly,
swiftly [CQ-Osage]; k’aⁿ-sa-gi (k'áⁿsagi),
k’aⁿ-sa-ge (k'áⁿsage) - run fast, be fast, fast, swiftly,
rapidly [Kaw]
►
kde-taⁿ ’aⁿ-sa (ktçe-t͓aⁿ ′aⁿ-sa)
- masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka
(wajiñk͓a)
or Bird gens; Swift Hawk, the present name of Alphonsus Valliere
[JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́)
- hawk, smallest species; x’aⁿ-sa (xʔąsá) - swift
►
Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ)
- pigeon hawk [Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) -
hawk, falcon, used also as a personal name in the Osage Tribe
[FL-Osage]; le-taⁿ (letą́), le-toⁿ (letǫ́)
- hawk [CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledáⁿ) - hawk [Kaw];
le-daⁿ (ledáⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]
►
maⁿ-te x’aⁿ-sa (mańte q'aⁿ́sa)
- masculine name, Swift Boat [JOD]
►
cf. maⁿ-te
(mątté, mąté) - boat, canoe; x’aⁿ-sa
(xʔąsá) - swift
►
Dhegiha: moⁿ-de (moⁿ-de)
- hunting bow, boat, ferry, boat deck, canoe [Omaha];
ba-dse (ba-dsé) - any kind of boat [FL-Osage];
pa-tse (páce) - boat [CQ-Osage];
ba-je (bajé) - boat, canoe [Kaw]
►
mi x’aⁿ-sa (mi q'aⁿ́-sa)
- female name, Swift Sun. “Aunt” of kde-taⁿ sa (ktçetaⁿ sa)
- Black Hawk, and mother of ke-da to (ked¢a tu) - Blue
Sky, Mrs. Mary Stafford [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun,
moon, orb; x’aⁿ-sa (xʔąsá) - swift
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) -
sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun [Omaha];
mi (mi) - sun [FL-Osage];
mi (mí), miⁿ (mį́į) - sun, moon
[CQ-Osage; mi (mí), miⁿ (miⁿ) - sun
[Kaw]
►
ta-te x’aⁿ-sa (ta-t͓é q'aⁿ-sá)
- masculine name, Swift Wind [JOD]
►
cf. ta-ti-oⁿ-he (ttáttiǫ́he),
ta-ti-aⁿ-he (ttáttią́he) - wind, ta-te (ttatte)
+ oⁿ-he (ǫhe); x’aⁿ-sa (xʔąsá) - swift
►
Dhegiha: ta-de ‘uⁿ-sa (tadé uⁿsa)
- Swift Wind, personal name [Omaha]; ta-je k’aⁿ-sa (tajé
k’aⁿsa) - Swift Wind, male name [Kaw]
fast, swift of an animal, rapid
►
so-te (sotté) - fast, swift of an animal
►
so-te (súte) - fast, rapidly [JOD]
►
cf. maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast
[MS]; taⁿ-niⁿ so-te hi (ttą́nį sotté hi) - run fast
[MS]; zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (žǫ́ dittą́da sotté) -
train (wagon go fast) [MS, JOD]
►
ex: so-te hi kde niⁿ (sótte hí kde nį́) - very
rapidly, she went homeward [JOD]
►
ex: a-zho-wa-xti so-te hi kde kʰe (ážowáxti sótte hí kde kʰé)
- with great effort/with all her might, very fast/rapidly, she went
homeward [JOD]
►
ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te
a-zhaⁿ-niⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́)
- I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought he
was going to overtake me [JOD]
fast, walk fast
►
maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast [MS]
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; so-te (sotté)
- fast, swift of an animal; hi (hi) - very
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca];
moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk, exist
[FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į)
- walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get moving,
go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a certain way,
go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) -
walk, move [Kaw]
fast, walk faster
►
sa-ki (sakkí) - walk faster
►
a-sa-ki (ásakkí) - I, da-sa-ki (dásakkí)
- you, oⁿ-sa-ki-we (ǫsákkiwe) - we
►
cf. sa-ki (sákki) - rapid, as a stream, man, horse;
ni sa-ki (ni sáki) - current in a stream
►
Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, fast, tight, difficult
to untie or loosen, hard as sweet corn before it is boiled
[Omaha/Ponca]; sa-gi-gi (sagígi) - quick, swift, fast,
firm, hard, tight repeatedly or in several places [Omaha/Ponca];
sa-gi (ça-gí) - firm, solid, durable, hard, lasting,
tough, strong, infelexible, not easily bent [FL-Osage]; sa-ki
(saakí) - tight, tightly, firm, solid, hard in texture,
strong, muscular, difficult, hard to do things with [CQ-Osage];
sa-gi (sagí) - hard, firm, tight, tough, strong, muscular
[Kaw]; sa-gi (sági) - stunned, killed, knocked out
[Kaw]
fasten
►
i-ki-pa-zoⁿ-te (íkkippazǫ́tte) - fasten
►
i-da-ki-pa-zoⁿ-te (idákkippazǫtte) - I,
i-da-ki-shpa-zoⁿ-te (ídakkišpazǫtte) - you
►
cf. i-ba-zoⁿ-te (íbazǫ́tte) - lace up, as a pack;
ka-zaⁿ-te (kazą́tte) - weave, braid; wa-zoⁿ-te
(wázǫtte) - mat
►
Dhegiha: a-ba-zoⁿ-de (ábazoⁿde) - to stitch up, sew
up, or lace up [Omaha/Ponca]; zoⁿ-zoⁿ-de (zoⁿzoⁿde) -
stitch [Omaha]; a-ba-zo-dse (á-ba-çoⁿ-dse) - to lace a
shoe [FL-Osage]; i-ba-zaⁿ-je (íbazaⁿje) - lace up
with, fasten shut [Kaw]
►
a-ka-shke (ákaške) - tie a knot
►
a-da-ka-shke (ádakaške) - you, aⁿ-ko-ka-shke
(añk͓úk͓acké) - we dual, I and one other
►
ex: aⁿ-ko-ka-shke (añk͓úk͓acké) - we (dual) fastened
it [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te aⁿ-ko-ka-shke ke a-shka hi a-kdi
(kóišǫ́ttą mątté ąkókašké ke áška hí akdí) - then I had come
back, very close to where we tied the canoe [JOD]
►
ex: i-pi-da-taⁿ e-ti a-ka-shke (íppidáttą étti ákaške)
- he tied it on/to his belt [JOD]
►
ex: i-pi-da-taⁿ-ti a-ki-ka-shka-i taⁿ o-zha tʰe tʰi-de
(íppidáttąttí ákikaškái tą óža tʰe tʰidé) - he fastened it
(his own) to his belt and began dancing [JOD]
►
Dhegiha: a-ga-shke (ágashke) - buckle, button, pin
[Omaha]; a-ga-shke (á-ga-shke) - to tie a knot, to tie
a scalp lock on a pole [FL-Osage]; a-ka-shke (ákaške)
- tie to something, tie up, tie a knot [CQ-Osage]; a-ga-shke
(ágashke) - tie something, tie on, to tie a knot [Kaw]
►
iⁿ-kʰe de-di ka-shke (įkʰé dédi kašké) - tie for
fastening a robe
►
Dhegiha: i-khe-je ga-shke (ikhéje gashké) - tie used
to fasten a robe around the shoulders [Kaw]
fat, as a person or animal
►
shiⁿ (šį) - fat, as a person or animal
►
aⁿ-shiⁿ (ąšį) - I, di-shiⁿ (dišį) - you
►
ex: shiⁿ-wa-de di-knaⁿ niⁿ (šįwáde dikną́ nį) - he
planned/decided to fatten them [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde shiⁿ wa-pa-xe naⁿ (waxʔó tówa ttikdé
šį́ wappáγe ną) - the four women that live together, I made
them fat [JOD]
►
ex: te naⁿ-ka o-we sa-ki o-do-ki-hoⁿ (tte ną́kka šį́ ówe sáki
odókihǫ́) - buffalo back fat and dried corn boiled/cooked
together [JOD]
►
Dhegiha: shiⁿ (shiⁿ) - fat, obese, plump, fleshy
[Omaha/Ponca]; shiⁿ (shiⁿ) - fat, husky [Omaha];
shiⁿ (shíⁿ) - to be fat [FL-Osage]; shiⁿ (šį́)
- be fat [CQ-Osage]; shiⁿ (shiⁿ), shi (shi)
- be fat [Kaw]
►
shiⁿ-hiⁿ (šįhį́) - fat
►
shiⁿ-hiⁿ (šįhį́) - fat [AG, OM]
fat, bacon, fatskin
►
wa-shiⁿ-ha (wašį́ha) - bacon, fatskin
►
cf. wa-shiⁿ (wašį́) - fat, fat meat; ha (ha)
- skin, bark, hide, shell
►
Dhegiha: wa-shiⁿ-ha (wašį́haa) - Baconrind, personal
name [CQ-Osage]
fat, buffalo back fat
►
te naⁿ-ka shiⁿ (tte ną́kka šį́) - buffalo back fat
[JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; naⁿ-ka (ną́kka)
- back of an animal; shiⁿ (šį) - fat, as a person or
animal
►
ex: te naⁿ-ka o-we sa-ki o-do-ki-hoⁿ (tte ną́kka šį́ ówe sáki
odókihǫ́) - buffalo back fat and dried corn boiled/cooked
together [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-kʰa (nóⁿkʰa) - back [Omaha/Ponca];
noⁿ-ka (noⁿ´ka) - back [Omaha]; noⁿ-ʰka (nóⁿ-ḳa)
- the back, the part of the body from the shoulders to the hips
[FL-Osage]; naⁿ-ʰka (ną́ʰka) - back of a human or
animal's body [CQ-Osage]; naⁿ-ka (náⁿka) - the back,
may refer to that of a person or animal [Kaw]
fat, buffalo rump fat
►
te ni-te shiⁿ (tte nítte šį) - buffalo rump fat [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; ni-te (nítte) -
buttocks; shiⁿ (šį) - fat, as a person or animal
►
Dhegiha: te wiⁿ shiⁿ-xti (te wiⁿ shíⁿ-xti) - a very
fat buffalo [Omaha]; tse wa-shiⁿ (cewáshiⁿ) - the fat
of a buffalo cow [Kaw]; tse doⁿ-ga wa-shiⁿ (cedóⁿga washíⁿ)
- the fat of a buffalo bull [Kaw]; tse-ska wa-shiⁿ (ceská
washíⁿ) - domestic cow fat [Kaw]
fat, deer fat
►
ta shiⁿ (ttašį́) - deer fat
►
cf. ta (tta) - deer, meat, especially dried meat;
shiⁿ (šį) - fat, as a person or animal
►
Dhegiha:
ta wa-shiⁿ
(tawáshiⁿ)
- deer fat [Kaw]
fat, fat meat
►
wa-shiⁿ (wašį́) - fat, fat meat
►
wa-shiⁿ (wašį́) - fat, fatty meat [FS]
►
wa-shiⁿ (wašį́) - bacon, pork, fat meat [MS, AG, OM]
►
ex: wa-shiⁿ koⁿ-bda (wašį́ kkǫbdá) - I want some meat
(bacon, fat meat) [AG]
►
Dhegiha: wa-shiⁿ (washiⁿ) - fat [Omaha]; wa-shiⁿ
(wa-shíⁿ) - meat with very little lean, fat meat [FL-Osage];
wa-shiⁿ (wašį́)- bacon, fat meat, salt pork, be fat,
be overweight [CQ-Osage]; wa-shiⁿ (washíⁿ) - fat,
bacon, also any kind of fat [Kaw]
fat, very fat, really fat
►
shiⁿ-xti (šįxtí) - fat, very, really
►
cf. shiⁿ (šį) - fat, as a person or animal; xti
(-xti) - very, real, fully
►
Dhegiha: shiⁿ-xti (shiⁿxti) - very fat, fatty [Omaha]
fatten, cause to be fat
►
shiⁿ-wa-de (šįwáde) - to fatten them, cause to be fat
[JOD]
►
cf. shiⁿ (šį) - fat, as a person or animal;
wa-de (wade) - cause them, make them, make one
►
ex: shiⁿ-the (shíⁿthe) - to fatten by feeding, as hogs
[Omaha/Ponca]; shiⁿ-the (shiⁿthe) - fatten [Omaha]
fatten, make fat
►
shiⁿ ka-xe (šį káγe) - fatten, make fat [JOD]
►
shiⁿ pa-xe (šį ppáγe)
- I, shiⁿ shka-xe (šį škáγe) - you
►
cf. shiⁿ (šį) - fat, as a person or animal;
ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde shiⁿ wa-pa-xe naⁿ (waxʔó tówa ttikdé
šį́ wappáγe ną) - the four women that live together, I made
them fat [JOD]
►
Dhegiha: shiⁿ ga-xe (shíⁿ-ga-xe) - to fatten
[FL-Osage]
fat, grease, lard, oil
►
we-kdi (wékdi) - fat, grease, lard, oil
►
we-kdi (wéktçi) - grease, fat [JOD]
►
we-kdi (weghetih) - oil (huile) [GI]
►
we-kdi (wékdi) - lard, grease [AB]
►
we-kjhi (wékǰí) - lard, grease [OM]
►
cf. we-kdi u-do-bi-tʰaⁿ (wékdi odóbitʰaⁿ) - fat
wrapped around [JOD]; ma-ze-ni we-kdi (mazéni wékdi) -
butter, lit. "milk grease"; ta we-kdi o-ta-haⁿ (tta wékdi
otahą) - fried meat, cooked with the grease [MS];
wa-ske we-kdiu-ta-haⁿ (waské wékdütahą) - fry bread [MS, MR,
FR]; ta-xde we-kdi (táxde wékdi) - coal oil;
a-ta-kaⁿ we-kdi (áttakką wékdi) - lamp oil; ta-xde
we-kdi a-ta-kaⁿ (táxde wékdi áttakką́) - lamp, coal oil
►
Dhegiha: we-gthi (wégthi) - fat, grease, oil, the soft
fat of animals [Omaha/Ponca]; we-gthi (wé-gthi) -
grease, oil, kerosene [FL-Osage]; we-li (wéli) - oil,
lard, grease or similar substance such as shoe polish, gasoline,
kerosene [CQ-Osage]; we-li (wéli), we-dli
(wédli) - grease, oil [Kaw]
fat wrapped around
►
we-kdi u-do-bi-tʰaⁿ (wékdi odóbitʰaⁿ) - fat wrapped
around [JOD]
►
cf. we-kdi (wékdi) - grease, fat, lard, oil;
u-do-bi-tʰaⁿ (odóbitʰaⁿ) - that comes around it [JOD];
o-be-tʰaⁿ (obétʰą) - wrap something around an object;
o-di-be-tʰaⁿ (odibétʰą) - wrap it up
►
ex: (wasá íbaxtoxtó wékdi odóbitʰaⁿ) - small pieces of
black bear meat roasted on sticks with the fat around it [JOD]
►
Dhegiha: zhoⁿ i-tha-be-tʰoⁿ (zhóⁿ ithábetʰoⁿ) - vine
twined around a tree or similar object, “wood wrapped around”
[Omaha/Ponca]; u-be-toⁿ (ubetoⁿ) - wrap [Omaha];
we-o-bi-toⁿ (weobitoⁿ) - wrapper [Omaha]; u-be-ʰtoⁿ
(u-bé-ṭoⁿ) - to wrap or envelop [FL-Osage]; o-pe-txaⁿ
(opétxą) - tie in a bundle or wrap up something specific
[CQ-Osage]; o-pe-txaⁿ (ópetxą) - wrap or tie up stuff
as a bundle [CQ-Osage]; o-be-khaⁿ (obékhaⁿ) - wrap up,
wrap something around an object, to bandage [Kaw]
father
►
i-da-te (idátte) - father, his or her, iⁿ-ta-te
(įttátte) - my father, di-a-te (diátte) - your
father
►
ex: e-da-te naⁿ-hi a-kda-niⁿ o-shte (edátte nąhí akdánį ošté)
- her father-only-keeping his own-remained [JOD]
►
Dhegiha: i-tha-di (ithádi) - father [Omaha];
i-tha-dsi (i-thá-dsi) - his or her father [FL-Osage];
i-tha-tse (iðáce) - his/her father, his/her paternal uncle,
his/her father's brother
[CQ-Osage];
i-ya-je (iyáje)
- someone else's father, his, her, their [Kaw]
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my father
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my father [MS, MR, AB, OM]
►
iⁿ-ta-te (ihn-ta-tteh) - father, my father (pere) [GI]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the
Father [FR]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší
nįkhé) - Father (God) is up in heaven [MS]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží hi
tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - father, is there not a village
anywhere, I wonder if we are alone [JOD]
►
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke a-wa-ki-shka-te
kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttátte, dáknǫke kkǫ́bda, šémi ke awákiškátte
ką́-anihé kkǫ́bda) - father, I want you to marry her, I want
to play with the girls [JOD]
►
Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father [Omaha];
iⁿ-ʰta-tsi
(įʰtáci)
- my father, my father's brother, my paternal uncle, more precise
than English, my uncle [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) -
my father, my father's brother [Kaw] ….
da-di-ha (dadíha)
- Dad! Father! the masculine vocative form, used by a male to
address his father [Omaha/Ponca]; da-di-ho (dadiho) -
father, male [Omaha]; da-di-ha (dádihá),
da-di-he (dádihé) - Dad! Father! The feminine vocative form,
used by a female to address her father [Omaha/Ponca]; da-di-ha
(dadiha) - father, female [Omaha]
►
di-a-te (diátte) - your father
►
Dhegiha: thi-a-di (thiadi) - your father [JOD-Omaha];
thi-tha-dsi (thi-thá-dsi) - your father [FL-Osage];
thi-tha-tse (ðiðáce)
- your father, your paternal uncle, your father's brother [CQ-Osage];
yi-ya-je (yiyáje)
- your father [Kaw]
►
i-da-te-de (idáttede) - have/regard someone as father
►
i-da-te-a-de (idátteade) - I, i-da-te-da-de
(idáttedade) - you
►
Dhegiha: i-ya-je-ye (iyájeye) - someone other than
oneself to have for a father [Kaw]
Father God
►
iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - Father God,
my father God
►
cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; wa-kaⁿ-ta
(wakką́tta) - God, spirit
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the
Father [FR]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší
nįkʰé) - Father (God) is up in heaven [MS]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - our
father in heaven; bless you [AB]
►
Dhegiha: iⁿ-ʰta-tsi wa-ʰkoⁿ-ta (įʰtáci waʰkǫ́ta) - our
heavenly father, lit., “Father God” [CQ-Osage]; iⁿ-da-je
wa-kaⁿ-da (iⁿdáje wakáⁿda) - Father God [Kaw]
father’s older brother, a man’s father's older brother, uncle
►
i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man's father's
older brother
►
iⁿ-ta-e naⁿ-haⁿ (įttátte nąhą́) - my, di-a-te
naⁿ-haⁿ (diátte nąhą́) - your
►
cf. i-da-te (idátte) - his or her father;
naⁿ-haⁿ (ną́hą), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), naⁿ-haⁿ
(nąhą́) - old, grown up, mature;
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM];
wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą) - old lady [MS]; ni-ka
naⁿ-haⁿ (níkka ną́hą) - old man, grown man; naⁿ-hoⁿ-de
(nąhǫ́de) - cultivate, bring to maturity; naⁿ-haⁿ
zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached puberty
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage];
noⁿ-the (nǫ́ǫðe) - raise, rear, bring up [CQ-Osage];
noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
father’s younger brother, a man’s father’s younger brother, uncle
►
i-da-te zhi-ka (idáttežíka), e-da-te zhi-ka
(edáttežíka) - a man's father's younger brother
►
iⁿ-ta-te zhi-ka (įttáttežíka) - my, di-a-te
zhi-ka (diáttežíka) - your
►
cf. i-da-te (idátte) - father; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little,
young
►
Dhegiha: iⁿ-ʰta-tsi-zhį (įʰtácižį) - my father’s
brother, my paternal uncle [CQ-Osage]
father’s sister, a man's father’s sister, older or younger
►
i-ti-mi (ittími) - aunt, a man's father's sister,
older or younger
►
wi-ti-mi (wittími) - my, di-ti-mi (dittími)
- your
►
Dhegiha: i-ti-mi (itími) - aunt [Omaha]; i-ʰtsi-mi
(i-ṭsí-mi)
- aunt, on father's side, his or her father's sister [FL-Osage];
i-ʰtsi-mi (iʰcími) - his/her father's sister, his/her
paternal aunt, more precise than English, his aunt or her aunt
[CQ-Osage]; i-tsi-mi (icími) - his or her aunt,
father’s sister [Kaw]
►
wi-ti-mi (wittími) - my aunt, my father's sister [MS,
MR, AG]
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide ą́dakní)
- my aunt, I'm glad to see you [FR]
►
Dhegiha: wi-ti-mi (witími) - my aunt (Omaha);
wi-ʰtsi-mi (wiʰcími)
- my father's, older or younger sister, my paternal aunt, used when
speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-mi (wicími)
- my aunt, my father’s sister [Kaw]
►
di-ti-mi (dittími) - your aunt, your father’s sister
►
Dhegiha:
thi-ʰtsi-mi
(ðiʰcími)
- your father's
sister, younger or older, your paternal aunt [CQ-Osage];
yi-tsi-mi (yicími) - your aunt, your father’s sister [Kaw]
►
i-ti-mi-de (ittímide) - to have as an aunt
►
i-ti-mi-a-de (ittímiade) - I, i-ti-mi-da-de
(ittímidade) - you
►
Dhegiha: i-tsi-mi-ye (icímiye) - to have as an aunt,
to call someone i-tsi-mi (icími) [Kaw]
fatigue, tired, weary
►
o-zhe-da (ožéda), hoⁿ-zhe-da (hǫ́žeda) -
tired, weary
►
oⁿ-zhe-da (ǫ́žeda) - I, o-di-zhe-da (odížeda)
- you, o-wa-zhe-da-we (ówažédawe) - we
►
o-zhe-da (ožéda) - tired (MS)
►
ex: aⁿ-zhe-da (ą́žeda) - I'm tired (MS)
►
Dhegiha: u-zhe-tha (uzhétha) - tired, weary, to be
tired or weary [Omaha/Ponca]; u-zhe-tha- a-ta-shoⁿ (uzhetha
atashoⁿ) - exhausted [Omaha]; u-zhe-tha (u-zhé-tha)
- to be tired, to be weary, to be weary from hard work [FL-Osage];
o-zhe-tha (ožéða) - feel tired, be fatigued, weary,
tired [CQ-Osage]; o-zhe-ya (ozhéya) - be tired, weary
[Kaw]
favor, embarrassed to ask a favor
►
a-ki-pa-kda (ákipakda) - embarrassed to ask favor
►
cf. a-ba-kda (ábakda) - hesitate from shame or
diffidence when about to ask a favor of someone not related
►
Dhegiha: a-ba-gtha (ábagtha) - to hesitate or draw
back through shame or diffidence [Omaha/Ponca]; wa-ba-gtha
(wabagtha) - bashful [Omaha]; a-ba-gtha (á-ba-gtha)
- backward, bashful, diffident, shy [FL-Osage]; wa-ba-gtha
(wá-ba-gtha) - shy, bashful, modest, modesty, shamefaced
[FL-Osage]; a-ba-la (ábala) - bashful, hesitant or
draw back through shame or diffidence [Kaw]; a-gi-ba-la
(ágibala) - be ashamed to speak to his or her in- laws, as
to a father-in-law or mother-in-law, a son-in- law or
daughter-in-law; to be bashful towards such a person, this term
refers to traditional social customs that required avoidance between
certain relatives, such as those identified here by JOD, violating
this restriction would cause shame to both parties [Kaw]
favor, hesitate from shame or diffidence when about to ask a favor
of someone not related
►
a-ba-kda (ábakda) - hesitate from shame or diffidence
when about to ask a favor of someone not related
►
a-pa-kda (áppakda) - I, a-shpa-kda (ášpakda)
- you, oⁿ-ka-ba-kda-we (ǫkabakdawe) - we
►
cf. a-ki-pa-kda (ákipakda) - embarrassed to ask favor
►
Dhegiha: a-ba-gtha (ábagtha) - to hesitate or draw
back through shame or diffidence [Omaha/Ponca]; wa-ba-gtha
(wabagtha) - bashful [Omaha]; a-ba-gtha (á-ba-gtha)
- backward, bashful, diffident, shy [FL-Osage]; wa-ba-gtha
(wá-ba-gtha) - shy, bashful, modest, modesty, shamefaced
[FL-Osage]; a-ba-la (ábala) - bashful, hesitant or
draw back through shame or diffidence [Kaw]; a-gi-ba-la
(ágibala) - be ashamed to speak to his or her in- laws, as
to a father-in-law or mother-in-law, a son-in- law or
daughter-in-law; to be bashful towards such a person, this term
refers to traditional social customs that required avoidance between
certain relatives, such as those identified here by JOD, violating
this restriction would cause shame to both parties [Kaw]
fawn
►
ta zhi-ka (ttažíka) - fawn
►
ta zhi-ka (tta žíka) - little deer [MS]
►
cf. ta (tta) - deer; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little,
young
►
Dhegiha: ta-xti zhiⁿ-ga (táqti zhíⁿga) - fawn, baby
deer [Omaha/Ponca]; ta-xti zhiⁿ-ga (taxti zhiⁿga) -
fawn [Omaha]; ʰta gthe-zhe zhiⁿ-ga (ṭa-gthé-zhe zhiⁿ-ga)
- a young spotted deer, a fawn [FL-Osage]
fear
►
naⁿ-pe (ną́ppe), noⁿ-pe (nǫ́ppe) - to
fear the sight of something
►
naⁿ-a-pe (ną́appe)
- I, naⁿ-da-pe (nądappe) - you, naⁿ-oⁿ-pa-we
(ną́ǫppawe) - we
►
cf. noⁿ-pe-wa-de (nǫ́ppewade), naⁿ-pe-wa-de
(ną́ppewade) - dangerous, also masculine name; maⁿ
naⁿpa-zhi (maⁿ´naⁿ-pá-ji) - masculine name, He fears not
Arrows [JOD]
►
Dhegiha: wa-noⁿ-pe (wanoⁿpe) - fear [Omaha];
noⁿ-ʰpe (nóⁿ-p̣e) - to fear, to dread, to have a horror, to
be afraid, to be timid [FL-Osage]; noⁿ-ʰpe (nǫ́ǫʰpe) -
be afraid or scared, fear [CQ-Osage]; noⁿ-pe (nóⁿpe) -
be afraid of what is visible [Kaw]
►
na-xi-da (naγida) - to be scared
►
aⁿ-na-xi-da (ąnáγida)
- I, di-na-xi-da (dináγida) - you
►
cf. di-na-xi-da (dináxida) - scare, frighten
►
Dhegiha: noⁿ-xi-tha (noⁿxitha) - scare [Omaha];
xi-tha (qítha) - through fear of failure, reluctant,
doubtful, to hate to undertake, to think that someone will not
answer for the purpose [Omaha/Ponca]; xi-tha (xi-thá)
- lack of confidence [FL-Osage]; ʰki-xi-tha (ʰkíxiða)
- despair, mistrust oneself, not trust oneself, doubt oneself, give
up [CQ-Osage]
►
di-na-xi-da (dináxida) - scare, frighten
►
ti-na-xi-da (ttinaxida) - you
►
cf. na-xi-da (naγida) - to be scared
►
Dhegiha: noⁿ-xi-tha (noⁿxitha) - scare [Omaha];
xi-tha (qítha) - through fear of failure, reluctant,
doubtful, to hate to undertake, to think that someone will not
answer for the purpose [Omaha/Ponca]; xi-tha (xi-thá)
- lack of confidence [FL-Osage]; ʰki-xi-tha (ʰkíxiða)
- despair, mistrust oneself, not trust oneself, doubt oneself, give
up [CQ-Osage]
fearful, insecure
►
koi-he (koíhe) - fearful, insecure
►
aⁿ-koi-he
(ąkóihe)
- I, di-koi-he (dikóihe) - you, wa-koi-wa-he
(wakoiwahe) - we
►
cf. koi-he-wa-de (koíhewáde) - fearful, inspiring fear
►
Dhegiha: ku-he (kúhe) - to feel insecure, to dread an
unseen or uncertain danger, to be apprehensive, fear [Omaha/Ponca];
gu-he (gúhe) - be afraid at night [Omaha];
ko-i-pshe (kó-i-pshe) - to fear, as the fear of some unseen
danger, misgiving, a feeling of doubt [FL-Osage]
fearful, inspiring fear
►
koi-he-wa-de (koíhewáde) - fearful, inspiring fear
►
cf. koi-he (koíhe) - fearful, insecure; wa-de
(wade) - cause them, make them, make one
►
Dhegiha: ku-he (kúhe) - to feel insecure, to dread an
unseen or uncertain danger, to be apprehensive, fear [Omaha/Ponca];
gu-he (gúhe) - be afraid at night [Omaha];
ko-i-pshe (kó-i-pshe) - to fear, as the fear of some unseen
danger, misgiving, a feeling of doubt [FL-Osage]
feather
►
ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather
►
ma-shoⁿ (mosch-schon) - feather (plume) [GI]
►
ma-shaⁿ (mâⁿ câⁿ) - plume, tied in hair, same ceremony
[peyote], represents "Lightning-man", from George Red Eagle [MH]
►
ma-shaⁿ (mâⁿcaⁿ) - eagle plume used to brush away evil
in mescal ceremony, from Francis Good Eagle [MH]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka ma-shaⁿ (wažį́ka mášą) - bird's wings
►
ex: ma-shoⁿ a-a-kde (mášǫ áakde) - I stick a feather
upright (in my hair)
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle
feather [Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) - feather, plume,
plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ (mą́šǫ),
moⁿ-shoⁿ (mó̜šǫ) - feathers of certain
kinds of birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers
as used in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ),
mo-sho (mósho) - feather, quill feather [Kaw]
Feather Female Difficult
►
maⁿ-shaⁿ mi te-xi (maⁿ́caⁿ mitéqi) - female name,
Feather Female Difficult [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather; haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi
ttéxi) - female name, Angel Queen, Difficult Female Haⁿ-ka
[MS, JOD]; wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi té-qi) -
female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird
gens; Bird Female Difficult (to be won or captured). Wife of
wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ ska) of the same gens [JOD]; mi te-xi
(mi téqi) - daughter of Mrs. S & mother of
Victor Griffin; mi te-xi zhi-ka (mi téqi jik͓á) -
female name, Jennie Thompson’s sister, drowned in Hominy
Creek [JOD]; kde-taⁿ mi te-xi (ktqetăⁿ́ mi teqi) -
female name, Hawk Female Difficult (to be won or captured) [JOD];
maⁿ-shka mi te-xi (mańcka mi téqi) - female name,
Crawfish Female Difficult [JOD]
Feather is Turned Bottom Up
►
maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ki-ta (maⁿ́caⁿ iⁿtĕ́ k͓itá) - female
name, Feather is Turned Bottom Up, full sister of George Redeagle [JOD]
►
maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ni (maⁿ́caⁿ iⁿté ni) - female name [JOD]
Back to Top
|