English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

T

 

tabby, female tabby cat

iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe wa-x’o (įttáną kdéže waxʔó) - female tabby cat [ASG]

cf. iⁿ-ta-daⁿ kde-zhe (įttą́dą kdéže), iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe (įttáną kdéže) - cat, domestic cat “spotted”; wa-x’o (waxʔó) - woman, also female animal

 

table

a-wa-naⁿ-bde (áwaną́bde) - table

a-wa-naⁿ-bde (áwaną́bde) - table [MS, AB, OM]

cf. a (a) - on, upon; wa-naⁿ-bde (waną́bde) - eat a meal, dine; o-naⁿ-bde (ónąbde) - food, “something to eat”

ex: a-wa-naⁿ-bde tʰe (áwaną́bde tʰe) - the table [AG]

ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ te (ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tte) - I will put my hat on the table

ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ ta miⁿ-kʰe (ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tta mįkʰé) - I will put my hat on the table

ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-ki-knaⁿ tʰaⁿ (ppáhi-ókną áwanąbde áši ákikną tʰą) - he is putting his hat on the table

Dhegiha: a-wa-noⁿ-bthe (á-wa-noⁿ-bthe) - a table, “on which to eat” [FL-Osage]; a-wa-noⁿ-bre (áwanǫbre) - table [CQ-Osage]; a-wa-noⁿ-ble (áwanoⁿble) - table [Kaw]

 

table fork

wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork, a table fork

wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork [OM]

wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork [MS]

wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, lit. “something to stick food” [JOD]

cf. wa-naⁿ-bde (waną́bde) - eat a meal, dine; i (i) - with which to; ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó) - pierce, stab, perforate

Dhegiha: ba-qthu (baqthú) - to punch a hole in; to pierce [Omaha/Ponca]; ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale, hold with a fork [Kaw]

 

table, spread out a table cloth on a table

a-di-bda (ádibda) - spread out one object on another, as a robe on a horse or a table cloth on a table a-bdi-bda (ábdibda) - I, a-ti-bda (áttibda) - you, oⁿ-ka-di-bda-we (ǫkádibdáwe) - we

cf. a (a) - on, upon; di-bda (dibdá) - pull apart, separate

Dhegiha: u-zhoⁿ a-thi-btha (uzhoⁿ athibtha) - cover [Omaha]; wa-tha-te a-thi-btha (wathate athibtha) - table cloth [Omaha]; a-thi-btha (á-thi-btha) - spread oilcloth [FL-Osage]; a-thu-bra (áðubra), a-thi-bra (áðibra) - spread upon, spread over [CQ-Osage]

Dhegiha: thi-btha (thibthá) - to open out by breaking, as a cup or kettle; to open the hand, with the palm towards the sun; to separate, as the leaves of a book, by turning with the hand [Omaha/Ponca]; thi-btha (thibtha) - unfold [Omaha]; thi-btha (thi-bthá) - to spread a robe or blanket [FL-Osage]; thi-bra (ðíbra), thu-bra (ðúbra) - spread, spread out, as a cloth [CQ-Osage]; yu-bla (yublá) - spread out or hang up to dry, corn, clothes [Kaw]

Dhegiha: btha (b¢a) - open, spread out [JOD-Omaha]; btha (btha) - to open, to spread out; to be opened or spread out [Omaha/Ponca]; bla (bla) - spread out, as dishes on the table [Kaw]

 

tacks, as when a boat tacks

ta-ti-o-kda-kʰaⁿ (ttáttiókdakʰą́) - across the wind, as when a boat tacks

cf. ta-ti-oⁿ-he (ttáttiǫ́he), ta-ti-aⁿ-he (ttáttią́he) - wind; kda-kaⁿ (kdákką), kda-kʰaⁿ (kdákʰą) - crosswise, across

Dhegiha: ta-de gtha-kʰoⁿ (tadé gthákʰoⁿ) - across wind, across the wind, perpendicular to the wind direction, across the way that the wind blows [Omaha/Ponca]

 

tail

siⁿ-te (sį́tte) - tail

siⁿ-te (sį́tté) - tail [MS]

ex: siⁿ-te shta (sįtté šta) - hog, pig, lit. “tail/smooth”

ex: siⁿ-te shta xo-te (sįtté šta xótte) - opossum, lit. “tail/smooth/gray”

ex: siⁿ-ti-oⁿ-he (sįttiǫ́he) - crupper, saddle strap, lit. “tail/put or lay inside”

ex: siⁿ-te ba-xe (sį́tte báγe) - bobcat, “tail broken off”

Dhegiha: siⁿ-de (síⁿde) - tail, tail of an animal [Omaha/Ponca]; siⁿ-dse (çíⁿ-dse) - tail [FL-Osage]; siⁿ-tse (sį́įce) - tail, animal’s tail, part of the Osage costume, tail dancer at Osage War Dances, last part of a dance song [CQ-Osage]; siⁿ-je (síⁿje) - tail [Kaw]

 

tail feathers

i-be-hiⁿ (íbehį) - tail feathers

cf. i-be (íbe) - tail of bird; hiⁿ (hį) - fur, hair of the body, down of bird

Dhegiha: u-be hiⁿ (úbe hiⁿ) - tail feathers [Kaw]

Dhegiha: i-be (íbe) - tail feathers, bird’s tail [Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail feathers, birds tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be) - the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe (ǫ́pe) - hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe), u-be (úbe) - bird tail [Kaw]

 

tail fin or fish tail

ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin

cf. ho (ho) - fish; i-be (íbe) - tail, of bird

Dhegiha: i-be (íbe) - the tail or tail-feathers of a bird [Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail feathers, birds tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be) - the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe (ǫ́pe) - hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe), u-be (úbe) - bird tail [Kaw]

 

tail of bird

i-be (íbe) - tail, of bird

ex: ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin

ex: i-be ska (íbe ska) - White Tail (of a bird), masculine name of the (Kwapa) ho i-ni-ka-shi-ka (ho ínikkašíka) or Fish gens; Father of Alex Mudd [JOD]

ex: i-be zi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or sparrow

Dhegiha: i-be (íbe) - the tail or tail-feathers of a bird [Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail feathers, birds tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be) - the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe (ǫ́pe) - hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe), u-be (úbe) - bird tail [Kaw]

 

Tail shows red at intervals in the distance; Tail shows red now and then in the distance

siⁿ-te xaⁿ-xaⁿ (sį́tte xą́-xą) - masculine name, (Deer’s) Tail Shows red now and then in the distance (as the deer runs); (Deer’s) tail shows red at intervals in the distance (Jas. Thompson) [JOD]

cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą) - glitter, shine, flash, reflects the sun

Dhegiha: siⁿ-de xoⁿ-xoⁿ (síⁿde xoⁿxoⁿ) - Glittering Tail, personal name [Omaha]; siⁿ-je ghaⁿ-ghaⁿ (síⁿje ghaⁿghaⁿ) - male name [Kaw]

Dhegiha: xoⁿ-xoⁿ (xóⁿxoⁿ) - flashes, shining, shines [FL-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą) - shiny [CQ-Osage]; ghaⁿ-ghaⁿ (gháⁿghaⁿ) - shows or appears bright in the distance [Kaw]

 

tail, black tailed deer

ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) - black tailed deer

cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tte) - tail; sha (ša) - dark, indistinct black

Dhegiha: ta-xti siⁿ-de sa-be (táqti síⁿde sábe) - black-tailed deer [Omaha/Ponca]; ta-xti siⁿ-de sa-be (taxti çiⁿde çabe) - black tail deer [Omaha]; ʰta siⁿ-dse sa-be (ṭa-çiⁿ-dse ça-be) - black-tailed deer [FL-Osage]

 

tail, deer tail headdress

ta siⁿ-te a-knaⁿ (ttasį́tte ákną) - roach (headress) [MS]

ta siⁿ-te a-knaⁿ (ta sīⁿte ága na), (ta sīⁿ tē aga na) - head dress of deer hair and turkey beard, with bone standard and tube, from George Red Eagle and John Quapaw [MH]

ta siⁿ-te wa-knaⁿ (ttasį́tte wákną) - roach made of a deer's tail

cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tte) - tail; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put, put on, put a singular, sitting, inanimate or cloth, paper, plaster, etc. object upon a surface

Dhegiha: ʰta siⁿ-dse a-gthoⁿ (ṭa-çíⁿ-dse a-gthoⁿ) - deer’s tail headdress. a warrior’s decoration [FL-Osage]; ʰta siⁿ-tse (ʰtaasį́įce) - headdress, lit., “deer tail” [CQ-Osage]

Dhegiha: ta siⁿ-je wa-laⁿ (tasíⁿje waláⁿ) - roach, deer tail headdress [Kaw]

 

tail, deer’s tail

ta siⁿ-te (ttasį́tte) - deer’s tail

cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tte) - tail

ex: ta-siⁿ-te a-knaⁿ (ttasį́tte ákną), ta-siⁿ-te wa-knaⁿ (ttasį́tte wákną) - roach of a deer’s tail

ex: ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) - black tailed deer

ex: ta siⁿ-te ska (tta sįtté ska) - white tailed deer

 

tail, Flat Tail

siⁿ-te bda-ska (sį́tte bdáska) - Flat Tail, masculine name of the Kwapa zha-we (žáwe) or Beaver gens; married a Pottawatemi woman, has two children [JOD]

cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; bda-ska (bdáska) - flat

 

tail, Little Tail

siⁿ-te zhi-ka (sį́tte žíka) - Little Tail [JOD]

cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; zhi-ka (žíka) - small, little, young

Dhegiha: siⁿ-de zhiⁿ-ga (síⁿde zhiⁿga) - Little Tail, personal name [Omaha]; siⁿ-dse zhiⁿ-ga (çíⁿ-dse zhiⁿ-ga) - Little Tail, male personal name, refers to the tail of the buffalo [FL-Osage]; siⁿ-je zhiⁿ-ga (síⁿje zhíⁿga) - Small Tail, male name [Kaw]

 

tail, red tail hawk or sparrow hawk

i-be zi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or sparrow

cf. i-be (íbe) - tail of bird; i-be hiⁿ (íbehį) - tail feathers; ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin; zi (zi) - yellow; zhaⁿ zi-ka (zą́zikka) - flicker, red shafted; yellow ringed woodpecker; he zi-ka (hézikka) - bee; o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than other

Dhegiha: iⁿ-be zi-ga (iⁿbe çiga) - red tail hawk [Omaha]; iⁿ-be zi-ga (iⁿ́bezíga) - yellow tailed hawk [JOD-Omaha]; iⁿ-be zi-ga (į́-be-çi-ga), oⁿ-be zi-ga (óⁿ-be çi-ga) - the red tailed hawk [FL-Osage]; le-taⁿ oⁿ-pe zhu-tse (letą́ ǫ́pe žúuce) - redtailed hawk [CQ-Osage]; u-be zi-hi (úbe zìhi) - the red tailed hawk [Kaw]; u-be zi zhiⁿ-ga (úbe zi zhíⁿga) - the red tailed hawk, lit. “tail feathers are a little yellow”; one of the largest hawks [Kaw]

 

kde-taⁿ zhi-te (kdetą́ žítte) - Red Hawk mistranslated into Red Eagle, father of George Redeagle; masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka) or Bird gens [JOD]

cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk; zhi-te (žítte) - red

Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - Pigeon hawk [Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthedoⁿ) - American Sparrow Hawk [Omaha]; gthe-daⁿ (g¢edáⁿ) - hawk [JOD-Omaha]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon, used also as a personal name in the Osage Tribe [FL-Osage]; le-toⁿ (letǫ́), le-taⁿ (letą́) - hawk [CQ-Osage]; le-daⁿ (ledáⁿ), le-taⁿ (létaⁿ), lye-daⁿ (lyédaⁿ), kle-taⁿ (klétaⁿ), gle-daⁿ (gledáⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]

Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca]; zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de) - red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse), zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion [FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu) - red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]

 

tail, spread out as a turkey’s tail

di-xa-taⁿ (dixattą́), di-xa-tʰaⁿ (dixatʰą́) - spread out, as a turkey’s tail

di-xa-taⁿ (diγáttą) - stretch apart bdi-xa-taⁿ (bdíγattą) - I, ti-xa-taⁿ (ttíγattą) - you

Dhegiha: thi-xa-doⁿ (thixádoⁿ) - to open out the hand [Omaha/Ponca]; thi-xa-doⁿ (thiqádoⁿ) - to disorder hair (of the head) or feathers by pulling [Omaha/Ponca]; thi-xa (thixá) - to open, as down or some light, thin, or tender object; to lift a light object to see or hunt for something underneath; to husk corn [Omaha/Ponca]

 

tail, to wear a tail in the belt

siⁿ-te a-kde (sį́tte ákde) - tail, to wear in the belt, ballplayers evidently did this siⁿ-te a-a-kde (sį́tte áakde) - I, siⁿ-te a-da-kde (sį́tte ádakde) - you

cf. siⁿ-te (sį́tté) - tail; a-kde (akdé) - put; set a standing, perpendicular object upright upon a surface or within something which supports it, as in pitching a tent, placing a candle on a table, etc.

Dhegiha: siⁿ-de a-gthe (síⁿde ágthe) - tails upright, “tails placed upright on”, those who wear tails or locks of hair on their heads, name of Ponca subgens [Omaha/Ponca]; siⁿ-je a-le (síⁿje ale) - tails, those with locks of hair [Kaw]

 

tail, White Tail

i-be ska (íbe ska) - White Tail (of a bird), masculine name of the (Kwapa) ho i-ni-ka-shi-ka (ho ínikkašíka) or Fish gens; Father of Alex Mudd [JOD]

cf. i-be (íbe) - tail, of bird; ska (ska) - white

Dhegiha: iⁿ-be ska (íⁿ-be çka) - White Tail, personal name, refers to the tail of the mature eagle [FL-Osage]; u-be ska (úbe ska) - White Tail Feathers, male name [Kaw]

 

tail, white tailed deer

ta siⁿ-te ska (tta sįtté ska) - white tailed deer

cf. ta (tta) - deer; siⁿ-te (sį́tté), (sįtté) - tail; ska (ska) - white

Dhegiha: ta-xti siⁿ-de ska (táqti síⁿde skǎ) - white-tailed deer [Omaha/Ponca]; ʰta siⁿ-dse ska (ṭa-çíⁿ-dse çka) - white-tailed deer [FL-Osage]; ta siⁿ-je ska (tá síⁿjeska) - white tail deer [Kaw]

 

tail, whitish or grayish tail

siⁿ-te saⁿ-haⁿ (sįtte są́hą) - tail/whitish, grayish [JOD]

cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; saⁿ-haⁿ (są́hą) - whitish, grayish, pale

ex: o-xda-ti siⁿ-te saⁿ-haⁿ i-da-de i-de (oxdátti sį́tte są́hą idáda idé) - he (rabbit) departed, his whitish tail being seen/showing off and on in the brush [JOD]

Dhegiha: soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]

Dhegiha: saⁿ (saⁿ) - whitish [JOD-Omaha]; soⁿ (çoⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the (sóⁿthe) - cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca]

 

take a man for a husband

a-di-xe (ádiγe) - marry a man, take a man for a husband a-bdi-xe (ábdiγe) - I, a-ti-xe (áttiγe) - you, oⁿ-ka-di-xa-we (ǫkádiγawe) - we

cf. wa-di-xa-zhi (wádiγáži) - unmarried woman, virgin; wa-di-xa-zhi hi wádiγáži hí) - unmarried woman, spinster; wa-we-di-xe (wawédixe) - refugee (from another tribe); i-kdi-xe (íkdixe) - live with, stay with someone

ex: a-wi-bdi-xe (áwibdiγe) - I take you for my husband

ex: a-wi-bdi-xe te, i-ke (áwibdíγe tté, iké) - she said to him, I will take you for my husband [JOD]

ex: aⁿ-ti-xe (ą́ttiγe) - you take me for your husband [JOD]

ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe (ąną́ttiγe) - you stay with me [JOD]

ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe shkoⁿ-ta (ąną́ttiγe škǫ́tta) - do you want to live with me? [JOD]

ex a-di-xe (ádiγé) - to marry him [JOD]

ex: a-di-xe te (ádiγe tté) - she will marry him [JOD]

ex: a-di-xe (adiγé) - she married him [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and then the old woman married him, she took her children along with her [JOD]

ex: we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (weákdixe ábdištą́) - I ceased to live with them

ex: e a-di-xe koⁿ-da (é ádiγé kǫdá) - she wanted to marry him, the aforementioned [JOD]

Dhegiha: a-thi-xe (á¢ixe) - to marry him [JOD-Omaha]; a-thu-xe (á-thu-xe) - to take a husband [FL-Osage]; a-thu-xe (áðuγe) - marry, get married to, take as a husband [CQ-Osage]; a-yu-ghe (áyughe) - marry a man, take a husband [Kaw]

Dhegiha: wa-thi-xe (wathixe) - marry, intermarry [Omaha]; wa-thu-xe (wáthuxe) - to take a husband; to marry, with reference to a woman [FL-Osage]; wa-thu-xe (wáðuγe) - be or get married, said of a female; wedding, used by bride’s friends or family [CQ-Osage]; wa-yu-ghe (wáyughe) - marry, get married (female reference only) [Kaw]

Dhegiha: u-thi-xe (uthiqe) - a refugee, one who has left his tribe and is staying with another people [Omaha/Ponca]; o-yu-ghe (óyughe) - take refuge in [Kaw]

 

take a wife, marry

miⁿ-knaⁿ (mį́kną) - marry, take a wife, the male term for “to marry” miⁿ-a-knaⁿ (mįakną) - I, miⁿ-da-knaⁿ (mįdakną) - you

cf. miⁿ (mį), mi (mi) - female; knoⁿ-ke (knǫké) - marry a woman; wa-knoⁿ-ke (wáknǫké) - marry more than one wife; ki-knoⁿ-ke (kiknǫké) - marriage, married, marry

Dhegiha: miⁿ-gthoⁿ (míⁿgthoⁿ) - to take a wife, mary [Omaha/Ponca]; mi-gthoⁿ (migthoⁿ) - marry, married man [Omaha]; mi-gthoⁿ-ge (mí-gthoⁿ-ge) - matrimony (male) [FL-Osage]; miⁿ-laⁿ-ke (mį́įląke) - marry a woman, take a wife, marry; married (referring to a man); wedding, marriage [CQ-Osage]; miⁿ-laⁿ-ge (míⁿlaⁿge) - marry, get married (male reference only) [Kaw]

 

take away

a-niⁿ de (anį́ dé) - take away a-bniⁿ bde (abnį́ bdé) - I, a-tiⁿ te (attį́ tté) - you

cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; de (de) - go; a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither [JOD]; a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here [JOD]; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring here; arrive here with something [JOD]

Dhegiha: a-thiⁿ the (athiⁿthe) - take away [Omaha]; a-thiⁿ the (a-thíⁿ-the) - to take away an object [FL-Osage]; a-thiⁿ the (aðį́ðee), a-thiⁿ a-the (aðį́aðee) - carry; take there; take away [CQ-Osage]; a-yiⁿ ye (ayíⁿ ye) - take away, get and go [Kaw]

 

take away something for someone

a-ki-niⁿ de (ákinį de) - take away something for someone a-ki-bniⁿ bde (akíbnį bdé) - I, a-da-ki-tiⁿ te (adákittį́ tté) - you

cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone; a-niⁿ (anį́) - have, keep; de (de) - go

 

take away something for someone and come back to this place

a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) - take away something for someone and come back to this place [JOD] a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I

cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone; a-niⁿ (anį́) - have, keep; kdi (kdi) - to have come back here

ex: a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I brought it back to him [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I have brought back your (or for you) [JOD]

ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi (ądákittį́ dakdí) - you have it for me/you come back to this place; you bring her, my own, back to me [JOD]

ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́ dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her (have her) for me and return here I will give you this lodge [JOD]

ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when you bring her (my own) back to me, I will give you this lodge [JOD]

 

take food from a cache

o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache

cf. di-xto (dixtó), di-xdo (dixdó) - pull open, peel back; o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache; di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a surface; xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a scab; xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its own accord

Dhegiha: thi-xthu (thiqthú) - to pull open a box, barrel, bundle, etc.; to take up food again from a cache [Omaha/Ponca]; thi-xthu (thi-xthú) - to exhume [FL-Osage]

Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse), thi-xthu-dse (thi-xthú-dse) - to pull the bark off a tree, to peel with the bare hands; to peel, as the peeling of potato [FL-Osage]; thi-lo-tse  (ðiilóce) - peel [CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something; peel with the hand [Kaw]

 

take from someone

ki-di-ze (kídize) - take from someone a-bdi-ze (ábdize) - I, da-ti-ze (dáttize) - you

cf. di-ze (dizé) - get, take, receive; kdi-ze (kdíze) - take one’s own

Dhegiha: ki-thu-ze (kiðúuze) - take away from someone [CQ-Osage]

 

take from someone and go back

a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to take from someone and go back [JOD]

cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone; kde (kdé) - go home, to start homeward; a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ (anį́) - have, keep

ex: aⁿ-ki-niⁿ kde (ą́kinį kde) - taking her from me/he went back [JOD]

ex: aⁿ-ki-niⁿ kde tʰe (ą́kinį kde tʰe) - he took her (it) from me and went back [JOD]

ex: aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ą́kinį kdáwe) - taking it from me/they went back [JOD]

ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ttǫ́ nįkʰettá ą́kinį kdáwe) - they took it from me and returned to the village [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i (ákinį́ kdái) - they took it from him to their home [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

 

take great care of

a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware of; take great care of; refrain from a-a-ki-toⁿ-we (áakkittǫ́we) - I, a-da-ki-toⁿ-we (ádakkittǫ́we) - you, oⁿ-ka-ki-toⁿ-wa-we (ǫ́kakkittǫwawe) - we

cf. toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at something; a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) - look upon; o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at singular/animate/object; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look at plural/animate/objects; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for someone; wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoiter; wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout, reconnoitre

ex: a-ki-toⁿ-wa (ákkittǫwá) - take care!

ex: shi-zhi-ka a-ki-toⁿ-wa (šížika ákkittǫwá) - take great care of the infant!

Dhegiha: a-gi-doⁿ-be (á-gi-doⁿ-be) - watches over whatever is his own [FL-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-be (á-ḳi-ṭoⁿ-be) - discreet, to guard one’s self against trouble [FL-Osage]; a-ki-toⁿ-pe (ákitǫpe) - watch over, tend someone who is not a family member or not close [CQ-Osage]; a-ki-ʰtoⁿ-pe (ákiʰtǫpe) - watch over, look after, look at one’s own things or people, watch over, look after, look at one’s own [CQ-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-pe (áʰkiʰtǫpe) - watch over oneself, watch oneself, look at oneself, look after oneself, watch over each other, watch over things for oneself, watch over one’s own things [CQ-Osage]; a-gi-doⁿ-be (ágidoⁿbe) - look at something, examine something, watchover [Kaw]; a-ki-toⁿ-be (ákitoⁿbe) - see for oneself, look at an object closely to understand for oneself, to scrutinize [Kaw]

 

take hold of but fumble

di-shta-te de-de (dištátte déde) - take hold of but fumble bdi-shta-te de-a-de (bdíštátte déade) - I, ti-shta-te de-da-de (ttíštátte dédade) - you

Dhegiha: thi-zhna-de (thizhnáde) - to pick up a small object quickly with the hand, and put it in the mouth, a bag, etc. [Omaha/Ponca]; yu-shta-je (yushtáje) - pick up suddenly, grab up, snatch up [Kaw]

 

take hold of, seize, grasp

o-naⁿ (oną́) - take hold of, seize, grasp o-bnaⁿ (obną́) - I, o-taⁿ (ottą́) - you, oⁿ-ko-naⁿ-we (ǫkónąwe) - we

ex: o-wa-naⁿ (ówaną) - he grasped them [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke wa-sa naⁿ-pa ni-kʰa o-wa-naⁿ i-ya (maštį́ke wasá nąpá nikʰá ówaną iyá) - the rabbit took hold of the two black bears, it is said (they say) [JOD]

ex: o-naⁿ (oną́) - he took hold of him [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną ttáitta oną́ attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in a bag [JOD]

ex: o-naⁿ (oną́) - he seized him [JOD]

ex: naⁿ-ka-ti o-naⁿ taⁿ, wa-pa-iⁿ-ti o-bi-taⁿ-taⁿ-da niⁿ i-ya maⁿ-tʰo (ną́kka-ttí oną́ tą, wappaį́-tti obíttąttą́da nį́ iyá mątʰó) - he (Grizzly bear) seized him (Rabbit) by the back and Grizzly bear rolled him over and over in the blood, it is said [Kaw]

Dhegiha: u-thoⁿ (úthoⁿ) - arrest, grab, to take hold of or arrest them [Omaha/Ponca]; u-thoⁿ (uthóⁿ) - grasp, seize, hold, grab, to grasp or seize an animal or inanimate object [Omaha/Ponca]; u-thoⁿ (uthoⁿ) - catch, caught, clench, clasp, grasp, hold, handle [Omaha]; u-thoⁿ (u-thoⁿ) - to seize, to hold, to grasp [FL-Osage]

 

take homeward

a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD] a-bniⁿ a-kde (abnį́ akdé) - I, a-tiⁿ da-kde (attį́ dakdé) - you

cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; kde (kdé) - go home, to start homeward; a-niⁿ de (anį́ dé) - take away; a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here [JOD]; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring here; arrive here with something [JOD]

ex: a-ko-e a-niⁿ kde di-knaⁿ tʰaⁿ (ákoe anį́ kde dikną́ tʰą) - quickly he decided/planned to take it home [JOD]

ex: a-niⁿ kde (anį́ kde) - he took it homeward [JOD]

ex: ni o-pa a-niⁿ kda-wi (ní opá anį́ kdáwi) - they took him homeward along/following the water (river) [JOD]

ex: a-niⁿ kda-wi (anį́ kdáwi) - they took her to their home [JOD]

Dhegiha: a-thiⁿ gthe (athíⁿ gthe) - to carry any thing homeward from the place where the speaker is [Omaha/Ponca]; a-thiⁿ gthe (athiⁿgthe) - take home [Omaha]; a-thiⁿ gthe (a-thíⁿ-gthe) - to take something home [FL-Osage]; a-thiⁿ le (aðį́lee), a-thiⁿ a-le (aðį́alee) - take back, take home; set out to take something home, back [CQ-Osage]

 

take it there

a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither [JOD] a-bniⁿ pʰi (abnį́ pʰi) - I, a-tiⁿ shi (attį́ ši) - you

cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; hi (hi) - arrive, reach there, have been; a-niⁿ de (anį́ dé) - take away; a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here [JOD]; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring here; arrive here with something [JOD]

ex: wa-di-si, ka-xtaⁿ, a-shi-ti aniⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ (wadisí, kaxtą́, ašítti anį́ hi attą́ kaxtą́) - throw it away, pour it out, take it outside and pour it out! [JOD]

ex: a-shi-ti a-niⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ (ášitti anį́ hi áttą kaxtą́) - she took it outside and poured it out [JOD]

ex: aⁿ-niⁿ-hi-we (ą́nį-hiwé) - they took me thither [JOD]

ex: wi-e-haⁿ aⁿ-niⁿ-hi-we (wiehą́ ą́nį-hiwé) - they took me there also [JOD]

Dhegiha: a-thiⁿ hi (athíⁿ hi) - to arrive at a place (not here) with something not his own; to reach there with something not his own [Omaha/Ponca]; a-thiⁿ hi (a-thíⁿ hi) - to reach a place with some object [FL-Osage]; a-thiⁿ hi (aðį́hi), a-thiⁿ a-hi (aðį́ahi) - take there; bring there, deliver [CQ-Osage]

 

take off, remove a garment

di-ha-knaⁿ (dihákną) - take off, remove a garment bdi-ha-knaⁿ (bdíhakną) - I, ti-ha-knaⁿ (ttíhakną) - you

ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress!; go take off your dress and press it [AG]

 

take off, remove one’s own

kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove one’s own a-kdi-shto-te (akdíštotte) - I, da-kdi-shto-te (dakdíštotte) - you

cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot; o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off [JOD]; hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth; ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel; o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to kick off, remove by kicking [JOD]

Dhegiha: gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off his [JOD-Omaha]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse) - you pulled off your moccasins [FL-Osage]

Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off; pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho ⁿdé thizhnúde) - to castrate, “to pull out the contents of the scrotum” [Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca]; gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him [JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de (thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse) - to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage]; a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe [FL-Osage]; thi-shto-e (ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe), thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó) - take off or remove a garment; undress; remove or take off by pulling, pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth) to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment; take off an article of clothing; undress [Kaw]; yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je (yushtóje) - pull up a peg, pull up on something [Kaw]

 

take one’s own

kdi-ze (kdíze) - take one’s own a-kdi-ze (akdíze) - I, da-kdi-ze (dakdíze) - you

cf. di-ze (dizé) - get, take, receive; ki-di-ze (kídize) - take from someone

ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]

ex: aⁿ-da-kdi-ze (ądákdizé) - you take mine [JOD]

ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-x’aⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-k’iⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí nįkʰé inįhá ądákdizé tą táxʔądákidé tą ądákikʔį dakdé tte, iké ną) - you take my head and you barbecue it (for me), you carry/pack it (for me) when you go home, he said to her [JOD]

ex: ma-hiⁿ kdi-ze (máhį kdizé) - then knife/take one’s own [JOD]

ex: e-shoⁿ ma-hiⁿ kdi-ze naⁿ, i-ya (ešǫ́ máhį kdizé ną, iyá) - then he (Rabbit) took his knife, it is said [JOD]

ex: ma-hiⁿ kdi-ze (máhį kdize) - knife/took his own [JOD]

ex: ma-hiⁿ kdi-ze taⁿ te-naⁿ-te pa-se naⁿ, i-ya (máhį kdize-tą tteną́tte páse-ną, iyá) - he (Rabbit) took his knife and cut off the heart, it is said [JOD]

ex: kdi-ze (kdíze) - took her own [JOD]

ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe kdi-ze (waxʔóžiká nįkʰe wabátʰe óžiha nįkʰe kdíze) - the old woman took her sewing bag [JOD]

ex: maⁿ-te kdi-ze (mą́tte kdíze) - bow/took his own [JOD]

ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi maⁿ-te kdi-ze naⁿ e-ti de i-ya ma-shtiⁿ-ke (hǫ́tʰąhi mą́tte kdíze ną étti dé iyá maštį́ke) - then, after some time, rabbit took his bow and went there, it is said [JOD]

ex: maⁿ-te kdi-ze taⁿ de, i-ya (mą́tte kdíze tą dé, iyá) - he took his bow and went, it is said [JOD]

ex: e-zhi shi-naⁿ kdi-ze (éži šiną́ kdizé) - again, he took another (of his own) [JOD]

ex: shi-naⁿ miⁿ kdi-ze naⁿ (šíną mį kdizé ną) - he took one (of his own) again [JOD]

ex: shi-naⁿ naⁿ miⁿ kdi-ze (šíną ną mį kdizé) - he took one (of his own) again [JOD]

Dhegiha: gthi-ze (g¢íze) - take one’s own; seize one’s own [JOD-Omaha]; gthu-ze (gthú-çe) - to recover, to take back one’s own property [FL-Osage]; lu-ze (lúuze) - get, take, or take away one’s own [CQ-Osage]; lu-ze (lúze) - seize (take hold of) one’s own property [Kaw]

 

take one’s own along

i-da-kdi-xaⁿ (idákdixą́) - he took his own along [JOD]

ex: i-da-kdi-xaⁿ ko-e-kde (idákdixą́ koékde) - taking his own along, he started to run back [JOD]

 

take one’s own and arrive or reach there

a-kda-niⁿ hi (akdánį hí) - to take one’s own and arrive or reach there

cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation, property, etc.); having his own [JOD]; hi (hi) - arrive, reach there, have been; a-kda-niⁿ de (akdánį de) - to take one’s own and go; a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back one’s own

ex: zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi (žówakíkde wákdanį hí) - she with them, her own/she took them, her own, thither [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and then the old woman married him, she took her children along with her [JOD]

Dhegiha: a-gtha-thiⁿ hi (agtháthiⁿ hí) - to reach there with his own property [Omaha/Ponca]

 

take one’s own and go

a-kda-niⁿ de (akdánį de) - to take one’s own and go

cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation, property, etc.); having his own [JOD]; de (de) - go; a-kda-niⁿ hi (akdánį hí) - to take one’s own and arrive or reach there; a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back one’s own

ex: ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (ttíatti ką ákdanį́ dé) - into the house/so/she carried her own [JOD]

ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it was hers, she took it (her own), she took it into the house [JOD]

Dhegiha: a-la-thiⁿ-the (aláðįðee) - take one’s own [CQ-Osage]

 

take one’s own in the arms, embrace one’s own, hug one’s own

a-ki-te (ákitte) - she took hers in her arm [JOD]

cf. a-te (átte) - climb

ex: iⁿ-spe a-ma-ka-ke a-ki-te naⁿ kde, i-ya-we (į́spe ámakaké ákitte ną́ kdé, iyáwe) - ax/smaller than the others/she took hers in her arm/when/she started homeward/they say [JOD]

Dhegiha: a-gi-ne (ágine) - to carry his own child in his arms; to embrace his own wife, etc. [Omaha/Ponca]; a-gi-je (ágije) - embrace or hug one’s kin, as a spouse or child [Kaw]

Dhegiha: a-ne (áne) - to embrace, to put the arms around [Omaha/Ponca]; a-ne (ane) - hug; embrace [Omaha]; a-dse (á-dse) - to embrace; to clasp in the arms with affection; to climb a tree [FL-Osage]; a-tse (áace) - climb, climb onto (by using the arms); embrace, wrap one’s arms around [CQ-Osage]; a-je (áje) - embrace, hug (with or without affection); climb, hug a tree when climbing, wrap arms around a tree when climbing it [Kaw]

 

take or come after one’s own

a-ki-niⁿ tʰi (ákkinį tʰi) - to take or come after one’s own

cf. a-ki-niⁿ (ákkinį) - have or keep one’s own; tʰi (tʰi) - arrive, to have come here

ex: wa-ki-niⁿ tʰi (wákinį tʰi) - he had come after them, his own [JOD]

 

take or destroy all, use up

ni-de hi (nidé hi) - use up, take or destroy all ni-ade hi (niade hi) - I, ni-da-de hi (nidade hi) - you

cf. ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave none”; wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away; wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s property

Dhegiha: ni-the (ní-the) - destroy, to get rid of; to exterminate; to destroy utterly; annihilate; to spend money, to give away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage]; ni-the (níðe) - give away, divest oneself of; be out of, be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) - exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]

Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away [Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away, hold a giveaway; giveaway (ceremony at ilǫ́ǫška dances and other special occasions) [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye (wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]

 

take out a piece of something

di-he-pe (dihepé) - take out a piece of something bdi-he-pe (bdíhepe) - I, ti-he-pe (ttíhepe) - you

cf. he-be (hébe), he-pe (hépe) - piece, part

Dhegiha: thi-he-be (thihébe) - to take out some of the meat when too much is in the kettle; thi-he-be (thi hebe) - decrease [Omaha]

Dhegiha: he-be (hébe) - partial; to be a part, piece, or portion of something [Omaha/Ponca]; he-be (hebe) - piece, part [Omaha]; he-be (hé-be) - a piece, a part, portion [FL-Osage]; he-pe (hépe) - a small amount, approximately half a container; piece, part, some, a bit [Kaw]

 

take part with

a-ki-da-i (ákidá-i) - they took part with [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke ttąka ežį́ke ákkidá-i ké tą hí) - then/to dance/there/they went/the plural/chief/large/his son/they took part with (=danced)/the plural/when/she arrived [JOD]

 

o-i-he (óihé) - to join in

cf. e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with, attend

ex: o-zha aⁿ-ko-i-he-naⁿ-we (óža ąkóihe-ną-wé) - dance/we joined in regularly [JOD]

Dhegiha: u-i-he (u-í-he) - to take part [FL-Osage]

Dhegiha: e-di u-i-he (édi uíhe) - to go with, follow, as with a leader of party; to attend, as a school or meeting; to be present at: to be a member of an association, etc. [Omaha/Ponca]

 

e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with, attend

cf. e-ti (étti) - there; o-i-he (óihé) - to join in

ex: wi-e-naⁿ e-ti o-i-ha-zhi (wíeną́ étti oíhaži) - I am the only one who did not join them (in abusing him) [JOD]

Dhegiha: e-di u-i-he (édi uíhe) - to go with, follow, as with a leader of party; to attend, as a school or meeting; to be present at: to be a member of an association, etc. [Omaha/Ponca]

Dhegiha: u-i-he (u-í-he) - to take part [FL-Osage]

 

take something there for someone

a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something there for someone a-ki-bniⁿ pʰi (akíbnį pʰí) - I, a-da-ki-tiⁿ shi (adákittį ší) - you

cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone; hi (hi) - arrive, reach there, have been; a-niⁿ (anį́) - have, keep

ex: a-ki-niⁿ hi (akínį hí) - he took it thither to her [JOD]

ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi (íkazózo káγe attą́ akínį hí) - he wrote a letter and took it to her [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą étti knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža, “ekǫ́ tte,” iké) - then he wrote the letter (asking) to marry and took it to her, when she looked at it she said, “so shall it be (it will be so)” [JOD]

ex: he-be a-ki-niⁿ hi (hébe ákinį hi) - part/he took thither for him [JOD]

ex: da-tʰa-i tʰe he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ naⁿ i-ya maⁿ-da-taⁿ (datʰaí tʰe hébe ákinį hi nį́ ną iyá mądá-ttą) - he would secretly take a piece of what they ate to him, it is said [JOD]

ex: e-shoⁿ maⁿ-ʰto zhi-ka niⁿ he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ naⁿ, i-ya (ešǫ́ mątʰó žiká nį́ hébe ákinį hí nį́ ną, iyá) - then the young Grizzly bear took a piece for him (Rabbit), it is said [JOD]

ex: he-be wa-da-ki-tiⁿ shi (hébe wádakittį́ ší) - part/you took it thither for some one

ex: he-be wa-da-ki-tiⁿ shi a-zhaⁿ-miⁿ (hébe wádakittį́ ší ážąmį́) - I think that you took a piece for someone [JOD]

 

take, get, receive

di-ze (dizé) - get, take, receive, grab bdi-ze (bdíze) - I, ti-ze (ttíze) - you, di-za-i (dizá-i) - they

cf. si-ka di-ze (síkka díze) - hawk, chicken hawk, lit. “grab a chicken” [MS]; kdi-ze (kdíze) - take one’s own; ki-di-ze (kídize) - take from someone; wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on credit; wa-di-ze (wadíze) - credit, debt; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to someone; ni-zhi di-ze (níži dizé) - buy on credit; si di-ze (si díze) - raise the foot as in walking; si di-ze de-de (si díze déde) - stride, make a step

ex: di-za (dizá) - get it! (command form) [MS]

ex: bdi-ze (bdíze) - I’ll take it [MR]

ex: bdi-ze (bdíze) - I took it [JOD]

ex: bdi-za-zhi (bdízaži) - I took not [JOD]

ex: “wi-zhiⁿ-de, ta-taⁿ bdi-za-zhi hi,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“wižį́de, táttą bdízaži hí,” iyí iyá maštį́ke) - “my elder brother, I have taken nothing at all,” it is said Rabbit said [JOD]

ex: wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze (wabdíxe attą́ wábdize) - I chased them and I caught them [JOD]

ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-taⁿ, wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze  (síkka ttą́ka žóhi hí tokʰétą, wabdíxe attą́ wábdize, kkóži dáži hi bdíze) - there were many turkeys there then, I chased them and I caught them, it didn’t go very far, I caught it [JOD]

ex: wi-bdi-ze (wibdíze) - I get for you [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wažį́ka wadákkitté ną́ mą́ wibdíze amą́bdį tʰe ášią́he anihé) - when you shoot the birds, I’ll walk behind you getting the arrows for you [JOD]

ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ tʰe a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze amą́bdį tʰe ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll walk behind and get it for you [JOD]

ex: ti-ze (ttizé) - you take [JOD]

ex: “ta-taⁿ ti-ze e,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“táttą ttizé e,” iyí iyá mątʰó) - “what have you taken?” it is said Grizzly bear said? [JOD]

ex: di-ze (dizé) - she took it [JOD]

ex: wa-shiⁿ tʰe di-ze naⁿ, i-ya (wašį́ tʰe dizé-ną, iyá) - she took the fat meat (into the lodge), it is said [JOD]

ex: di-ze (dizé) - took it [JOD]

ex: e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke wa-pa-iⁿ he-be di-ze naⁿ i-pi-da-taⁿ-ti naⁿ, i-ya (ešǫ́ maštį́ke wappaį́ hébe dizé ną íppidáttą-ttí okíkną ną, iyá) - then Rabbit took part of the blood and put it in his belt, it is said [JOD]

ex: di-ze (dizé) - he took it [JOD]

ex: e-shoⁿ de niⁿ-kʰe wa-pa-iⁿ di-ze niⁿ-kʰe ti xi-te a-ba-knaⁿ-ta i-naⁿ-de naⁿ iyá ma-shtiⁿ-ke (ešǫ́ dé nįkʰe wappaį́ dizé nįkʰé tti xítte ábaknątta iną́de ną iyá maštį́ke) - then Rabbit placed the blood which he had taken by the side of the lodge, it is said [JOD]

ex: miⁿ di-ze (mį dizé) - he grabbed one [JOD]

ex: zhoⁿ di-ze hi, i-ya-we (žǫ́ díze hí, iyáwe) - she went to get wood, they said [JOD]

ex: “ka-ni-ke,” i-ya-taⁿ wa-di-ze niⁿ (“kaniké,” iyá-tą wa-díze nį) - he said, “thanks!” when he took them [JOD]

ex: di-za-i (dizá-i) - they took it [JOD]

ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą) - when the other girls arrived, they took all the good calico, the orphan just stood there [JOD]

ex: aⁿ-di-za-i (ądizaí) - they get it for me [JOD]

ex: maⁿ ki-di-ze (mą kidize) - he got the arrow for him [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną ttáitta oną attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in a bag [JOD]

Dhegiha: thi-ze (thizé) - to take, accept, receive; to take up an object [Omaha/Ponca]; thi-ze (thíçe), (thize) - take, receive; draw out, take out, anybody accepts [Omaha]; thi-ze (¢izé) - take, took, receive, seize, accept [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-çé) - to take, to receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé) - select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit [CQ-Osage]; yu-ze (yuzé) - get, take, accept [Kaw]

 

taken, to have someone’s property

a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken someone’s property a-ki-bniⁿ hi-bde (akíbnį hibdé) - I, a-da-ki-tiⁿ hi-te (adákittį hitte) - you

cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone; hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere; to send here; cause to come here; precipitate, as rain, snow; a-niⁿ (anį́) - have, keep

Dhegiha: hi-the (hí-¢ĕ) - to cause him, her, or it to reach there (not his home) [JOD-Omaha]; hi-the (hi-thé) - to have gone; to have departed; to cause to reach there; to send thither [FL-Osage]; hi-the (híðe) - send there, lit., ‘cause to arrive there’ [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé) - to have gone (somewhere); send, lit. “cause to arrive there” [Kaw]; hi-ye (hiyé), i-ye (iyé) - to have gone to a particular place; to have set, as the sun [Kaw]

Dhegiha: i-the (í-¢ĕ) - to send hither [JOD-Omaha]; hiu-the (hiú-the) - to cause to come [FL-Osage]; hu-the (húðe) - cause to come here, send here; hand over, hand to, pass to by hand or other means; come here [CQ-Osage]; hu-ye (húye) - relating to weather: blowing, precipitating [Kaw]

 

talk against, not defend

o-do-ki-zhi (odókkiži) - talk against, not defend o-do-ki-zhi (odóakkíži) - I, o-do-da-ki-zhi (odódakkíži) - you

cf. o-do-wa-ki (odówakki) - to side with them [JOD]; zhi (ži) - negative, not, negation

Dhegiha: u-thu-ki (u-thú-ki) - to defend, to defend a friend or relative in a fight or altercation, to uphold in an argument [FL-Osage]

 

talk back to, insist

i-ho-shi (íhoši) - insist, talk back to i-da-ho-shi (idáhoši) - I, i-da-ho-shi (ídahoši) - you

cf. i-ho-de (íhode) - ask, consult about something; i-ho-sa (íhosa) - scold, reprove

 

talk clear, interpreter

i-ye-wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit. “talk clear”

cf. i-ye (íye) - talk, speak; i-ye (iyé), i-e (ié) - say; i-ye (íye) - word; wa-ska (wáska) - clear, intelligible

Dhegiha: i-e-wa-ska (í-e-wa-çka) - an interpreter, translator [FL-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) - clear words, interpreter [CQ-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) - talk clearly, intelligibly, plainly, to interpret, interpreter [Kaw]

Dhegiha: i-e-ska (iéskă) - interpreter, speak well, interpret, to speak a language plainly, to act as an interpreter [Omaha/Ponca]; i-e-ska (iéçka) - interpreter [Omaha]; i-e-ska (íeska) - speak clearly; clear words, clear language [CQ-Osage]

 

talk correctly

da-shnaⁿ-zhi (dašną́ži) - talk correctly bda-shnaⁿ-zhi (bdášnąži) - I, ta-shnaⁿ-zhi (ttášnąži) - you

cf. da (da) - by mouth; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.; da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (dašną́šnąži) - eat without dribbling

Dhegiha: tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss, misspeak, mispronounce, to miss with the mouth, to slip in putting something in the mouth, speaking, reading, or singing [Omaha/Ponca]

 

talk loud

i-e wa-shkaⁿ-hi ki-de (íe wašką́hi kide) - to talk loud

cf. i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word; wa-shkaⁿ-hi (wašką́hi), wa-shkoⁿ-hi (waškǫ́hi) - hard, with great effort; ki-de (kíde) - cause

ex: i-e wa-shkaⁿ-hi aⁿ-da-ki-de (íe wašką́hi ą́dakide) - make loud talking (you talk louder to me) [MS]

 

i-e so-te (íe sotté) - loud talk (talk fast) [OM]

cf. i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word; so-te (sotté) - fast, swift of an animal; rapidly

 

talk or speak very plainly

i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (íye dašną́šnąži) - speak very plainly, making no mistakes now and then [JOD]

cf. da (da) - by mouth; i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word; da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (dašną́šnąži) - eat without dribbling; da-shnaⁿ-zhi (dašną́ži) - talk correctly; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.

ex: i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa (íye dašną́šnąži-ppá) - speak very plainly, making no mistakes now and then/the ones who [JOD]

ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kkǫ́,” iyí iyá maštį́ke) - “Oh my son I hope that you become like children who speak to one another very plainly without missing a word, it is said Rabbit said [JOD]

Dhegiha: e-de-tha-zhnoⁿ-e-zhi (edéthazhnóⁿezhi) - to speak plainly, without missing any words or syllables; to speak like a child that is about two or three years old [Omaha/Ponca]; tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss, misspeak, mispronounce, to miss with the mouth, to slip in putting something in the mouth, speaking, reading, or singing [Omaha/Ponca]

 

talk or speak with one with one

o-ki-e (okkie), o-ki (okí), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one o-a-ki-e (oákkie) - I, o-da-ki-e (odákkie) - you

cf. i-e (ié), i-ye (iyé), e (e) - say; quotative, non-hearsay evidential; i-e (íe), i-ye (íye) - word; talk, speak; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation; o-ki-ki-e (okkíkkie) - talk to each other or oneself

ex: aⁿ-ki-a (ą́kkiá) - talk to me! (command) [MS]

ex: o-a-ki-a-zhi (oákkiáži) - I did not talk to him [JOD]

ex: wi-zhiⁿ-de, be o-a-ki-a-zhi (wižį́de, bé oákkiáži) - elder brother, I was not talking to anyone [JOD]

ex: ka-shoⁿ o-wi-ki miⁿ-kʰe (kašǫ owikki mįkʰé) - that’s all I have to say to you [MS]

ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe (owikki tta mįkʰé) - I’m going to talk to you [MS]

ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe, she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte, she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta mįkʰé šétto dábnį ą́kišté, semi šétto ąníke) - I’m going to tell you something, I only have three boys remaining (still alive), I have already lost a boy and a girl [MS]

ex: o-da-ki-e (odákkie) - you talk to him [JOD]

ex: “ka niⁿ-kʰe be o-da-ki-e e,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“ká nįkʰé bé odákkie e,” iyí iyá mątʰó) - “who is that you are talking to?” it is said Grizzly bear said [JOD]

ex: o-ki-e (okkié) - he spoke to it [JOD]

ex: e-shoⁿ o-ki-e a-da-shtaⁿ taⁿ (ešǫ́ okkié ádaštą́-tą) - and when he stopped talking to him [JOD]

ex: o-wa-ki-e (ówakkie) - he talks to them [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke wa-sa naⁿ-pa ni-kʰa o-wa-ki-e, i-ya (maštį́ke wasá ną́pa nikʰa ówakkie, iyá) - the rabbit spoke to the two black bears, it is said (they say) [JOD]

ex: maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí), mo-sho-ki (móšokki) - Christian, lit. “talks on high”

ex: maⁿ-shi o-ki niⁿ-kʰe (mą́ši okkí nįkʰé) - pray (he/she is praying) [MS]

ex: maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, “house to talk above”

Dhegiha: u-ki-ye (ukiye) - talk to, talk with, date, court [Omaha]; u-ki-e (ú-ki-e) - to speak or talk with them; to pay a friendly visit to another tribe [JOD-Omaha]; u-ki-e (u-ki-é) - to speak or talk with; to court a woman [JOD-Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e) - to speak or talk to one another; to hold an interview [FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí) - call on the phone, converse with, interview, talk with or to; get together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage]; o-ki-e (okíe) - speak to, talk to; to court a woman [Kaw]

Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e) - to speak to a friend or some relation [FL-Osage]; o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative, family, or friends [CQ-Osage]; o-gi-ki-ye (ogíkiye) - talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]

Dhegiha: u-ki-ki-e (ukíkie) - to talk together [JOD-Omaha]; u-ki-ki-ye (ukikiye) - court, converse, conversation [Omaha]; u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another, to hold a conversation, talk together or to each other, a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e (oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each other (usually more than two people) [CQ-Osage]

Dhegiha: i-e (íe) - to speak, word [JOD-Omaha]; i-ye (iye) - speak, talk, speaker, word language [Omaha]; i-e (í-e) - a language; to speak [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss, speak of, talk, say, speak, make a speech or talk, speak a language, word, words, language, teachings, one’s word, speech, prayer [CQ-Osage]; i-e (íe) - speak; speech, language, sentence [Kaw]

Dhegiha: e (e) - say [FL-Osage]; e (ée) - say; ask or tell someone to do something [CQ-Osage]; e (e) - say [Kaw]

 

talk to a relation

o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation o-a-ki-ki-e (oákikkie) - I, o-da-ki-ki-e (odákikkie) - you

cf: o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one; o-ki-ki-e (okkíkkie) - talk to each other or oneself; o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a relation

Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e) - to speak to a friend or some relation [FL-Osage]; o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative, family, or friends [CQ-Osage]; o-gi-ki-ye (ogíkiye) - talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]

Dhegiha: u-ki-ki-e (u-kí-ki-e) - talk to; to talk to himself [JOD-Omaha]; u-ki-ki-e (ukíkie), u-ki-ki-ye (ukikiye) - court; chat, converse, conversation [Omaha]; u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another; to hold a conversation; a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e (oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each other [CQ-Osage]; o-ki-ki-e (okíkie) - talk with one another [Kaw]

 

o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a relation o-a-ki-ke-ye (oákikkeye) - I, o-da-ki-ke-ye (odákikkeye) - you

cf: o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one; o-ki-ki-e (okkíkkie) - talk to each other or oneself; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation; ye (ye), e (e) - past suffix

Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e) - to speak to a friend or some relation [FL-Osage]; o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative, family, or friends [CQ-Osage]; o-gi-ki-ye (ogíkiye) - talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]

Dhegiha: u-ki-ki-e (u-kí-ki-e) - talk to; to talk to himself [JOD-Omaha]; u-ki-ki-e (ukíkie), u-ki-ki-ye (ukikiye) - court; chat, converse, conversation [Omaha]; u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another; to hold a conversation; a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e (oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each other [CQ-Osage]; o-ki-ki-e (okíkie) - talk with one another [Kaw]

 

talk to each other or oneself

o-ki-ki-e (okkíkkie) - talk to each other or oneself o-a-ki-ki-e (oákkikkie) - I, o-da-ki-ki-e (odákkikkie) - you, o-ki-ki-a-wi (okkíkkiawi) - they

cf. o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one; court a girl; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation; i-e (íe), i-ye (íye) - word; talk, speak; i-e (ié), i-ye (iyé), e (e) - say; quotative, non-hearsay evidential

ex: wi-e o-a-ki-ki-e a-kniⁿ miⁿ-kʰe (wíe oákkíkkie aknį́ mįkʰé) - I/I talk to myself/I sit/I who sit (I am sitting) [JOD]

ex: wi-e o-a-ki-ki-e a-kniⁿ miⁿ-kʰe,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wíe oákkíkkie aknį́ mįkʰé,” iyí iyá maštį́ke) - I am just sitting here talking to myself,” it is said rabbit said [JOD]

ex: shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye tʰi-kda-kda-pa (šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa) - children (boys)/talking to one another/to speak/they begin suddenly now and then/the ones who [JOD]

ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kką,” iyí iyá maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like children who begin to talk, saying words here and there, not speaking plainly or connectedly,” it is said Rabbit said [JOD]

ex: shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa (šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá) - children (boys)/they talk to one another/when/speak very plainly, making no mistakes now and then/the ones who [JOD]

ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kką,” iyí iyá maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like children who speak to one another very plainly without missing a word, it is said Rabbit said [JOD]

Dhegiha: u-ki-ki-e (ukíkie) - to talk together [JOD-Omaha]; u-ki-ki-ye (ukikiye) - court, converse, conversation [Omaha]; u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another, to hold a conversation, talk together or to each other, a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e (oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each other (usually more than two people) [CQ-Osage]

Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e) - to speak to a friend or some relation [FL-Osage]; o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative, family, or friends [CQ-Osage]; o-gi-ki-ye (ogíkiye) - talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]

 

talk, house to talk above

maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, “house to talk above”

cf. maⁿ-shi (mąší) - upper, upward; heaven; o-ki-e (okkie), o-ki (okí), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one; o-ti (ottí) - house for, house of, house to; maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí), mo-sho-ki (móšokki) - Christian, lit. “talks on high”

 

talk, speak

i-e (íe), i-ye (íye) - talk, speak; word i-da (idá) - I, i-da (ída) - you, aⁿ-naⁿ-we (ąną́we) - we

i-e (i-eh) - speak, talk (parler) [GI]

cf. i-ye (iyé), e (e) - say; i-ye (iyé), i-ya (iyá) - it is said, quotative, hearsay evidential, they say; i-ye si-ze-ni-ke ka-xe (íye sizénike káγe) - abrogate; i-ye shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious person; i-ye-ye (iyéye) - to have spoken, yesterday or before

ex: wa-x’o kʰe i-ye kʰe (waxʔó kʰe íye kʰe) - the woman spoke [JOD]

ex: de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da (dé íye mį́kʰe hi kǫdá) - this/speaks/tells the truth/very/desires [JOD]

ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da, a-kʰe (dé įxowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá, akʰé) - this one tells no lies, this one wants to speak the truth, it is the one [JOD]

ex: i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa (íye dašną́šnąži-ppá) - speak very plainly, making no mistakes now and then/the ones who [JOD]

ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kkǫ́,” iyí iyá maštį́ke) - “Oh my son I hope that you become like children who speak to one another very plainly without missing a word, it is said Rabbit said [JOD]

ex: i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de (íye ą́ttažóži dé) - words/you injure me with your mouth/really [JOD]

ex: “i-di-na-zhiⁿ di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži dé,” iyí iyá mątʰó) - I think that you speak so improperly to me on account of you depending on someone to help you,” it is said Grizzly bear said.

 [JOD]

ex: i-ye tʰi-kda-kda-pa (íye tʰíkdakdá-ppa) - to speak/they begin suddenly now and then/the ones who [JOD]

ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kkǫ́,” iyí iyá maštį́ke) - “my child, I wish that you would become like children who begin to speak suddenly to one another.” it is said Rabbit said [JOD]

Dhegiha: i-e (íe) - to speak, word [JOD-Omaha]; i-ye (iye) - speak, talk, speaker, word language [Omaha]; i-e (í-e) - a language; to speak [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss, speak of, talk, say, speak, make a speech or talk, speak a language, word, words, language, teachings, one’s word, speech, prayer [CQ-Osage]; i-e (íe) - speak; speech, language, sentence [Kaw]

 

i-e (ié), i-ye (iyé), e (e) - say i-he (ihé) - I, i-she (išé) - you, i-e (ié), i-ye (iyé) - he/she, i-ya-we (iyáwe) - they, aⁿ-naⁿ-we (ąną́we) - we

cf. i-e (íe) - talk [MS, AG, OM]; i-e (i-eh) - speak, talk (parler) [GI]; i-ye (íye) - word; i-ye (iyé) - quotative, non-hearsay eviden.; i-ye (íye) - talk, speak

Dhegiha: i-ye (iye), i-e (ie) - speak; talk; speaker; word; language [Omaha]; i-e (í-e) - word; speak; spoke; say [JOD-Omaha]; i-e (í-e) - to speak; a language [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss, speak of; talk, say, speak, make a speech or talk; speak a language; word, words; language; teachings, one’s word; speech; prayer [CQ-Osage]; i-e (íe) - speak; speech, language, sentence [Kaw]

Dhegiha: e (e) - say [FL-Osage]; e (ée) - say [CQ-Osage]; e (e), (ee) - say [Kaw]

 

i-he (ihé) - I say

ex: i-he (ihé) - I said it [JOD]

ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną) - you do not go there, I’ve been saying [JOD]

ex: she-he (še ihé) - I said that [JOD]

ex: iⁿ-kaⁿ-e! t’e-a-de kaⁿ she-he (įkką́-e! tʔeádé ką́ še ihé) - O my grandmother! I said that because I killed him [JOD]

ex: she-he (šéhe) - I say that [JOD]

ex: she-he a-ni-he (šéhe ánihe) - I have been saying that [JOD]

ex: haⁿ-aⁿ-zhi i-he aⁿ-maⁿ (hą́ąží ihé ąmą́) - I usually say no [JOD]

ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we, i-he (waxʔó tówa ttíkde hakí idáwe, ihé) - where have the four women that live together gone too, I say [JOD]

 

i-she (išé) - you say

ex: de ta-taⁿ i-she (de táttą išé) - what do you say this is?; what do you call this? [JOD]

ex: i-she naⁿ (išé ną) - you said/regularly [JOD]

ex: haⁿ i-she naⁿ e (hą́ išé ną e) - what do you usually say? [JOD]

ex: haⁿ i-she (hą išé) - what did you say? [MS]

ex: hoⁿ she (hǫ́ šé) - what did you say? [OM]

ex: i-e i-she ni-she (íe išé nišé) - you said it [AG]

ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ taⁿ (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą tą) - I don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]

ex: ko-i-she e (kói išé e) - you say that/? [JOD]

ex: e-shoⁿ, “i-kaⁿ-e! haⁿ-niⁿ-taⁿ ko-i-she e,” i-yi i-ya (ešǫ́, “ikką́-e! hąnį́ttą kói išé e,” iyí iyá) - and then he said, “grandmother, why do you say that?” it is said [JOD]

ex: ko-i-she-sha-zhi (kóiše-šáži) - you did not say those [JOD]

ex: “ho-ho-xo! ma-shtiⁿ-ke, i-ye tʰe ko-i-she-sha-zhi naⁿ niⁿ-tʰe (“hóhoxó! maštį́ke, íye tʰe kóiše-šáži ną́ nįtʰé) - “really! rabbit, you have never talked in this manner before now [JOD]

ex: i-she (išé) - you say it [JOD]

ex: e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke, “haⁿ! haⁿ! haⁿ! i-she na-ha!” i-yi i-ya (ešǫ́ maštį́ke, “hą́! hą́! hą́! išé nahá!” iyí iyá) - then rabbit said, “beware lest you say, “haⁿ! haⁿ! haⁿ!” it is said [JOD]

ex: ta-taⁿ i-ta-tʰe i-she naⁿ e-kaⁿ pa-xe te (táttą íttatʰe išé ną eką́ ppáγe tté) - whatever you say you want to eat, I will make it like that [JOD]

 

i-e (ié), i-ye (iyé) - he or she say

ex: i-ye niⁿ (iyé nį) - she said/the moving object [JOD]

ex: e-shoⁿ shi e-koⁿ, t’e-di-da-we,” i-ye niⁿ, i-ya (ešǫ́ ši ekǫ́, tʔédidawĕ,” iyé nį, iyá) - then you went and thus, they killed you,” she was saying, it is said [JOD]

ex: o-da-ke tʰi i-ye (odáke tʰí iyé) - to tell news/has come/he says [JOD]

ex: “hau, ma-shtiⁿ-ke o-da-ke tʰi i-ye,” i-ke-ya-we niⁿ, i-ya (“hau, maštį́ke odáke tʰí iyé,” íkeyáwe nį́, iyá) - “ho, rabbit says that he has come to tell us something,” they said to one another, it is said [JOD]

 

i-ya-we (iyáwe) - they say

ex: i-ya-we (iyáwe) - they said [JOD]

ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ za-ni t’e-a-wa-dai ni-hoⁿ,” i-ya-we i-ya wa-sa ke (hǫnį́ttą zaní tʔeáwadaí nihǫ́,” iyáwe iyá wasá ke) - how could anyone kill all of us?”, the black bears said, it is said [JOD]

ex: i-ya-we (iyáwe) - they (plural) said [JOD]

ex: “hi-we! o-da!” i-ya-we, i-ya (“hiwé! odá!” iyáwe, iyá) - they (the black bears) said, “come! tell it!” it is said [JOD]

 

i-ye ną-we (iyénaⁿwé) - they say often

ex: i-ye ną-we (iyénaⁿwé) - they said often [JOD]

ex: “hoo! hoo! hoo!” i-ye ną-we i-ya (“hoo! hoo! hoo!” iyé-naⁿ-wé iyá) - “hoo! hoo! hoo!” it is said they (the owls) said [JOD]

ex: i-ye ną-we (iyénaⁿwé) - they said (in the past) [JOD]

ex: “wi-e! wi-e! wi-e!” i-ye ną-we, i-ya (“wíe! wíe! wíe!” iyé-naⁿ-wé, iyá) - “me! me! me!” they said, it is said [JOD]

 

aⁿ-naⁿ-we (ąną́we) - we say

 

talk, to not talk

i-a-zhi (íaží), i-ya-zhi (íyaži) - to not speak; a mute

cf. i-e (ie), i-ye (íye) - talk, speak; zhi (ži) - negative, negation, not

ex: i-ya-zhi (íyaži) - he/she spoke not [JOD]

Dhegiha: i-a-zhi (íazhi) - not to speak, to be silent, negation of i-e (íe) [Omaha/Ponca]; i-a-zhi (í-a-zhi) - a mute, reticent, “speak not” [FL-Osage]; i-a-zhi (íaži) - to say nothing [CQ-Osage]

 

talker, loquacious person

i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious person

cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak, word, language; shtaⁿ (štą) - habitual aspect suffix

Dhegiha: i-e-shtoⁿ (í-e-shtoⁿ) - a talkative person [FL-Osage]; i-e-shtaⁿ (íeštą) - talker, one who talks too much, is mouthy, or interrupts, lit., “talks constantly” [CQ-Osage]; i-e-shtaⁿ (íeshtaⁿ) - a great talker, one who likes to talk [Kaw]

 

i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk [MS]

cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak, word, language; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like

Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ (gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage]; ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be happy [Kaw]

 

i-ye a-ta-ha (íye attahá) - he/she talks too much

cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak, word, language; a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much, often, always

ex: i-ye a-ta-ha (íye attahá) - he talks/too much [JOD]

ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o! kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]

 

talking, slip in eating or talking

da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc. bda-shnoⁿ-da (bdášnǫda) - I, ta-shnoⁿ-da (ttášnǫda) - you

cf. da (da) - by mouth; ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: tha-zhnoⁿ (thazhnóⁿ) - miss, misspeak, mispronounce, to miss with the mouth, to slip in putting something in the mouth, speaking, reading, or singing [Omaha/Ponca]

 

talking, stop activity with the mouth as talking

a-da-shtaⁿ (ádaštą) - stop activity with the mouth, talking, drinking, eating, etc. a-bda-shtaⁿ (ábdaštą) - I, a-ta-shtaⁿ (áttaštą) - you

cf. da (da) - by mouth; di-shtaⁿ (dištą́) - finish, complete; a-di-shtaⁿ (ádištą) - stop work (for the day), cease an activity

ex: o-ki-e a-da-shtaⁿ (okkié ádaštą́) - he spoke to it/he stopped speaking [JOD]

ex: e-shoⁿ o-ki-e a-da-shtaⁿ taⁿ (ešǫ́ okkié ádaštą́-tą) - and when he stopped talking to him [JOD]

Dhegiha: tha-shtoⁿ (thashtóⁿ) - to finish doing something with the mouth [Omaha/Ponca]; tha-shtaⁿ (¢a-ctáⁿ) - to finish, quit, or cease speaking, eating, drinking, reading, singing, crying, etc. [JOD-Omaha]; tha-shtaⁿ (ðaaštą́) - end or stop an activity involving the mouth; finish eating or drinking [CQ-Osage]; ya-shtaⁿ (yashtáⁿ) - stop eating, drinking, talking, crying (aloud), singing; to be done with any of those activities [Kaw]

 

talking, to make noise talking

x’a-naⁿ (xʔáną) - to make noise talking or any noise, etc. a-x’a-naⁿ (axʔáną) - I, da-x’a-naⁿ (daxʔáną) - you

cf. x’a-naⁿ e-hi (xʔáną éhi) - make a lot of noise

ex: x’a-naⁿ hi (xʔáną hi) - made a noise by shouting/very JOD]

ex: “wi-e! wi-e! wi-e!” i-ye ną-we, i-ya, x’a-naⁿ hi ke, i-ya (“wíe! wíe! wíe!” iyé-năⁿ-wé, iyá, xʔáną hi ké, iyá) - “me! me! me!” they said, it is said, all crying out together making a great noise, it is said [JOD]

ex: ho-taⁿ x’a-naⁿ-we (hóttą xʔáną-we) - crying out/they made a noise by crying out [JOD]

ex: shoⁿ wa-zhiⁿ-ka za-ni ho-taⁿ x’a-naⁿ-we, i-ya (šǫ wažį́ka zaní hóttą xʔáną-we, iyá) - and, in fact, all of the birds made a great noise by crying out, it is said [JOD]

 

talks on high, Christian

maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí), mo-sho-ki (móšokki) - Christian, lit. “talks on high”

cf. maⁿ-shi (mąší) - upper, upward; heaven; o-ki-e (okkie), o-ki (okí), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one; maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, “house to talk above”

ex: maⁿ-shi o-ki niⁿ-kʰe (mą́ši okkí nįkʰé) - pray (he/she is praying) [MS]

ex: maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, “house to talk above”

Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air (with no connection between the ob. and the ground) [Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the arch of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši) - be upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi) - high up, as the sun in the sky [Kaw]

Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air (with no connection between the ob. and the ground) [Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the arch of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši) - be upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi) - high up, as the sun in the sky [Kaw]

Dhegiha: u-ki-ye (ukiye) - talk to, talk with, date, court [Omaha]; u-ki-e (ú-ki-e) - to speak or talk with them; to pay a friendly visit to another tribe [JOD-Omaha]; u-ki-e (u-ki-é) - to speak or talk with; to court a woman [JOD-Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e) - to speak or talk to one another; to hold an interview [FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí) - call on the phone, converse with, interview, talk with or to; get together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage]; o-ki-e (okíe) - speak to, talk to; to court a woman [Kaw]

Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air (with no connection between the ob. and the ground) [Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the arch of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši) - be upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi) - high up, as the sun in the sky [Kaw]

Dhegiha: u-ki-ye (ukiye) - talk to, talk with, date, court [Omaha]; u-ki-e (ú-ki-e) - to speak or talk with them; to pay a friendly visit to another tribe [JOD-Omaha]; u-ki-e (u-ki-é) - to speak or talk with; to court a woman [JOD-Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e) - to speak or talk to one another; to hold an interview [FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí) - call on the phone, converse with, interview, talk with or to; get together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage]; o-ki-e (okíe) - speak to, talk to; to court a woman [Kaw]

 

tall enough, a certain height

she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká) - tall enough, a certain height

cf. she (šé) - that; she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a certain length; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth; a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high; de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká) - tall, this (much); miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth

Dhegiha: she-tʰaⁿ (cetáⁿ) - that far, so far [JOD-Omaha]

 

tall, how tall or high

a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high

cf. a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą), ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą) - when, in future; ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what time; de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká) - tall, this (much); miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká) - tall enough, a certain height

Dhegiha: a-tʰaⁿ (atáⁿ) - how long [JOD-Omaha]; a-tʰoⁿ (atʰóⁿ) - at what time; to what distance or length [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ (ha-ṭóⁿ) - how far; what distance [FL-Osage]; ha-txaⁿ (háatxą), ha-kxaⁿ (háakxą) - how far, what distance, (for) how long [CQ-Osage]; ha-khaⁿ (hakháⁿ) - how far?, how long?, when? [Kaw]

 

tall, long

ste-te (stétte) - tall, long aⁿ-ste-te (ą́stetté) - I, di-ste-te (dístétté) - you, wa-ste-ta-we (wástettáwe) - we

ste-te (stétte) - tall, long [MS, OM]

ste-te (stetté) - tall [JOD]

ex: a-ka-ha ste-te (ákaha stétte) - ramrod for a muzzle loader

ex: da-ste-te (dastétte) - hold a note singing

ex: di-xpe ste-te (dixpé stetté) - Long Scalp, name in a Quapaw story [JOD]

ex: ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, “long nosed fish”

ex: hoⁿ-be ste-te (hǫbé stétte) - boots, “tall shoes” [MS]

ex: ho ste-te (hostétte) - eel, “long fish”

ex: ka-hi-ke ste-te (kahíke stétte) - Tallchief

ex: ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to waist; waist length breast carried over her shoulders for suckling stolen children, “long breast”

ex: maⁿ ste-te (mą́ stétte) - medicine arrow, peyote staff, “long/tall arrow”

ex: mi-ka-x’e ste-te (mikkáxʔe stétte) - aurora borealis, “long star”

ex: naⁿ-ta ste-te (nąttá stétte) - mule, “long ears”

ex: ni-zhi-ha ste-te (nižíha stétte) - braid of hair, “long hair” [MS]

ex: pi-de st-te hi (ppíde stétte hi) - water oak, “tall acorn tree”

ex: to ste-te (to stétte) - sweet potato, “long potato” [MS, MR, AB, OM]

ex: we-ki-te ste-te (wékkitte stétte) - cartridge, “long bullet”

Dhegiha: zne-de (znéde) - long [Omaha/Ponca]; zne-de (çnedé) - long [Omaha]; zne-de (s͓ne-de) - long [JOD-Omaha]; stse-dse (stse-dse), ste-ʰtse (ste-ṭse), ste-e (ste-e), stse-e (stse-e) - long or tall; long as to length [FL-Osage]; stse-tse (scéce) - tall, long [CQ-Osage]; stse-je (scéje) - long, tall [Kaw]

 

tall, this (much) tall

de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká) - this (much) tall

cf. de (de) - this; de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) - this (much) long; de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - this (much) deep; miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height; a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth; she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká) - tall enough, a certain height

Dhegiha: the-tʰaⁿ (¢étaⁿ) - this far [JOD-Omaha]

 

 

 

Back to Top