English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

H

 

habitual

shtaⁿ (štą) - habitual aspect suffix

ex: wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́) - thief, who steals habitually

ex: i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious person

ex: ha-t’e shtaⁿ (hątʔé štą) - sickly [JOD]

ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not active and I’m very sickly [JOD]

Dhegiha: shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha/Ponca]; shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha]; shtoⁿ (shtoⁿ) - in the habit of, habitually, constantly [FL-Osage]; shtaⁿ (štą) - all the time, incessantly, always, a lot, constantly, continuously, keep on doing something [CQ-Osage]; shtaⁿ (shtaⁿ) - habitual aspect suffix or postclitic [Kaw]

 

naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual postclitic

ex: bda-taⁿ naⁿ (bdattą́ ną) - I drink, I’m a drunkard

ex: a-tʰaⁿ-te bdo-ka aⁿ-kda-xti naⁿ ni-tʰe (atʰą́tte bdóka ą́kdaxti ną́ nitʰé) - I have suffered exceedingly all the time

ex: hoⁿ-i-she naⁿ (hǫišé ną) - what do you usually say? [JOD]

ex: ta-taⁿ naⁿ (ttattą́ ną) - you drink, you're a drunkard

ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną) - you do not go there, I’ve been saying [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many people, they usually come [JOD]

ex: to k’e de-naⁿ-wi (tó kʔe dé-ną-wi) - they usually dig for potatoes [JOD]

ex: aⁿ-toⁿ-we-naⁿ-we (ątǫ́we-ną-wé) - they usually look (watch) at me [JOD]

ex: pi-naⁿ (ppíną), pi-noⁿ (ppínǫ) - do well at something precociously

Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) - customary [Omaha/Ponca]; noⁿ (noⁿ) - usually, customarily [FL-Osage]; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - always, repeatedly, habitually, customarily, usually, recurringly, continually, continue to, used to [CQ-Osage]; hnaⁿ (hnaⁿ) - habitual aspect; usually; always generally; used to, it used to be so [Kaw]

 

niⁿ-kʰe-naⁿ (nįkʰéną) - continuative habitual ni-kʰa-naⁿ (nikʰáną) - they

cf. niⁿ-kʰe (nįkʰé) - continuative sitting; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual postclitic

ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa-naⁿ (waxʔó tówa ttíkde nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]

Dhegiha: thiⁿ-kʰe (thiⁿ-kʰe) - third person singular [JOD-Omaha]

 

niⁿ-naⁿ (nįną́) - continuative habitual a-ni-he-naⁿ (anihéną) - I, ni-she-naⁿ (nišéną) - you

cf. niⁿ (nį) - continuative moving; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual postclitic

ex: a-niⁿ niⁿ-naⁿ (anį́ nį-ną́) - he is the one who has (had) her [JOD]

ex: we-shaⁿ niⁿ-naⁿ (wéšną nį́ną́) - she was thankful [JOD]

Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha]; thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about [FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate [Kaw]

 

shi-naⁿ (šíną), shi-noⁿ (šínǫ) - again, over and over, repeatedly

cf. shi (ši) - again, and, also; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual postclitic

ex: ka-sa-ni-a-ti shi-naⁿ kda-we i-ya-we (kásaniáti šíną kdáwe iyáwe) - in the morning, they started for home again, they say [JOD]

ex: shi-naⁿ kdi hne (šíną kdi hné) - come back again (request) [MS]

ex: shi-noⁿ kjhi (šínǫ kǰi) - comeback again [AG)]

ex: jhi-e shi-noⁿ kjhi (ǰíe šínǫ kǰí) - you come back again [AG]

ex: shi-naⁿ za-ni kdi hne (šíną zaní kdi hné) - everybody come back again (request) [MS]

ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní) - you (all) come back again and dance [MS]

ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (šíną ąkitoį tʰi hné) - come back and see me again (request) [MS]

ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí tta mįkʰé) - I'll come back tomorrow [MS]

ex: shi-noⁿ i-ta-de ta niⁿ-kʰe (šínǫ íttade tta nįkʰé) - they're going to have another baby [AG]

Dhegiha: shi-noⁿ (shí-noⁿ) - again and again [FL-Osage]; shi-naⁿ (šíną) - over and over, again and again, keep on, continue to do a thing [CQ-Osage]

 

aⁿ-maⁿ (ąmą́), oⁿ-maⁿ (ǫmą́) - I usually

ex: a-xa-ke aⁿ-maⁿ (aγáke ąmą́) - I usually cry [JOD]

ex: hoⁿ-aⁿ-zhi aⁿ-maⁿ (hǫ́ąží ihé ąmą́) - I usually say no [JOD]

ex: a-wa-k’i aⁿ-maⁿ (awákʔi ąmą́) - I usually give them [JOD]

ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going around in the middle [JOD]

 

hail

pa-si (pási) - hail

pa-si da-tʰe (pási datʰe) - hail [MS]

ex: pa-si-tʰe (pási-tʰe), pa-si-tʰaⁿ (pási-tʰą) - the hail

Dhegiha: ma-si (mási) - hail [Omaha/Ponca]; ba-si (báçi), ba-su (báçu) - hailstone [FL-Osage]; bo-su (bósu) - hail [Kaw]

 

pa-si (pási) - Hail, male name [MS]

Dhegiha: bo-su (bósu) - Hail, male name [Kaw]

 

pa-si ki-ta (pási k͓ítă) - masculine name, Hail Comes (gets up) or Jno. Beaver, when small, was zha-we zhi-ka (jáwe jík͓a) (1st) [JOD]

cf. pa-si (pási) - hail; ki-ta (kítta) - arise, get up

Dhegiha: ma-si (mási) - hail [Omaha/Ponca]; ba-si (báçi), ba-su (báçu) - hailstone [FL-Osage)]; bo-su (bósu) - hail [Kaw]

 

pa-si maⁿ-niⁿ (pási mąnį́) - masculine name [JOD]

cf. pa-si (pási) - hail; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk

 

pa-si ska (pási ska) - male name [MS]

cf. pa-si (pási) - hail; ska (ska) -white

 

hair

ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head

ni-zhi-ha (nižíha) - hair [MS, AB]

ni-zhi-ha (ni-ji-hah) - hair (cheveux) [GI]

ex: ni-zhi-ha kʰe (nižíha kʰe) - the hair

ex: ni-zhi-ha ska (nižíha ska) - white hair

ex: ni-zhi-ha shi-ke (nižíha šíke) - curly hair, “bad hair”

ex: ni-zhi-ha a-di-ski (nižíha ádiski) - to shave or cut off short, as the hair of the head, shave the head, crop short

ex: ni-zhi-ha ste-te (nižíha stétte) - braid of hair, “long hair” [MS]

ex: ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (nižíha dibébnį) - braid hair [MS]

ex: ni-zhi-ha di-xpe (nižíha dixpé) - scalp a person

Dhegiha: na-zhi-ha (názhiha) - hair, the hair of the human head [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi-ha (noⁿzhiha) - hair of the head [Omaha]; ni-zhu-ha (ni-zhú-ha) - hair of the head [FL-Osage]; nu-zhu-ha ska (nuzhuha ska) - white hair [Kaw]

 

hair feathers

wa-knaⁿ (wa ga na) - hair feathers, the different kinds, I was told, symbolize different tribes taking part in the ceremony, from Dick Quapaw [MH]

wa-knaⁿ (wa ga na) - feathers tied in hair in same ceremony [peyote]. The different kinds represent in this case, beings connected with the medicine of which two were told me. The serrated feather represents a kind of fish, the yellow feathers, flames or “Fire-man”, from George Red Eagle [MH]

cf. knaⁿ (kną) - set, put si/in; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put, put a singular, sitting, inanimate (curvilinear--JOD) or cloth, paper, plaster, etc. object upon a surface; o-knaⁿ (okną́) - put sg/si or cloth, paper into; ki-knaⁿ (kikną́) - set one's own, put; i-yo-knaⁿ (iyókną) - put something in the mouth

Dhegiha: ta-hiⁿ wa-gthoⁿ (tahiⁿ wagthoⁿ) - man’s hair roach [Omaha]; wa-gthoⁿ (wagthoⁿ) - badge, broach [Omaha]; a-gthoⁿ (á-gthoⁿ) - to place one thing upon another [FL-Osage]; a-laⁿ (álą) - place vertically against, place on, put on [CQ-Osage]; a-laⁿ (álaⁿ) - put curved or rounded/sitting, or cloth, or paper on, sometimes refers to “curvilinear” objects, although it is not always clear what kinds of objects the term entails, RR notes that the relevant characteristic is that they are more likely “sitting” than “standing”, i.e., wider than they are tall [Kaw]

 

hair of the body, down of bird, fur

hiⁿ (hį) - hair of the body, down of bird, fur

cf. i-be-hiⁿ (íbehį) - tail feathers; wa-zhiⁿ-ka hiⁿ (wažįkáhį) - bird feathers; xi-da hiⁿ (qi-d¢á hiⁿ) - masculine name of the Kwapa Eagle (?) gens; Under-feathers of an Eagle [JOD]; ta hiⁿ (ttahį́) - deer’s hair; ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (maštį́ke hį́) - rabbit fur; da-ka hiⁿ (dakáhį) - whiskers, sideburns; di-ba-hiⁿ (dibáhį) - beard; i-shta i-di-hiⁿ (ištá idihį́) - eyelash; i-ha-hiⁿ (íhahį́) - mustache; ta-ta hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of the head, hair on the temples

Dhegiha: hiⁿ (hiⁿ) - hair on body, fur [Omaha]; hiⁿ (hiⁿ) - hair or fur, hair of the human body, also the hair of an animal [FL-Osage]; hiⁿ (hí̜į) - hair, whiskers, fur, fuzz as on a peach, slivers or small strips of anything [CQ-Osage]; hiⁿ (hiⁿ) - fur, body hair, feathers [Kaw]

 

hair on the sides of the head, hair on the temples

ta-te-hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of the head, hair on the temples

cf. ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head; hiⁿ (hį) - hair of the body, down of bird; ta-te kde-zhe (ttátte kdéže) - spotted temples [JOD]; ta-te-noⁿ-shi (ttattenǫ́ši) - cheek

 

hair, comb that is worn in the hair

i-ka-pʰe a-ba-xda-te (íkapʰe ábaxdátte) - comb that is worn in the hair [JOD]

cf. i-ka-pʰe (íkapʰe) - comb; a-ba-xda-te (ábaxdátte) - he stuck it into (the hair) [JOD]; a-ki-da-xda-te (ákkidaxdátte) - through; a-ki-da-xda-te de (ákkidaxdátte dé) - to go through

ex: ni-ski-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niškítta ábaxdátte itʰéde) - he stuck it (the pin) into his hair (upright on the back of his head) [JOD]

Dhegiha: na-zhi-ha we-ba-xtha-de (nazhíha wébaqtháde) - hairpin [Omaha/Ponca]; we-a-ba-xtha-de (weábaqtháde) - hairpin [Omaha/Ponca]; a-ki-tha-xtha-de (akíthaxthade) - through [Omaha]

 

hair, curly hair

ni-zhi-ha shi-ke (nižíha šíke) - curly hair

ni-zhi-ha shi-ke (nižíha šíke) - curly hair [MS]

                        cf. ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head; shi-ke (šíke) - bad, ugly

Dhegiha: na-zhi-ha (názhiha) - hair, the hair of the human head [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi-ha (noⁿzhiha) - hair of the head [Omaha]; ni-zhu-ha (ni-zhú-ha) - hair of the head [FL-Osage]; nu-zhu-ha ska (nuzhuha ska) - white hair [Kaw]

 

hair, cut off all the hair

a-di-ski (ádiski) - cut off all the hair, shave a-bdi-ski (ábdiski) - I, a-ti-ski (áttiski) - you

cf. we-da-di-ski (wédadíski) - scissors

ex: a-di-ski (adiskí) - wore the hair shingled [JOD]

ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (étti níkka nąhą́ ke adiskí ną́hi pá ną) - back then, the grown men only wore their hair shaved [JOD]

ex: ni-zhi-ha a-di-ski (nižíha ádiski) - shave the head, crop short, to shave or cut off short, as the hair of the head

 

hair, cut the hair of the head short with scissors

a-di-k’a-xe-hi (ádikʔáγehi) - cut the hair of the head short with scissors a-bdi-k’a-xe-hi (ábdikʔáγehi) - I, a-ti-k’a-xe-hi (áttikʔáγehi) - you

 

hair, deer’s hair

ta hiⁿ (ttahį́) - deer’s hair

cf. ta (tta) - deer; hiⁿ (hį) - hair of the body, down of bird; ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (maštį́ke hį́) - rabbit fur; i-ha-hiⁿ (íhahį́) - mustache; da-ka-hiⁿ (dakáhį) - whiskers, sideburns; di-ba-hiⁿ (dibáhį) - beard; ta-te-hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of the head, hair on the temples

Dhegiha: hiⁿ (hiⁿ) - hair on body, fur [Omaha]; hiⁿ (hiⁿ) - hair or fur, hair of the human body, also the hair of an animal [FL-Osage]; hiⁿ (hį́į) - hair, whiskers, fur, fuzz as on a peach [CQ-Osage]; hiⁿ (hiⁿ) - fur, body hair, feathers [Kaw]

 

hair, make one’s hair stand on end

ki-kdi-sha-k’a (kkikdíšakʔa) - make one’s hair stand on end a-ki-kdi-sha-k’a (akkíkdišakʔa) - I, da-ki-kdi-sha-k’a (dakkíkdišakʔa) - you

cf. di-sha-k’a (dišakʔá) - bristle up, cause by handling

 

hair, matted as hair

sha-ka (šákka) - matted, as hair aⁿ-sha-ka (ąšákka) - I, di-sha-ka (dišákka) - you

 

hair, pull out or pluck grass or hair

o-ka-shte (okášte) - pull out, pluck grass, hair o-a-ka-shte (oákašte) - I, o-da-ka-shte (odákašte) - you

 

hair, run fingers through hair, comb

ba-zaⁿ-zaⁿ (bazą́zą) - comb, run fingers through hair pa-zaⁿ-zaⁿ (ppázązą) - I, shpa-zaⁿ-zaⁿ (špázązą) - you

 

hair, scrape as hair from a hide

ka-x’i (kaxʔí) - scrape, as hair from a hide a-x’i (áxʔi) - I, da-x’i (dáxʔi) - you

cf. a-pa-x’i (ápaxʔi) - cut meat from the bone

 

hair, to comb hair

ka-pʰe (kapʰé) - to comb a-pʰe (ápʰe) - I, da-pʰe (dápʰe) - you

cf. i-ka-pʰe (íkapʰe) - a comb; i-ka-pʰe a-ba-xda-te (íkapʰe ábaxdátte) - comb that is worn in the hair [JOD]

ex: i-ka-pʰe o-a-te miⁿ-kʰe (íkapʰe oátte mįkʰé) - looking for old comb (I'm looking for a comb) [MS]

Dhegiha: ga-he (gahé) - comb, untangle [Omaha/Ponca]; ka-pshe (kaapše) - brush or comb, one's hair, curry an animal's coat [CQ-Osage]; ga-phe (gaphé) - to comb [Kaw]

Dhegiha: mi-ka-he (mikáhe) - comb, originally a wisp made of grass that served as comb and brush for the Omaha and Ponka [Omaha/Ponca]; ʰka-wa i-ga-pshe (ḳá-wa i-ga-pshe) - curry comb [FL-Osage]; mi-ʰka-pshe (mi-ḳá-pshe) - grass hairbrush [FL-Osage]; we-ga-pshe (wé-ga-pshe) - a comb [FL-Osage]; we-ka-pshe (wékaapše) - brush or comb for the hair, hairbrush [CQ-Osage]; ni-ka-pʰe (nikápʰe) - comb [Kaw]

 

hair, to pull the hair

di-pa-se (dippáse) - to pull the hair bdi-pa-se (bdíppase) - I, ti-pa-se (ttíppase) - you

Dhegiha: thi-ʰpa-se (thi-pá-çe) - hair pulling [FL-Osge]

 

hair, white hair

ni-zhi-ha ska (nižíha ska) - white hair [LQ]

cf. ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head; ska (ska) - white; pa-hi ska (ppahíska) - bald eagle; white head; name of Pawhuska, OK

Dhegiha: na-zhi-ha (názhiha) - hair, the hair of the human head [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi-ha (noⁿzhiha) - hair of the head [Omaha]; ni-zhu-ha (ni-zhú-ha) - hair of the head [FL-Osage]; nu-zhu-ha ska (nuzhuha ska) - white hair [Kaw]

 

half (number or quantity)

o-di-shte (odíšte) - half (number or quantity)

cf. o-di-shte (odíšte) - saw, split by sawing

Dhegiha: u-thi-stse-ge (u-thi-stse-ge) - split [FL-Osage]; o-yu-stse-ge (oyúscege) - pull apart, split by pulling [Kaw]

Dhegiha: u-ʰki-stse (u-ḳí-stse), u-ʰki-ste (u-ḳi-çte) - half [FL-Osage]; o-ʰki-stse(oʰkísce) - half of anything, half dollar [CQ-Osage]

 

half dollar, fifty cents, four bits

de-ska-de to-wa (déskade towá) - half dollar, fifty cents, four bits

de-ska-da to-wa (déskada towá) - half dollar, fifty cents [LQ)]

cf. de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half cents, Muskogean skali “money”, Fr. escalin “shilling”; to-wa (tówa) - four; de-ska-de miⁿ-xti (déskade mį́xti) - dime, ten cents; de-ska-de naⁿ-pa (déskade nąpá), de-ska-de noⁿ-ba (déskade nǫbá) - twenty-five cents, quarter, two bits; de-ska-de sha-pe (déskade šappé) - seventy-five cents

 

half in length, middle

o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length), middle

cf. ski-ke o-skaⁿ-ska (skíke oską́ska) - one half pound, 1/2 lb; pe o-skaⁿ-ska (pé oską́ska) - midsummer; sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the Quapaw lunar calendar, early Winter; pa-de o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of one of the months in the Quapaw lunar calendar; si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ (sippózoską́ską) - middle or third toe; si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą) - second toe, “next to the middle toe”; naⁿ-piu-zo-skaⁿ-ska (nąpüzóskąská), naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská) - middle finger, second finger; naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská opáttą) - third finger, ring finger, “next to the middle finger”; haⁿ-skaⁿ-ska (hą́skąska) - midnight

ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going around in the middle [JOD]

ex: o-skaⁿ-skaⁿ hi na-zhiⁿ tʰaⁿ (oską́ską hi nažį́ tʰą) - he stood in the middle, he was standing in the middle [JOD]

Dhegiha: o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska (u-çkóⁿ-çka) - center, directly in the center of, in the middle [FL-Osage]; o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka), u-ʰkoⁿ-ska (u-ḳóⁿ-çka) - the center, middle [FL-Osage]; o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) - in the center, middle, at the halfway point [CQ-Osage]; o-kaⁿ-ska (okáⁿska) - one half in length or quantity, the middle one, in the middle, a half dollar, fifty cents [Kaw]

 

half of that measure

miⁿ-de (mįdé) - half (of that measure)

cf. miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ) - half that length; miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half that many, quantity’ miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that size

Dhegiha: wiⁿ-de-na (wiⁿdéna) - half, half the amount of a collective substance [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-na-ska (wiⁿdénaska) - half size, half that size, half as big [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-thoⁿ-ska (wiⁿdéthoⁿska) - half, half the size, half as big [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-tʰoⁿ (wiⁿdétʰoⁿ) - half, half full, half the length [Omaha/Ponca]

 

half that depth

miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth

cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure); a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth

 

half that height

miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height

cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure); a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high; de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká) - tall, this (much); kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká) - tall enough, a certain height

 

half that length

miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ) - half that length

cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure); de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) - long, this (much); ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length; she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a certain length

Dhegiha: wiⁿ-de-tʰoⁿ (wiⁿdétʰoⁿ) - half, half full, as a glass, pail, or barrel; half the length [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-toⁿ (wiⁿdetoⁿ) - half [Omaha]; mi i-doⁿ-be wiⁿ-de-toⁿ (mi idoⁿbe wiⁿdetoⁿ) - half hour [Omaha]; hoⁿ wiⁿ-de-toⁿ (hoⁿwiⁿde toⁿ) - midnight [Omaha]

 

half that many, quantity

miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half that many, quantity

cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure); de-she-naⁿ (dešeną́) - quantity, this much, many; kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) - equal in quantity, number; koi-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount, that quantity

Dhegiha: wiⁿ-de-na (wiⁿdéna) - half, half the amount of a collective substance [Omaha/Ponca]

 

half that size

miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that size

cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure); de-na-ska (denaská) - size, of this size; e-naⁿ-ska (enąska) - of a certain size; ha-na-ska (hánaská) - how big/small, what size; ka-na-ska (kanaská) - size, of that size; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal or like size; koi-na-ska (kóinaská) - size of that distant object; she-na-ska (šenaská) - size, big enough, of that size; i-kaⁿ-ska (íkąska) - measure; i-kaⁿ-ska-de (íkąskáde) - measure, distance, money, etc.

Dhegiha: wiⁿ-de-na-ska (wiⁿdénaska) - half size, half that size, half as big [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-thoⁿ-ska (wiⁿdéthoⁿska) - half, half the size, half as big [Omaha/Ponca]; a-thoⁿ-ska (athoⁿçka) - size [Omaha]; goⁿ-ze thoⁿ-ska (goⁿ-çé ’thoⁿ-çka) - same in size, as large as [FL-Osage]; ha-thoⁿ-ska (há-thoⁿ-çka) - size, as measurement [FL-Osage]; the-thoⁿ-ska (thé thoⁿ-çka) - this size [FL-Osage]

 

half, one half pound, 1/2 lb

ski-ke o-skaⁿ-ska (skíke oską́ska) - one half pound, 1/2 lb

cf. ski-ke (skíke) - heavy, heavy weight; o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length), middle; i-ski-ke ka-xe (ískike káγe) - pound, lit. “makes weight”; ski-ke miⁿ-xti (skíke mįxti) - one pound, 1 lb; ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy load

Dhegiha: ski-ge (skíge) - heavy [Omaha/Ponca]; ski-ge (skige) - heavy [Omaha]; ski-ge (çkí-ge) - heavy [FL-Osage]; ski-ke (skíke) - heavy, tired, weighted down, heavily laden [CQ-Osage]; skiⁿ-ge (skíⁿge) - be heavy [Kaw]

 

half, twelve and a half cents, 12 ½ cents

de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half cents, Muskogean skali “money”, Fr. escalin “shilling”

cf. de-ska-de miⁿ-xti (déskade mį́xti) - dime, ten cents; de-ska-de naⁿ-pa (déskade nąpá), de-ska-de noⁿ-ba (déskade nǫbá) - twenty-five cents, quarter, two bits; de-ska-de to-wa (déskade towá) - half dollar, fifty cents, four bits; de-ska-de sha-pe (déskade šappé) - seventy-five cents

 

halloo

baⁿ (bą) - call, to halloo paⁿ (ppą́) - I, shpaⁿ (špą́) - you, aⁿ-baⁿ-we (ąbą́we) - we

cf. ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”; wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry [JOD]; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack signal

ex: aⁿ-baⁿ (ąbą́) - he called to me [JOD]

ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąp͓ą́ ąbą híde tą́ bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second time, I will go [JOD]

ex: aⁿ-baⁿ-wi (ąbą́wi) - they called me [JOD]

ex: di-baⁿ (dibą́) - call to you [JOD]

ex: be ni-ka-shi-ka di-baⁿ i-niⁿ-haⁿ (bé níkkašíka dibą́ inįhą́) - who could this person be, that called to you? [JOD]

ex: wa-paⁿ (wappą́) - I call to them

ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke  ki-baⁿ ta (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą ta) - I don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]

ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą híde) - after he had been playing awhile, a person called to him from the other side (of the river) [JOD]

Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out [Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ) - scream [Omaha]; poⁿ (poⁿ) - yell [Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call [FL-Osage]; paⁿ (pą́) - holler, yell, scream, shout [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ) - call to [Kaw]

 

hammer

ma-ze we-ka-sta (mazé wékastá) - hammer

cf. ma-ze (máze) - iron, gun; ka-sta (kastá) - strike, fall on; mazéska kastá waną́ʔį (ma zas ka ga sta wŭ nŭ i) - silver breast ornament, from Harrison Quapaw [MH]

Dhegiha: we-ga-sta (wé-ga-çta) - a hammer, “with which to pound” [FL-Osage]; ga-sta (ga-çtá) - to beat or hammer metal [FL-Osage]; ka-shta (kaaštá) - hammer, hit or beat, flatten by striking [CQ-Osage]; ga-sta (gastá) - hammer flat, beat until flat and long, as when hammering metal or other malleable material [Kaw]

 

Haⁿ-ka

haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral gens (clan) or first gens (clan) [JOD]

haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens

Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿga) - leader or first, implies the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or tribal half representing the earth and it’s water [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (húⁿga) - ancient one, the one who goes before, leader, peace as symbolized by a little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hañ́k͓a) - the name of the gentes on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage]; hoⁿ-ga (hóⁿga) - the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe, the division representing the earth with its water and dry land. The word signifies sacred or holy, an object that is venerated. It is also the name of a subdivision representing the dry land of the earth. The dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a peace ceremony is called Hoⁿ-ga. The origin of the word, being obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka) - sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child [CQ-Osage]

 

haⁿ-ka (hą́ka) - Haⁿ-ka, male name [MS]

ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]

ex: hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-te naⁿ i-ya-we (hí ną ną́ža hą́ka ežį́ke otté ną iyáwe) - then when he arrived he looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they said [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ a-shi-oⁿ-he niⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke wa-zhiⁿ-ka ki-te niⁿ taⁿ a-shi-o-he i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke nį ášiǫ́he nį iyáwe, hą́ka ežį́ke wažį́ka kkítte nį tą́ ášiǫ́he iyáwe maštį́ke) - when Haⁿ-ka’s son was shooting birds, rabbit followed along behind him, they said [JOD]

ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-di-shto-te o-ba-haⁿ a-taⁿ ma-xi-wa-de tʰaⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke i-niⁿ-aⁿ-we ke i-ya-we, ma-shtiⁿ-ke e-tʰaⁿ i-ya-we (hą́ka ežį́ke há kʰe odíštotte obáhą attą́ maγíwadé tʰą́ iyáwe, hą́ka ežį́ke etʰą́ inįą́we ké iyáwé, maštį́ke etʰą́ iyáwe) - he skinned Haⁿ-ka’s son, put on his skin and tricked them, they thought that rabbit was Haⁿ-ka’s son, they say [JOD]

ex: de haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke e-tʰaⁿ-zhi hi e-de, e-zhi hi e-koⁿ, ma-shtiⁿ-ke kaⁿ hi (de hą́ka ežį́ke etʰą́ži hí edé, éži hí ekǫ́, maštį́ke ką hí) - surely this is not Haⁿ-ka’s son, he’s different, sure enough looks like a rabbit [JOD]

ex: ki-di-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ tʰaⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we (kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tʰą oną́štotte ną dá tą niátta koékde iyáwe) - after they made a way for him, he started to run back towards the water, he kicked off Haⁿ-ka’s son’s skin in which he had been wearing, they say [JOD]

Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿ-ga), (hun ka), (hun-kah), (hunkah) - The-Sacred-One, The Consecrated One, male personal name [Osage]

 

haⁿ-ka da-kniⁿ (Honkadagni) - masculine name, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)

haⁿ-ka da-kniⁿ (Hunkatugonee) - masculine name, Treaty with the Quapaw (1824)

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased; a-hi da-kniⁿ (áhi d¢ák͓niⁿ) - masculine name, Good Wings, 1/2 bro (now dead) of Geo R-was 35 or 40 when died, older than Geo R. [JOD]; hoⁿ-pa da-kniⁿ (hŭⁿ́p͓a d¢ák͓niⁿ) - masculine name, Good Day, Nice/Fine Day, Peaceful Day [JOD]; mi da-kniⁿ (mi d¢ak͓niⁿ) - female name, Good Sun [JOD]; wa-x’o da-kniⁿ (waq'ú d¢ák͓niⁿ) - female name, Good Woman, Joe Lane’s wife, her mother was zha-wiⁿ (jawiⁿ́), Beaver Female, Mother Choteau [JOD, MS]; wa-zhiⁿ da-kniⁿ (wa-jiⁿ́ d¢á-ktçiⁿ) - masculine name of the Kwapa Bird gens; Pretty Bird. Son of ke-da to (ked¢a tu) and grandson of mi-x’aⁿ-sa (mi q'aⁿsa)

Dhegiha: tha-gthiⁿ (thágthiⁿ) - good, used primarily in Ponca names [Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid, to like like, to be pleased, to like [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį) - be good, feel good about something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely, skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli) - good, to be good [Kaw]

Dhegiha: hoⁿ-ga-a-gthiⁿ (hóⁿ-ga-a-gthiⁿ), hoⁿ-ka tha-gthi (hunk a log ny) - Good-Eagle, male personal name, refers to the eagle that is good to the people [Osage]

 

haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (háñk͓a énikacík͓a) - the Háñka or Ancestral gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man, clan

Dhegiha: haⁿ-ga ni-ka-shiⁿ-ga (háⁿga níkashiⁿga) - Haⁿga men [Kaw]

 

haⁿ-ka kʰe (hañ́k͓a kĕ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; kʰe (kʰe) - the singular/lying/animate or inanimate

Dhegiha: haⁿ-ga kye (háⁿga kye), haⁿ-ga khe (háⁿga khe) - The Reclining Hanga or Ancestor, male name [Kaw]

 

haⁿ-ka maⁿ-niⁿ (hañ́k͓a maⁿ́niⁿ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk

Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk, exist [FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get moving, go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a certain way, go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk, move [Kaw]

 

haⁿ-ka mi (hañ́k͓a mi), haⁿ-ka miⁿ (hañ́k͓a miⁿ́) - female name, has same mother with Mrs Peter Clabber mi-hi-ta (míhita) [JOD]

cf. haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral or first gens [JOD]; mi (mi), miⁿ (mį) - female

Dhegiha: hoⁿ-ka mi (hun-kah-me) - Eagle Woman [1906 Osage Roll]; hoⁿ-ga-wiⁿ (hoⁿ-ga-wiⁿ) - Eagle Woman [FL-Osage]; haⁿ-ga mi (háⁿga mi) - Hanga Female, female name [Kaw]

 

haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Angel Queen [MS]

haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Fannie Goodeagle Richards mother’s name [FR]

            haⁿ-ka mi te-xi (hañk͓a mi téqi) - female name, Difficult Female Haⁿ-ka [JOD]

cf. wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi té-qi) - female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; Bird Female Difficult (to be won or captured). Wife of wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ ska) of the same gens [JOD]; mi te-xi (mi téqi) - daughter of Mrs. S & mother of Victor Griffin; mi te-xi zhi-ka (mi téqi jik͓á) - female name, Jennie Thompson’s sister, drowned in Hominy Creek [JOD]; kde-taⁿ mi te-xi (ktqetăⁿ́ mi teqi) - female name, Hawk Female Difficult (to be won or captured) [JOD]; maⁿ-shaⁿ mi te-xi (maⁿ́caⁿ mitéqi) - female name, Feather Female Difficult [JOD]; maⁿ-shka mi te-xi (mańcka mi téqi) - female name, Crawfish Female Difficult [JOD]

Dhegiha: haⁿ-ka miⁿ ʰtse-xi (hą́ka mį́į ʰcéxį) - female name, The Favored [Osage]; haⁿ-ga mi tse-xi (háⁿga mi céxi) - female name [Kaw]

 

haⁿ-ka na-zhiⁿ (hañ́k͓a najiⁿ́) - masculine name, Frank Buffalo [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; na-zhiⁿ (nažį́) - stand

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - stand, continue, to stand, to continue, keep doing something [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - get up, arise, standing, rise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand, stood [FL-Osage]; naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́), naⁿ-zhi (nąąží) - stand, be standing, stand up, get up, terminate ongoing activity preparatory to departing, stop, cause to stop, halt, detain someone who is passing by [CQ-Osage]; na-zhiⁿ (nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand, stand up [Kaw]

 

haⁿ-ka noⁿ (hañk͓a núⁿ) - female name, wife of xi-da ska taⁿ-ka (qid¢a ska tañ́k͓a) [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

 

haⁿ-ka shi-wa-xta (hañ́k͓a ciwáqta) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

 

haⁿ-ka ska (hą́ka ská) - White Haⁿ-ka, male name [MS]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens; ska (ska) - white

 

haⁿ-ka taⁿ-ka (háⁿka tañka) - Large Hañka or maⁿ-shka e-ni-ka-shi-ka (maⁿcká énikacíka) - Crawfish people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side) [JOD]

Dhegiha: hoⁿ-ga ʰtoⁿ-ga (hóⁿ-ga-ṭoⁿ-ga) - Great Eagle, Big Eagle, Big Earth [Osage]; haⁿ-ga taⁿ-ga ni-ka-shi-ga (háⁿga táⁿga níkashiⁿga) - Black (Mottled) Eagle people (clan) [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga táⁿga) - Large Haⁿga or Ancestor, male name [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga tàⁿga) - The Great Háⁿga or Black Eagle Clan, black eagle, described as “blackish, with spots” [Kaw]

 

haⁿ-ka tʰi-de (hañ́k͓a tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; tʰi-de (tʰidé) - pass by; ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]; ka-hi-ke tʰi-de (k͓ahík͓e tíd¢ĕ) - masculine name, father of Louis Angell [JOD]; name translates to Passes Along Chief; called Lame Chief because of being lame, Lame Chief (b. 1800 d. 1874) was father to Tall Chief; kde-taⁿ tʰi-de (ktqetăⁿ́ tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]; maⁿ-niⁿ tʰi-de (maⁿniⁿ́ tíd¢ĕ́) - masculine name [JOD]; mi tʰi-de (mi tid¢ĕ) - Sun Passes Along, sister of Mrs. Stafford [JOD]; shoⁿ-ke tʰi-de (căñ́k͓e tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]; wa-koⁿ-ta tʰi-de (wa-kûń-t͓a ti-d¢ĕ) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; The Thunder Being Passed on or Advanced. The first name of Alphonsus Valliere [JOD]

Dhegiha: haⁿ-ga tsi-ye-ta (háⁿga ciyéta) - the Hañga or Gray Eagle Passes (and we see him) [Kaw]

 

haⁿ-ka zhi-ka (hañ́-k͓a jí-k͓a) - masculine name of the Kwapa haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (hañ́k͓a énikacík͓a) or hañga gens; Young Hañ͓ka

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young

Dhegiha: hoⁿ-ka zhiⁿ-ka (hun ka shin ka) - Young Hun ka, Little Earth, male name [Burns-Osage]; haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - Young Hañga or Ancestor, male name [Kaw]; haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - Little Eagle clan [Kaw]

 

haⁿ-ka-xti (hañ́-k͓a-qti) - masculine name of the Kwapa haⁿ-ka (hañga) gens; Real Hañk͓a or Hañga

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens; xti (-xti) - very, real, fully, intensifier suffix

Dhegiha: hoⁿ-ga-xti (hóⁿgaxti) - Original Hónga, Real Hónga, male name [Omaha]

 

ka-xe haⁿ-ka (káqe hañ′k͓a) - masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkáγe) - raven; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáɣe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]

 

kde-taⁿ mi haⁿ-ka (ktçe-t͓ŭⁿ́ mi hañ́-k͓a) - female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; Ancestral or First Hawk Female [JOD]

cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk; mi (mi), miⁿ (mį) - female; haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral or first gens [JOD]

Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - pigeon hawk [Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthedoⁿ) - American Sparrow Hawk [Omaha]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon [FL-Osage]; le-toⁿ (letǫ́), le-taⁿ (letą́) - [CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledáⁿ), kle-taⁿ (klétaⁿ), le-daⁿ (ledáⁿ), le-taⁿ (létaⁿ) - hawk [Kaw]

 

ke-da ti haⁿ-ka (ked¢á tí hañk͓a) - masculine name [JOD]

cf. ke-da (kkéda) - clear sky; tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens

Dhegiha: tu ke-tha e-goⁿ (tú kétha egoⁿ) - sky blue, light blue, dark green with an indigo tinge [Omaha/Ponca]; ʰke-tha (ḳé-tha) - the sky, the unclouded or clear sky [FL-Osage]; ʰke-tho (ʰkéðo) - clear sky, as after a storm [CQ-Osage]; ke-ya (kéya) - be clear, as sky or water [Kaw]

 

ma-shaⁿ haⁿ-ka (má-caⁿ hañ́-k͓a), (maⁿ́caⁿ hañk͓a) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; Ancestral Quill-Feathers [JOD]

cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or quill feather; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens, first gens

Dhegiha: moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿshoⁿ hoⁿga) - refers to feathers on pipe, personal name [Omaha]; moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿ-shoⁿ-hoⁿ-ga) - Sacred Plume, male personal name, refers to eagle plumes worn by priests [FL-Osage]; ma-shoⁿ haⁿ-ga (máshoⁿ háⁿga) - male name, Haⁿga Quill-Feather [Kaw]

 

maⁿ-shka haⁿ-ka (maⁿcka hañk͓a) - masculine name, Ancestral or First Crawfish [JOD]

cf. maⁿ-shka (mą́ška), moⁿ-shka (mǫ́ška) - crawfish; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens

Dhegiha: moⁿ-shka (moⁿshka) - shrimp, crab, lobster, crayfish [Omaha]; moⁿ-shkoⁿ (móⁿ-shkoⁿ) - crawfish [FL-Osage]; maⁿ-shka (máⁿshka) - crawfish, crawdad [Kaw]

 

maⁿ-tʰo haⁿ-ka (maⁿtú hañk͓a) - masculine name, Ancestral or First Grizzly Bear [JOD]

cf. maⁿ-tʰo (mątʰó), moⁿ-chʰo (mǫčʰó) - grizzly bear; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral, first gens

Dhegiha: moⁿ-chʰu (moⁿchʰú) - grizzly bear [Omaha/Ponca]; moⁿ-chu (moⁿchu) - grizzly bear [Omaha]; miⁿ-ʰtsu (miⁿ-ṭsú) - grizzly bear [FL-Osage]; miⁿ-cho (miⁿchó) - grizzly bear [Kaw]

 

mi haⁿ-ka zhi-ka (mi hañk͓a jík͓a) - female name, ho (fish) [JOD]

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral, first gens; zhi-ka (žíka) - small, little, young

Dhegiha: mi hoⁿ-ga (mí hoⁿ-ga) - Sacred Sun, female personal name [FL-Osage]; mi hoⁿ-ga (mí hoⁿga) - Foremost Moon, female name [Kaw]

 

pe-te haⁿ-ka (ppétte hą́ka) - Fire Haⁿ-ka, Old Man Fire, male name [MS]

cf. pe-te (ppétte) - fire; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

 

shoⁿ-ke haⁿ-ka (căñ́k͓e hañ́k͓a) - masculine name [JOD]

cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke) - dog; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens

Dhegiha: shoⁿ-ge hoⁿ-ga  (shóⁿge hoⁿga) - Horse Leader, male name [Omaha]

 

taⁿ-naⁿ haⁿ-ka (taⁿnaⁿ́ hañk͓a) - masculine name, son of kde-taⁿ haⁿ-ka (ktçetaⁿ hañk͓a), father of mi-hi-ta (mí hitá) [JOD]

cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder; taⁿ-naⁿ (tąną́) - Thunder Person, Levi Goodeagle’s name, male name [FR]; taⁿ-naⁿ zhi-ka (taⁿnaⁿ́ jik͓á) - masculine name, Little Thunder Person, Little Thunder Being, son of Geo R. [JOD]; taⁿ-naⁿ zhi-ka (Taunoujinka), (Tononseka) - Treaty with the Quapaw (1824); Chief, Treaty with the Quapaw (1833)

 

te a haⁿ-ka (te á hañ-k͓á) - masculine name of the Kwapa Buffalo gens, Ancestral Buffalo [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: ʰtse hoⁿ-ga wiⁿ (ṭsé-hoⁿ-ga-wiⁿ), ʰtse hoⁿ-ga mi (ṭsé-hoⁿ-ga-mi) - Sacred-Buffalo-Woman, female personal name [Osage]

 

te mi haⁿ-ka (témi hañ́k͓a) - female name [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; mi (mi), miⁿ (mį) - female; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: ʰtse mi hoⁿ-ga (ṭse mí hóⁿ-ga) - Buffalo Sacred Cow [Osage]

 

to-taⁿ haⁿ-ka (totą́hąka) - war captain, war chief

cf. to-taⁿ (totą́) - war; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: nu-doⁿ hoⁿ-ga (nudoⁿ hoⁿga) - master, overseer, captain, colonel, director, emperor, boss, chairman, officer, leader, commander [Omaha]; do-doⁿ hoⁿ-ga (do-dóⁿ hoⁿ-ga) - chief commander of the army [FL-Osage]; to-taⁿ-ha (totą́ ha), to-taⁿ haⁿ-ka (totą́ hąka) - committeeman, member of war 
dance committee, one with rank of war dance committee, one with rank of 
authority, ranking member [CQ-Osage]; do-daⁿ haⁿ-ga (dodáⁿ háⁿga) - leader of a war party, captain of a team, war captain [Kaw]

 

wa-ti-da haⁿ-ka (watíd¢a hañk͓á) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

 

wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wažį́hą́ka) - Haⁿ-ka Bird, Angel, Sacred Bird, male personal name, personal name of Louis Angell, Tallchief, ka-hi-ka-ste-te, Maude Supernaw stated that her father, Louis Angell, belonged to the Snake Clan [MS]

wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wa-jiⁿ́ hañ-k͓á) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens, Ancestral or First Bird [JOD]

cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́) - bird; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: wa-zhiⁿ hoⁿ-ga (wazhíⁿhoⁿga) - First of Birds, male name [Omaha]

 

xi-da haⁿ-ka (qi-d¢á hañ́-k͓a) - masculine name of the Kwapa Eagle gens; Ancestral Eagle [JOD]

cf. xi-da (xidá) - eagle; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral or first gens

Dhegiha: xu-ya haⁿ-ga (xuyá háⁿga) - Ancestral Eagle, male name [Kaw]

 

xi-da ska haⁿ-ka (qi-d¢á ska hañ́-k͓a) - masculine name of the Kwapa Eagle gens; Ancestral or First White Eagle near by [JOD]

cf. xi-da (xidá) - eagle; ska (ska) - white; xi-da ska (xidá ska) - white eagle; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral or first gens; xi-da haⁿ-ka (qi-d¢á hañ́-k͓a) - masculine name of the Kwapa Eagle gens; Ancestral Eagle [JOD]

 

zha-we haⁿ-ka (jawe hañ́k͓a) - masculine name, Ancestral or First Beaver [JOD]

cf. zha-we (žáwe) - beaver; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens

Dhegiha: zha-be (zhábe) - beaver [Omaha/Ponca]; zha-be (zhá-be) - beaver [FL-Osage]; zha-pe (žápe) - beaver [CQ-Osage]; zha-be (zhábe) - beaver [Kaw]

 

hand

naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand

naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand(s) [MS, MR, AB, OM]

noⁿ-pe (no-peh) - hand (main) [GI]

noⁿ-pe (nǫ́Be) - hand [FS]

cf. naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́) - slap, “to hit with flat hand”; naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé ódižį́), noⁿ-pe o-di-shiⁿ (nǫpé ódišį́) - gloves, “wraps, covers the hand”; naⁿ-piu-za (nąpüza), naⁿ-pe o-za (nąpé ozá) - fingers; naⁿ-pe sha-ke (nąpé šáke) - fingernail

ex: naⁿ-pe-ti aⁿ-da-ska (nąpé-tti ą́daska) - it sticks to my hands

ex: naⁿ-pe bi-ze ka-xa (nąpé bizé kaγá) - make dry hands! (dry your hands, command!) [MS]

ex: naⁿ-pe shpoⁿ hi shka-xe (nąpé špǫ hi škáγe) - you made (make) hand wet [MS]

ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ, ha-we (nąpé ódižó̜žǫ, hawé) - hello, shake hands [MS]

ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ-wi-a-we (nąpé ódižǫ́žǫwiáwe) - they said, they shook hands [MS]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ, aⁿ-t’e taⁿ, si pa-hi naⁿ-pe i-niⁿ-ha ta-x[e]-aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿ-ki-ye kʰe naⁿ

(kóišǫ́ttą, ątʔé tą, sí ppahí nąpé inįhá táx[e]ąkidá-nihé, ąną́kiye kʰe ną) - then, when I die, barbecue may feet, head, and hands, he said to me as he lay [JOD]

Dhegiha: noⁿ-be (noⁿbe) - hand [Omaha]; noⁿ-be (noⁿ-bé) - the hand [FL-Osage]; noⁿ-pe (nǫǫpé) - palm of the hand, fist [CQ-Osage]; naⁿ-be (naⁿbé) - hand, paw [Kaw]

 

hand, back of the hand

naⁿ-pe a-shi (nąpé áši) - back of the hand

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; a-shi (áši) - over, on top of

ex: naⁿ-pe a-shi kʰe (nąpé áši kʰe) - the back of the hand

 

hand, by hand

di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix

ex: di-a-ze (diáze) - pull open

ex: di-bda-ska (dibdáska) - flatten, fold flat

ex: di-be-bniⁿ (dibébnį) - twist with the hands

ex: di-maⁿ-shi (dimą́ši) - pull up high

Dhegiha: thi (thi) - by hand, pulling [Omaha/Ponca]; thi (thi) - action with the hand [FL-Osage]; thu (ðu), thi (ði) - action by hand; cause, make (not necessarily by hand) [CQ-Osage]; yu (yu) - instrumental prefix: cause by using the hands; also, a general causative [Kaw]

 

hand, dip hand into something

di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into something bdi-xdi-we (bdíxdiwe) - I, ti-xdi-we (ttíxdiwe) - you

cf. i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make gooey; di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make from handling

 

hand, left hand

naⁿ-pe da-ta te-ta (nąpé dátta ttétta) - left hand

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; da-ta (dátta) - left hand or side; tʰe-ta (tʰétta) - to the, at the [JOD]; a da-ta kʰe (á dátta kʰe) - the left arm

Dhegiha: noⁿ-be tha-ʰta tse (nóⁿ-be tha-ṭa tse) - the left hand [FL-Osage]; noⁿ-be ya-ta che (noⁿbé yáta che), noⁿ-be ya-ta yiⁿ-khe (noⁿbé yáta yiⁿkhé) - the left hand [Kaw]

 

da-ta (dátta) - left hand or side

cf. naⁿ-pe da-ta te-ta (nąpé dátta ttétta) - left hand; a da-ta kʰe (á dátta kʰe) - the left arm

Dhegiha: tha-ta ta-thi-shoⁿ (thata tathishoⁿ) - left side [Omaha]; tha-ta (¢áta) - left handed [JOD-Omaha]; tha-ʰta (thá-ṭa) - the left, on the left, left handed [FL-Osage]; tha-ʰta (ðáʰta) - left, leftward, lefthand [CQ-Osage]; ya-ta (yáta) - left, left side, be left handed [Kaw]

 

hand, not even second hand, indirectly

a-ki-kde-kde (ákkikdekde) - indirectly, not even second hand

cf. a-ki-kde-kde (ákkikdekde) - one after another in quick succession, e.g. shots, events; a-ki-kde-kde ki-te (ákkikdekde kkítte) - to shoot at in quick succession; fire a volley

ex: a-ki-kde-kde a-na-x’oⁿ (ákkikdekde anáxʔǫ) - I heard it indirectly

 

hand, open the hand

ba-kda (bakdá), naⁿ-pe ba-kda (nąpé bakdá) - open the hand pa-kda (ppákda) - I, shpa-kda (špákda) - you

cf. bi-kda (bikdá) - press out, push/blow loose; da-kda (dakdá) - undo with the mouth, teeth; di-kda (dikdá) - undo, untie, pull loose; di-ki-kda (dikkíkda) - open, lift off as a door/plank; ka-kda (kakdá) - sway; naⁿ-kda (nąkdá) - loosen; come undone, as a shoelace

Dhegiha: ba-gtha (bagthá) - to undo braided hair, plaited rope, etc. [Omaha/Ponca]; gtha (gtha) - unbraided, unwoven [Omaha/Ponca]

 

hand, palm of the hand

naⁿ-pe o-noⁿ-ta (nąpé ónǫttá) - palm of the hand

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand

Dhegiha: noⁿ-be u-thoⁿ-da (noⁿbe uthoⁿda) - palm of the hand [Omaha]; noⁿ-be u-thoⁿ-da (noⁿ-bé u-thoⁿ-da) - the center of the hand, the palm of the hand [FL-Osage]; naⁿ-be o-yo-da (naⁿbé óyodá) - palm of the hand [Kaw]; naⁿ-bo-yo-da (naⁿbóyoda) - palm of the hand, back of the hand [Kaw]

 

hand, right hand

shtoⁿ-ka (štǫ́ka) - right, side or hand

cf. a shtoⁿ-ka kʰe (a štǫ́ka kʰe) - the right arm

Dhegiha: i-shnu-ga (iɔnúga) - right [JOD-Omaha]; i-sdo-ge (í-sdo-ge), i-stu-ge (í-stu-ge) - on the right hand or side, the right side, the right hand, the right arm [FL-Osage]; noⁿ-be i-sdo-ge tse (nóⁿ-be i-sdo-ge tse) - the right hand [FL-Osage]; i-shtoⁿ-ka (íštǫka) - right, on the right, rightward, to the right [CQ-Osage]; i-shtoⁿ-ga (ishtóⁿga) - right, on the right side [Kaw]; naⁿ-be i-shtoⁿ-ga (naⁿbé ishtóⁿga) - right hand [Kaw]

 

naⁿ-pe ta-te-ta (nąpé tattétta) - right hand

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; ta-te-ta (tattétta) - on the right side

 

hand, second hand, worn, soiled

di-xdi-ke (dixdíke) - worn, soiled, second hand

cf. a-di-xdi-ke (ádixdíke) - worn, well worn; soiled from use; second-hand but not worn out

Dhegiha: thi-xthi-ge (thi-xthí-ge) - old, worn out [FL-Osage]; wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn, faded, secondhand goods [FL-Osage]

 

a-di-xdi-ke (ádixdíke) - worn, well worn; soiled from use; second-hand but not worn out

cf. di-xdi-ke (dixdíke) - worn, soiled, second hand

Dhegiha: thi-xthi-ge (thi-xthí-ge) - old, worn out [FL-Osage]; wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn, faded, secondhand goods [FL-Osage]

 

hand, stretch out to someone

da-ki-a-tiⁿ (dakkiattį́) - hand, stretch out to someone

       ► cf. noⁿ-pe da-ki-a-ti (nǫpé dakkiattį́) - extend the arm towards person

 

hand, we, on the one hand

oⁿ-ko-we-zha (ǫkóweža) - we (contrastive), “we, on the one hand”

cf. wi-e-zha (wíeža) - I, but I, whereas I; di-e-zha (díeža) - you, contrastive

Dhegiha: wi-e-zha (wíezha) - I, in contrast to others, marks a contrast between the speaker and someone else [Omaha/Ponca]; thi-e-zha (thíezha) - you on the one hand, you on the other [Omaha/Ponca]

Dhegiha: zha (zha) - an expression of doubt [FL-Osage]

Dhegiha: gi-zha (gízha) - doubt [Omaha]; gi-zha (gí-zha) - to doubt another’s word [FL-Osage]; gi-zha (gízha) - doubt someone’s word [Kaw]

Dhegiha: wa-zha (wa-zhá) - to disbelieve, to discredit, to doubt the statement, to express doubt [FL-Osage]; wa-zha (wažá) - doubt [CQ-Osage]; wa-zha (wazhá) - doubt, deny [Kaw]

 

handful

naⁿ-pe o-ki-pi (nąpé ókkippí) - handful

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; o-ki-pi (okíppi) - be full, as a container; ki-pi ka-xe (kíppi káγe) - to fill; o-pi hi-hi-ka (oppí hihíkka) - box, paper or cardboard; pi knaⁿ (ppi kną́) - put away si/in/, a part/cloth; o-pi-zhi (óppiži) - drawer, box; pi-ki-zhi (ppíkiži) - to put away one’s own [JOD]; zhaⁿ-pi-zhi (žąppiži), zhoⁿ-pi-zhi (žǫppíži) - wooden box, truck; xoⁿ-te zhaⁿ-pi-zhi (xǫtté žąppiži) - cedar chest [MS]

ex: o-zhi-ha ki-pi ka-xe (óžiha kíppi káγe) - he filled the bag [JOD]

Dhegiha: u-ki-pi (úkipi) - full, brim full [Omaha]; u-gi-pi (u-gí-p̣i) - full, will contain no more, replete [FL-Osage]; o-kiu-ʰpiu (oküʰpü), o-ku-ʰpi (ókuʰpi) - full of, have a fullness of, be filled with, be full, be flooded, full amount, houseful [CQ-Osage]; o-gi-pi (ogípi) - be full, filled, full as a box, barrel, kettle, etc., filled as a lodge or room with people, full as with worms, maggots, etc. [Kaw]

 

handkerchief, scarf

wa-pe-da zhi-ka (wappéda žíka) - handkerchief

wa-pe-da zhi-ka (wappéda žíka) - scarf, handkerchief [MS]

cf. wa-pe-da (wappéda) - shawl; zhi-ka (žíka) - small, little; wa-pe-da taⁿ-ka (wappéda ttą́ka) - shawl; o-be-tʰaⁿ (obétʰą) - wrap something around an object

ex: ni-ka iⁿ-tʰoⁿ-na ke wa-pe-da i naⁿ (níkka įtʰǫ́na ke wappéda-i ną́) - the young men wore handkerchief/scarf (on their head) [JOD]

Dhegiha: wa-be-ʰtoⁿ (wá-be-ṭoⁿ) - a wrapper, any kind of skin or cloth used for wrapping treasured articles [FL-Osage]; wa-ki-pe-txaⁿ (wáakipetxą) - wrap around skirt, blanket wrapped around like a skirt, lit., “to wrap something around” [CQ-Osage]

Dhegiha: u-be-toⁿ (u-bé-taⁿ) - to wrap something, as a blanket, around an object; to wrap a bandage around a limb; to bandage; to make up or wrap up a bundle [JOD-Omaha]; u-be-toⁿ (ubetoⁿ) - wrap [Omaha]; u-be-ʰtoⁿ (u-bé-ṭoⁿ) - to wrap or envelop [FL-Osage]; o-pe-txaⁿ (opétxą) - tie in a bundle or wrap up something specific [CQ-Osage] o-be-khaⁿ (obékhaⁿ) - wrap up, wrap something around an object, to bandage [Kaw]

 

handle

i-ba (íba) - stem, handle

ex: ta-ni-ba i-ba (taníba íba) - pipestem

ex: ma-hiⁿ i-ba (máhį ibá) - knife handle

Dhegiha: i-ba (íba) - handle [Omaha/Ponca]; i-ba (í-ba) - trope for pipestem [FL-Osage]; i-ba (íba) - handle [Kaw]

 

handling, bristle up, cause by handling

di-sha-k’a (dišakʔá) - bristle up, cause by handling bdi-sha-k’a (bdíšakʔa) - I, ti-sha-k’a (ttíšakʔa) - you

cf. ki-kdi-sha-k’a (kkikdíšakʔa) - make one’s hair stand on end

 

handling, crack something by handling it

o-ka-ta-na (okáttana) - crack something by handling it

cf. o-ta-na (ottána) - space, crack, interval; o-naⁿ-ta-na (oną́ttana) - crack something by walking on it

Dhegiha: u-taⁿ-na (utaⁿna), u-taⁿ-noⁿ (utaⁿnoⁿ) - between [Omaha]; u-tʰoⁿ-na (utʰóⁿna) - between [Omaha/Ponca]; u-ʰta-noⁿ (u-ṭa-noⁿ) - between [FL-Osage]; o-ʰtaⁿ-naⁿ (oʰtą́ną) - between, in between, the space between things [CQ-Osage]; o-ta-naⁿ (otánaⁿ) - space between two things, e.g. between furrows [Kaw]

 

handling, make sticky from handling

di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make from handling bdi-xdi-xdi-we (bdíxdixdiwe) - I, ti-xdi-xdi-we (ttíxdixdiwe) - you

cf. i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make gooey; di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into something; ma-xti-xti-we (máxtixtíwe) - mud, shallow

 

handling, wear out handling

ka-ni-ke ka-xe (kaníke káγe) - wear out handling

cf. ka (ka) - by striking, wind, water: inner instrumental prefix; ni-ke (niké) - to have none, be lacking; ka-xe (káγe) - make, do cause

Dhegiha: ga-yiⁿ-ge (gayíⁿge) - wear out by striking, as an ax [Kaw]

 

handmill, turn crank as on a handmill

di-taⁿ-ha (dittą́ha) - turn crank as on a handmill bdi-taⁿ-ha (bdíttąha) - I, ti-taⁿ-ha (ttíttąha) - you

cf. wa-di-taⁿ-ha (wadíttąha) - cornmeal, from di-taⁿ-ha (dittąha) “to crank”; a-ki-di-taⁿ (ákkidittą́) - pull, as a rope; di-taⁿ-ni (dittą́ni) - spin someone around, whirl; o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull around; o-di-taⁿ-taⁿ-da (odíttąttą́da) - roll something over and over

Dhegiha: thi-doⁿ-a-gi (thidoⁿagi) - yank [Omaha]; thi-doⁿ-gi (thidoⁿgi) - jerk [Omaha]; thi-doⁿ (thi-dóⁿ) - to pull with the hands, to tug [FL-Osage]; thi-taⁿ (ðiitą́) - pull, drag, tug [CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudáⁿ) - pull on something with the hands, tug on something; drag something [Kaw]

 

hands, break as a stick with the hands

di-xoⁿ (dixǫ́) - break, as a stick with the hands bdi-xoⁿ (bdíxǫ) - I, ti-xoⁿ (ttíxǫ) - you

cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix; xoⁿ (xǫ́) - break, broken, broke; bi-xoⁿ (bixǫ́) - break, crush; da-xoⁿ (daxǫ́) - break by biting; ka-xoⁿ (kaxǫ́) - break something by hitting it; a-ka-xoⁿ (ákaxǫ) - break something by striking another object; po-xoⁿ (póxǫ) - shoot in two, break

Dhegiha: thi-xoⁿ (thixoⁿ) - fracture, break, broken [Omaha]; thi-xoⁿ (thi-xóⁿ) - to break a stick in half [FL-Osage]; thi-xoⁿ (ðiixǫ́) - break by hand, break into two parts, break off a long item by using the hands [CQ-Osage]; yu-xoⁿ (yuxóⁿ) - break or crack something by pulling or bending, but not necessarily in two [Kaw]

 

hands, clap the hands

naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe kattáže) - clap the hands naⁿ-pe a-ta-zhe (nąpe áttaže) - I, naⁿ-pe da-ta-zhe (nąpe dáttaže) - you

ka-ta-zhe (kattáže), ga-ta-zhe (gattáže) - clap the hands a-ta-zhe (áttaže) - I, da-ta-zhe (dáttaže) - you

cf. ba-ta-zhe (battáže) - to make a popping sound from pushing; bi-ta-zhe (bittáže) - popping sound from pressing; da-ta-zhe (dattáže) - popping sound, make with mouth; di-ta-zhe (dittáže) - snap the fingers; naⁿ-ta-zhe (nąttáže) - pop by stepping on; po-ta-zhe (póttaže) - thrust and cause popping sound

 

hands, clench, pack in the hands

di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands bdi-ski-ke (bdískike) - I, ti-ski-ke (ttískike) - you

cf. noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the fist; di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g. snowballs, with hands

Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the parts of a whole together with pressure, bring components into contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage]; yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]

Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) - hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]

 

hands, extended to person address

bi-te (bitté) - hands, extended to person address pi-te (ppítte) - I, shpi-te (špítte) - you

 

hands, gather up in the hands

di-xaⁿ (diγą́), di-xoⁿ (diγǫ́) - gather up in the hands bdi-xaⁿ (bdíγą) - I, ti-xaⁿ (ttíγą) - you

Dhegiha: tha-xoⁿ (tha-xóⁿ) - to gather up in the mouth in bunches, as a horse does with grass [Omaha/Ponca]

 

hands, injure someone with bare hands

naⁿ-ka-de (ną́kkade) - injure someone with bare hands naⁿ-ka-a-de (ną́kkaade) - I, naⁿ-ka-da-de (ną́kkadade) - you

Dhegiha: noⁿ-ka (nóⁿka) - get hurt, injured [Omaha]; wa-noⁿ-ʰka-the (wa-nóⁿ-ḳa-the) - to maim, to injure [FL-Osage]

 

hands, melt something with the hands

di-skaⁿ (diską́) - melt something with the hands bdi-skaⁿ (bdíską) - I, ti-skaⁿ (ttíską) - you

cf. ta-skaⁿ (táską) - melt

Dhegiha: skoⁿ (skoⁿ) - melted, thawed. as snow, ice, grease, lead, etc. [Omaha/Ponca]; na-skoⁿ (naçkoⁿ) - melt, dissolve in heat, thaw [Omaha]; da-skoⁿ (dá-çkoⁿ) - melted, to melt, to make into a liquid, to liquefy [FL-Osage]; ta-skaⁿ (táaską) - melt [CQ-Osage]; da-skaⁿ (dáskaⁿ) - be melted by heat, as liquids that have been frozen, metals, grease, etc. [Kaw]

 

hands, mix sticky substance with hands

di-ske (diské) - mix sticky substance with hands bdi-ske (bdíske) - I, ti-ske (ttíske) - you

cf. di (di) - by hand, pulling

 

hands, mix with the hands

di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands bdi-i-ki-kda-hi (bdíikkikdahi) - I, ti-i-ki-kda-hi (ttíikkikdahi) - you

cf. di (di) - by hand, pulling; i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed; i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients [JOD]; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle; ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”

Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]

Dhegiha: i-ga-hi (ígahi) - mix, blanch [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix several ingredients, the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi) - mix together [Kaw]

 

hands, mould spherical with hands

di-shoⁿ-shoⁿ (dišǫ́šǫ) - mould spherical with hands bdi-shoⁿ-shoⁿ (bdíšǫšǫ) - I, ti-shoⁿ-shoⁿ (ttíšǫšǫ) - you

cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical; hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ) - pea(s); ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit. “globular medicine”; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon; te shoⁿ-shoⁿ (té šǫ́šǫ) - circular lake [JOD]; to shoⁿ-shoⁿ (to šǫ́šǫ) - Irish potato; shoⁿ-zhoⁿ-ki-de (šǫžǫ́kide), shoⁿ-zho-ki-de (šǫžókide) - always, ever, never

ex: wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - corn dumplings, “bread made round with hands”

Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever, unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-e (shóⁿ-shoⁿ-e) - forever, always, without stopping [FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ), shoⁿ-shoⁿ-we (šǫǫšǫ́we) - always, forever, during that time, refers to something going on and on and on through time, uninterruptedly [CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever, continually [Kaw]

 

hands, moulded hard with hands

di-sa-ki (disáki) - moulded hard with hands bdi-sa-ki (bdísaki) - I, ti-sa-ki (ttísaki) - you

cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix; sa-ki (sakí) - hard, firm

Dhegiha: thi-sa-gi (thi çagi) - fortify [Omaha]

 

hands, pack, e.g. snowballs, with hands

di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g. snowballs, with hands bdi-ski-ski-ke (bdískiskike) - I, ti-ski-ski-ke (ttískiskike) - you

cf. di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands; noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the fist

Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the parts of a whole together with pressure, bring components into contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage]; yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]

Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) - hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]

 

hands, scatter or spread with the hands

o-ka (oká) - scatter or spread with the hands o-a-ka (oáka) - I, o-da-ka (odáka) - you, oⁿ-ko-ka-we (ǫkókawe) - we

 

hands, smell with hands

di-bnaⁿ (dibną), di-bnaⁿ (dibdą́) - smell (hands) bdi-bnaⁿ (bdíbną) - I, ti-bnaⁿ (ttíbną) - you

cf. di (di) - by hand, pulling; bnaⁿ (bną), bdaⁿ (bdą) - smell, emit any odor; o-di-bnaⁿ (odíbną) - inhale something, smell something; ta-bnaⁿ (tábną) - to smell of something burning; xdi bnaⁿ (xdí bną), xti bnaⁿ (xtí bną) - smell like decayed vegetables; bdaⁿ shi-ke (bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell bad; bdaⁿ ho-taⁿ (bdą hóttą), bnaⁿ ho-taⁿ (bną hóttą) - smell good

ex: xoⁿ-te o-di-bnaⁿ (xǫtté odibną) - smoke, to inhale cedar smoke, to use cedar [MS]

ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like a human being”, they say [JOD]

Dhegiha: yu-blaⁿ (yubláⁿ) - to get the odor of onions, etc. on the hands from handling them; to make grass, etc. smell by handling it [Kaw]

Dhegiha: u-thi-bthoⁿ (uthíbthoⁿ) - scent an odor, smell an odor, inhale an odor [Omaha/Ponca]; u-thi-bthoⁿ (u-thí-bthoⁿ) - to smell [FL-Osage]; o-thi-braⁿ (oðíbrą) - smoke, cause to smell, as in making cedar smoke for a cleansing or a blessing, literally, wherein one causes there to emanate an odor [CQ-Osage]; o-yu-blaⁿ (oyúblaⁿ) - smell something, sniff at something [Kaw]

Dhegiha: bthoⁿ (bthoⁿ) - smell, emit odor [Omaha/Ponca]; bthoⁿ (bthoⁿ) - odor, scent [FL-Osage]; braⁿ (brą́) - smell, emanate an odor, give off a fragrance, scent [CQ-Osage]; blaⁿ (blaⁿ) - smell, odor, emit an odor, exhale [Kaw]

 

hands, thaw with the hands

di-xpaⁿ (dixpą́) - thaw with the hands bdi-xpaⁿ (bdíxpą) - I, ti-xpaⁿ (ttíxpą) - you

Dhegiha: na-xpaⁿ (náqpaⁿ) - melt [JOD-Omaha]; thi-xpoⁿ (thi-xpóⁿ) - to thaw out with the hand [FL-Osage]; xpoⁿ (xpoⁿ) - thaw, to thaw out [FL-Osage]; xpaⁿ (xpáⁿ) - thaw, thawed out, applied only to solids that have been frozen, as a hide [Kaw]; da-xpaⁿ(dáxpaⁿ) - thaw by exposure to heat [Kaw]

 

hands, to shake hands

naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ (nąpé ódižǫ́žǫ), (nąpe ódižožo) - to shake hands

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; zhoⁿ-zhoⁿ (žǫ́žǫ) - shake; i-di-zhoⁿ-zhoⁿ (ídižǫ́žǫ) - shake, as a person or tree

ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ, ha-we (nąpé ódižǫ́žǫ, hawé) - hello, shake hands [MS]

ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ-wi-a-we (nąpé ódižǫ́žǫwiáwe) - they said, they shook hands [MS]

ex: pa-hi ka-zhoⁿ-zhoⁿ niⁿ-kʰe (ppahí kažǫ́žǫ nįkʰé) - he’s (dog) shaking his head, he’s (dog) shaking the fleas [MS]

Dhegiha: thi-zhoⁿ-zhoⁿ (thi zhoⁿzhoⁿ) - jar [Omaha]; bi-zhoⁿ-zhoⁿ (bi zhoⁿzhoⁿ) - jar [Omaha]; zhoⁿ-zhoⁿ (jáⁿjaⁿ), soⁿ-soⁿ (saⁿsáⁿ) - to be unsteady, trembling [Omaha/Ponca]; thi-zhoⁿ-zhoⁿ (thi-zhoⁿ-zhoⁿ) - to arouse a person from a sound sleep by roughly shaking him [FL-Osage]; thi-zhaⁿ-zhaⁿ (ðižą́žą), thi-zha-zha (ðižaža) - shake a person, an object, or one’s own body part, such as shaking the head [CQ-Osage]; li-zha-zhai (ližážai) - shake one’s own body or possession [CQ-Osage]

 

hands, twist with the hands

di-be-bniⁿ (dibébnį) - twist with the hands bdi-be-bniⁿ (bdíbebnį) - I, ti-be-bniⁿ (ttíbebnį) - you

cf. di (di) - by hand; be-bniⁿ (bébnį), be-bni (bébni) - twisted, curled, spiral; a-ki-di-be-bniⁿ (ákkidibébnį) - braid, plait a lariat in two strands; be-bniⁿ-bniⁿ (bébnįbnį) - twisted round and round; bi-be-bni (bibébni) - twist, roll with the palms; ta-ni di-be-bni (taní dibébni) - cigar, lit. “twisted tobacco”; o-di-bdi (ódibdí) - spiral motion; wa-zhoⁿ-ke ski-de di-be-bni (wašǫ́ke skíde dibébni) - candy, spiral stick candy

ex: a-ki-di-be-bniⁿ ka-xa (ákkidibénį kaγá) - plait it in two strands!

ex: ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (nižíha dibébnį) - braid hair [MS]

Dhegiha: zhoⁿ-ni thi-be-bthiⁿ (zhoⁿní thibébthiⁿ) - twisted or plaited candy, twisted sugar, striped stick candy, candy cane, candy of any type [Omaha/Ponca]; thi-be-bthiⁿ (thi-bé-bthiⁿ) - to twist [FL-Osage]; yu-be-bliⁿ (yubébliⁿ) - twist something coarse with the hands, as a cord or rope [Kaw]

 

hands, warm something in the hands

di-shti-te (dištité) - warm something in the hands bdi-shti-te (bdíštite) - I, ti-shti-te (ttíštite) - you

cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix; shti-te (štítte) - warm, comfortably; ta-shti-te (táštite) - warm, heat up; ta-shti-te ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the fire; o-ta-shti-te ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]

Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable, warm, cozy [Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by the sun [Omaha]; shti-de (shtí-de) - to be warm, to warm an object by holding it in the hands [FL-Osage]; shtsu-tse (šcúuce) - be warm [CQ-Osage]

 

handsome

e-te-hi (ettehí) - handsome, to be handsome e-aⁿ-te-hi (eą́ttehí) - I’m, e-di-te-hi (edíttehí) - you’re

i-te-hi (íttehí) - handsome [OM]

 

Back to Top