habitual
►
shtaⁿ (štą) - habitual aspect suffix
►
ex: wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́) - thief, who
steals habitually
►
ex: i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious
person
►
ex: ha-t’e shtaⁿ (hątʔé štą) - sickly [JOD]
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́
tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not active
and I’m very sickly [JOD]
►
Dhegiha: shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha/Ponca];
shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha]; shtoⁿ (shtoⁿ)
- in the habit of, habitually, constantly [FL-Osage]; shtaⁿ
(štą) - all the time, incessantly, always, a lot,
constantly, continuously, keep on doing something [CQ-Osage];
shtaⁿ (shtaⁿ) - habitual aspect suffix or postclitic
[Kaw]
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną)
- habitual postclitic
►
ex: bda-taⁿ naⁿ (bdattą́ ną) - I drink, I’m a
drunkard
►
ex: a-tʰaⁿ-te bdo-ka aⁿ-kda-xti naⁿ ni-tʰe (atʰą́tte bdóka
ą́kdaxti ną́ nitʰé) - I have suffered exceedingly all
the time
►
ex: hoⁿ-i-she naⁿ (hǫišé ną) - what do you usually
say? [JOD]
►
ex: ta-taⁿ naⁿ (ttattą́ ną) - you drink, you're a
drunkard
►
ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną)
- you do not go there, I’ve been saying [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí tʰí-ną-we)
- then, when he is finished inviting many people, they usually
come [JOD]
►
ex: to k’e de-naⁿ-wi (tó kʔe dé-ną-wi) - they
usually dig for potatoes [JOD]
►
ex: aⁿ-toⁿ-we-naⁿ-we (ątǫ́we-ną-wé) - they usually
look (watch) at me [JOD]
►
ex: pi-naⁿ (ppíną), pi-noⁿ (ppínǫ) -
do well at something precociously
►
Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) - customary [Omaha/Ponca];
noⁿ (noⁿ) - usually, customarily [FL-Osage]; naⁿ
(ną), noⁿ (nǫ) - always, repeatedly,
habitually, customarily, usually, recurringly, continually,
continue to, used to [CQ-Osage]; hnaⁿ (hnaⁿ) -
habitual aspect; usually; always generally; used to, it used to
be so [Kaw]
►
niⁿ-kʰe-naⁿ (nįkʰéną) - continuative habitual
►
ni-kʰa-naⁿ (nikʰáną) - they
►
cf. niⁿ-kʰe (nįkʰé) - continuative sitting;
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną)
- habitual postclitic
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa-naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
Dhegiha: thiⁿ-kʰe (thiⁿ-kʰe) - third person
singular [JOD-Omaha]
►
niⁿ-naⁿ (nįną́) - continuative habitual
►
a-ni-he-naⁿ (anihéną) - I, ni-she-naⁿ (nišéną)
- you
►
cf. niⁿ (nį) - continuative moving; naⁿ (ną),
noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual
postclitic
►
ex: a-niⁿ niⁿ-naⁿ (anį́ nį-ną́) - he is the one
who has (had) her [JOD]
►
ex: we-shaⁿ niⁿ-naⁿ (wéšną nį́ną́) - she was
thankful [JOD]
►
Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha];
thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about
[FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate
[Kaw]
►
shi-naⁿ (šíną), shi-noⁿ (šínǫ) -
again, over and over, repeatedly
►
cf. shi (ši) - again, and, also; naⁿ (ną),
noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual
postclitic
►
ex: ka-sa-ni-a-ti shi-naⁿ kda-we i-ya-we (kásaniáti šíną
kdáwe iyáwe) - in the morning, they started for home
again, they say [JOD]
►
ex: shi-naⁿ kdi hne (šíną kdi hné) - come back
again (request) [MS]
►
ex: shi-noⁿ kjhi (šínǫ kǰi) - comeback again [AG)]
►
ex: jhi-e shi-noⁿ kjhi (ǰíe šínǫ kǰí) - you come
back again [AG]
►
ex: shi-naⁿ za-ni kdi hne (šíną zaní kdi hné) -
everybody come back again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní)
- you (all) come back again and dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (šíną ąkitoį tʰi hné)
- come back and see me again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí
tta mįkʰé) - I'll come back tomorrow [MS]
►
ex: shi-noⁿ i-ta-de ta niⁿ-kʰe (šínǫ íttade tta nįkʰé)
- they're going to have another baby [AG]
►
Dhegiha: shi-noⁿ (shí-noⁿ) - again and again
[FL-Osage]; shi-naⁿ (šíną) - over and over, again
and again, keep on, continue to do a thing [CQ-Osage]
►
aⁿ-maⁿ (ąmą́), oⁿ-maⁿ (ǫmą́) - I
usually
►
ex: a-xa-ke aⁿ-maⁿ (aγáke ąmą́) - I usually cry
[JOD]
►
ex: hoⁿ-aⁿ-zhi aⁿ-maⁿ (hǫ́ąží ihé ąmą́) - I
usually say no [JOD]
►
ex: a-wa-k’i aⁿ-maⁿ (awákʔi ąmą́) - I usually give
them [JOD]
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe
hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going
around in the middle [JOD]
hail
►
pa-si (pási) - hail
►
pa-si da-tʰe (pási datʰe) - hail [MS]
►
ex: pa-si-tʰe (pási-tʰe), pa-si-tʰaⁿ
(pási-tʰą) - the hail
►
Dhegiha: ma-si (mási) - hail [Omaha/Ponca];
ba-si (báçi), ba-su (báçu) - hailstone
[FL-Osage]; bo-su (bósu) - hail [Kaw]
►
pa-si (pási) - Hail, male name [MS]
►
Dhegiha: bo-su (bósu) - Hail, male name [Kaw]
►
pa-si ki-ta (pási k͓ítă) - masculine name, Hail
Comes (gets up) or Jno. Beaver, when small, was zha-we
zhi-ka (jáwe jík͓a) (1st) [JOD]
►
cf. pa-si (pási) - hail; ki-ta (kítta)
- arise, get up
►
Dhegiha: ma-si (mási) - hail [Omaha/Ponca];
ba-si (báçi), ba-su (báçu) - hailstone
[FL-Osage)]; bo-su (bósu) - hail [Kaw]
►
pa-si maⁿ-niⁿ (pási mąnį́) -
masculine name [JOD]
►
cf. pa-si (pási) - hail; maⁿ-niⁿ (mąnį́)
- walk
►
pa-si ska (pási ska) - male name
[MS]
►
cf. pa-si (pási) - hail; ska (ska)
-white
hair
►
ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head
►
ni-zhi-ha (nižíha) - hair [MS, AB]
►
ni-zhi-ha (ni-ji-hah) - hair (cheveux) [GI]
►
ex: ni-zhi-ha kʰe (nižíha kʰe) - the hair
►
ex: ni-zhi-ha ska (nižíha ska) - white hair
►
ex: ni-zhi-ha shi-ke (nižíha šíke) - curly hair,
“bad hair”
►
ex: ni-zhi-ha a-di-ski (nižíha ádiski) - to shave
or cut off short, as the hair of the head, shave the head, crop
short
►
ex: ni-zhi-ha ste-te (nižíha stétte) - braid of
hair, “long hair” [MS]
►
ex: ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (nižíha dibébnį) - braid
hair [MS]
►
ex: ni-zhi-ha di-xpe (nižíha dixpé) - scalp a
person
►
Dhegiha: na-zhi-ha (názhiha) - hair, the hair of
the human head [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi-ha (noⁿzhiha)
- hair of the head [Omaha]; ni-zhu-ha (ni-zhú-ha)
- hair of the head [FL-Osage]; nu-zhu-ha ska (nuzhuha ska)
- white hair [Kaw]
hair feathers
►
wa-knaⁿ (wa ga na) - hair feathers, the different
kinds, I was told, symbolize different tribes taking part in the
ceremony, from Dick Quapaw [MH]
►
wa-knaⁿ (wa ga na) - feathers tied in hair in same
ceremony [peyote]. The different kinds represent in this case,
beings connected with the medicine of which two were told me.
The serrated feather represents a kind of fish, the yellow
feathers, flames or “Fire-man”, from George Red Eagle [MH]
►
cf. knaⁿ (kną) - set, put si/in; a-knaⁿ
(ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put, put a
singular, sitting, inanimate (curvilinear--JOD) or cloth, paper,
plaster, etc. object upon a surface; o-knaⁿ (okną́)
- put sg/si or cloth, paper into; ki-knaⁿ (kikną́)
- set one's own, put; i-yo-knaⁿ (iyókną) - put
something in the mouth
►
Dhegiha: ta-hiⁿ wa-gthoⁿ (tahiⁿ wagthoⁿ) - man’s
hair roach [Omaha]; wa-gthoⁿ (wagthoⁿ) - badge,
broach [Omaha]; a-gthoⁿ (á-gthoⁿ) - to place one
thing upon another [FL-Osage]; a-laⁿ (álą) - place
vertically against, place on, put on [CQ-Osage]; a-laⁿ
(álaⁿ) - put curved or rounded/sitting, or cloth, or
paper on, sometimes refers to “curvilinear” objects, although it
is not always clear what kinds of objects the term entails, RR
notes that the relevant characteristic is that they are more
likely “sitting” than “standing”, i.e., wider than they are tall
[Kaw]
hair of the body, down of bird, fur
►
hiⁿ (hį) - hair of the body, down of bird, fur
►
cf. i-be-hiⁿ (íbehį) - tail feathers;
wa-zhiⁿ-ka hiⁿ (wažįkáhį) - bird feathers;
xi-da hiⁿ (qi-d¢á hiⁿ)
- masculine name of the Kwapa Eagle (?) gens; Under-feathers of
an Eagle [JOD];
ta hiⁿ (ttahį́)
- deer’s hair; ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (maštį́ke hį́) -
rabbit fur; da-ka hiⁿ (dakáhį) - whiskers,
sideburns; di-ba-hiⁿ (dibáhį) - beard;
i-shta i-di-hiⁿ (ištá idihį́) - eyelash; i-ha-hiⁿ
(íhahį́) - mustache; ta-ta hiⁿ (ttattéhį)
- hair on the sides of the head, hair on the temples
►
Dhegiha: hiⁿ (hiⁿ) - hair on body, fur [Omaha];
hiⁿ (hiⁿ) - hair or fur, hair of the human body, also
the hair of an animal [FL-Osage]; hiⁿ (hí̜į)
- hair, whiskers, fur, fuzz as on a peach, slivers or small
strips of anything [CQ-Osage]; hiⁿ (hiⁿ) - fur,
body hair, feathers [Kaw]
hair on the sides of the head, hair on the temples
►
ta-te-hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of the
head, hair on the temples
►
cf. ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head;
hiⁿ (hį) - hair of the body, down of bird;
ta-te kde-zhe (ttátte kdéže) - spotted temples [JOD];
ta-te-noⁿ-shi (ttattenǫ́ši) - cheek
hair, comb that is worn in the hair
►
i-ka-pʰe a-ba-xda-te (íkapʰe ábaxdátte) - comb
that is worn in the hair [JOD]
►
cf. i-ka-pʰe (íkapʰe) - comb; a-ba-xda-te
(ábaxdátte) - he stuck it into (the hair) [JOD];
a-ki-da-xda-te (ákkidaxdátte) - through;
a-ki-da-xda-te de (ákkidaxdátte dé) - to go through
►
ex: ni-ski-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niškítta ábaxdátte
itʰéde) - he stuck it (the pin) into his hair (upright
on the back of his head) [JOD]
►
Dhegiha: na-zhi-ha we-ba-xtha-de (nazhíha wébaqtháde)
- hairpin [Omaha/Ponca]; we-a-ba-xtha-de (weábaqtháde)
- hairpin [Omaha/Ponca]; a-ki-tha-xtha-de (akíthaxthade)
- through [Omaha]
hair, curly hair
►
ni-zhi-ha shi-ke (nižíha šíke) - curly hair
►
ni-zhi-ha shi-ke (nižíha šíke) - curly hair [MS]
►
cf. ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head;
shi-ke (šíke) - bad, ugly
►
Dhegiha: na-zhi-ha (názhiha) - hair, the hair of
the human head [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi-ha (noⁿzhiha)
- hair of the head [Omaha]; ni-zhu-ha (ni-zhú-ha)
- hair of the head [FL-Osage]; nu-zhu-ha ska (nuzhuha ska)
- white hair [Kaw]
hair, cut off all the hair
►
a-di-ski (ádiski) - cut off all the hair, shave
►
a-bdi-ski (ábdiski) - I, a-ti-ski (áttiski)
- you
►
cf. we-da-di-ski (wédadíski) - scissors
►
ex: a-di-ski (adiskí) - wore the hair shingled
[JOD]
►
ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (étti
níkka nąhą́ ke adiskí ną́hi pá ną) - back then, the
grown men only wore their hair shaved [JOD]
►
ex: ni-zhi-ha a-di-ski (nižíha ádiski) - shave the
head, crop short, to shave or cut off short, as the hair of the
head
hair, cut the hair of the head short with scissors
►
a-di-k’a-xe-hi (ádikʔáγehi) - cut the hair of the
head short with scissors
►
a-bdi-k’a-xe-hi (ábdikʔáγehi) - I,
a-ti-k’a-xe-hi (áttikʔáγehi) - you
hair, deer’s hair
►
ta hiⁿ (ttahį́) - deer’s hair
►
cf. ta (tta) - deer; hiⁿ (hį) - hair
of the body, down of bird; ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (maštį́ke hį́)
- rabbit fur; i-ha-hiⁿ (íhahį́) - mustache;
da-ka-hiⁿ (dakáhį) - whiskers, sideburns;
di-ba-hiⁿ (dibáhį) - beard; ta-te-hiⁿ (ttattéhį)
- hair on the sides of the head, hair on the temples
►
Dhegiha: hiⁿ (hiⁿ) - hair on body, fur [Omaha];
hiⁿ (hiⁿ) - hair or fur, hair of the human body, also
the hair of an animal [FL-Osage]; hiⁿ (hį́į) -
hair, whiskers, fur, fuzz as on a peach [CQ-Osage]; hiⁿ
(hiⁿ) - fur, body hair, feathers [Kaw]
hair, make one’s hair stand on end
►
ki-kdi-sha-k’a (kkikdíšakʔa) - make one’s hair
stand on end
►
a-ki-kdi-sha-k’a (akkíkdišakʔa) - I,
da-ki-kdi-sha-k’a (dakkíkdišakʔa) - you
►
cf. di-sha-k’a (dišakʔá) - bristle up, cause by
handling
hair, matted as hair
►
sha-ka (šákka) - matted, as hair
►
aⁿ-sha-ka (ąšákka) - I, di-sha-ka (dišákka)
- you
hair, pull out or pluck grass or hair
►
o-ka-shte (okášte) - pull out, pluck grass, hair
►
o-a-ka-shte (oákašte) - I, o-da-ka-shte
(odákašte) - you
hair, run fingers through hair, comb
►
ba-zaⁿ-zaⁿ (bazą́zą) - comb, run fingers through
hair
►
pa-zaⁿ-zaⁿ (ppázązą) - I, shpa-zaⁿ-zaⁿ
(špázązą) - you
hair, scrape as hair from a hide
►
ka-x’i (kaxʔí) - scrape, as hair from a hide
►
a-x’i (áxʔi) - I, da-x’i (dáxʔi) -
you
►
cf. a-pa-x’i (ápaxʔi) - cut meat from the bone
hair, to comb hair
►
ka-pʰe (kapʰé) - to comb
►
a-pʰe (ápʰe) - I, da-pʰe (dápʰe) -
you
►
cf. i-ka-pʰe (íkapʰe) - a comb; i-ka-pʰe
a-ba-xda-te (íkapʰe ábaxdátte) - comb that is worn in
the hair [JOD]
►
ex: i-ka-pʰe o-a-te miⁿ-kʰe (íkapʰe oátte mįkʰé) -
looking for old comb (I'm looking for a comb) [MS]
►
Dhegiha: ga-he (gahé) - comb, untangle
[Omaha/Ponca]; ka-pshe (kaapše) - brush or comb,
one's hair, curry an animal's coat [CQ-Osage]; ga-phe
(gaphé) - to comb [Kaw]
►
Dhegiha: mi-ka-he (mikáhe) - comb, originally a
wisp made of grass that served as comb and brush for the Omaha
and Ponka [Omaha/Ponca]; ʰka-wa i-ga-pshe (ḳá-wa
i-ga-pshe) - curry comb [FL-Osage]; mi-ʰka-pshe
(mi-ḳá-pshe) - grass hairbrush [FL-Osage];
we-ga-pshe (wé-ga-pshe) - a comb [FL-Osage];
we-ka-pshe (wékaapše) - brush or comb for the hair,
hairbrush [CQ-Osage]; ni-ka-pʰe
(nikápʰe)
- comb [Kaw]
hair, to pull the hair
►
di-pa-se (dippáse) - to pull the hair
►
bdi-pa-se (bdíppase) - I, ti-pa-se
(ttíppase) - you
►
Dhegiha: thi-ʰpa-se (thi-pá-çe) - hair pulling
[FL-Osge]
hair, white hair
►
ni-zhi-ha ska (nižíha ska) - white hair [LQ]
►
cf. ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head;
ska (ska) - white; pa-hi ska (ppahíska)
- bald eagle; white head; name of Pawhuska, OK
►
Dhegiha: na-zhi-ha (názhiha) - hair, the hair of
the human head [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi-ha (noⁿzhiha)
- hair of the head [Omaha]; ni-zhu-ha (ni-zhú-ha)
- hair of the head [FL-Osage]; nu-zhu-ha ska (nuzhuha ska)
- white hair [Kaw]
half (number or quantity)
►
o-di-shte (odíšte) - half (number or quantity)
►
cf. o-di-shte (odíšte) - saw, split by sawing
►
Dhegiha: u-thi-stse-ge (u-thi-stse-ge) - split
[FL-Osage]; o-yu-stse-ge (oyúscege) - pull apart,
split by pulling [Kaw]
►
Dhegiha: u-ʰki-stse (u-ḳí-stse), u-ʰki-ste
(u-ḳi-çte) - half [FL-Osage]; o-ʰki-stse(oʰkísce)
- half of anything, half dollar [CQ-Osage]
half dollar, fifty cents, four bits
►
de-ska-de to-wa (déskade towá) - half dollar,
fifty cents, four bits
►
de-ska-da to-wa (déskada towá) - half dollar,
fifty cents [LQ)]
►
cf. de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half
cents, Muskogean skali “money”, Fr. escalin “shilling”;
to-wa (tówa) - four; de-ska-de miⁿ-xti (déskade
mį́xti) - dime, ten cents; de-ska-de naⁿ-pa
(déskade nąpá), de-ska-de noⁿ-ba (déskade
nǫbá) - twenty-five cents, quarter, two bits;
de-ska-de sha-pe (déskade šappé) - seventy-five cents
half in length, middle
►
o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length), middle
►
cf. ski-ke o-skaⁿ-ska (skíke oską́ska) - one half
pound, 1/2 lb; pe o-skaⁿ-ska (pé oską́ska) -
midsummer; sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska)
- month in the Quapaw lunar calendar, early Winter; pa-de
o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of one of
the months in the Quapaw lunar calendar;
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ (sippózoską́ską) - middle or third
toe; si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą)
- second toe, “next to the middle toe”;
naⁿ-piu-zo-skaⁿ-ska (nąpüzóskąská), naⁿ-pe
o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská) - middle finger, second
finger; naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská opáttą)
- third finger, ring finger, “next to the middle finger”;
haⁿ-skaⁿ-ska (hą́skąska) - midnight
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe
hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going
around in the middle [JOD]
►
ex: o-skaⁿ-skaⁿ hi na-zhiⁿ tʰaⁿ (oską́ską hi nažį́ tʰą)
- he stood in the middle, he was standing in the middle [JOD]
►
Dhegiha: o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska
(u-çkóⁿ-çka) - center, directly in the center of, in the
middle [FL-Osage]; o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka),
u-ʰkoⁿ-ska (u-ḳóⁿ-çka) - the center, middle [FL-Osage];
o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) - in the center, middle, at
the halfway point [CQ-Osage]; o-kaⁿ-ska (okáⁿska)
- one half in length or quantity, the middle one, in the middle,
a half dollar, fifty cents [Kaw]
half of that measure
►
miⁿ-de (mįdé) - half (of that measure)
►
cf. miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height;
miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth;
miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ)
- half that length; miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half
that many, quantity’ miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) -
half that size
►
Dhegiha: wiⁿ-de-na (wiⁿdéna) - half, half the
amount of a collective substance [Omaha/Ponca];
wiⁿ-de-na-ska (wiⁿdénaska) - half size, half that size,
half as big [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-thoⁿ-ska (wiⁿdéthoⁿska)
- half, half the size, half as big [Omaha/Ponca];
wiⁿ-de-tʰoⁿ (wiⁿdétʰoⁿ) - half, half full, half the
length [Omaha/Ponca]
half that depth
►
miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth
►
cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure);
a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; de-tʰaⁿ-ha
(detʰą́ha) - deep, this much; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha
(kką́ze átʰąha) - equal or like depth; she-tʰaⁿ-ha
(šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth
half that height
►
miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height
►
cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure);
a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high;
de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká) - tall, this
(much); kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of
equal height; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká),
she-taⁿ-ka (šettąká) - tall enough, a certain height
half that length
►
miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ)
- half that length
►
cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure);
de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) -
long, this (much); ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long,
of that length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of
equal length; she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a
certain length
►
Dhegiha: wiⁿ-de-tʰoⁿ (wiⁿdétʰoⁿ) - half, half
full, as a glass, pail, or barrel; half the length
[Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-toⁿ (wiⁿdetoⁿ) - half
[Omaha]; mi i-doⁿ-be wiⁿ-de-toⁿ (mi idoⁿbe wiⁿdetoⁿ)
- half hour [Omaha]; hoⁿ wiⁿ-de-toⁿ (hoⁿwiⁿde toⁿ)
- midnight [Omaha]
half that many, quantity
►
miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half that many, quantity
►
cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure);
de-she-naⁿ (dešeną́) - quantity, this much, many;
kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) - equal in quantity, number;
koi-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount, that quantity
►
Dhegiha: wiⁿ-de-na (wiⁿdéna) - half, half the
amount of a collective substance [Omaha/Ponca]
half that size
►
miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that size
►
cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure);
de-na-ska (denaská) - size, of this size;
e-naⁿ-ska (enąska) - of a certain size; ha-na-ska
(hánaská) - how big/small, what size; ka-na-ska
(kanaská) - size, of that size; kaⁿ-ze a-na-ska
(kką́ze ánaska) - of equal or like size;
koi-na-ska (kóinaská) - size of that distant object;
she-na-ska (šenaská) - size, big enough, of that
size; i-kaⁿ-ska (íkąska) - measure;
i-kaⁿ-ska-de (íkąskáde) - measure, distance, money, etc.
►
Dhegiha: wiⁿ-de-na-ska (wiⁿdénaska) - half size,
half that size, half as big [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-thoⁿ-ska
(wiⁿdéthoⁿska) - half, half the size, half as big
[Omaha/Ponca]; a-thoⁿ-ska (athoⁿçka) - size
[Omaha]; goⁿ-ze thoⁿ-ska (goⁿ-çé ’thoⁿ-çka) - same
in size, as large as [FL-Osage]; ha-thoⁿ-ska (há-thoⁿ-çka)
- size, as measurement [FL-Osage]; the-thoⁿ-ska (thé
thoⁿ-çka) - this size [FL-Osage]
half, one half pound, 1/2 lb
►
ski-ke o-skaⁿ-ska (skíke oską́ska) - one half
pound, 1/2 lb
►
cf. ski-ke (skíke) - heavy, heavy weight;
o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length), middle;
i-ski-ke ka-xe (ískike káγe) - pound, lit. “makes
weight”; ski-ke miⁿ-xti (skíke mįxti) - one pound,
1 lb; ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy load
►
Dhegiha: ski-ge (skíge) - heavy [Omaha/Ponca];
ski-ge (skige) - heavy [Omaha]; ski-ge (çkí-ge)
- heavy [FL-Osage]; ski-ke (skíke) - heavy, tired,
weighted down, heavily laden [CQ-Osage]; skiⁿ-ge (skíⁿge)
- be heavy [Kaw]
half, twelve and a half cents, 12 ½ cents
►
de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half cents,
Muskogean skali “money”, Fr. escalin “shilling”
►
cf.
de-ska-de miⁿ-xti (déskade mį́xti) - dime, ten cents;
de-ska-de naⁿ-pa (déskade nąpá),
de-ska-de noⁿ-ba (déskade nǫbá) - twenty-five
cents, quarter, two bits;
de-ska-de to-wa (déskade towá) - half dollar, fifty
cents, four bits; de-ska-de
sha-pe (déskade šappé) - seventy-five cents
halloo
►
baⁿ (bą) - call, to halloo
►
paⁿ (ppą́) - I, shpaⁿ (špą́) - you,
aⁿ-baⁿ-we (ąbą́we) - we
►
cf. ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”;
wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry [JOD];
wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack
signal
►
ex: aⁿ-baⁿ (ąbą́) - he called to me [JOD]
►
ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąp͓ą́ ąbą
híde tą́ bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second
time, I will go [JOD]
►
ex: aⁿ-baⁿ-wi (ąbą́wi) - they called me [JOD]
►
ex: di-baⁿ (dibą́) - call to you [JOD]
►
ex: be ni-ka-shi-ka di-baⁿ i-niⁿ-haⁿ (bé níkkašíka dibą́
inįhą́) - who could this person be, that called to you?
[JOD]
►
ex: wa-paⁿ (wappą́) - I call to them
►
ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke
ki-baⁿ ta (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą ta)
- I don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]
►
ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ
ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą
híde) - after he had been playing awhile, a person
called to him from the other side (of the river) [JOD]
►
Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out
[Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ) - scream [Omaha];
poⁿ (poⁿ) - yell [Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to
call [FL-Osage]; paⁿ (pą́) - holler, yell, scream,
shout [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ) - call to [Kaw]
hammer
►
ma-ze we-ka-sta (mazé wékastá) - hammer
►
cf. ma-ze (máze) - iron, gun; ka-sta (kastá)
- strike, fall on; mazéska kastá waną́ʔį (ma zas ka ga sta
wŭ nŭ i) - silver breast ornament, from Harrison Quapaw
[MH]
►
Dhegiha: we-ga-sta (wé-ga-çta) - a hammer, “with
which to pound” [FL-Osage]; ga-sta (ga-çtá) - to
beat or hammer metal [FL-Osage]; ka-shta (kaaštá)
- hammer, hit or beat, flatten by striking [CQ-Osage];
ga-sta (gastá) - hammer flat, beat until flat and long,
as when hammering metal or other malleable material [Kaw]
Haⁿ-ka
►
haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral gens (clan) or first
gens (clan) [JOD]
►
haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿga) - leader or first, implies
the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or
tribal half representing the earth and it’s water
[Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (húⁿga) -
ancient one, the one who goes before, leader, peace as
symbolized by a little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche];
haⁿ-ka (hañ́k͓a) - the name of the gentes
on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage];
hoⁿ-ga (hóⁿga) - the name of the two great tribal
divisions of the Osage Tribe, the division representing the
earth with its water and dry land. The word signifies sacred or
holy, an object that is venerated. It is also the name of a
subdivision representing the dry land of the earth. The
dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its
symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a
peace ceremony is called Hoⁿ-ga. The origin of the word, being
obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka)
- sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division
of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child
[CQ-Osage]
►
haⁿ-ka (hą́ka) - Haⁿ-ka, male name [MS]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some
time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-te naⁿ i-ya-we (hí
ną ną́ža hą́ka ežį́ke otté ną iyáwe) - then when he
arrived he looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they said [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ a-shi-oⁿ-he niⁿ i-ya-we, haⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke wa-zhiⁿ-ka ki-te niⁿ taⁿ a-shi-o-he i-ya-we
ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke nį ášiǫ́he nį iyáwe, hą́ka ežį́ke wažį́ka
kkítte nį tą́ ášiǫ́he iyáwe maštį́ke) - when Haⁿ-ka’s
son was shooting birds, rabbit followed along behind him, they
said [JOD]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-di-shto-te o-ba-haⁿ a-taⁿ
ma-xi-wa-de tʰaⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke i-niⁿ-aⁿ-we ke
i-ya-we, ma-shtiⁿ-ke e-tʰaⁿ i-ya-we (hą́ka ežį́ke há kʰe
odíštotte obáhą attą́ maγíwadé tʰą́ iyáwe, hą́ka ežį́ke etʰą́
inįą́we ké iyáwé, maštį́ke etʰą́ iyáwe) - he skinned
Haⁿ-ka’s son, put on his skin and tricked them, they thought
that rabbit was Haⁿ-ka’s son, they say [JOD]
►
ex: de haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke e-tʰaⁿ-zhi hi e-de, e-zhi hi
e-koⁿ, ma-shtiⁿ-ke kaⁿ hi (de hą́ka ežį́ke etʰą́ži
hí edé, éži hí ekǫ́, maštį́ke ką hí) - surely this is
not Haⁿ-ka’s son, he’s different, sure enough looks like a
rabbit [JOD]
►
ex: ki-di-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ
tʰaⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we
(kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tʰą oną́štotte ną dá
tą niátta koékde iyáwe) - after they made a way for him,
he started to run back towards the water, he kicked off Haⁿ-ka’s
son’s skin in which he had been wearing, they say [JOD]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿ-ga), (hun ka),
(hun-kah), (hunkah) -
The-Sacred-One, The Consecrated One, male personal name [Osage]
►
haⁿ-ka da-kniⁿ (Honkadagni)
- masculine name, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)
►
haⁿ-ka da-kniⁿ (Hunkatugonee)
- masculine name, Treaty with the Quapaw (1824)
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens; ki-da-kni (kidákni),
ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like;
wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased;
a-hi da-kniⁿ (áhi d¢ák͓niⁿ) - masculine name,
Good Wings, 1/2 bro (now dead) of Geo R-was 35 or 40 when died,
older than Geo R. [JOD]; hoⁿ-pa da-kniⁿ (hŭⁿ́p͓a d¢ák͓niⁿ)
- masculine name, Good Day, Nice/Fine Day, Peaceful Day [JOD];
mi da-kniⁿ (mi d¢ak͓niⁿ) - female name,
Good Sun [JOD]; wa-x’o da-kniⁿ (waq'ú d¢ák͓niⁿ)
- female name, Good Woman, Joe Lane’s wife, her mother was
zha-wiⁿ (jawiⁿ́), Beaver Female, Mother Choteau [JOD,
MS]; wa-zhiⁿ da-kniⁿ (wa-jiⁿ́ d¢á-ktçiⁿ)
- masculine name of the Kwapa Bird gens; Pretty Bird. Son of
ke-da to (ked¢a tu) and grandson of
mi-x’aⁿ-sa (mi q'aⁿsa)
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ (thágthiⁿ) - good, used
primarily in Ponca names [Omaha/Ponca];
tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ)
- good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid, to like like, to be pleased, to like [FL-Osage];
tha-liⁿ (ðáalį)
- be good, feel good about something, be glad, thank you, fine,
splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely,
skillfully [CQ-Osage];
ya-li (yáli)
- good, to be good [Kaw]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga-a-gthiⁿ (hóⁿ-ga-a-gthiⁿ),
hoⁿ-ka tha-gthi (hunk a log ny) - Good-Eagle, male
personal name, refers to the eagle that is good to the people
[Osage]
►
haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (háñk͓a énikacík͓a) - the
Háñka or Ancestral gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere
[JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka)
- person, people, a man, clan
►
Dhegiha:
haⁿ-ga ni-ka-shiⁿ-ga (háⁿga níkashiⁿga) - Haⁿga
men [Kaw]
►
haⁿ-ka kʰe (hañ́k͓a kĕ)
- masculine name [JOD]
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens;
kʰe (kʰe)
- the singular/lying/animate or inanimate
►
Dhegiha: haⁿ-ga kye (háⁿga kye), haⁿ-ga khe
(háⁿga khe) - The Reclining Hanga or Ancestor, male name
[Kaw]
►
haⁿ-ka maⁿ-niⁿ (hañ́k͓a maⁿ́niⁿ)
- masculine
name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk
[Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ)
- to walk, exist [FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́),
maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by foot, go
away, go, go on, get moving, go ahead, approach, move in closer,
stay, act or live a certain way, go around a certain way
[CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk, move [Kaw]
►
haⁿ-ka mi (hañ́k͓a mi), haⁿ-ka miⁿ (hañ́k͓a
miⁿ́) - female name, has same mother with Mrs Peter
Clabber mi-hi-ta (míhita) [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral or first gens
[JOD]; mi (mi), miⁿ (mį) - female
►
Dhegiha: hoⁿ-ka mi (hun-kah-me) - Eagle Woman
[1906 Osage Roll]; hoⁿ-ga-wiⁿ (hoⁿ-ga-wiⁿ) - Eagle
Woman [FL-Osage]; haⁿ-ga mi (háⁿga mi) - Hanga
Female, female name [Kaw]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name,
Angel Queen [MS]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name,
Fannie Goodeagle Richards mother’s name [FR]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hañk͓a mi téqi) - female name,
Difficult Female Haⁿ-ka [JOD]
►
cf. wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi té-qi) - female
name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird
gens; Bird Female Difficult (to be won or captured). Wife of
wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ ska) of the same gens [JOD];
mi te-xi (mi téqi) - daughter of Mrs. S
& mother of Victor Griffin; mi te-xi zhi-ka (mi téqi
jik͓á) - female name, Jennie Thompson’s
sister, drowned in Hominy Creek [JOD]; kde-taⁿ mi te-xi
(ktqetăⁿ́ mi teqi) - female name, Hawk Female Difficult
(to be won or captured) [JOD]; maⁿ-shaⁿ mi te-xi (maⁿ́caⁿ
mitéqi) - female name, Feather Female Difficult [JOD];
maⁿ-shka mi te-xi (mańcka mi téqi) - female name,
Crawfish Female Difficult [JOD]
►
Dhegiha: haⁿ-ka miⁿ ʰtse-xi (hą́ka mį́į ʰcéxį) -
female name, The Favored [Osage]; haⁿ-ga mi tse-xi (háⁿga
mi céxi) - female name [Kaw]
►
haⁿ-ka na-zhiⁿ (hañ́k͓a najiⁿ́)
- masculine name, Frank Buffalo [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
na-zhiⁿ (nažį́) - stand
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - stand, continue, to
stand, to continue, keep doing something [Omaha/Ponca];
noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - get up, arise, standing, rise up
[Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand,
stood [FL-Osage]; naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́), naⁿ-zhi (nąąží)
- stand, be standing, stand up, get up, terminate ongoing
activity preparatory to departing, stop, cause to stop, halt,
detain someone who is passing by [CQ-Osage]; na-zhiⁿ
(nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand,
stand up [Kaw]
►
haⁿ-ka noⁿ
(hañk͓a núⁿ)
- female name, wife of xi-da ska taⁿ-ka (qid¢a
ska tañ́k͓a) [JOD]
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
haⁿ-ka shi-wa-xta (hañ́k͓a ciwáqta)
- masculine name [JOD]
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
haⁿ-ka ska (hą́ka ská) - White Haⁿ-ka, male name
[MS]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens;
ska (ska) - white
►
haⁿ-ka taⁿ-ka (háⁿka tañka) - Large Hañka or
maⁿ-shka e-ni-ka-shi-ka (maⁿcká énikacíka) - Crawfish
people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka gentes, Hañka side)
[JOD]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga ʰtoⁿ-ga (hóⁿ-ga-ṭoⁿ-ga) - Great
Eagle, Big Eagle, Big Earth [Osage]; haⁿ-ga taⁿ-ga
ni-ka-shi-ga (háⁿga táⁿga níkashiⁿga) - Black (Mottled)
Eagle people (clan) [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga táⁿga)
- Large Haⁿga or Ancestor, male name [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga
(háⁿga tàⁿga) - The Great Háⁿga or Black Eagle Clan,
black eagle, described as “blackish, with spots” [Kaw]
►
haⁿ-ka tʰi-de (hañ́k͓a tíd¢ĕ) -
masculine name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
tʰi-de (tʰidé) - pass by; ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ)
- masculine name [JOD]; ka-hi-ke tʰi-de (k͓ahík͓e tíd¢ĕ)
- masculine name, father of Louis Angell [JOD]; name translates
to Passes Along Chief; called Lame Chief because of being lame,
Lame Chief (b. 1800 d. 1874) was father to Tall Chief;
kde-taⁿ tʰi-de (ktqetăⁿ́ tíd¢ĕ) - masculine
name [JOD]; maⁿ-niⁿ tʰi-de (maⁿniⁿ́ tíd¢ĕ́)
- masculine name [JOD]; mi tʰi-de (mi tid¢ĕ)
- Sun Passes Along, sister of Mrs. Stafford [JOD]; shoⁿ-ke
tʰi-de (căñ́k͓e tíd¢ĕ) - masculine name
[JOD]; wa-koⁿ-ta tʰi-de (wa-kûń-t͓a ti-d¢ĕ)
- masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a)
or Bird gens; The Thunder Being Passed on or Advanced. The first
name of Alphonsus Valliere [JOD]
►
Dhegiha: haⁿ-ga tsi-ye-ta (háⁿga ciyéta) - the
Hañga or Gray Eagle Passes (and we see him) [Kaw]
►
haⁿ-ka zhi-ka (hañ́-k͓a jí-k͓a)
- masculine name of the Kwapa haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka
(hañ́k͓a énikacík͓a) or hañga gens; Young Hañ͓ka
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens or first gens; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little,
young
►
Dhegiha: hoⁿ-ka zhiⁿ-ka (hun ka shin ka) - Young
Hun ka, Little Earth, male name [Burns-Osage];
haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - Young Hañga or
Ancestor, male name [Kaw];
haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga)
-
Little Eagle clan [Kaw]
►
haⁿ-ka-xti (hañ́-k͓a-qti)
- masculine name of the Kwapa
haⁿ-ka (hañga)
gens; Real Hañk͓a or Hañga
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens or first gens; xti (-xti) - very,
real, fully, intensifier suffix
►
Dhegiha:
hoⁿ-ga-xti (hóⁿgaxti) - Original Hónga, Real
Hónga, male name [Omaha]
►
ka-xe haⁿ-ka (káqe hañ′k͓a) - masculine name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ʰka-xe (ḳá-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáɣe)
- crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
►
kde-taⁿ mi haⁿ-ka (ktçe-t͓ŭⁿ́ mi hañ́-k͓a) -
female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or
Bird gens; Ancestral or First Hawk Female [JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk; mi (mi),
miⁿ (mį) - female; haⁿ-ka (hañ́ʞa) -
ancestral or first gens [JOD]
►
Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - pigeon hawk
[Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthedoⁿ) - American
Sparrow Hawk [Omaha]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk,
falcon [FL-Osage]; le-toⁿ (letǫ́), le-taⁿ
(letą́) - [CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledáⁿ),
kle-taⁿ (klétaⁿ), le-daⁿ (ledáⁿ),
le-taⁿ (létaⁿ) - hawk [Kaw]
►
ke-da ti haⁿ-ka (ked¢á tí hañk͓a) -
masculine name [JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; tʰi (tʰi)
- arrive, to have come here; haⁿ-ka (hą́ka) -
ancestral gens
►
Dhegiha: tu ke-tha e-goⁿ (tú kétha egoⁿ) - sky
blue, light blue, dark green with an indigo tinge [Omaha/Ponca];
ʰke-tha (ḳé-tha) - the sky, the unclouded or clear
sky [FL-Osage]; ʰke-tho (ʰkéðo) - clear sky, as
after a storm [CQ-Osage]; ke-ya (kéya) - be clear,
as sky or water [Kaw]
►
ma-shaⁿ haⁿ-ka (má-caⁿ hañ́-k͓a), (maⁿ́caⁿ
hañk͓a) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka
(wajiñk͓a) or Bird gens; Ancestral Quill-Feathers [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather; haⁿ-ka (hą́ka) -
ancestral gens, first gens
►
Dhegiha: moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿshoⁿ hoⁿga) - refers
to feathers on pipe, personal name [Omaha]; moⁿ-shoⁿ
hoⁿ-ga (móⁿ-shoⁿ-hoⁿ-ga) - Sacred Plume, male personal
name, refers to eagle plumes worn by priests [FL-Osage];
ma-shoⁿ haⁿ-ga (máshoⁿ háⁿga) - male name, Haⁿga
Quill-Feather [Kaw]
►
maⁿ-shka haⁿ-ka (maⁿcka hañk͓a) - masculine name,
Ancestral or First Crawfish [JOD]
►
cf. maⁿ-shka (mą́ška), moⁿ-shka (mǫ́ška)
- crawfish; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens
►
Dhegiha: moⁿ-shka (moⁿshka) - shrimp, crab,
lobster, crayfish [Omaha]; moⁿ-shkoⁿ (móⁿ-shkoⁿ) -
crawfish [FL-Osage]; maⁿ-shka (máⁿshka) -
crawfish, crawdad [Kaw]
►
maⁿ-tʰo haⁿ-ka (maⁿtú hañk͓a) - masculine name,
Ancestral or First Grizzly Bear [JOD]
►
cf. maⁿ-tʰo (mątʰó), moⁿ-chʰo (mǫčʰó)
- grizzly bear; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral, first
gens
►
Dhegiha: moⁿ-chʰu (moⁿchʰú) - grizzly bear
[Omaha/Ponca]; moⁿ-chu (moⁿchu) - grizzly bear
[Omaha]; miⁿ-ʰtsu (miⁿ-ṭsú) - grizzly bear
[FL-Osage]; miⁿ-cho (miⁿchó) - grizzly bear [Kaw]
►
mi haⁿ-ka zhi-ka (mi hañk͓a jík͓a) - female name,
ho (fish) [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral, first gens; zhi-ka (žíka) - small,
little, young
►
Dhegiha: mi hoⁿ-ga (mí hoⁿ-ga) - Sacred Sun,
female personal name [FL-Osage]; mi hoⁿ-ga (mí hoⁿga)
- Foremost Moon, female name [Kaw]
►
pe-te haⁿ-ka (ppétte hą́ka) - Fire Haⁿ-ka, Old Man
Fire, male name [MS]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
shoⁿ-ke haⁿ-ka (căñ́k͓e hañ́k͓a) - masculine name
[JOD]
►
cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke) - dog; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens or first gens
►
Dhegiha: shoⁿ-ge hoⁿ-ga (shóⁿge hoⁿga) - Horse
Leader, male name [Omaha]
►
taⁿ-naⁿ haⁿ-ka (taⁿnaⁿ́ hañk͓a) - masculine name,
son of kde-taⁿ haⁿ-ka (ktçetaⁿ hañk͓a),
father of mi-hi-ta (mí hitá) [JOD]
►
cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder; taⁿ-naⁿ
(tąną́) - Thunder Person, Levi Goodeagle’s name, male
name [FR]; taⁿ-naⁿ zhi-ka (taⁿnaⁿ́ jik͓á) -
masculine name, Little Thunder Person, Little Thunder Being, son
of Geo R. [JOD]; taⁿ-naⁿ zhi-ka (Taunoujinka),
(Tononseka) - Treaty with the Quapaw
(1824); Chief, Treaty with the Quapaw (1833)
►
te a haⁿ-ka (te á hañ-k͓á) - masculine name of the
Kwapa Buffalo gens, Ancestral Buffalo [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
Dhegiha: ʰtse hoⁿ-ga wiⁿ (ṭsé-hoⁿ-ga-wiⁿ),
ʰtse hoⁿ-ga mi (ṭsé-hoⁿ-ga-mi) - Sacred-Buffalo-Woman,
female personal name [Osage]
►
te mi haⁿ-ka (témi hañ́k͓a) - female name [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; mi (mi),
miⁿ (mį) - female; haⁿ-ka (hą́ka) -
ancestral/first gens
►
Dhegiha: ʰtse mi hoⁿ-ga (ṭse mí hóⁿ-ga) - Buffalo
Sacred Cow [Osage]
►
to-taⁿ haⁿ-ka (totą́hąka) - war captain, war chief
►
cf. to-taⁿ (totą́) - war; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
Dhegiha: nu-doⁿ hoⁿ-ga (nudoⁿ hoⁿga) - master,
overseer, captain, colonel, director, emperor, boss, chairman,
officer, leader, commander [Omaha]; do-doⁿ hoⁿ-ga (do-dóⁿ
hoⁿ-ga) - chief commander of the army [FL-Osage];
to-taⁿ-ha (totą́ ha), to-taⁿ haⁿ-ka (totą́ hąka)
- committeeman, member of war
dance committee, one with
rank of war dance committee, one with rank of
authority,
ranking member [CQ-Osage]; do-daⁿ haⁿ-ga (dodáⁿ háⁿga)
- leader of a war party, captain of a team, war captain [Kaw]
►
wa-ti-da haⁿ-ka (watíd¢a hañk͓á) -
masculine name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens
►
wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wažį́hą́ka) - Haⁿ-ka Bird, Angel,
Sacred Bird, male personal name, personal name of Louis Angell,
Tallchief, ka-hi-ka-ste-te, Maude Supernaw stated
that her father, Louis Angell, belonged to the Snake Clan [MS]
►
wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wa-jiⁿ́ hañ-k͓á) - masculine name
of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens,
Ancestral or First Bird [JOD]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́)
- bird; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ hoⁿ-ga (wazhíⁿhoⁿga) - First of
Birds, male name [Omaha]
►
xi-da haⁿ-ka (qi-d¢á hañ́-k͓a) -
masculine name of the Kwapa Eagle gens; Ancestral Eagle [JOD]
►
cf. xi-da (xidá) - eagle; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral or first gens
►
Dhegiha: xu-ya haⁿ-ga (xuyá háⁿga) - Ancestral
Eagle, male name [Kaw]
►
xi-da ska haⁿ-ka (qi-d¢á ska hañ́-k͓a)
- masculine name of the Kwapa Eagle gens; Ancestral or First
White Eagle near by [JOD]
►
cf. xi-da (xidá) - eagle; ska (ska)
- white; xi-da ska (xidá ska) - white eagle;
haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral or first gens; xi-da
haⁿ-ka (qi-d¢á hañ́-k͓a) - masculine name of
the Kwapa Eagle gens; Ancestral Eagle [JOD]
►
zha-we haⁿ-ka (jawe hañ́k͓a) -
masculine name, Ancestral or First Beaver [JOD]
►
cf. zha-we (žáwe) - beaver; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens
►
Dhegiha: zha-be (zhábe) - beaver [Omaha/Ponca];
zha-be (zhá-be) - beaver [FL-Osage]; zha-pe
(žápe) - beaver [CQ-Osage]; zha-be (zhábe)
- beaver [Kaw]
hand
►
naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand
►
naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand(s) [MS, MR, AB, OM]
►
noⁿ-pe (no-peh) - hand (main) [GI]
►
noⁿ-pe (nǫ́Be) - hand [FS]
►
cf. naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́) -
slap, “to hit with flat hand”; naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé
ódižį́), noⁿ-pe o-di-shiⁿ (nǫpé ódišį́) -
gloves, “wraps, covers the hand”; naⁿ-piu-za (nąpüza),
naⁿ-pe o-za (nąpé ozá) - fingers;
naⁿ-pe sha-ke (nąpé šáke) - fingernail
►
ex: naⁿ-pe-ti aⁿ-da-ska (nąpé-tti ą́daska) - it
sticks to my hands
►
ex: naⁿ-pe bi-ze ka-xa (nąpé bizé kaγá) - make dry
hands! (dry your hands, command!) [MS]
►
ex: naⁿ-pe shpoⁿ hi shka-xe (nąpé špǫ hi škáγe) -
you made (make) hand wet [MS]
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ, ha-we (nąpé ódižó̜žǫ, hawé)
- hello, shake hands [MS]
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ-wi-a-we (nąpé ódižǫ́žǫwiáwe)
- they said, they shook hands [MS]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ, aⁿ-t’e taⁿ, si pa-hi naⁿ-pe i-niⁿ-ha
ta-x[e]-aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿ-ki-ye kʰe naⁿ
(kóišǫ́ttą, ątʔé tą, sí ppahí nąpé inįhá táx[e]ąkidá-nihé,
ąną́kiye kʰe ną)
- then, when I die, barbecue may feet, head, and hands, he said
to me as he lay [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-be (noⁿbe) - hand [Omaha];
noⁿ-be (noⁿ-bé) - the hand [FL-Osage]; noⁿ-pe
(nǫǫpé) - palm of the hand, fist [CQ-Osage];
naⁿ-be (naⁿbé) - hand, paw [Kaw]
hand, back of the hand
►
naⁿ-pe a-shi (nąpé áši) - back of the hand
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand; a-shi (áši) - over, on top of
►
ex: naⁿ-pe a-shi kʰe (nąpé áši kʰe) - the back of
the hand
hand, by hand
►
di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix
►
ex: di-a-ze (diáze) - pull open
►
ex: di-bda-ska (dibdáska) - flatten, fold flat
►
ex: di-be-bniⁿ (dibébnį) - twist with the hands
►
ex: di-maⁿ-shi (dimą́ši) - pull up high
►
Dhegiha: thi (thi) - by hand, pulling
[Omaha/Ponca]; thi (thi) - action with the hand
[FL-Osage]; thu (ðu), thi (ði) -
action by hand; cause, make (not necessarily by hand)
[CQ-Osage]; yu (yu) - instrumental prefix: cause
by using the hands; also, a general causative [Kaw]
hand, dip hand into something
►
di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into something
►
bdi-xdi-we (bdíxdiwe) - I, ti-xdi-we
(ttíxdiwe) - you
►
cf. i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make
gooey; di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make
from handling
hand, left hand
►
naⁿ-pe da-ta te-ta (nąpé dátta ttétta) - left hand
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand; da-ta (dátta) - left hand or side;
tʰe-ta (tʰétta) - to the, at the [JOD]; a da-ta
kʰe (á dátta kʰe) - the left arm
►
Dhegiha: noⁿ-be tha-ʰta tse (nóⁿ-be tha-ṭa tse) -
the left hand [FL-Osage]; noⁿ-be ya-ta che (noⁿbé yáta
che), noⁿ-be ya-ta yiⁿ-khe (noⁿbé yáta yiⁿkhé)
- the left hand [Kaw]
►
da-ta (dátta) - left hand or side
►
cf. naⁿ-pe da-ta te-ta (nąpé dátta ttétta) - left
hand; a da-ta kʰe (á dátta kʰe) - the left arm
►
Dhegiha: tha-ta ta-thi-shoⁿ (thata tathishoⁿ) -
left side [Omaha]; tha-ta (¢áta) - left handed
[JOD-Omaha]; tha-ʰta (thá-ṭa) - the left, on the
left, left handed [FL-Osage]; tha-ʰta (ðáʰta) -
left, leftward, lefthand [CQ-Osage]; ya-ta (yáta)
- left, left side, be left handed [Kaw]
hand, not even second hand, indirectly
►
a-ki-kde-kde (ákkikdekde) - indirectly, not even
second hand
►
cf. a-ki-kde-kde (ákkikdekde) - one after another
in quick succession, e.g. shots, events; a-ki-kde-kde
ki-te (ákkikdekde kkítte) - to shoot at in quick
succession; fire a volley
►
ex: a-ki-kde-kde a-na-x’oⁿ (ákkikdekde anáxʔǫ) - I
heard it indirectly
hand, open the hand
►
ba-kda (bakdá), naⁿ-pe ba-kda (nąpé bakdá) - open
the hand
► pa-kda (ppákda) -
I, shpa-kda (špákda) - you
►
cf. bi-kda (bikdá) - press out, push/blow loose;
da-kda (dakdá) - undo with the mouth, teeth;
di-kda (dikdá) - undo, untie, pull loose;
di-ki-kda (dikkíkda) - open, lift off as a door/plank;
ka-kda (kakdá) - sway; naⁿ-kda (nąkdá)
- loosen; come undone, as a shoelace
►
Dhegiha: ba-gtha (bagthá) - to undo braided hair,
plaited rope, etc. [Omaha/Ponca]; gtha (gtha) -
unbraided, unwoven [Omaha/Ponca]
hand, palm of the hand
►
naⁿ-pe o-noⁿ-ta (nąpé ónǫttá) - palm of the hand
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand
►
Dhegiha: noⁿ-be u-thoⁿ-da (noⁿbe uthoⁿda) - palm
of the hand [Omaha]; noⁿ-be u-thoⁿ-da (noⁿ-bé u-thoⁿ-da)
- the center of the hand, the palm of the hand [FL-Osage];
naⁿ-be o-yo-da (naⁿbé óyodá) - palm of the hand
[Kaw]; naⁿ-bo-yo-da (naⁿbóyoda) - palm of the
hand, back of the hand [Kaw]
hand, right hand
►
shtoⁿ-ka (štǫ́ka) - right, side or hand
►
cf. a shtoⁿ-ka kʰe (a štǫ́ka kʰe) - the right arm
►
Dhegiha: i-shnu-ga (iɔnúga) - right [JOD-Omaha];
i-sdo-ge (í-sdo-ge), i-stu-ge (í-stu-ge)
- on the right hand or side, the right side, the right hand, the
right arm [FL-Osage]; noⁿ-be i-sdo-ge tse (nóⁿ-be i-sdo-ge
tse) - the right hand [FL-Osage]; i-shtoⁿ-ka
(íštǫka) - right, on the right, rightward, to the right
[CQ-Osage]; i-shtoⁿ-ga (ishtóⁿga) - right, on the
right side [Kaw]; naⁿ-be i-shtoⁿ-ga (naⁿbé ishtóⁿga)
- right hand [Kaw]
►
naⁿ-pe ta-te-ta (nąpé tattétta) - right hand
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand; ta-te-ta (tattétta) - on the right side
hand, second hand, worn, soiled
►
di-xdi-ke (dixdíke) - worn, soiled, second hand
►
cf. a-di-xdi-ke (ádixdíke) - worn, well worn;
soiled from use; second-hand but not worn out
►
Dhegiha: thi-xthi-ge (thi-xthí-ge) - old, worn out
[FL-Osage]; wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) -
worn, faded, secondhand goods [FL-Osage]
►
a-di-xdi-ke (ádixdíke) - worn, well worn; soiled
from use; second-hand but not worn out
►
cf. di-xdi-ke (dixdíke) - worn, soiled, second
hand
►
Dhegiha: thi-xthi-ge (thi-xthí-ge) - old, worn out
[FL-Osage]; wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) -
worn, faded, secondhand goods [FL-Osage]
hand, stretch out to someone
►
da-ki-a-tiⁿ (dakkiattį́) - hand, stretch out to
someone
►
cf. noⁿ-pe da-ki-a-ti (nǫpé dakkiattį́) - extend
the arm towards person
hand, we, on the one hand
►
oⁿ-ko-we-zha (ǫkóweža) - we (contrastive), “we, on
the one hand”
►
cf. wi-e-zha (wíeža) - I, but I, whereas I;
di-e-zha (díeža) - you, contrastive
►
Dhegiha: wi-e-zha (wíezha) - I, in contrast to
others, marks a contrast between the speaker and someone else
[Omaha/Ponca]; thi-e-zha (thíezha) - you on the
one hand, you on the other [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: zha (zha) - an expression of doubt
[FL-Osage]
►
Dhegiha: gi-zha (gízha) - doubt [Omaha];
gi-zha (gí-zha) - to doubt another’s word [FL-Osage];
gi-zha (gízha) - doubt someone’s word [Kaw]
►
Dhegiha: wa-zha (wa-zhá) - to disbelieve, to
discredit, to doubt the statement, to express doubt [FL-Osage];
wa-zha (wažá) - doubt [CQ-Osage]; wa-zha
(wazhá) - doubt, deny [Kaw]
handful
►
naⁿ-pe o-ki-pi (nąpé ókkippí) - handful
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand; o-ki-pi (okíppi) - be full, as a container;
ki-pi ka-xe (kíppi káγe) - to fill; o-pi
hi-hi-ka (oppí hihíkka) - box, paper or cardboard;
pi knaⁿ (ppi kną́) - put away si/in/, a part/cloth;
o-pi-zhi (óppiži) - drawer, box; pi-ki-zhi
(ppíkiži) - to put away one’s own [JOD];
zhaⁿ-pi-zhi (žąppiži), zhoⁿ-pi-zhi (žǫppíži)
- wooden box, truck; xoⁿ-te zhaⁿ-pi-zhi (xǫtté žąppiži)
- cedar chest [MS]
►
ex: o-zhi-ha ki-pi ka-xe (óžiha kíppi káγe) - he
filled the bag [JOD]
►
Dhegiha: u-ki-pi (úkipi) - full, brim full
[Omaha]; u-gi-pi (u-gí-p̣i) - full, will contain
no more, replete [FL-Osage]; o-kiu-ʰpiu (oküʰpü),
o-ku-ʰpi (ókuʰpi) - full of, have a fullness of,
be filled with, be full, be flooded, full amount, houseful
[CQ-Osage]; o-gi-pi (ogípi) - be full, filled,
full as a box, barrel, kettle, etc., filled as a lodge or room
with people, full as with worms, maggots, etc. [Kaw]
handkerchief, scarf
►
wa-pe-da zhi-ka (wappéda žíka) - handkerchief
►
wa-pe-da zhi-ka (wappéda žíka) - scarf,
handkerchief [MS]
►
cf. wa-pe-da (wappéda) - shawl; zhi-ka
(žíka) - small, little; wa-pe-da taⁿ-ka (wappéda
ttą́ka) - shawl; o-be-tʰaⁿ (obétʰą) - wrap
something around an object
►
ex: ni-ka iⁿ-tʰoⁿ-na ke wa-pe-da i naⁿ (níkka įtʰǫ́na ke
wappéda-i ną́) - the young men wore handkerchief/scarf
(on their head) [JOD]
►
Dhegiha: wa-be-ʰtoⁿ (wá-be-ṭoⁿ) - a wrapper, any
kind of skin or cloth used for wrapping treasured articles
[FL-Osage]; wa-ki-pe-txaⁿ (wáakipetxą) - wrap
around skirt, blanket wrapped around like a skirt, lit., “to
wrap something around” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: u-be-toⁿ (u-bé-taⁿ) - to wrap something,
as a blanket, around an object; to wrap a bandage around a limb;
to bandage; to make up or wrap up a bundle [JOD-Omaha];
u-be-toⁿ (ubetoⁿ) - wrap [Omaha]; u-be-ʰtoⁿ
(u-bé-ṭoⁿ) - to wrap or envelop [FL-Osage];
o-pe-txaⁿ (opétxą) - tie in a bundle or wrap up
something specific [CQ-Osage] o-be-khaⁿ (obékhaⁿ)
- wrap up, wrap something around an object, to bandage [Kaw]
handle
►
i-ba (íba) - stem, handle
►
ex: ta-ni-ba i-ba (taníba íba) - pipestem
►
ex: ma-hiⁿ i-ba (máhį ibá) - knife handle
►
Dhegiha: i-ba (íba) - handle [Omaha/Ponca];
i-ba (í-ba) - trope for pipestem [FL-Osage]; i-ba
(íba) - handle [Kaw]
handling, bristle up, cause by handling
►
di-sha-k’a (dišakʔá) - bristle up, cause by
handling
►
bdi-sha-k’a (bdíšakʔa) - I, ti-sha-k’a
(ttíšakʔa) - you
►
cf. ki-kdi-sha-k’a (kkikdíšakʔa) - make one’s hair
stand on end
handling, crack something by handling it
►
o-ka-ta-na (okáttana) - crack something by
handling it
►
cf. o-ta-na (ottána) - space, crack, interval;
o-naⁿ-ta-na (oną́ttana) - crack something by walking
on it
►
Dhegiha: u-taⁿ-na (utaⁿna), u-taⁿ-noⁿ
(utaⁿnoⁿ) - between [Omaha]; u-tʰoⁿ-na (utʰóⁿna)
- between [Omaha/Ponca]; u-ʰta-noⁿ (u-ṭa-noⁿ) -
between [FL-Osage]; o-ʰtaⁿ-naⁿ (oʰtą́ną) -
between, in between, the space between things [CQ-Osage];
o-ta-naⁿ (otánaⁿ) - space between two things, e.g.
between furrows [Kaw]
handling, make sticky from handling
►
di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make from
handling
►
bdi-xdi-xdi-we (bdíxdixdiwe) - I,
ti-xdi-xdi-we (ttíxdixdiwe) - you
►
cf. i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make
gooey; di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into
something; ma-xti-xti-we (máxtixtíwe) - mud,
shallow
handling, wear out handling
►
ka-ni-ke ka-xe (kaníke káγe) - wear out handling
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water: inner
instrumental prefix; ni-ke (niké) - to have none,
be lacking; ka-xe (káγe) - make, do cause
►
Dhegiha: ga-yiⁿ-ge (gayíⁿge) - wear out by
striking, as an ax [Kaw]
handmill, turn crank as on a handmill
►
di-taⁿ-ha (dittą́ha) - turn crank as on a handmill
►
bdi-taⁿ-ha (bdíttąha) - I, ti-taⁿ-ha
(ttíttąha) - you
►
cf. wa-di-taⁿ-ha (wadíttąha) - cornmeal, from
di-taⁿ-ha (dittąha) “to crank”; a-ki-di-taⁿ
(ákkidittą́) - pull, as a rope; di-taⁿ-ni
(dittą́ni) - spin someone around, whirl;
o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull around;
o-di-taⁿ-taⁿ-da (odíttąttą́da) - roll something over
and over
►
Dhegiha: thi-doⁿ-a-gi (thidoⁿagi) - yank [Omaha];
thi-doⁿ-gi (thidoⁿgi) - jerk [Omaha];
thi-doⁿ (thi-dóⁿ) - to pull with the hands, to tug
[FL-Osage]; thi-taⁿ (ðiitą́) - pull, drag, tug
[CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudáⁿ) - pull on something
with the hands, tug on something; drag something [Kaw]
hands, break as a stick with the hands
►
di-xoⁿ (dixǫ́) - break, as a stick with the hands
►
bdi-xoⁿ (bdíxǫ) - I, ti-xoⁿ (ttíxǫ)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix; xoⁿ (xǫ́) - break, broken, broke;
bi-xoⁿ (bixǫ́) - break, crush; da-xoⁿ (daxǫ́)
- break by biting; ka-xoⁿ (kaxǫ́) - break
something by hitting it; a-ka-xoⁿ (ákaxǫ) - break
something by striking another object; po-xoⁿ (póxǫ)
- shoot in two, break
►
Dhegiha: thi-xoⁿ (thixoⁿ) - fracture, break,
broken [Omaha]; thi-xoⁿ (thi-xóⁿ) - to break a
stick in half [FL-Osage]; thi-xoⁿ (ðiixǫ́) - break
by hand, break into two parts, break off a long item by using
the hands [CQ-Osage]; yu-xoⁿ (yuxóⁿ) - break or
crack something by pulling or bending, but not necessarily in
two [Kaw]
hands, clap the hands
►
naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe kattáže) - clap the hands
►
naⁿ-pe a-ta-zhe (nąpe áttaže) - I, naⁿ-pe
da-ta-zhe (nąpe dáttaže) - you
►
ka-ta-zhe (kattáže), ga-ta-zhe (gattáže)
- clap the hands
►
a-ta-zhe (áttaže) - I, da-ta-zhe (dáttaže)
- you
►
cf. ba-ta-zhe (battáže) - to make a popping sound
from pushing; bi-ta-zhe (bittáže) - popping sound
from pressing; da-ta-zhe (dattáže) - popping
sound, make with mouth; di-ta-zhe (dittáže) - snap
the fingers; naⁿ-ta-zhe (nąttáže) - pop by
stepping on; po-ta-zhe (póttaže) - thrust and
cause popping sound
hands, clench, pack in the hands
►
di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands
►
bdi-ski-ke (bdískike) - I, ti-ski-ke
(ttískike) - you
►
cf. noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the
fist; di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g.
snowballs, with hands
►
Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the
parts of a whole together with pressure, bring components into
contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage];
yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) -
hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé
askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé
yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]
hands, extended to person address
►
bi-te (bitté) - hands, extended to person address
►
pi-te (ppítte) - I, shpi-te (špítte)
- you
hands, gather up in the hands
►
di-xaⁿ (diγą́), di-xoⁿ (diγǫ́) -
gather up in the hands
► bdi-xaⁿ (bdíγą) -
I, ti-xaⁿ (ttíγą) - you
►
Dhegiha: tha-xoⁿ (tha-xóⁿ) - to gather up in the
mouth in bunches, as a horse does with grass [Omaha/Ponca]
hands, injure someone with bare hands
►
naⁿ-ka-de (ną́kkade) - injure someone with bare
hands
►
naⁿ-ka-a-de (ną́kkaade) - I, naⁿ-ka-da-de
(ną́kkadade) - you
►
Dhegiha: noⁿ-ka (nóⁿka) - get hurt, injured
[Omaha]; wa-noⁿ-ʰka-the (wa-nóⁿ-ḳa-the) - to maim,
to injure [FL-Osage]
hands, melt something with the hands
►
di-skaⁿ (diską́) - melt something with the hands
►
bdi-skaⁿ (bdíską) - I, ti-skaⁿ (ttíską)
- you
►
cf. ta-skaⁿ (táską) - melt
►
Dhegiha: skoⁿ (skoⁿ) - melted, thawed. as snow,
ice, grease, lead, etc. [Omaha/Ponca]; na-skoⁿ (naçkoⁿ)
- melt, dissolve in heat, thaw [Omaha]; da-skoⁿ (dá-çkoⁿ)
- melted, to melt, to make into a liquid, to liquefy [FL-Osage];
ta-skaⁿ (táaską) - melt [CQ-Osage]; da-skaⁿ
(dáskaⁿ) - be melted by heat, as liquids that have been
frozen, metals, grease, etc. [Kaw]
hands, mix sticky substance with hands
►
di-ske (diské) - mix sticky substance with hands
►
bdi-ske (bdíske) - I, ti-ske (ttíske)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling
hands, mix with the hands
►
di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands
►
bdi-i-ki-kda-hi (bdíikkikdahi) - I,
ti-i-ki-kda-hi (ttíikkikdahi) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; i-ki-kda-hi
(íkkikdáhi) - mixed; i-ka-hi (íkahi) -
mixed with, to mix ingredients [JOD]; o-do-ka-hi (odokáhi)
- to stir, to stir up, to paddle; ta-ni-ka-hi (taníkahi)
- sumac, lit. “mix with tobacco”
►
Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi) - to mix, to
mix together as beans and corn [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-ga-hi (ígahi) - mix, blanch [Omaha];
i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix several ingredients, the
mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi)
- mix together [Kaw]
hands, mould spherical with hands
►
di-shoⁿ-shoⁿ (dišǫ́šǫ) - mould spherical with
hands
►
bdi-shoⁿ-shoⁿ (bdíšǫšǫ) - I, ti-shoⁿ-shoⁿ
(ttíšǫšǫ) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical;
hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ) - pea(s);
ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit.
“globular medicine”; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ)
- full moon; te shoⁿ-shoⁿ (té šǫ́šǫ) -
circular lake [JOD]; to shoⁿ-shoⁿ (to šǫ́šǫ) -
Irish potato; shoⁿ-zhoⁿ-ki-de (šǫžǫ́kide),
shoⁿ-zho-ki-de (šǫžókide) - always, ever, never
►
ex: wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - corn
dumplings, “bread made round with hands”
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever,
unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-e
(shóⁿ-shoⁿ-e) - forever, always, without stopping
[FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ), shoⁿ-shoⁿ-we
(šǫǫšǫ́we) - always, forever, during that time, refers
to something going on and on and on through time,
uninterruptedly [CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) -
always, ever, continually [Kaw]
hands, moulded hard with hands
►
di-sa-ki (disáki) - moulded hard with hands
►
bdi-sa-ki (bdísaki) - I, ti-sa-ki (ttísaki)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix; sa-ki (sakí) - hard, firm
►
Dhegiha: thi-sa-gi (thi çagi) - fortify [Omaha]
hands, pack, e.g. snowballs, with hands
►
di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g. snowballs,
with hands
► bdi-ski-ski-ke
(bdískiskike) - I, ti-ski-ski-ke (ttískiskike)
- you
►
cf. di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the
hands; noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench
the fist
►
Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the
parts of a whole together with pressure, bring components into
contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage];
yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) -
hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé
askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé
yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]
hands, scatter or spread with the hands
►
o-ka (oká) - scatter or spread with the hands
►
o-a-ka (oáka) - I, o-da-ka (odáka) -
you, oⁿ-ko-ka-we (ǫkókawe) - we
hands, smell with hands
►
di-bnaⁿ (dibną), di-bnaⁿ (dibdą́) -
smell (hands) ►
bdi-bnaⁿ (bdíbną) - I, ti-bnaⁿ (ttíbną)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; bnaⁿ (bną),
bdaⁿ (bdą) - smell, emit any odor; o-di-bnaⁿ
(odíbną) - inhale something, smell something;
ta-bnaⁿ (tábną) - to smell of something burning;
xdi bnaⁿ (xdí bną), xti bnaⁿ (xtí bną) -
smell like decayed vegetables; bdaⁿ shi-ke (bdą šíke),
bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell bad; bdaⁿ
ho-taⁿ (bdą hóttą), bnaⁿ ho-taⁿ (bną hóttą)
- smell good
►
ex: xoⁿ-te o-di-bnaⁿ (xǫtté odibną) - smoke, to
inhale cedar smoke, to use cedar [MS]
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
►
Dhegiha: yu-blaⁿ (yubláⁿ) - to get the odor of
onions, etc. on the hands from handling them; to make grass,
etc. smell by handling it [Kaw]
►
Dhegiha: u-thi-bthoⁿ (uthíbthoⁿ) - scent an odor,
smell an odor, inhale an odor [Omaha/Ponca]; u-thi-bthoⁿ
(u-thí-bthoⁿ) - to smell [FL-Osage]; o-thi-braⁿ
(oðíbrą) - smoke, cause to smell, as in making cedar
smoke for a cleansing or a blessing, literally, wherein one
causes there to emanate an odor [CQ-Osage]; o-yu-blaⁿ
(oyúblaⁿ) - smell something, sniff at something [Kaw]
►
Dhegiha: bthoⁿ (bthoⁿ) - smell, emit odor
[Omaha/Ponca]; bthoⁿ (bthoⁿ) - odor, scent
[FL-Osage]; braⁿ (brą́) - smell, emanate an odor,
give off a fragrance, scent [CQ-Osage]; blaⁿ (blaⁿ)
- smell, odor, emit an odor, exhale [Kaw]
hands, thaw with the hands
►
di-xpaⁿ (dixpą́) - thaw with the hands
►
bdi-xpaⁿ (bdíxpą) - I, ti-xpaⁿ (ttíxpą)
- you
►
Dhegiha: na-xpaⁿ (náqpaⁿ) - melt [JOD-Omaha];
thi-xpoⁿ (thi-xpóⁿ) - to thaw out with the hand
[FL-Osage]; xpoⁿ (xpoⁿ) - thaw, to thaw out
[FL-Osage]; xpaⁿ (xpáⁿ) - thaw, thawed out,
applied only to solids that have been frozen, as a hide [Kaw];
da-xpaⁿ(dáxpaⁿ) - thaw by exposure to heat [Kaw]
hands, to shake hands
►
naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ (nąpé ódižǫ́žǫ), (nąpe
ódižožo) - to shake hands
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand; zhoⁿ-zhoⁿ (žǫ́žǫ) - shake; i-di-zhoⁿ-zhoⁿ
(ídižǫ́žǫ) - shake, as a person or tree
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ, ha-we (nąpé ódižǫ́žǫ, hawé)
- hello, shake hands [MS]
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ-wi-a-we (nąpé ódižǫ́žǫwiáwe)
- they said, they shook hands [MS]
►
ex: pa-hi ka-zhoⁿ-zhoⁿ niⁿ-kʰe (ppahí kažǫ́žǫ nįkʰé)
- he’s (dog) shaking his head, he’s (dog) shaking the fleas [MS]
►
Dhegiha: thi-zhoⁿ-zhoⁿ (thi zhoⁿzhoⁿ) - jar
[Omaha];
bi-zhoⁿ-zhoⁿ (bi zhoⁿzhoⁿ)
- jar [Omaha];
zhoⁿ-zhoⁿ (jáⁿjaⁿ),
soⁿ-soⁿ (saⁿsáⁿ) - to be unsteady, trembling
[Omaha/Ponca];
thi-zhoⁿ-zhoⁿ (thi-zhoⁿ-zhoⁿ)
- to arouse a person from a sound sleep by roughly shaking him
[FL-Osage];
thi-zhaⁿ-zhaⁿ (ðižą́žą), thi-zha-zha (ðižaža)
- shake a person, an object, or one’s own body part, such as
shaking the head [CQ-Osage];
li-zha-zhai (ližážai)
- shake one’s own body or possession [CQ-Osage]
hands, twist with the hands
►
di-be-bniⁿ (dibébnį) - twist with the hands
►
bdi-be-bniⁿ (bdíbebnį) - I, ti-be-bniⁿ (ttíbebnį)
- you
►
cf. di (di) - by hand; be-bniⁿ (bébnį),
be-bni (bébni) - twisted, curled, spiral; a-ki-di-be-bniⁿ
(ákkidibébnį) - braid, plait a lariat in two strands;
be-bniⁿ-bniⁿ (bébnįbnį) - twisted round and round;
bi-be-bni (bibébni) - twist, roll with the palms;
ta-ni di-be-bni (taní dibébni) - cigar, lit. “twisted
tobacco”; o-di-bdi (ódibdí) - spiral motion;
wa-zhoⁿ-ke ski-de di-be-bni (wašǫ́ke skíde dibébni) -
candy, spiral stick candy
►
ex: a-ki-di-be-bniⁿ ka-xa (ákkidibénį kaγá) -
plait it in two strands!
►
ex: ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (nižíha dibébnį) - braid
hair [MS]
►
Dhegiha: zhoⁿ-ni thi-be-bthiⁿ (zhoⁿní thibébthiⁿ)
- twisted or plaited candy, twisted sugar, striped stick candy,
candy cane, candy of any type [Omaha/Ponca]; thi-be-bthiⁿ
(thi-bé-bthiⁿ) - to twist [FL-Osage]; yu-be-bliⁿ
(yubébliⁿ) - twist something coarse with the hands, as a
cord or rope [Kaw]
hands, warm something in the hands
►
di-shti-te (dištité) - warm something in the hands
►
bdi-shti-te (bdíštite) - I, ti-shti-te
(ttíštite) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix; shti-te (štítte) - warm, comfortably;
ta-shti-te (táštite) - warm, heat up;
ta-shti-te ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the
fire; o-ta-shti-te ti (otáštitétti) - in the
sunshine [JOD]
►
Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable, warm,
cozy [Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by the
sun [Omaha]; shti-de (shtí-de) - to be warm, to
warm an object by holding it in the hands [FL-Osage];
shtsu-tse (šcúuce) - be warm [CQ-Osage]
handsome
►
e-te-hi (ettehí) - handsome, to be handsome
►
e-aⁿ-te-hi (eą́ttehí) - I’m, e-di-te-hi
(edíttehí) - you’re
►
i-te-hi (íttehí) - handsome [OM]
Back to Top