tabby, female tabby cat
►
iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe wa-x’o (įttáną kdéže waxʔó) -
female tabby cat [ASG]
►
cf. iⁿ-ta-daⁿ kde-zhe (įttą́dą kdéže), iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe (įttáną
kdéže) - cat, domestic cat “spotted”; wa-x’o (waxʔó)
- woman, also female animal
table
►
a-wa-naⁿ-bde (áwaną́bde) - table
►
a-wa-naⁿ-bde (áwaną́bde) - table [MS, AB, OM]
►
cf. a (a) - on, upon; wa-naⁿ-bde (waną́bde)
- eat a meal, dine; o-naⁿ-bde (ónąbde) - food,
“something to eat”
►
ex: a-wa-naⁿ-bde tʰe (áwaną́bde tʰe) - the table
[AG]
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ te (ppáhi-ókną
áwanąbde áši áakikną tte) - I will put my hat on the
table
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ ta miⁿ-kʰe
(ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tta mįkʰé) - I will put
my hat on the table
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-ki-knaⁿ tʰaⁿ (ppáhi-ókną
áwanąbde áši ákikną tʰą) - he is putting his hat on the
table
►
Dhegiha: a-wa-noⁿ-bthe (á-wa-noⁿ-bthe) - a table,
“on which to eat” [FL-Osage]; a-wa-noⁿ-bre (áwanǫbre)
- table [CQ-Osage]; a-wa-noⁿ-ble (áwanoⁿble) -
table [Kaw]
table fork
►
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork, a
table fork
►
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork [OM]
►
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork [MS]
►
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, lit.
“something to stick food” [JOD]
►
cf. wa-naⁿ-bde (waną́bde) - eat a meal, dine;
i (i) - with which to; ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó)
- pierce, stab, perforate
►
Dhegiha: ba-qthu (baqthú) - to punch a hole in; to
pierce [Omaha/Ponca]; ba-xthu (baxthu) - pierce
[Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to pierce,
perforate, punch, make a hole in a piece of leather [FL-Osage];
ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale, hold with a
fork [Kaw]
table, spread out a table cloth on a table
►
a-di-bda (ádibda) - spread out one object on
another, as a robe on a horse or a table cloth on a table
►
a-bdi-bda (ábdibda) - I, a-ti-bda (áttibda)
- you, oⁿ-ka-di-bda-we (ǫkádibdáwe) - we
►
cf. a (a) - on, upon; di-bda (dibdá)
- pull apart, separate
►
Dhegiha: u-zhoⁿ a-thi-btha (uzhoⁿ athibtha) -
cover [Omaha]; wa-tha-te a-thi-btha (wathate athibtha)
- table cloth [Omaha]; a-thi-btha (á-thi-btha) -
spread oilcloth [FL-Osage]; a-thu-bra (áðubra), a-thi-bra
(áðibra) - spread upon, spread over [CQ-Osage]
►
Dhegiha: thi-btha (thibthá) - to open out by
breaking, as a cup or kettle; to open the hand, with the palm
towards the sun; to separate, as the leaves of a book, by
turning with the hand [Omaha/Ponca]; thi-btha (thibtha)
- unfold [Omaha]; thi-btha (thi-bthá) - to spread
a robe or blanket [FL-Osage]; thi-bra (ðíbra), thu-bra
(ðúbra) - spread, spread out, as a cloth [CQ-Osage];
yu-bla (yublá) - spread out or hang up to dry, corn,
clothes [Kaw]
►
Dhegiha: btha (b¢a) - open, spread out
[JOD-Omaha]; btha (btha) - to open, to spread out;
to be opened or spread out [Omaha/Ponca]; bla (bla)
- spread out, as dishes on the table [Kaw]
tacks, as when a boat tacks
►
ta-ti-o-kda-kʰaⁿ (ttáttiókdakʰą́) - across the
wind, as when a boat tacks
►
cf. ta-ti-oⁿ-he (ttáttiǫ́he), ta-ti-aⁿ-he (ttáttią́he)
- wind; kda-kaⁿ (kdákką), kda-kʰaⁿ (kdákʰą) -
crosswise, across
►
Dhegiha: ta-de gtha-kʰoⁿ (tadé gthákʰoⁿ) - across
wind, across the wind, perpendicular to the wind direction,
across the way that the wind blows [Omaha/Ponca]
tail
►
siⁿ-te (sį́tte) - tail
►
siⁿ-te (sį́tté) - tail [MS]
►
ex: siⁿ-te shta (sįtté šta) - hog, pig, lit.
“tail/smooth”
►
ex: siⁿ-te shta xo-te (sįtté šta xótte) - opossum,
lit. “tail/smooth/gray”
►
ex: siⁿ-ti-oⁿ-he (sįttiǫ́he) - crupper, saddle
strap, lit. “tail/put or lay inside”
►
ex: siⁿ-te ba-xe (sį́tte báγe)
- bobcat, “tail broken off”
►
Dhegiha: siⁿ-de (síⁿde) - tail, tail of an animal
[Omaha/Ponca]; siⁿ-dse (çíⁿ-dse) - tail
[FL-Osage]; siⁿ-tse (sį́įce) - tail, animal’s
tail, part of the Osage costume, tail dancer at Osage War
Dances, last part of a dance song [CQ-Osage]; siⁿ-je
(síⁿje) - tail [Kaw]
tail
feathers
►
i-be-hiⁿ (íbehį) - tail feathers
►
cf. i-be (íbe) - tail of bird; hiⁿ (hį)
- fur, hair of the body, down of bird
►
Dhegiha: u-be hiⁿ (úbe hiⁿ) - tail feathers [Kaw]
►
Dhegiha: i-be (íbe) - tail feathers, bird’s tail
[Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail feathers, birds
tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be) - the
tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe (ǫ́pe)
- hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe), u-be
(úbe) - bird tail [Kaw]
tail fin or fish tail
►
ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin
►
cf. ho (ho) - fish; i-be (íbe) -
tail, of bird
►
Dhegiha: i-be (íbe) - the tail or tail-feathers of
a bird [Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail
feathers, birds tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be)
- the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe
(ǫ́pe) -
hip,
hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe), u-be (úbe)
- bird tail [Kaw]
tail
of bird
►
i-be (íbe) - tail, of bird
►
ex: ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin
►
ex: i-be ska (íbe ska) - White Tail (of a bird),
masculine name of the (Kwapa) ho i-ni-ka-shi-ka (ho
ínikkašíka) or Fish gens; Father of Alex Mudd [JOD]
►
ex: i-be zi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or
sparrow
►
Dhegiha: i-be (íbe) - the tail or tail-feathers of
a bird [Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail
feathers, birds tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be)
- the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe
(ǫ́pe) - hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage];
i-be (íbe), u-be (úbe) - bird tail [Kaw]
Tail
shows red at intervals in the distance; Tail shows red now and
then in the distance
►
siⁿ-te xaⁿ-xaⁿ (sį́tte xą́-xą) - masculine name,
(Deer’s) Tail Shows red now and then in the distance (as the
deer runs); (Deer’s) tail shows red at intervals in the distance
(Jas. Thompson) [JOD]
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą)
- glitter, shine, flash, reflects the sun
►
Dhegiha: siⁿ-de xoⁿ-xoⁿ (síⁿde xoⁿxoⁿ) -
Glittering Tail, personal name [Omaha]; siⁿ-je ghaⁿ-ghaⁿ
(síⁿje ghaⁿghaⁿ) - male name [Kaw]
►
Dhegiha: xoⁿ-xoⁿ (xóⁿxoⁿ) - flashes, shining,
shines [FL-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą) - shiny
[CQ-Osage]; ghaⁿ-ghaⁿ (gháⁿghaⁿ) - shows or
appears bright in the distance [Kaw]
tail, black tailed deer
►
ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) - black tailed deer
►
cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tte)
- tail; sha (ša) - dark, indistinct black
►
Dhegiha: ta-xti siⁿ-de sa-be (táqti síⁿde sábe) -
black-tailed deer [Omaha/Ponca]; ta-xti siⁿ-de sa-be
(taxti çiⁿde çabe) - black tail deer [Omaha]; ʰta
siⁿ-dse sa-be (ṭa-çiⁿ-dse ça-be) - black-tailed deer
[FL-Osage]
tail, deer tail headdress
►
ta siⁿ-te a-knaⁿ (ttasį́tte ákną) - roach
(headress) [MS]
►
ta siⁿ-te a-knaⁿ (ta sīⁿte ága na), (ta sīⁿ tē aga na)
- head dress of deer hair and turkey beard, with bone standard
and tube, from George Red Eagle and John Quapaw [MH]
►
ta siⁿ-te wa-knaⁿ (ttasį́tte wákną) - roach made
of a deer's tail
►
cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tte)
- tail; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put, put
on, put a singular, sitting, inanimate or cloth, paper, plaster,
etc. object upon a surface
►
Dhegiha: ʰta siⁿ-dse a-gthoⁿ (ṭa-çíⁿ-dse a-gthoⁿ)
- deer’s tail headdress. a warrior’s decoration [FL-Osage];
ʰta siⁿ-tse (ʰtaasį́įce) - headdress, lit., “deer
tail” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ta siⁿ-je wa-laⁿ (tasíⁿje waláⁿ) - roach,
deer tail headdress [Kaw]
tail, deer’s tail
►
ta siⁿ-te (ttasį́tte) - deer’s tail
►
cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tte)
- tail
►
ex: ta-siⁿ-te a-knaⁿ (ttasį́tte ákną), ta-siⁿ-te wa-knaⁿ
(ttasį́tte wákną) - roach of a deer’s tail
►
ex: ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) - black tailed
deer
►
ex: ta siⁿ-te ska (tta sįtté ska) - white tailed
deer
tail, Flat
Tail
►
siⁿ-te bda-ska (sį́tte bdáska) - Flat Tail,
masculine name of the Kwapa zha-we (žáwe) or
Beaver gens; married a Pottawatemi woman, has two children [JOD]
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; bda-ska (bdáska)
- flat
tail, Little
Tail
►
siⁿ-te zhi-ka (sį́tte žíka) - Little Tail [JOD]
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; zhi-ka (žíka)
- small, little, young
►
Dhegiha: siⁿ-de zhiⁿ-ga (síⁿde zhiⁿga) - Little
Tail, personal name [Omaha]; siⁿ-dse zhiⁿ-ga (çíⁿ-dse
zhiⁿ-ga) - Little Tail, male personal name, refers to
the tail of the buffalo [FL-Osage]; siⁿ-je zhiⁿ-ga (síⁿje
zhíⁿga) - Small Tail, male name [Kaw]
tail, red tail hawk or sparrow hawk
►
i-be zi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or
sparrow
►
cf. i-be (íbe) - tail of bird; i-be hiⁿ
(íbehį) - tail feathers; ho i-be (ho íbe)
- fish tail or tail fin; zi (zi) - yellow;
zhaⁿ zi-ka (zą́zikka) - flicker, red shafted; yellow
ringed woodpecker; he zi-ka (hézikka) - bee;
o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than other
►
Dhegiha: iⁿ-be zi-ga (iⁿbe çiga) - red tail hawk
[Omaha]; iⁿ-be zi-ga (iⁿ́bezíga) - yellow tailed
hawk [JOD-Omaha]; iⁿ-be zi-ga (į́-be-çi-ga), oⁿ-be zi-ga
(óⁿ-be çi-ga) - the red tailed hawk [FL-Osage];
le-taⁿ oⁿ-pe zhu-tse (letą́ ǫ́pe žúuce) - redtailed hawk
[CQ-Osage]; u-be zi-hi (úbe zìhi) - the red tailed
hawk [Kaw]; u-be zi zhiⁿ-ga (úbe zi zhíⁿga) - the
red tailed hawk, lit. “tail feathers are a
little yellow”; one of the largest
hawks [Kaw]
►
kde-taⁿ zhi-te (kdetą́ žítte)
- Red Hawk mistranslated into Red Eagle, father of George
Redeagle; masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka)
or Bird gens [JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́)
- hawk; zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - Pigeon hawk
[Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthedoⁿ) - American
Sparrow Hawk [Omaha]; gthe-daⁿ (g¢edáⁿ) - hawk
[JOD-Omaha]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon,
used also as a personal name in the Osage Tribe [FL-Osage];
le-toⁿ (letǫ́), le-taⁿ (letą́) - hawk [CQ-Osage];
le-daⁿ (ledáⁿ), le-taⁿ (létaⁿ), lye-daⁿ (lyédaⁿ), kle-taⁿ
(klétaⁿ), gle-daⁿ (gledáⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
tail, spread out as a turkey’s tail
►
di-xa-taⁿ (dixattą́), di-xa-tʰaⁿ (dixatʰą́) -
spread out, as a turkey’s tail
►
di-xa-taⁿ (diγáttą) - stretch apart
►
bdi-xa-taⁿ (bdíγattą) - I, ti-xa-taⁿ
(ttíγattą) - you
►
Dhegiha: thi-xa-doⁿ (thixádoⁿ) - to open out the
hand [Omaha/Ponca]; thi-xa-doⁿ (thiqádoⁿ) - to
disorder hair (of the head) or feathers by pulling
[Omaha/Ponca]; thi-xa (thixá) - to open, as down
or some light, thin, or tender object; to lift a light object to
see or hunt for something underneath; to husk corn [Omaha/Ponca]
tail, to wear a tail in the belt
►
siⁿ-te a-kde (sį́tte ákde) - tail, to wear in the
belt, ballplayers evidently did this
►
siⁿ-te a-a-kde (sį́tte áakde) - I, siⁿ-te
a-da-kde (sį́tte ádakde) - you
►
cf. siⁿ-te (sį́tté) - tail; a-kde (akdé)
- put; set a standing, perpendicular object upright upon a
surface or within something which supports it, as in pitching a
tent, placing a candle on a table, etc.
►
Dhegiha: siⁿ-de a-gthe (síⁿde ágthe) - tails
upright, “tails placed upright on”, those who wear tails or
locks of hair on their heads, name of Ponca subgens
[Omaha/Ponca]; siⁿ-je a-le (síⁿje ale) - tails,
those with locks of hair [Kaw]
tail, White Tail
►
i-be ska (íbe ska) - White Tail (of a bird),
masculine name of the (Kwapa) ho i-ni-ka-shi-ka (ho
ínikkašíka) or Fish gens; Father of Alex Mudd [JOD]
►
cf. i-be (íbe) - tail, of bird; ska (ska)
- white
►
Dhegiha: iⁿ-be ska (íⁿ-be çka) - White Tail,
personal name, refers to the tail of the mature eagle
[FL-Osage]; u-be ska (úbe ska) - White Tail
Feathers, male name [Kaw]
tail, white tailed deer
►
ta siⁿ-te ska (tta sįtté ska) - white tailed deer
►
cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tté),
(sįtté) - tail; ska (ska) - white
►
Dhegiha: ta-xti siⁿ-de ska (táqti síⁿde skǎ) -
white-tailed deer [Omaha/Ponca]; ʰta siⁿ-dse ska
(ṭa-çíⁿ-dse çka) - white-tailed deer [FL-Osage];
ta siⁿ-je ska (tá síⁿjeska) - white tail deer [Kaw]
tail, whitish or grayish tail
►
siⁿ-te saⁿ-haⁿ (sįtte są́hą)
- tail/whitish, grayish [JOD]
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; saⁿ-haⁿ (są́hą)
- whitish, grayish, pale
►
ex: o-xda-ti siⁿ-te saⁿ-haⁿ i-da-de i-de (oxdátti sį́tte
są́hą idáda idé) - he (rabbit) departed, his whitish
tail being seen/showing off and on in the brush [JOD]
►
Dhegiha: soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white,
whitened animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ)
- whitish, grayish [Kaw]
►
Dhegiha: saⁿ (saⁿ) - whitish [JOD-Omaha];
soⁿ (çoⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the (sóⁿthe)
- cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca]
take
a man for a husband
►
a-di-xe (ádiγe) - marry a man, take a man for a
husband
►
a-bdi-xe (ábdiγe) - I, a-ti-xe (áttiγe)
- you, oⁿ-ka-di-xa-we (ǫkádiγawe) - we
►
cf. wa-di-xa-zhi (wádiγáži) - unmarried woman,
virgin; wa-di-xa-zhi hi wádiγáži hí) - unmarried
woman, spinster; wa-we-di-xe (wawédixe) - refugee
(from another tribe); i-kdi-xe (íkdixe) - live
with, stay with someone
►
ex: a-wi-bdi-xe (áwibdiγe) - I take you for my
husband
►
ex: a-wi-bdi-xe te, i-ke (áwibdíγe tté, iké) - she
said to him, I will take you for my husband [JOD]
►
ex: aⁿ-ti-xe (ą́ttiγe) - you take me for your
husband [JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe (ąną́ttiγe) - you stay with me
[JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe shkoⁿ-ta (ąną́ttiγe škǫ́tta) - do
you want to live with me? [JOD]
►
ex a-di-xe (ádiγé) - to marry him [JOD]
►
ex: a-di-xe te (ádiγe tté) - she will marry him
[JOD]
►
ex: a-di-xe (adiγé) - she married him [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she took her children along with
her [JOD]
►
ex: we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (weákdixe ábdištą́) -
I ceased to live with them
►
ex: e a-di-xe koⁿ-da (é ádiγé kǫdá) - she wanted
to marry him, the aforementioned [JOD]
►
Dhegiha: a-thi-xe (á¢ixe) - to marry him
[JOD-Omaha]; a-thu-xe (á-thu-xe) - to take a
husband [FL-Osage]; a-thu-xe (áðuγe) - marry, get
married to, take as a husband [CQ-Osage]; a-yu-ghe
(áyughe) - marry a man, take a husband [Kaw]
►
Dhegiha: wa-thi-xe (wathixe) - marry, intermarry
[Omaha]; wa-thu-xe (wáthuxe) - to take a husband;
to marry, with reference to a woman [FL-Osage]; wa-thu-xe
(wáðuγe) - be or get married, said of a female; wedding,
used by bride’s friends or family [CQ-Osage]; wa-yu-ghe
(wáyughe) - marry, get married (female reference only)
[Kaw]
►
Dhegiha: u-thi-xe (uthiqe) - a refugee, one who
has left his tribe and is staying with another people
[Omaha/Ponca]; o-yu-ghe (óyughe) - take refuge in
[Kaw]
take a wife, marry
►
miⁿ-knaⁿ (mį́kną)
-
marry, take a wife, the male term for “to marry” ►
miⁿ-a-knaⁿ (mįakną) - I, miⁿ-da-knaⁿ
(mįdakną) - you
►
cf. miⁿ (mį), mi (mi) - female; knoⁿ-ke
(knǫké) - marry a woman; wa-knoⁿ-ke (wáknǫké)
- marry more than one wife; ki-knoⁿ-ke (kiknǫké) -
marriage, married, marry
►
Dhegiha: miⁿ-gthoⁿ (míⁿgthoⁿ) - to take a wife,
mary [Omaha/Ponca]; mi-gthoⁿ (migthoⁿ) - marry,
married man [Omaha]; mi-gthoⁿ-ge (mí-gthoⁿ-ge) -
matrimony (male) [FL-Osage]; miⁿ-laⁿ-ke (mį́įląke)
- marry a woman, take a wife, marry; married (referring to a
man); wedding, marriage [CQ-Osage];
miⁿ-laⁿ-ge (míⁿlaⁿge) - marry, get married (male
reference only) [Kaw]
take away
►
a-niⁿ de (anį́ dé) - take away
►
a-bniⁿ bde (abnį́ bdé) - I, a-tiⁿ te (attį́
tté) - you
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; de (de)
- go; a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither [JOD];
a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD];
a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring home [JOD];
a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here [JOD]; a-niⁿ
tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring here; arrive here
with something [JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ the (athiⁿthe) - take away
[Omaha]; a-thiⁿ the (a-thíⁿ-the) - to take away an
object [FL-Osage]; a-thiⁿ the (aðį́ðee), a-thiⁿ a-the
(aðį́aðee) - carry; take there; take away [CQ-Osage];
a-yiⁿ ye (ayíⁿ ye)
- take away, get and go [Kaw]
take away something for someone
►
a-ki-niⁿ de (ákinį de) - take away something for
someone
►
a-ki-bniⁿ bde (akíbnį bdé) - I, a-da-ki-tiⁿ
te (adákittį́ tté) - you
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
a-niⁿ (anį́) - have, keep; de (de) -
go
take away something for someone and come back to this place
►
a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) - take away something for
someone and come back to this place [JOD]
►
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
a-niⁿ (anį́) - have, keep; kdi (kdi)
- to have come back here
►
ex: a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I brought it
back to him [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I have
brought back your (or for you) [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi (ądákittį́ dakdí) - you
have it for me/you come back to this place; you bring her, my
own, back to me [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́
dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her
(have her) for me and return here I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when
you bring her (my own) back to me, I will give you this lodge
[JOD]
take food from a cache
►
o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache
►
cf. di-xto (dixtó), di-xdo (dixdó) -
pull open, peel back; o-xe di-xto (óxe dixtó) -
pull open a cache; di-xdo-te (dixdótte) - peel
something off a surface; xdo-te (xdótte) - peel
off, come off as a scab; xdo-ta-de (xdottáde) -
peel off of its own accord
►
Dhegiha: thi-xthu (thiqthú) - to pull open a box,
barrel, bundle, etc.; to take up food again from a cache
[Omaha/Ponca]; thi-xthu (thi-xthú) - to exhume
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse), thi-xthu-dse
(thi-xthú-dse) - to pull the bark off a tree, to peel
with the bare hands; to peel, as the peeling of potato
[FL-Osage]; thi-lo-tse (ðiilóce) - peel
[CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something;
peel with the hand [Kaw]
take from someone
►
ki-di-ze (kídize) - take from someone
►
a-bdi-ze (ábdize) - I, da-ti-ze (dáttize)
- you
►
cf. di-ze (dizé) - get, take, receive;
kdi-ze (kdíze) - take one’s own
►
Dhegiha: ki-thu-ze (kiðúuze) - take away from
someone [CQ-Osage]
take from someone and go back
►
a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to take from someone
and go back [JOD]
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
kde (kdé) - go home, to start homeward; a-niⁿ kde
(anį́ kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ (anį́)
- have, keep
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kde (ą́kinį kde) - taking her from
me/he went back [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kde tʰe (ą́kinį kde tʰe) - he took
her (it) from me and went back [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ą́kinį kdáwe) - taking it
from me/they went back [JOD]
►
ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ttǫ́ nįkʰettá ą́kinį
kdáwe) - they took it from me and returned to the
village [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i (ákinį́ kdái) - they took it
from him to their home [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
take great care of
►
a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware
of; take great care of; refrain from
►
a-a-ki-toⁿ-we (áakkittǫ́we) - I,
a-da-ki-toⁿ-we (ádakkittǫ́we) - you,
oⁿ-ka-ki-toⁿ-wa-we (ǫ́kakkittǫwawe) - we
►
cf. toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) -
look at something; a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) -
look upon; o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on
someone; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at
singular/animate/object; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look
at plural/animate/objects; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe)
- scout for someone; wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout,
reconnoiter; wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a
scout, reconnoitre
►
ex: a-ki-toⁿ-wa (ákkittǫwá) - take care!
►
ex: shi-zhi-ka a-ki-toⁿ-wa (šížika ákkittǫwá) -
take great care of the infant!
►
Dhegiha: a-gi-doⁿ-be (á-gi-doⁿ-be) - watches over
whatever is his own [FL-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-be
(á-ḳi-ṭoⁿ-be) - discreet, to guard one’s self against
trouble [FL-Osage]; a-ki-toⁿ-pe (ákitǫpe) - watch
over, tend someone who is not a family member or not close
[CQ-Osage]; a-ki-ʰtoⁿ-pe (ákiʰtǫpe) - watch over,
look after, look at one’s own things or people, watch over, look
after, look at one’s own [CQ-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-pe
(áʰkiʰtǫpe) - watch over oneself, watch oneself, look at
oneself, look after oneself, watch over each other, watch over
things for oneself, watch over one’s own things [CQ-Osage];
a-gi-doⁿ-be (ágidoⁿbe) - look at something, examine
something, watchover [Kaw]; a-ki-toⁿ-be (ákitoⁿbe)
- see for oneself, look at an object closely to understand for
oneself, to scrutinize [Kaw]
take hold of but fumble
►
di-shta-te de-de (dištátte déde) - take hold of
but fumble
►
bdi-shta-te de-a-de (bdíštátte déade) - I,
ti-shta-te de-da-de (ttíštátte dédade) - you
►
Dhegiha: thi-zhna-de (thizhnáde) - to pick up a
small object quickly with the hand, and put it in the mouth, a
bag, etc. [Omaha/Ponca]; yu-shta-je (yushtáje) -
pick up suddenly, grab up, snatch up [Kaw]
take
hold of, seize, grasp
►
o-naⁿ (oną́) - take hold of, seize, grasp
►
o-bnaⁿ (obną́) - I, o-taⁿ (ottą́) -
you, oⁿ-ko-naⁿ-we (ǫkónąwe) - we
►
ex: o-wa-naⁿ (ówaną) - he grasped them [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke wa-sa naⁿ-pa ni-kʰa o-wa-naⁿ i-ya
(maštį́ke wasá nąpá nikʰá ówaną iyá) - the rabbit took
hold of the two black bears, it is
said (they say) [JOD]
►
ex: o-naⁿ (oną́) - he
took hold of him [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ
ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe
(kóišǫ́ttą mį dizé ną ttáitta oną́ attą dibáxe ną óžiha okną
ką́-nįkʰé) - then he grabbed one, held it by the neck
and broke it, then put it in a bag [JOD]
►
ex: o-naⁿ (oną́) - he
seized him [JOD]
►
ex: naⁿ-ka-ti o-naⁿ taⁿ,
wa-pa-iⁿ-ti o-bi-taⁿ-taⁿ-da niⁿ i-ya maⁿ-tʰo (ną́kka-ttí oną́
tą, wappaį́-tti obíttąttą́da nį́ iyá mątʰó) - he
(Grizzly bear) seized him (Rabbit) by the back and Grizzly bear
rolled him over and over in the blood, it is said [Kaw]
►
Dhegiha: u-thoⁿ (úthoⁿ)
- arrest, grab, to take hold of or arrest them [Omaha/Ponca];
u-thoⁿ (uthóⁿ) - grasp, seize, hold, grab, to grasp
or seize an animal or inanimate object [Omaha/Ponca];
u-thoⁿ (uthoⁿ) - catch, caught,
clench, clasp, grasp, hold, handle [Omaha]; u-thoⁿ
(u-thoⁿ) - to seize, to hold, to grasp [FL-Osage]
take homeward
►
a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD]
►
a-bniⁿ a-kde (abnį́ akdé)
- I, a-tiⁿ da-kde (attį́ dakdé) - you
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; kde (kdé)
- go home, to start homeward; a-niⁿ de (anį́ dé) -
take away; a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither
[JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring home [JOD];
a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here [JOD];
a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring here; arrive
here with something [JOD]
►
ex: a-ko-e a-niⁿ kde di-knaⁿ tʰaⁿ (ákoe anį́ kde dikną́
tʰą) - quickly he decided/planned to take it home [JOD]
►
ex: a-niⁿ kde (anį́ kde) - he took it homeward
[JOD]
►
ex: ni o-pa a-niⁿ kda-wi (ní opá anį́ kdáwi) -
they took him homeward along/following the water (river) [JOD]
►
ex: a-niⁿ kda-wi (anį́ kdáwi) - they took her to
their home [JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ gthe (athíⁿ gthe) - to carry any
thing homeward from the place where the speaker is
[Omaha/Ponca]; a-thiⁿ gthe (athiⁿgthe) - take home
[Omaha]; a-thiⁿ gthe (a-thíⁿ-gthe) - to take
something home [FL-Osage]; a-thiⁿ le (aðį́lee), a-thiⁿ
a-le (aðį́alee) - take back, take home; set out to take
something home, back [CQ-Osage]
take it there
►
a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither [JOD]
►
a-bniⁿ pʰi (abnį́ pʰi)
- I, a-tiⁿ shi (attį́ ši) - you
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; hi (hi)
- arrive, reach there, have been; a-niⁿ de (anį́ dé)
- take away; a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take
homeward [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring
home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here
[JOD]; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring
here; arrive here with something [JOD]
►
ex: wa-di-si, ka-xtaⁿ, a-shi-ti aniⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ
(wadisí, kaxtą́, ašítti anį́ hi attą́ kaxtą́) - throw it
away, pour it out, take it outside and pour it out! [JOD]
►
ex: a-shi-ti a-niⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ (ášitti anį́ hi áttą
kaxtą́) - she took it outside and poured it out [JOD]
►
ex: aⁿ-niⁿ-hi-we (ą́nį-hiwé) - they took me
thither [JOD]
►
ex: wi-e-haⁿ aⁿ-niⁿ-hi-we (wiehą́ ą́nį-hiwé) -
they took me there also [JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ hi (athíⁿ hi) - to arrive at a
place (not here) with something not his own; to reach there with
something not his own [Omaha/Ponca]; a-thiⁿ hi (a-thíⁿ hi)
- to reach a place with some object [FL-Osage]; a-thiⁿ hi
(aðį́hi), a-thiⁿ a-hi (aðį́ahi) - take there; bring
there, deliver [CQ-Osage]
take off, remove a garment
►
di-ha-knaⁿ (dihákną) - take off, remove a garment
►
bdi-ha-knaⁿ (bdíhakną) - I, ti-ha-knaⁿ
(ttíhakną) - you
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé
ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress!; go
take off your dress and press it [AG]
take off, remove one’s own
►
kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove one’s
own
►
a-kdi-shto-te (akdíštotte) - I,
da-kdi-shto-te (dakdíštotte) - you
►
cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot;
o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off [JOD];
hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth;
ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel;
o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to kick off, remove by
kicking [JOD]
►
Dhegiha: gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off his
[JOD-Omaha]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse)
- you pulled off your moccasins [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push off,
shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe
[FL-Osage]; thi-shto-e (ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe),
thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó) - take off or
remove a garment; undress; remove or take off by pulling, pull
off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth) to remove it
[CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) - remove a
garment; take off an article of clothing; undress [Kaw];
yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je (yushtóje) - pull up
a peg, pull up on something [Kaw]
take one’s own
►
kdi-ze (kdíze) - take one’s own
►
a-kdi-ze (akdíze) - I, da-kdi-ze (dakdíze)
- you
►
cf. di-ze (dizé) - get, take, receive;
ki-di-ze (kídize) - take from someone
►
ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]
►
ex: aⁿ-da-kdi-ze (ądákdizé) - you take mine [JOD]
►
ex: pa-hi niⁿ-kʰe
i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-x’aⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-k’iⁿ
da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí nįkʰé inįhá ądákdizé tą táxʔądákidé
tą ądákikʔį dakdé tte, iké ną)
- you take my head and you barbecue
it (for me), you carry/pack it (for me) when you go home, he
said to her [JOD]
►
ex: ma-hiⁿ kdi-ze (máhį kdizé) - then knife/take
one’s own [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ma-hiⁿ kdi-ze naⁿ, i-ya (ešǫ́ máhį kdizé ną,
iyá) - then he (Rabbit) took his knife, it is said [JOD]
►
ex: ma-hiⁿ kdi-ze (máhį kdize) - knife/took his
own [JOD]
►
ex: ma-hiⁿ kdi-ze taⁿ te-naⁿ-te pa-se naⁿ, i-ya (máhį
kdize-tą tteną́tte páse-ną, iyá) - he (Rabbit) took his
knife and cut off the heart, it is said [JOD]
►
ex: kdi-ze (kdíze) - took her own [JOD]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe
kdi-ze (waxʔóžiká nįkʰe wabátʰe óžiha nįkʰe kdíze) - the
old woman took her sewing bag [JOD]
►
ex: maⁿ-te kdi-ze (mą́tte kdíze) - bow/took his
own [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi maⁿ-te kdi-ze naⁿ e-ti de i-ya ma-shtiⁿ-ke
(hǫ́tʰąhi mą́tte kdíze ną étti dé iyá maštį́ke) - then,
after some time, rabbit took his bow and went there, it is said
[JOD]
►
ex: maⁿ-te kdi-ze taⁿ de, i-ya (mą́tte kdíze tą dé, iyá)
- he took his bow and went, it is said [JOD]
►
ex: e-zhi shi-naⁿ kdi-ze (éži šiną́ kdizé) -
again, he took another (of his own) [JOD]
►
ex: shi-naⁿ miⁿ kdi-ze naⁿ (šíną mį kdizé ną) - he
took one (of his own) again [JOD]
►
ex: shi-naⁿ naⁿ miⁿ kdi-ze (šíną ną mį kdizé) - he
took one (of his own) again [JOD]
►
Dhegiha: gthi-ze (g¢íze) - take one’s own; seize
one’s own [JOD-Omaha]; gthu-ze (gthú-çe) - to
recover, to take back one’s own property [FL-Osage]; lu-ze
(lúuze) - get, take, or take away one’s own [CQ-Osage];
lu-ze (lúze) - seize (take hold of) one’s own
property [Kaw]
take one’s own along
►
i-da-kdi-xaⁿ (idákdixą́) - he took
his own along [JOD]
►
ex: i-da-kdi-xaⁿ ko-e-kde (idákdixą́ koékde) -
taking his own along, he started to run back [JOD]
take
one’s own and arrive or reach there
►
a-kda-niⁿ hi (akdánį hí) - to take one’s own and
arrive or reach there
►
cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.); having his own [JOD]; hi (hi) -
arrive, reach there, have been; a-kda-niⁿ de (akdánį de)
- to take one’s own and go; a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí)
- to have brought back one’s own
►
ex: zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi (žówakíkde wákdanį hí)
- she with them, her own/she took them, her own, thither [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she
took her children along with her [JOD]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ hi (agtháthiⁿ hí) - to reach
there with his own property [Omaha/Ponca]
take
one’s own and go
►
a-kda-niⁿ de (akdánį de) - to take one’s own and
go
►
cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.); having his own [JOD]; de (de) -
go; a-kda-niⁿ hi (akdánį hí) - to take one’s own
and arrive or reach there; a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí)
- to have brought back one’s own
►
ex: ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (ttíatti ką ákdanį́ dé)
- into the house/so/she carried her own [JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it
was hers, she took it (her own), she took it into the house
[JOD]
►
Dhegiha: a-la-thiⁿ-the (aláðįðee) - take one’s own
[CQ-Osage]
take one’s own in the arms, embrace one’s own, hug one’s own
►
a-ki-te (ákitte) - she took hers in her arm [JOD]
►
cf. a-te (átte) - climb
►
ex: iⁿ-spe a-ma-ka-ke a-ki-te naⁿ kde, i-ya-we (į́spe
ámakaké ákitte ną́ kdé, iyáwe) - ax/smaller than the
others/she took hers in her arm/when/she started homeward/they
say [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-ne (ágine) - to carry his own child
in his arms; to embrace his own wife, etc. [Omaha/Ponca];
a-gi-je (ágije)
- embrace or hug one’s kin, as a spouse or child [Kaw]
►
Dhegiha: a-ne (áne) - to embrace, to put the arms
around [Omaha/Ponca]; a-ne (ane) - hug; embrace
[Omaha]; a-dse (á-dse) - to embrace; to clasp in
the arms with affection; to climb a tree [FL-Osage];
a-tse (áace)
- climb, climb onto (by using the arms); embrace, wrap one’s
arms around [CQ-Osage];
a-je (áje)
- embrace, hug (with or without affection); climb, hug a tree
when climbing, wrap arms around a tree when climbing it [Kaw]
take or come after one’s own
►
a-ki-niⁿ tʰi (ákkinį tʰi) - to take or come after
one’s own
►
cf. a-ki-niⁿ (ákkinį) - have or keep one’s own;
tʰi (tʰi) - arrive, to have come here
►
ex: wa-ki-niⁿ tʰi (wákinį tʰi) - he had come after
them, his own [JOD]
take or destroy all, use up
►
ni-de hi (nidé hi) - use up, take or destroy all
►
ni-ade hi (niade hi) - I, ni-da-de hi
(nidade hi) - you
►
cf. ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s
property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit.
“leave none”; wa-ni-de (waníde) - to be generous,
give away; wa-ni-ki-de (waníkide) - give away
someone’s property
►
Dhegiha: ni-the (ní-the) - destroy, to get rid of;
to exterminate; to destroy utterly; annihilate; to spend money,
to give away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage];
ni-the (níðe) - give away, divest oneself of; be
out of, be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) -
exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]
►
Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away
[Omaha]; wa-ni-the
(waníðe)
- give things away, hold a giveaway; giveaway (ceremony at ilǫ́ǫška
dances and other special occasions) [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye
(wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to
give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]
take out a piece of something
►
di-he-pe (dihepé) - take out a piece of something
►
bdi-he-pe (bdíhepe) - I, ti-he-pe (ttíhepe)
- you
►
cf. he-be (hébe), he-pe (hépe) -
piece, part
►
Dhegiha: thi-he-be (thihébe) - to take out some of
the meat when too much is in the kettle; thi-he-be (thi
hebe) - decrease [Omaha]
►
Dhegiha: he-be (hébe) - partial;
to be a part, piece, or portion of something [Omaha/Ponca];
he-be (hebe) - piece, part [Omaha]; he-be
(hé-be) - a piece, a part, portion [FL-Osage];
he-pe (hépe) - a small
amount, approximately half a container; piece, part, some, a bit
[Kaw]
take part with
►
a-ki-da-i (ákidá-i) - they took part with [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke
ttąka ežį́ke ákkidá-i ké tą hí) - then/to
dance/there/they went/the plural/chief/large/his son/they took
part with (=danced)/the plural/when/she arrived [JOD]
►
o-i-he (óihé) - to join in
►
cf. e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with,
attend
►
ex: o-zha aⁿ-ko-i-he-naⁿ-we (óža ąkóihe-ną-wé) -
dance/we joined in regularly [JOD]
►
Dhegiha: u-i-he (u-í-he) - to take part [FL-Osage]
►
Dhegiha: e-di u-i-he (édi uíhe) - to go with,
follow, as with a leader of party; to attend, as a school or
meeting; to be present at: to be a member of an association,
etc. [Omaha/Ponca]
►
e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with, attend
►
cf. e-ti (étti) - there; o-i-he (óihé)
- to join in
►
ex: wi-e-naⁿ e-ti o-i-ha-zhi (wíeną́ étti oíhaži)
- I am the only one who did not join them (in abusing him)
[JOD]
►
Dhegiha: e-di u-i-he (édi uíhe) - to go with,
follow, as with a leader of party; to attend, as a school or
meeting; to be present at: to be a member of an association,
etc. [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-i-he (u-í-he) - to take part [FL-Osage]
take something there for someone
►
a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something there for
someone
►
a-ki-bniⁿ pʰi (akíbnį pʰí) - I, a-da-ki-tiⁿ
shi (adákittį ší) - you
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
hi (hi) - arrive, reach there, have been;
a-niⁿ (anį́) - have, keep
►
ex: a-ki-niⁿ hi (akínį hí) - he took it thither to
her [JOD]
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi (íkazózo káγe attą́
akínį hí) - he wrote a letter and took it to her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą
étti knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža,
“ekǫ́ tte,” iké) - then he wrote the letter (asking) to
marry and took it to her, when she looked at it she said, “so
shall it be (it will be so)” [JOD]
►
ex: he-be a-ki-niⁿ hi (hébe
ákinį hi) -
part/he took thither for him [JOD]
►
ex: da-tʰa-i tʰe he-be a-ki-niⁿ
hi niⁿ naⁿ i-ya maⁿ-da-taⁿ (datʰaí tʰe hébe ákinį hi nį́ ną iyá
mądá-ttą) - he would
secretly take a piece of what they ate to him, it is said [JOD]
►
ex: e-shoⁿ maⁿ-ʰto zhi-ka niⁿ
he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ naⁿ, i-ya (ešǫ́ mątʰó žiká nį́ hébe ákinį
hí nį́ ną, iyá) - then
the young Grizzly bear took a piece for him (Rabbit), it is said
[JOD]
►
ex: he-be wa-da-ki-tiⁿ shi
(hébe wádakittį́ ší) -
part/you took it thither for some one
►
ex: he-be wa-da-ki-tiⁿ shi
a-zhaⁿ-miⁿ (hébe wádakittį́ ší ážąmį́)
- I think that you took a piece for someone [JOD]
take, get, receive
►
di-ze (dizé) - get, take, receive, grab
►
bdi-ze (bdíze) - I, ti-ze (ttíze) -
you, di-za-i (dizá-i) - they
►
cf. si-ka di-ze (síkka
díze)
- hawk, chicken hawk, lit. “grab a chicken” [MS]; kdi-ze
(kdíze) - take one’s own; ki-di-ze (kídize)
- take from someone; wa-di-ze di-ze (wadíze dizé)
- to get goods on credit; wa-di-ze (wadíze) -
credit, debt; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) -
owe something to someone; ni-zhi di-ze (níži dizé)
- buy on credit; si di-ze (si díze) - raise the
foot as in walking; si di-ze de-de (si díze déde)
- stride, make a step
►
ex: di-za (dizá) - get it! (command form) [MS]
►
ex: bdi-ze (bdíze) - I’ll take it [MR]
►
ex: bdi-ze (bdíze) - I took it [JOD]
►
ex: bdi-za-zhi (bdízaži)
- I took not [JOD]
►
ex: “wi-zhiⁿ-de, ta-taⁿ
bdi-za-zhi hi,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“wižį́de, táttą bdízaži
hí,” iyí iyá maštį́ke)
- “my elder brother, I have taken nothing at all,” it is said
Rabbit said [JOD]
►
ex: wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze (wabdíxe attą́ wábdize)
- I chased them and I caught them [JOD]
►
ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-taⁿ, wa-bdi-xe a-taⁿ
wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze (síkka ttą́ka žóhi hí
tokʰétą, wabdíxe attą́ wábdize, kkóži dáži hi bdíze) -
there were many turkeys there then, I chased them and I caught
them, it didn’t go very far, I caught it [JOD]
►
ex: wi-bdi-ze (wibdíze) - I get for you [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wažį́ka wadákkitté ną́ mą́ wibdíze
amą́bdį tʰe ášią́he anihé) - when you shoot the birds,
I’ll walk behind you getting the arrows for you [JOD]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze
a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze
amą́bdį tʰe ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll
walk behind and get it for you [JOD]
►
ex: ti-ze (ttizé)
- you take [JOD]
►
ex: “ta-taⁿ ti-ze e,” i-yi i-ya
maⁿ-tʰo (“táttą ttizé e,” iyí iyá mątʰó)
- “what have you taken?” it is said Grizzly bear said? [JOD]
►
ex: di-ze (dizé)
- she took it [JOD]
►
ex: wa-shiⁿ tʰe di-ze naⁿ, i-ya
(wašį́ tʰe dizé-ną, iyá)
- she took the fat meat (into the lodge), it is said [JOD]
►
ex: di-ze (dizé)
- took it [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke wa-pa-iⁿ he-be di-ze naⁿ
i-pi-da-taⁿ-ti naⁿ, i-ya (ešǫ́ maštį́ke wappaį́ hébe dizé ną
íppidáttą-ttí okíkną ną, iyá) - then Rabbit took part of
the blood and put it in his belt, it is said [JOD]
►
ex: di-ze (dizé) - he took it [JOD]
►
ex: e-shoⁿ de niⁿ-kʰe wa-pa-iⁿ di-ze niⁿ-kʰe ti xi-te
a-ba-knaⁿ-ta i-naⁿ-de naⁿ iyá ma-shtiⁿ-ke (ešǫ́ dé nįkʰe wappaį́
dizé nįkʰé tti xítte ábaknątta iną́de ną iyá maštį́ke) -
then Rabbit placed the blood which he had taken by the side of
the lodge, it is said [JOD]
►
ex: miⁿ di-ze (mį dizé) - he grabbed one [JOD]
►
ex: zhoⁿ di-ze hi, i-ya-we (žǫ́ díze hí, iyáwe) -
she went to get wood, they said [JOD]
►
ex: “ka-ni-ke,” i-ya-taⁿ wa-di-ze niⁿ (“kaniké,” iyá-tą
wa-díze nį) - he said, “thanks!” when he took them [JOD]
►
ex: di-za-i (dizá-i) - they took it [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni
di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą
wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good
calico, the orphan just stood there [JOD]
►
ex: aⁿ-di-za-i (ądizaí) - they get it for me [JOD]
►
ex: maⁿ ki-di-ze (mą kidize) - he got the arrow
for him [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ
di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną
ttáitta oną attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then
he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in
a bag [JOD]
►
Dhegiha: thi-ze (thizé) - to take, accept,
receive; to take up an object [Omaha/Ponca]; thi-ze
(thíçe), (thize) - take, receive; draw out, take out,
anybody accepts [Omaha]; thi-ze (¢izé) - take,
took, receive, seize, accept [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-çé)
- to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé)
- select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit
[CQ-Osage]; yu-ze (yuzé)
- get, take, accept [Kaw]
taken, to have someone’s property
►
a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken
someone’s property
► a-ki-bniⁿ hi-bde (akíbnį hibdé)
- I, a-da-ki-tiⁿ hi-te (adákittį hitte) - you
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
hi-de (hidé)
- go, to have gone somewhere; to send here; cause to come here;
precipitate, as rain, snow; a-niⁿ (anį́) - have,
keep
►
Dhegiha: hi-the (hí-¢ĕ)
- to cause him, her, or it to reach there (not his home)
[JOD-Omaha]; hi-the (hi-thé) - to have gone; to
have departed; to cause to reach there; to send thither
[FL-Osage]; hi-the (híðe) - send there, lit.,
‘cause to arrive there’ [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé)
- to have gone (somewhere); send, lit. “cause to arrive there”
[Kaw]; hi-ye (hiyé), i-ye (iyé) - to have gone
to a particular place; to have set, as the sun [Kaw]
►
Dhegiha: i-the (í-¢ĕ)
- to send hither [JOD-Omaha]; hiu-the (hiú-the) -
to cause to come [FL-Osage]; hu-the (húðe) - cause
to come here, send here; hand over, hand to, pass to by hand or
other means; come here [CQ-Osage]; hu-ye (húye) -
relating to weather: blowing, precipitating [Kaw]
talk against, not defend
►
o-do-ki-zhi (odókkiži) - talk against, not defend
►
o-do-ki-zhi (odóakkíži) - I, o-do-da-ki-zhi
(odódakkíži) - you
►
cf. o-do-wa-ki (odówakki) - to side with them
[JOD]; zhi (ži) - negative, not, negation
►
Dhegiha: u-thu-ki (u-thú-ki) - to defend, to
defend a friend or relative in a fight or altercation, to uphold
in an argument [FL-Osage]
talk back to, insist
►
i-ho-shi (íhoši) - insist, talk back to
►
i-da-ho-shi (idáhoši) - I, i-da-ho-shi
(ídahoši) - you
►
cf. i-ho-de (íhode) - ask, consult about
something; i-ho-sa (íhosa) - scold, reprove
talk clear, interpreter
►
i-ye-wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit. “talk
clear”
►
cf. i-ye (íye) - talk, speak; i-ye (iyé),
i-e (ié) - say; i-ye (íye) - word;
wa-ska (wáska) - clear, intelligible
►
Dhegiha: i-e-wa-ska (í-e-wa-çka) - an interpreter,
translator [FL-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) -
clear words, interpreter [CQ-Osage]; i-e wa-ska (íe waská)
- talk clearly, intelligibly, plainly, to interpret, interpreter
[Kaw]
►
Dhegiha: i-e-ska (iéskă) - interpreter, speak
well, interpret, to speak a language plainly, to act as an
interpreter [Omaha/Ponca]; i-e-ska (iéçka) -
interpreter [Omaha]; i-e-ska (íeska) - speak
clearly; clear words, clear language [CQ-Osage]
talk
correctly
►
da-shnaⁿ-zhi (dašną́ži) - talk correctly
►
bda-shnaⁿ-zhi (bdášnąži) - I, ta-shnaⁿ-zhi
(ttášnąži) - you
►
cf. da (da) - by mouth; da-shnoⁿ-da
(dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.;
da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (dašną́šnąži) - eat without dribbling
►
Dhegiha: tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss, misspeak,
mispronounce, to miss with the mouth, to slip in putting
something in the mouth, speaking, reading, or singing
[Omaha/Ponca]
talk loud
►
i-e wa-shkaⁿ-hi ki-de (íe wašką́hi kide) - to talk
loud
►
cf. i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word;
wa-shkaⁿ-hi (wašką́hi), wa-shkoⁿ-hi (waškǫ́hi) -
hard, with great effort; ki-de (kíde) - cause
►
ex: i-e wa-shkaⁿ-hi aⁿ-da-ki-de (íe wašką́hi ą́dakide)
- make loud talking (you talk louder to me) [MS]
►
i-e so-te (íe sotté) - loud talk (talk fast) [OM]
►
cf. i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word;
so-te (sotté) - fast, swift of an animal; rapidly
talk
or speak very plainly
►
i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (íye dašną́šnąži)
-
speak very plainly, making no mistakes now and then [JOD]
►
cf. da (da) - by mouth;
i-e (íe), i-ye (íye)
- talk, speak; word; da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (dašną́šnąži)
- eat without dribbling; da-shnaⁿ-zhi (dašną́ži) -
talk correctly; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in
eating, talking, etc.
►
ex: i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa (íye dašną́šnąži-ppá)
- speak very plainly, making no mistakes now and then/the
ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye
da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kkǫ́,” iyí
iyá maštį́ke) - “Oh my son I hope that you become like
children who speak to one another very plainly without missing a
word, it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: e-de-tha-zhnoⁿ-e-zhi (edéthazhnóⁿezhi) -
to speak plainly, without missing any words or syllables; to
speak like a child that is about two or three years old
[Omaha/Ponca]; tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss,
misspeak, mispronounce, to miss with the mouth, to slip in
putting something in the mouth, speaking, reading, or singing
[Omaha/Ponca]
talk
or speak with one with one
►
o-ki-e (okkie), o-ki (okí), o-ke (okké), o-kye (okye)
- speak, talk with one
►
o-a-ki-e (oákkie)
- I, o-da-ki-e (odákkie) - you
►
cf. i-e (ié), i-ye (iyé), e (e) - say; quotative,
non-hearsay evidential; i-e (íe), i-ye (íye) -
word; talk, speak; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a
relation; o-ki-ki-e (okkíkkie) - talk to each
other or oneself
►
ex: aⁿ-ki-a (ą́kkiá) - talk to me! (command) [MS]
►
ex: o-a-ki-a-zhi (oákkiáži) - I did not talk to
him [JOD]
►
ex: wi-zhiⁿ-de, be o-a-ki-a-zhi (wižį́de, bé oákkiáži)
- elder brother, I was not talking to anyone [JOD]
►
ex: ka-shoⁿ o-wi-ki miⁿ-kʰe (kašǫ owikki mįkʰé) -
that’s all I have to say to you [MS]
►
ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe (owikki tta mįkʰé) - I’m
going to talk to you [MS]
►
ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe,
she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte, she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta
mįkʰé šétto dábnį ą́kišté, semi šétto ąníke) - I’m going
to tell you something, I only have three boys remaining (still
alive), I have already lost a boy and a girl [MS]
►
ex: o-da-ki-e (odákkie)
- you talk to him [JOD]
►
ex: “ka niⁿ-kʰe be o-da-ki-e e,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“ká
nįkʰé bé odákkie e,” iyí iyá mątʰó) - “who is that you
are talking to?” it is said Grizzly bear said [JOD]
►
ex: o-ki-e (okkié) -
he
spoke to it [JOD]
►
ex: e-shoⁿ o-ki-e a-da-shtaⁿ taⁿ (ešǫ́ okkié ádaštą́-tą)
- and when he stopped talking to him [JOD]
►
ex: o-wa-ki-e (ówakkie) - he talks to them [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke wa-sa naⁿ-pa ni-kʰa o-wa-ki-e, i-ya
(maštį́ke wasá ną́pa nikʰa ówakkie, iyá) - the rabbit
spoke to the two black bears, it is said (they say) [JOD]
►
ex: maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí), mo-sho-ki (móšokki)
- Christian, lit. “talks on high”
►
ex: maⁿ-shi o-ki niⁿ-kʰe (mą́ši okkí nįkʰé) - pray
(he/she is praying) [MS]
►
ex: maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church,
“house to talk above”
►
Dhegiha: u-ki-ye (ukiye)
- talk to, talk with, date, court [Omaha]; u-ki-e (ú-ki-e)
- to speak or talk with them; to pay a friendly visit to another
tribe [JOD-Omaha]; u-ki-e (u-ki-é) - to speak or
talk with; to court a woman [JOD-Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e)
- to speak or talk to one another; to hold an interview
[FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí)
- call on the phone, converse with, interview, talk with or to;
get together, meeting of a group of people to converse
[CQ-Osage]; o-ki-e (okíe) - speak to, talk
to; to court a woman [Kaw]
►
Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his
own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e)
- to speak to a friend or some relation [FL-Osage];
o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative,
family, or friends [CQ-Osage]; o-gi-ki-ye (ogíkiye)
- talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ki-e (ukíkie) - to talk together
[JOD-Omaha]; u-ki-ki-ye (ukikiye) - court,
converse, conversation [Omaha]; u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e)
- to speak to one another, to hold a conversation, talk together
or
to each other, a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e
(oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each
other (usually more than two people) [CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-e (íe)
- to speak, word [JOD-Omaha];
i-ye (iye) - speak,
talk, speaker, word language [Omaha];
i-e (í-e) - a language;
to speak [FL-Osage]; i-e (íe)
- talk about, discuss, speak of, talk, say, speak, make a
speech or talk, speak a language, word, words, language,
teachings, one’s word, speech, prayer [CQ-Osage];
i-e (íe)
- speak; speech, language,
sentence [Kaw]
►
Dhegiha: e (e) - say [FL-Osage]; e (ée)
- say; ask or tell someone to do something [CQ-Osage]; e
(e) - say [Kaw]
talk
to a relation
►
o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation
►
o-a-ki-ki-e (oákikkie) - I, o-da-ki-ki-e
(odákikkie) - you
►
cf: o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye)
- speak, talk with one; o-ki-ki-e (okkíkkie) -
talk to each other or oneself; o-ki-ke-ye (okíkkeye)
- to have talked to a relation
►
Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his
own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e)
- to speak to a friend or some relation [FL-Osage];
o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative,
family, or friends [CQ-Osage];
o-gi-ki-ye (ogíkiye)
- talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ki-e (u-kí-ki-e) - talk to; to talk
to himself [JOD-Omaha]; u-ki-ki-e (ukíkie), u-ki-ki-ye
(ukikiye) - court; chat, converse, conversation [Omaha];
u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another;
to hold a conversation; a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e
(oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each
other [CQ-Osage];
o-ki-ki-e (okíkie)
- talk with one another [Kaw]
►
o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a
relation
►
o-a-ki-ke-ye (oákikkeye) - I, o-da-ki-ke-ye
(odákikkeye) - you
►
cf: o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye)
- speak, talk with one; o-ki-ki-e (okkíkkie) -
talk to each other or oneself; o-ki-ki-e (okíkkie)
- talk to a relation; ye (ye), e (e) - past suffix
►
Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his
own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e)
- to speak to a friend or some relation [FL-Osage];
o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative,
family, or friends [CQ-Osage];
o-gi-ki-ye (ogíkiye)
- talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ki-e (u-kí-ki-e) - talk to; to talk
to himself [JOD-Omaha]; u-ki-ki-e (ukíkie), u-ki-ki-ye
(ukikiye) - court; chat, converse, conversation [Omaha];
u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another;
to hold a conversation; a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e
(oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each
other [CQ-Osage];
o-ki-ki-e (okíkie)
- talk with one another [Kaw]
talk
to each other or oneself
►
o-ki-ki-e (okkíkkie) - talk to each other or
oneself
►
o-a-ki-ki-e (oákkikkie) - I, o-da-ki-ki-e
(odákkikkie) - you,
o-ki-ki-a-wi (okkíkkiawi)
- they
►
cf. o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye)
- speak, talk with one; court a girl; o-ki-ki-e (okíkkie)
- talk to a relation; i-e (íe), i-ye (íye) - word;
talk, speak; i-e (ié), i-ye (iyé), e (e) - say;
quotative, non-hearsay evidential
►
ex: wi-e o-a-ki-ki-e a-kniⁿ miⁿ-kʰe (wíe oákkíkkie aknį́
mįkʰé) - I/I talk to myself/I sit/I who sit (I am
sitting) [JOD]
►
ex: wi-e o-a-ki-ki-e a-kniⁿ miⁿ-kʰe,” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (wíe oákkíkkie aknį́ mįkʰé,” iyí iyá maštį́ke)
- I am just sitting here talking to myself,” it is said rabbit
said [JOD]
►
ex: shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye tʰi-kda-kda-pa (šižíka
okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa) - children (boys)/talking to one another/to
speak/they begin suddenly now and then/the ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye
tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kką,” iyí iyá
maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like
children who begin to talk, saying words here and there, not
speaking plainly or connectedly,” it is said Rabbit said [JOD]
►
ex: shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa
(šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá) -
children (boys)/they talk to one another/when/speak very
plainly, making no mistakes now and then/the ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye
da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kką,” iyí
iyá maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like
children who speak to one another very plainly without missing a
word, it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: u-ki-ki-e (ukíkie) - to talk together
[JOD-Omaha]; u-ki-ki-ye (ukikiye) - court,
converse, conversation [Omaha]; u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e)
- to speak to one another, to hold a conversation, talk together
or
to each other, a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e
(oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each
other (usually more than two people) [CQ-Osage]
►
Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his
own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e)
- to speak to a friend or some relation [FL-Osage];
o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative,
family, or friends [CQ-Osage]; o-gi-ki-ye (ogíkiye)
- talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]
talk, house to talk above
►
maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church,
“house to talk above”
►
cf. maⁿ-shi
(mąší)
- upper, upward; heaven; o-ki-e (okkie), o-ki (okí), o-ke
(okké), o-kye (okye) - speak, talk with one;
o-ti (ottí)
- house for, house of, house to; maⁿ-shi o-ki (mą́ši
okkí), mo-sho-ki (móšokki) - Christian, lit. “talks on
high”
talk, speak
►
i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word
►
i-da (idá) - I, i-da (ída) - you,
aⁿ-naⁿ-we (ąną́we) - we
►
i-e (i-eh) - speak, talk (parler) [GI]
►
cf. i-ye (iyé), e (e) - say; i-ye (iyé),
i-ya (iyá) - it is said, quotative, hearsay evidential,
they say; i-ye si-ze-ni-ke ka-xe (íye sizénike káγe)
- abrogate; i-ye shtaⁿ (íyeštą́) - talker,
loquacious person; i-ye-ye (iyéye) - to have
spoken, yesterday or before
►
ex: wa-x’o kʰe i-ye kʰe (waxʔó kʰe íye kʰe) - the
woman spoke [JOD]
►
ex: de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da (dé íye mį́kʰe hi kǫdá)
- this/speaks/tells the truth/very/desires [JOD]
►
ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da,
a-kʰe (dé įxowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá, akʰé) -
this one tells no lies, this one wants to speak the truth, it is
the one [JOD]
►
ex: i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa (íye dašną́šnąži-ppá)
- speak very plainly, making no mistakes now and then/the
ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye
da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kkǫ́,” iyí
iyá maštį́ke) - “Oh my son I hope that you become like
children who speak to one another very plainly without missing a
word, it is said Rabbit said [JOD]
►
ex: i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de (íye ą́ttažóži dé)
- words/you injure me with your mouth/really [JOD]
►
ex: “i-di-na-zhiⁿ di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi
de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži
dé,” iyí iyá mątʰó) - I think that you speak so
improperly to me on account of you depending on someone to help
you,” it is said Grizzly bear said.
[JOD]
►
ex: i-ye tʰi-kda-kda-pa (íye tʰíkdakdá-ppa) -
to
speak/they begin suddenly now and then/the ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye
tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kkǫ́,” iyí iyá
maštį́ke) - “my child, I wish that you would become like
children who begin to speak suddenly to one another.” it is said
Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: i-e (íe)
- to speak, word [JOD-Omaha];
i-ye (iye) - speak,
talk, speaker, word language [Omaha];
i-e (í-e) - a language;
to speak [FL-Osage]; i-e (íe)
- talk about, discuss, speak of, talk, say, speak, make a
speech or talk, speak a language, word, words, language,
teachings, one’s word, speech, prayer [CQ-Osage];
i-e (íe)
- speak; speech, language,
sentence [Kaw]
►
i-e (ié), i-ye (iyé), e (e) - say
►
i-he (ihé) - I, i-she (išé) - you,
i-e (ié), i-ye (iyé) - he/she, i-ya-we
(iyáwe) - they, aⁿ-naⁿ-we (ąną́we) - we
►
cf. i-e (íe) - talk [MS, AG, OM]; i-e (i-eh)
- speak, talk (parler) [GI]; i-ye (íye) - word;
i-ye (iyé) - quotative, non-hearsay eviden.;
i-ye (íye) - talk, speak
►
Dhegiha: i-ye (iye), i-e (ie) - speak; talk;
speaker; word; language [Omaha]; i-e (í-e) - word;
speak; spoke; say [JOD-Omaha]; i-e (í-e) - to
speak; a language [FL-Osage]; i-e (íe) - talk
about, discuss, speak of; talk, say, speak, make a speech or
talk; speak a language; word, words; language; teachings, one’s
word; speech; prayer [CQ-Osage]; i-e (íe) - speak;
speech, language, sentence [Kaw]
►
Dhegiha: e (e) - say [FL-Osage]; e (ée)
- say [CQ-Osage]; e (e), (ee) - say [Kaw]
►
i-he (ihé) - I say
►
ex: i-he (ihé) - I said it [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną)
- you do not go there, I’ve been saying [JOD]
►
ex: she-he (še ihé) - I said that [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e! t’e-a-de kaⁿ she-he (įkką́-e! tʔeádé ką́ še
ihé) - O my grandmother! I said that because I killed
him [JOD]
►
ex: she-he (šéhe) - I say that [JOD]
►
ex: she-he a-ni-he (šéhe ánihe) - I have been
saying that [JOD]
►
ex: haⁿ-aⁿ-zhi i-he aⁿ-maⁿ (hą́ąží ihé ąmą́) - I
usually say no [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we,
i-he (waxʔó tówa ttíkde hakí idáwe, ihé)
- where have the four women that live
together gone too, I say [JOD]
►
i-she (išé) - you say
►
ex: de ta-taⁿ i-she (de
táttą išé)
- what do you say this is?; what do you call this? [JOD]
►
ex: i-she naⁿ (išé ną) - you said/regularly [JOD]
►
ex: haⁿ i-she naⁿ e (hą́ išé ną e) - what do you
usually say? [JOD]
►
ex: haⁿ i-she (hą išé) - what did you say? [MS]
►
ex: hoⁿ she (hǫ́ šé) - what did you say? [OM]
►
ex: i-e i-she ni-she (íe išé nišé) - you said it
[AG]
►
ex:
kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ taⁿ
(kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą tą) - I don’t
want you to say, when I’m drinking around here [MS]
►
ex: ko-i-she e (kói išé e) - you say that/? [JOD]
►
ex: e-shoⁿ, “i-kaⁿ-e! haⁿ-niⁿ-taⁿ ko-i-she e,” i-yi i-ya
(ešǫ́, “ikką́-e! hąnį́ttą kói išé e,” iyí iyá) - and
then he said, “grandmother, why do you say that?” it is said
[JOD]
►
ex: ko-i-she-sha-zhi (kóiše-šáži) -
you did not say those [JOD]
►
ex: “ho-ho-xo! ma-shtiⁿ-ke, i-ye tʰe ko-i-she-sha-zhi naⁿ
niⁿ-tʰe (“hóhoxó! maštį́ke, íye tʰe kóiše-šáži ną́ nįtʰé)
- “really! rabbit, you have never talked in this manner before
now [JOD]
►
ex: i-she (išé) -
you say it [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke, “haⁿ! haⁿ! haⁿ! i-she na-ha!” i-yi
i-ya (ešǫ́ maštį́ke, “hą́! hą́! hą́! išé nahá!” iyí iyá)
- then rabbit said, “beware lest you say, “haⁿ! haⁿ! haⁿ!” it is
said [JOD]
►
ex: ta-taⁿ i-ta-tʰe i-she naⁿ e-kaⁿ pa-xe te (táttą
íttatʰe išé ną eką́ ppáγe tté) - whatever you say you
want to eat, I will make it like that [JOD]
►
i-e (ié), i-ye (iyé) - he or she say
►
ex:
i-ye niⁿ (iyé nį)
-
she
said/the moving object [JOD]
►
ex:
e-shoⁿ shi e-koⁿ, t’e-di-da-we,” i-ye niⁿ, i-ya (ešǫ́ ši ekǫ́,
tʔédidawĕ,” iyé nį, iyá)
- then you went and thus, they killed you,” she was saying, it
is said [JOD]
►
ex: o-da-ke tʰi i-ye (odáke tʰí iyé) - to tell
news/has come/he says [JOD]
►
ex: “hau, ma-shtiⁿ-ke o-da-ke tʰi i-ye,” i-ke-ya-we niⁿ,
i-ya (“hau, maštį́ke odáke tʰí iyé,” íkeyáwe nį́, iyá) -
“ho, rabbit says that he has come to tell us something,” they
said to one another, it is said [JOD]
►
i-ya-we (iyáwe)
- they say
►
ex:
i-ya-we (iyáwe)
-
they
said [JOD]
►
ex:
hoⁿ-niⁿ-taⁿ za-ni t’e-a-wa-dai ni-hoⁿ,” i-ya-we i-ya wa-sa ke
(hǫnį́ttą zaní tʔeáwadaí nihǫ́,” iyáwe iyá wasá ke)
- how could anyone kill all of us?”, the black bears said, it is
said [JOD]
►
ex:
i-ya-we (iyáwe)
-
they
(plural) said [JOD]
►
ex:
“hi-we! o-da!” i-ya-we, i-ya (“hiwé! odá!” iyáwe, iyá)
- they (the black bears) said, “come! tell it!” it is said [JOD]
►
i-ye ną-we (iyénaⁿwé) - they say often
►
ex: i-ye ną-we (iyénaⁿwé) -
they
said often [JOD]
►
ex: “hoo! hoo! hoo!” i-ye ną-we i-ya (“hoo! hoo! hoo!”
iyé-naⁿ-wé iyá) - “hoo! hoo! hoo!” it is said they (the
owls) said [JOD]
►
ex: i-ye ną-we (iyénaⁿwé) -
they said (in the past) [JOD]
►
ex: “wi-e! wi-e! wi-e!” i-ye ną-we, i-ya (“wíe! wíe! wíe!”
iyé-naⁿ-wé, iyá) - “me! me! me!” they said, it is said
[JOD]
►
aⁿ-naⁿ-we (ąną́we) - we say
talk, to not talk
►
i-a-zhi (íaží), i-ya-zhi (íyaži) - to not speak; a
mute
►
cf. i-e (ie), i-ye (íye) - talk, speak; zhi
(ži) - negative, negation, not
►
ex: i-ya-zhi (íyaži) - he/she spoke not [JOD]
►
Dhegiha: i-a-zhi (íazhi) - not to speak, to be
silent, negation of i-e (íe) [Omaha/Ponca];
i-a-zhi (í-a-zhi) - a mute, reticent, “speak not”
[FL-Osage]; i-a-zhi (íaži) - to say nothing
[CQ-Osage]
talker, loquacious person
►
i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious person
►
cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak, word,
language; shtaⁿ (štą) - habitual aspect suffix
►
Dhegiha: i-e-shtoⁿ (í-e-shtoⁿ) - a talkative
person [FL-Osage]; i-e-shtaⁿ (íeštą) - talker, one
who talks too much, is mouthy, or interrupts, lit., “talks
constantly” [CQ-Osage]; i-e-shtaⁿ (íeshtaⁿ) - a
great talker, one who likes to talk [Kaw]
►
i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk [MS]
►
cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak, word,
language; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį)
- happy, pleased, to like
►
Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ (gí-tha-gthiⁿ) - happy,
pleased [FL-Osage]; ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad,
feel good, also used as an equivalent of thank you, like, enjoy,
be happy about, be pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale)
- be happy [Kaw]
►
i-ye a-ta-ha (íye attahá) - he/she talks too much
►
cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak, word,
language; a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly,
much, often, always
►
ex: i-ye a-ta-ha (íye attahá) - he talks/too much
[JOD]
►
ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o!
kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have
sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]
talking, slip in eating or talking
►
da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking,
etc.
►
bda-shnoⁿ-da (bdášnǫda) - I, ta-shnoⁿ-da (ttášnǫda)
- you
►
cf. da (da) - by mouth; ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da)
- push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da)
- fail, miss applying pressure; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da)
- let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da)
- miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da)
- lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda)
- fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda)
- miss a target shooting
►
Dhegiha: tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss, misspeak,
mispronounce, to miss with the mouth, to slip
in putting something in the mouth,
speaking, reading, or singing [Omaha/Ponca]
talking, stop activity with the mouth as talking
►
a-da-shtaⁿ (ádaštą)
- stop activity with the mouth, talking, drinking, eating, etc.
►
a-bda-shtaⁿ (ábdaštą) - I, a-ta-shtaⁿ (áttaštą)
- you
►
cf.
da (da)
- by mouth; di-shtaⁿ (dištą́)
- finish, complete; a-di-shtaⁿ (ádištą) - stop
work (for the day), cease an activity
►
ex: o-ki-e a-da-shtaⁿ (okkié ádaštą́) -
he
spoke to it/he stopped speaking [JOD]
►
ex: e-shoⁿ o-ki-e a-da-shtaⁿ taⁿ (ešǫ́ okkié ádaštą́-tą)
- and when he stopped talking to him [JOD]
►
Dhegiha:
tha-shtoⁿ (thashtóⁿ)
- to finish doing something with the mouth [Omaha/Ponca];
tha-shtaⁿ (¢a-ctáⁿ) - to finish, quit, or cease
speaking, eating, drinking, reading, singing, crying, etc. [JOD-Omaha];
tha-shtaⁿ (ðaaštą́)
- end or stop an activity involving the mouth; finish eating or
drinking [CQ-Osage]; ya-shtaⁿ (yashtáⁿ) -
stop eating, drinking, talking, crying (aloud), singing; to be
done with any of those activities [Kaw]
talking, to make noise talking
►
x’a-naⁿ (xʔáną) - to make noise talking or any
noise, etc.
►
a-x’a-naⁿ (axʔáną) - I, da-x’a-naⁿ (daxʔáną)
- you
►
cf. x’a-naⁿ e-hi (xʔáną éhi) - make a lot of noise
►
ex: x’a-naⁿ hi (xʔáną hi) - made a noise by
shouting/very JOD]
►
ex: “wi-e! wi-e! wi-e!” i-ye ną-we, i-ya, x’a-naⁿ hi ke,
i-ya (“wíe! wíe! wíe!” iyé-năⁿ-wé, iyá, xʔáną hi ké, iyá)
- “me! me! me!” they said, it is said, all crying out together
making a great noise, it is said [JOD]
►
ex: ho-taⁿ x’a-naⁿ-we (hóttą xʔáną-we) - crying
out/they made a noise by crying out [JOD]
►
ex: shoⁿ wa-zhiⁿ-ka za-ni ho-taⁿ x’a-naⁿ-we, i-ya (šǫ
wažį́ka zaní hóttą xʔáną-we, iyá) - and, in fact, all of
the birds made a great noise by crying out, it is said [JOD]
talks on high, Christian
►
maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí), mo-sho-ki (móšokki) -
Christian, lit. “talks on high”
►
cf. maⁿ-shi (mąší) - upper, upward; heaven;
o-ki-e (okkie), o-ki (okí), o-ke (okké), o-kye (okye) -
speak, talk with one; maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti)
- church, “house to talk above”
►
ex: maⁿ-shi o-ki niⁿ-kʰe (mą́ši okkí nįkʰé) - pray
(he/she is praying) [MS]
►
ex: maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church,
“house to talk above”
►
Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air
(with no connection between the ob. and the ground)
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the
arch of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši)
- be
upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi) -
high up, as the sun in the sky [Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air
(with no connection between the ob. and the ground)
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the
arch of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši)
- be upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi)
- high up, as the sun in the sky [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ye (ukiye)
- talk to, talk with, date, court [Omaha]; u-ki-e (ú-ki-e)
- to speak or talk with them; to pay a friendly visit to another
tribe [JOD-Omaha]; u-ki-e (u-ki-é) - to speak or
talk with; to court a woman [JOD-Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e)
- to speak or talk to one another; to hold an interview
[FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí)
- call on the phone, converse with, interview, talk with or to;
get together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage];
o-ki-e (okíe) - speak to, talk to; to court
a woman [Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air
(with no connection between the ob. and the ground)
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the
arch of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši)
- be upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi)
- high up, as the sun in the sky [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ye (ukiye)
- talk to, talk with, date, court [Omaha]; u-ki-e (ú-ki-e)
- to speak or talk with them; to pay a friendly visit to another
tribe [JOD-Omaha]; u-ki-e (u-ki-é) - to speak or
talk with; to court a woman [JOD-Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e)
- to speak or talk to one another; to hold an interview
[FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí)
- call on the phone, converse with, interview, talk with or to;
get together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage];
o-ki-e (okíe) - speak to, talk to; to court
a woman [Kaw]
tall
enough, a certain height
►
she-tʰaⁿ-ka
(šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká)
- tall enough, a certain height
►
cf. she (šé) - that; she-tʰaⁿ (šetʰą)
- long enough, a certain length; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha)
- deep enough, a certain depth; a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká)
- how tall, how high; de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká)
- tall, this (much); miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) -
half that height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká)
- of equal height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) -
of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha)
- equal or like depth
►
Dhegiha: she-tʰaⁿ (cetáⁿ)
- that far, so far [JOD-Omaha]
tall, how tall or high
►
a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high
►
cf. a-tʰaⁿ-ha
(atʰą́ha)
- how deep; a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą), ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą)
- when, in future; ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when,
at what time; de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká)
- tall, this (much); miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) -
half that height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká)
- of equal height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) -
of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha)
- equal or like depth; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka
(šettąká) - tall enough, a certain height
►
Dhegiha:
a-tʰaⁿ
(atáⁿ)
- how long [JOD-Omaha]; a-tʰoⁿ (atʰóⁿ) - at what
time; to what distance or length [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ
(ha-ṭóⁿ) - how far; what distance [FL-Osage]; ha-txaⁿ
(háatxą), ha-kxaⁿ (háakxą) - how far, what distance,
(for) how long [CQ-Osage];
ha-khaⁿ (hakháⁿ)
- how far?, how long?, when? [Kaw]
tall, long
►
ste-te (stétte) - tall, long
►
aⁿ-ste-te (ą́stetté) - I, di-ste-te (dístétté)
- you, wa-ste-ta-we (wástettáwe) - we
►
ste-te (stétte) - tall, long [MS, OM]
►
ste-te (stetté) - tall [JOD]
►
ex: a-ka-ha ste-te (ákaha stétte) - ramrod for a
muzzle loader
►
ex: da-ste-te (dastétte) - hold a note singing
►
ex: di-xpe ste-te (dixpé stetté) - Long Scalp,
name in a Quapaw story [JOD]
►
ex: ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, “long
nosed fish”
►
ex: hoⁿ-be ste-te (hǫbé stétte) - boots, “tall
shoes” [MS]
►
ex: ho ste-te (hostétte) - eel, “long fish”
►
ex: ka-hi-ke ste-te (kahíke stétte) - Tallchief
►
ex: ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair
to waist; waist length breast carried over her shoulders for
suckling stolen children, “long breast”
►
ex: maⁿ ste-te (mą́ stétte) - medicine arrow,
peyote staff, “long/tall arrow”
►
ex: mi-ka-x’e ste-te (mikkáxʔe stétte) - aurora
borealis, “long star”
►
ex: naⁿ-ta ste-te (nąttá stétte) - mule, “long
ears”
►
ex: ni-zhi-ha ste-te (nižíha stétte) - braid of
hair, “long hair” [MS]
►
ex:
pi-de st-te hi (ppíde stétte hi)
- water oak, “tall acorn tree”
►
ex: to ste-te (to stétte) - sweet potato, “long
potato” [MS, MR, AB, OM]
►
ex: we-ki-te ste-te (wékkitte stétte) - cartridge,
“long bullet”
►
Dhegiha: zne-de (znéde) - long [Omaha/Ponca];
zne-de (çnedé) - long [Omaha]; zne-de (s͓ne-de)
- long [JOD-Omaha]; stse-dse (stse-dse),
ste-ʰtse (ste-ṭse), ste-e (ste-e),
stse-e (stse-e) - long or tall; long as to length
[FL-Osage]; stse-tse (scéce) - tall, long [CQ-Osage];
stse-je (scéje) - long, tall [Kaw]
tall, this (much) tall
►
de-tʰaⁿ-ka
(detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká)
- this (much) tall
►
cf. de (de) - this; de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ
(detʰą́) - this (much) long; de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha)
- this (much) deep; miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) -
half that height; a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall,
how high; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of
equal height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of
equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) -
equal or like depth; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká)
- tall enough, a certain height
►
Dhegiha:
the-tʰaⁿ
(¢étaⁿ)
- this far [JOD-Omaha]
Back to Top