toe
►
si-po-za (sippóza) - toe
►
si-po-za (sippóza) - toes [MS]
►
Dhegiha: si-pa (sipá) - toes, “foot head”
[Omaha/Ponca]; si-pa (çi-pá) - toes [FL-Osage];
si-pa u-za-be (çi-pá-u-ça-be) - the toes [FL-Osage];
si-ʰpo (siiʰpó) - toe [CQ-Osage]; si-po (sipó)
- toe [Kaw]
►
Dhegiha:
u-za-be
(uçábe)
- fingers [Omaha]; sha-ge u-za-be (shá-ge u-ça-be)
- fingers [FL-Osage]; o-za-be (ozábe) - digits,
fingers and toes [Kaw]
toe,
big toe
►
si-po-za taⁿ-ka (sippóza ttą́ka) - toe, big toe
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
►
Dhegiha: si-pa-hi u-toⁿ-ga (sipáhi utóⁿga) - the
great toe [Omaha/Ponca]; si-pa-hi u-toⁿ-ga (çipáhi utoⁿga)
- great toe [Omaha]; si-ʰpa u-ʰtoⁿ-ga (çi-pá u-ṭoⁿ-ga)
- big toe [FL-Osage]; si-po ʰtaⁿ (siiʰpóʰtą) - big
toe [CQ-Osage]; si-po-taⁿ-ga che (sipótaⁿga che)
- the big toe [Kaw]
►
si-po-za wa-sh’a-ke hi (sippóza wašʔáke hi) - big
toe [MS]
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; wa-sh’a-ke (wašʔáke)
- large, be large; hi (hi) - very
toe,
fourth toe
►
si-po-za zhi-ka o-ba-taⁿ (sippóza žíka obáttą) -
fourth toe, “next to the little toe”
►
cf. si-po-za zhi-ka (sippóza žíka) - little toe;
o-ba-tʰaⁿ (obátʰą) - next;
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą) -
second toe; hi o-ta-ho-kde o-ba-taⁿ (hí ottahokdé obáttą)
- teeth, bicuspid
►
Dhegiha: si-pa-hi u-thi-zoⁿ u-thu-a-tʰoⁿ (sipáhi uthízoⁿ
uthúatʰoⁿ) - fourth toe, “toe next to the middle toe”
[Omaha/Ponca]; si-pa-hi u-a-zhiⁿ-ga u-thu-a-toⁿ (çipáhi
uazhiⁿga uthuatoⁿ) - fourth toe [Omaha]
toe,
little toe
►
si-po-za zhi-ka (sippóza žíka) - little toe
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; zhi-ka (žíka)
- little, small; si-po-za zhi-ka o-ba-taⁿ (sippóza žíka
obáttą) - fourth toe, “next to the little toe”
►
Dhegiha: si-pa-hi u-zhiⁿ-ga (sipáhi u-zhíⁿga) -
little toe [Omaha/Ponca]; si-pa-hi u-a-zhiⁿ-ga (çipáhi
uazhiⁿ-ga) - little toe [Omaha]; si-po-hiⁿ-ga
(sipóhiⁿga) - little toe [Kaw]
toe,
middle or third toe
►
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ (sippózoską́ską) - middle or
third toe
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; o-skaⁿ-ska
(oskąská) - half in length, middle;
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą) -
second toe, “next to the middle toe”
►
Dhegiha:
si-po-kaⁿ-ska
(sipókaⁿska)
- middle toe [Kaw]
►
Dhegiha: si-pa (sipá) - the toes [Omaha/Ponca];
si-ʰpa (çi-pá) - toes [FL-Osage]; si-ʰpa
u-za-be (çi-pá-u-ça-be) - the toes [FL-Osage];
si-ʰpo (siiʰpó) - toe [CQ-Osage]
►
Dhegiha: o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska (u-çkóⁿ-çka)
- center, directly in the center of, in the middle [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-kʰoⁿ-ska (ukʰóⁿska) - half
[Omaha/Ponca]; o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka), u-ʰkoⁿ-ska
(u-ḳóⁿ-çka) - the center, middle [FL-Osage];
o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) - in the center, middle, at the
halfway point [CQ-Osage]; o-kaⁿ-ska (okáⁿska) -
one half in length or quantity, the middle one, in the middle, a
half dollar, fifty cents [Kaw]
toe,
second toe
►
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą)
- second toe, “next to the middle toe”
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; o-skaⁿ-ska
(oskąská) - half in length, middle; o-ba-tʰaⁿ
(obátʰą) - next; si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ
(sippózoską́ską) - middle or third toe
►
Dhegiha: si-pa (sipá) - toes, “foot head”
[Omaha/Ponca]; si-pa (çi-pá) - toes [FL-Osage];
si-pa u-za-be (çi-pá-u-ça-be) - the toes [FL-Osage];
si-ʰpo (siiʰpó) - toe [CQ-Osage]
►
Dhegiha: o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska (u-çkóⁿ-çka)
- center, directly in the center of, in the middle [FL-Osage];
o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka), u-ʰkoⁿ-ska (u-ḳóⁿ-çka) -
the center, middle [FL-Osage]; o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska)
- in the center, middle, at the halfway point [CQ-Osage];
o-kaⁿ-ska (okáⁿska) - one half in length or quantity,
the middle one, in the middle, a half dollar, fifty cents [Kaw]
toenail
►
si-pa sha-ke (sippá šáke) - toe nail(s)
►
si-pa sha-ke (sippá šáke) - toe nail [MS]
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; sha-ke (šáke)
- claw, talon, hoof
►
Dhegiha: si-pa-hi sha-ge (sipáhi sháge) - toenails
[Omaha/Ponca]; si-pa sha-ge-ha (sipá shágeha) -
toenail [Kaw]
►
Dhegiha: si-pa-ha (çi-p̣á-ha) - toenail
[FL-Osage]; si-pa-ha (sipáha) - toenail [Kaw]
toes
turned out, splayfooted
►
si o-bda-k’oⁿ (si óbdakʔǫ) - splayfooted, toes
turned out
►
si o-a-bda-k’oⁿ (si óabdakʔǫ)
- I, si o-da-bda-k’oⁿ (si ódabdakʔǫ) - you
►
cf. si (si) - foot
►
Dhegiha: si btha-ʰka (çi btha-ḳ’a) - web-footed
[FL-Osage]
►
Dhegiha: btha (btha) - to open, to spread out; to
be opened or spread out [Omaha/Ponca]; bla (bla) -
spread out, as dishes on the table [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ʰk’a (bthá-ḳ’a) - flat board
[FL-Osage]; bra-k’a (brákʔa) - flat [CQ-Osage];
bla-k’a (blák’a) - flat on the surface, as boards
[Kaw]
together, altogether
►
a-ta-pa-xti (áttappáxti) - altogether [JOD]
►
cf. a-ta-pa (áttappá) - too, great, exceeding;
often, always [JOD]; xti (xti) - very, real,
fully; a-ta-pa-xti (áttappaxtí) - off and on, at
regular intervals
►
ex: mi-zhi-ka ho-taⁿ a-ta-pa-xti kaⁿ-iⁿ tʰe ki-de (mižiká
hóttą áttappaxti ką́į tʰé kidé) - so she was dressed as
a very pretty girl [JOD]
►
Dhegiha: a-tʰa-xti (átʰaqti) - very much more
than; far beyond [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: a-tʰa (átʰa) - beyond; more than;
extreme, excessive [Omaha/Ponca]; a-ʰta (á-ṭa) -
beyond [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-doⁿ a-tʰa (údoⁿ átʰa) - more than good,
better [JOD-Omaha]; a-tʰa-ta (átʰata) - in
succession, one beyond another [Omaha/Ponca]
►
a-ta-ha-we (attaháwe) - altogether (plural) [JOD]
►
cf. a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much,
very; often, always; we (-we), a-we (-awe), wi (-wi), a-wi
(-awi), a-i (-ai) - pluralizer
►
ex: “iⁿ-ta-xo-we a-ta-ha-we,” i-yi (“į́ttaxowe attaháwe,”
iyí) - he said, “you’all told a great lie” (JOD)]
►
Dhegiha: a-tʰa (átʰa) - beyond; more than;
extreme, excessive [Omaha/Ponca]; a-ʰta (á-ṭa) -
beyond [FL-Osage]
together, boiled or cooked together
►
o-do-ki-hoⁿ (odókihǫ) - boiled or cooked together
►
cf. o-hoⁿ (ohǫ) - cook, boil
►
ex: te naⁿ-ka o-we sa-ki o-do-ki-hoⁿ (tte ną́kka šį́ ówe
sáki odókihǫ́) - buffalo back fat and dried corn
boiled/cooked together [JOD]
►
ex: wa-sa zho o-we sa-ki wa-bdo-ka o-do-ki-hoⁿ (wasá žó
ówe sáki wabdóka odókihǫ) - black bear meat and whole
ear of dried corn boiled/cooked together [JOD]
►
Dhegiha: u-thu-ʰki-hoⁿ (u-thú-ḳi-hoⁿ) - two kinds
of food boiled or cooked together [FL-Osage]; o-tho-ki-haⁿ
(oðóʰkihą) - add in cooking; cook together [CQ-Osage];
o-yo-ki-haⁿ (oyókihàⁿ)
- boil together in something, cook things together [Kaw]
►
o-ki-hoⁿ-i (okíhǫi) - it was boiled together [JOD]
►
cf. o-hoⁿ (ohǫ) - cook, boil
►
Dhegiha: u-ki-hoⁿ (úkihoⁿ) - to boil several
things at once or together, for himself alone [Omaha/Ponca]
together, crowding together upon one another
►
a-ki-kniⁿ-xti (ákkiknį́xti) - in a great crowd,
crowding together upon one another, sitting upon one another
►
cf. a-kniⁿ (aknį́) - sit on; a-ki-kniⁿ
(akíkniⁿ) - to sit on one’s own [JOD]; xti (-xti)
- very, real, fully
►
ex: a-ki-kniⁿ-xti ti tʰe-ti hi-we i-ya
(ákkiknį́xti ttí tʰétti híwe iyá)
- they went to the lodge, crowding together, sitting upon one
another, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: a-ʰki-gthiⁿ (á-ḳi-gthiⁿ) - to sit upon
one another [FL-Osage]; a-gi-liⁿ (ágiliⁿ) - sit on
one’s own [Kaw]
together, in one place
►
miⁿ-taⁿ (mį́tą) - together, in one place
►
cf. di-miⁿ-taⁿ dimįtą́) - place several objects
together
►
ex: miⁿ-taⁿ naⁿ-haⁿ to-wa-i (mį́tą nąhą́ tówaí) -
the four of them grew up together [JOD]
►
Dhegiha: wiⁿ-daⁿ (wíⁿ-daⁿ) - in one place
together, refers to two things [JOD-Omaha]; wiⁿ-daⁿ-the
(wíⁿ-daⁿ-¢ĕ) - to put things together in one place
[JOD-Omaha]; wiⁿ-doⁿ (wiⁿdoⁿ) - unite, both
together [Omaha]; gi-wiⁿ-doⁿ
(gi-wíⁿ-doⁿ) - to reconcile, to come together, to
reunite as a family or friends, reconciliation [FL-Osage]
together, mix together
►
i-ki-di-bnaⁿ (íkkidíbną) - mixed, mixed together
►
cf. di-i-ki-di-bnaⁿ (díikkidíbną) - mix together
►
Dhegiha: i-kʰi-thi-bthoⁿ (íkʰithíbthoⁿ) - to
mingle together, mix [Omaha/Ponca]; i-ʰki-thi-bthoⁿ
(í-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together, intermixing, to mix
things that are unlike [FL-Osage]
►
di-i-ki-di-bnaⁿ (díikkidíbną) - mix together
►
bdi-i-ki-di-bnaⁿ (bdíikkidibną) - I,
ti-i-ki-di-bnaⁿ (ttíikkidibną) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; cause by using the
hands;
i-ki-di-bnaⁿ (íkkidíbną)
- mixed, mixed together
►
Dhegiha: thi-i-kʰi-thi-bthoⁿ (thiíkʰithíbthoⁿ) -
to mix together with the hands [Omaha/Ponca]
►
i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed
►
cf. di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the
hands; i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix
ingredients
►
Dhegiha: i-kʰi-gtha-hi (íkʰigtháhi) - to mix
together [Omaha/Ponca]; i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi)
- to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]
►
di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands
►
bdi-i-ki-kda-hi (bdíikkikdahi) - I,
ti-i-ki-kda-hi (ttíikkikdahi) - you
►
cf. di (di)
- by hand, pulling; cause by using the hands;
i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed
►
Dhegiha: i-kʰi-gtha-hi (íkʰigtháhi) - to mix
together [Omaha/Ponca]; i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi)
- to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]
►
i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients
►
i-da-ka-hi (idákahi) - I, i-da-ka-hi
(ídakáhi) - you [JOD]
►
ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-da-ka-hi (hǫbnį́ke idákahi) - I
mixed it (bread) with beans [JOD]
►
ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (hǫbnį́ke íkahi) - mixed
with beans [JOD]
►
ex: i-ka-hi-xti (ikahixti) - fully mixed with
[JOD]
►
ex: wa-tʰaⁿ-ze a-hoⁿ di-shiⁿ hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (watʰą́ze
áhǫ dišį́ hǫbnį́ke íkahi) - cornbread mixed with beans
[JOD]
►
ex: ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with
tobacco”
►
ex: o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to
paddle
►
ex: pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales,
found in Neosho River
►
Dhegiha: i-ga-hi (ígahi) - to mix, stir up
together, as pounded turnips and grease; to move back and forth,
as a hoe in mixing mortar; to mix or mingle, as two liquids
sometimes do; mixed: hence, together with [Omaha/Ponca];
i-ga-hi (ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi
(í-ga-hi) - the mixing of several ingredients
[FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi) - mix together, mixed
with [Kaw]
together, next to one another
►
o-ki-ba-taⁿ (okkíbattą) - together, next to one
another
►
cf. o-ba-tʰaⁿ (obátʰą) - next; a-ba-taⁿ
(ábattą) - push together, as firebrands when the ends
next to the fire are burned
►
ex: o-ki-ba-taⁿ kniⁿ (okkíbattą knį) - to sit on
together
►
ex: o-ki-ba-taⁿ-taⁿ (okkíbattą́ttą) - one after
another, several in a row or series [JOD]
►
Dhegiha: u-kʰi-a-wa-tʰoⁿ (ukʰiáwatʰoⁿ) - one after
another: said of but two objects [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-kʰi-a-wa-tʰoⁿ-tʰoⁿ (ukʰiáwatʰoⁿtʰóⁿ) -
one after another; in succession; in an extended line or series
[Omaha/Ponca]; u-ʰki-a ’toⁿ-toⁿ (u-ḳi-á ’toⁿ-toⁿ)
- a series, consecutive, one following the other [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-wa-taⁿ (u-wá-taⁿ) - the
next
[JOD-Omaha]; u-wa-tʰoⁿ (uwátʰoⁿ) - next
[Omaha/Ponca]; u-wa-ʰtoⁿ (u-wá-ṭoⁿ) - next in
order or line; the next time, place or rank [FL-Osage];
o-txaⁿ (otxą́), o-kxaⁿ (okxą́) - next,
following, the following one [CQ-Osage]; o-wa-khaⁿ
(owákhaⁿ) - next of kin [Kaw]
together, place several objects together
►
di-miⁿ-taⁿ (dimįtą́) - place several objects
together
►
bdi-miⁿ-taⁿ (bdímįtą) - I, ti-miⁿ-taⁿ
(ttímįtą) - you
►
cf. miⁿ-taⁿ (mį́tą) - together, in one place
►
Dhegiha: wiⁿ-daⁿ (wíⁿ-daⁿ) - in one place
together, refers to two things [JOD-Omaha]; wiⁿ-daⁿ-the
(wíⁿ-daⁿ-¢ĕ) - to put things together in one place
[JOD-Omaha]; wiⁿ-doⁿ (wiⁿdoⁿ) - unite, both
together [Omaha]; gi-wiⁿ-doⁿ (gi-wíⁿ-doⁿ) - to
reconcile, to come together, to reunite as a
family or friends, reconciliation
[FL-Osage]
together, push together
►
a-ba-taⁿ (ábattą) - push together, as firebrands
when the ends next to the fire are burned
►
a-pa-taⁿ (áppattą) - I, a-shpa-taⁿ (ášpattą)
- you, oⁿ-ka-pa-taⁿ-we (ǫkápattąwe) - we
►
cf. a-ba-taⁿ-de da (ábattąde da) - push away! push
it! [MS]; ba-taⁿ de-de (battą́ dedé) - push and
send off [JOD]
►
Dhegiha: a-ba-doⁿ (á-ba-doⁿ) - to freshen a fire
by putting on wood [FL-Osage]
►
Dhegiha: pa-doⁿ (padoⁿ), ba-doⁿ (badoⁿ) - push
[Omaha]; ba-daⁿ (ba-dáⁿ) - to push or pole a boat
along, i.e., by pushing with a pole or oar against the bank or
bottom of a stream; to push a sled from behind [JOD-Omaha];
ba-doⁿ (ba-dóⁿ) - to push [FL-Osage]; ba-daⁿ
(badáⁿ) - push, push away, push off, shove over [Kaw]
►
Dhegiha: ba-daⁿ the-the (ba-dáⁿ ¢é-¢ĕ) - to push
off a boat, said of the act of one std. on the shore, not on the
boat [JOD-Omaha]; ba-daⁿ ye-ye (badáⁿ yéye) - to
push a boat off, said of one standing on the bank or shore [Kaw]
►
Dhegiha: ʰki-ʰpa-doⁿ (ḳi-p̣á-doⁿ) - to push
oneself along as in a boat [FL-Osage]; ki-pa-daⁿ (kipádaⁿ)
- push oneself along in a boat; push off one’s boat while
sitting in it [Kaw]
together, sew two things together
►
a-ki-pa-tʰe (ákkipatʰé) - sew two things together,
sew across
►
a-a-ki-pa-tʰe (áakkíppatʰe) - I,
a-da-ki-shpa-tʰe (ádakkíšpatʰe) - you,
oⁿ-ka-ki-pa-tʰa-we (ǫkákkipatʰawe) - we
►
cf. ba-tʰe (batʰé) - sew; a-ba-tʰe (ábatʰe)
- to sew on; ki-pa-tʰe (kippátʰe) - sew one’s own;
o-ki-pa-tʰe (okkíppatʰe)
- sewed together; wa-ba-tʰe o-zhi-ha (wabátʰé óžiha)
- sewing bag
►
Dhegiha:
a-kʰi-pʰa-tʰe (ákʰipʰátʰe)
- to sew across; to sew two things together [Omaha/Ponca]
together, sewed together
►
o-ki-pa-tʰe (okkíppatʰe)
- sewed together
►
cf.
ba-tʰe (batʰé)
- sew; a-ba-tʰe (ábatʰe)
- to sew on; ki-pa-tʰe (kippátʰe) - sew one’s own;
a-ki-pa-tʰe (ákkipatʰé) - sew two things together,
sew across; wa-ba-tʰe o-zhi-ha (wabátʰé óžiha)
- sewing bag
►
ex:
o-ki-pa-tʰe (okkíppatʰe)
- sewed together [JOD]
►
ex: e-shoⁿ wa-zhiⁿ-ka ha o-ki-pa-tʰe zho-i-ka bdo-ka hi
we-niⁿ-tʰaⁿ naⁿ i-ya (ešǫ́ wažį́ka ha okkíppatʰe žoíka bdóka hi
wénįtʰą́ ną iyá) - and then he clothed his entire body,
sewing bird skins together, it is said [JOD]
►
Dhegiha:
u-ki-pa-te (u-kí-p͓a-tĕ)
- to sew together [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ba-tʰe
(batʰé)
- sew [Omaha/Ponca]; ba-tse (ba-tsé) - to sew; sew
with a needle [FL-Osage]; pa-tsʰe
(paacʰé) - sew
[CQ-Osage]; ba-che (baché) - sew [Kaw]
together, side by side, parrallel
►
sa-ki-a (sákiá) - side by side [JOD]
►
ex: ni-ti ki naⁿ zha-we to-ka naⁿ-pa sa-ki-a ni-kʰa (nítti
kí ną žáwe tóka nąpá sákiá nikʰa) - when he arrived at
the water, there were two male beavers side by side [JOD]
►
Dhegiha: sa-kʰi-ba (sakʰíba) - together, beside,
parallel, both together [Omaha/Ponca]; sa-ki-ba (sa-kí-ba)
- both together; beside; parallel with [JOD-Omaha];
sa-kʰi-ba (çá-ḳí-ba) - side by side, parallel
[FL-Osage]; sa-ki-ba (sakíba), sa-ki-wa (ságiwa) -
parallel, side by side, together [Kaw]
together, sit close together
►
a-da-ska kniⁿ (ádaska knį́) - sit close together
►
a-bda-ska a-kniⁿ (ábdaska aknį́) - I,
a-ta-ska da-kniⁿ (áttaska daknį́) - you
►
cf. a-da-ska (ádaska) - stick, adhere, as pitch,
mud or snow; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
sitting, be in a place, camp; a-da-ska i-naⁿ-de (ádaska
iną́de) - place something, e.g. paper, in order to make
it stick
►
ex: a-wi-bda-ska a-kniⁿ (áwibdaska áknį́) - I sit
close to you
►
ex: aⁿ-ta-ska da-kniⁿ (ą́ttaska daknį́) - you sit
close to me
►
ex: a-di-da-ska kniⁿ (ádidaska knį́) - he sits
close to you
►
Dhegiha: a-tha-ska-be (áthaskabe) - to stick to,
to adhere to, as mucilage, (said of one object) [Omaha/Ponca];
a-tha-ska-be-the (áthaskábethe) - to cause to
adhere; to seal [Omaha/Ponca]; we-a-tha-ska-ba-the (weatha
çka bathe) - paste; glue; adhesive tape [Omaha]
together, sit together or with one another
►
o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit together, with one
another
►
cf. o-ki-kniⁿ (okiknį) - to sit in one’s own
[JOD]; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in;
o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get into and sit [JOD];
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
sitting, be in a place, camp; ki-kniⁿ (kíknį) -
sit with reference to another; a-kniⁿ (aknį́) -
sit on; and numerals in the teens; a-kniⁿ (áknį) -
chair, seat; a-kʰi-kniⁿ (akʰíknį) - return home
there and stay
►
Dhegiha: u-gthiⁿ (ugthíⁿ) - sit in, to sit in
something, seat, place to sit [Omaha/Ponca]; u-gthiⁿ
(ugthiⁿ) - ride [Omaha]; u-gthiⁿ (ú-gthiⁿ)
- to occupy a seat, to dwell in [FL-Osage]; o-liⁿ (olį́į)
- live in or at, dwell in, inhabit, live within metaphorically,
ride, ride in, sit in, occupy (a seat), be seated on, sit down
on, take a seat on [CQ-Osage]; o-liⁿ (olíⁿ) -
dwell, live in a place, sit in a place, stay in a place [Kaw]
►
Dhegiha: gthiⁿ (g¢íⁿ) - sit, dwell [JOD-Omaha];
gthiⁿ (gthiⁿ) - to sit [FL-Osage]; liⁿ (lį́į)
- sit [CQ-Osage]; liⁿ (liⁿ), gliⁿ (glíⁿ) - sit,
stay, remain, dwell, live, reside, continue [Kaw]
together, to live together in same tent
►
ti-kde (ttikdé) - to live together in same tent;
to set up housekeeping; village, collection of lodges
►
ti-kda-wi (ttíkdawi) - they
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde shiⁿ wa-pa-xe naⁿ (waxʔó tówa
ttíkde šį́ wappáγe ną) - the four women that live
together, I made them fat [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká
maštį́ke enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both
lived together [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya
(maštį́ke eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and
his grandmother, the both of them lived together, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we, i-he (waxʔó tówa
ttíkde hakí idáwe, ihé) - where have the four women that
live together gone too, I say [JOD]
►
ex: “wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we,” i-ke (“waxʔó tówa
ttíkde hakí idáwe,” iké) - “where have the four women
that live together gone too?” he said to her [JOD]
►
ex: wa-she-xti zho-ki-kde ti-kde ke (wašé-xti žókikde
ttíkde ké) - very rich/with his/dwelt/the std. an.
objects [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ wa-she-xti zho-ki-kde ti-kde ke naⁿ, i-ya
(kóišǫ́ wašé-xti žókikde ttíkde ké ną, iyá) - and then
they lived very prosperously together, it is said [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt
in a
lodge [JOD]
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the
frenchman and his wife, the both of them kept house [JOD)]
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a
lodge [Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home
[Omaha]; ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside; to
dwell; to set up and keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le
(ʰcíle) - live, reside; make a home, set up a household,
set up housekeeping; house, home, family
[CQ-Osage]
together, with
►
zho-kde (žokdé) - with, be with someone
►
zho-a-kde (žoákde) - I, zho-da-kde (žódakde)
- you
►
ex: zho-wi-kde (žówikde) - I with you
►
ex: zho-aⁿ-da-kde
(žoą́dakde)
- you with me
►
ex:
zho-di-kde (žódikde)
- he or she with you
►
ex: zho-kde (žókde) - with him [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti tʰe-ti zho-kde kʰi (kóišǫ́ttą ttí
tʰettí žókde kʰí) - then he arrived at the lodge with
him [JOD]
►
ex: de naⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ zho-kde de, i-ya (de ną
maštį́ke nį žokdé de, iyá) - he departed, accompanied by
the Rabbit, it is said [JOD]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ zho-kde e-ti hi naⁿ (waxʔóžiká nį
žókde étti hí ną) - the old woman accompanied him as he
went there [JOD]
►
Dhegiha:
zhu-gthe (zhúgthe)
- with: to be with him [Omaha/Ponca]; zhu-gthe (zhúgthe)
- companion [Omaha]; zho-gthe
(zhó-gthe) - to
accompany; to go with someone [FL-Osage]; zho-le (žóle)
- marry, accompany, go with, come with, date, be in a courtship
with (lit., ‘be with’); with (often glossed ‘and’ in English)
[CQ-Osage]; zho-le (zhóle) - with, to be with
[Kaw]
►
zho-ki-kde (žókikde) - he with his own; with his;
he with her, his own [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ wa-she-xti zho-ki-kde ti-kde ke naⁿ, i-ya
(kóišǫ́ wašé-xti žókikde ttíkde ké ną, iyá) - and then
they lived very prosperously together, it is said [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ niⁿ-kʰe zho-ki-kde naⁿ, i-ya
(ešǫ́ maštį́ke eką́ nįkʰé žókikde ną, iyá) - at that
time Rabbit was with his grandmother, it is said [JOD]
►
ex: zho-ki-kde kda-wi (žókikde kdáwi) - together,
they went home [JOD]
►
ex: wa-x’o ni-ka zho-ki-kde ta-bde da-we (waxʔó nikká
žókikde tábde dáwe) - a man went hunting with his
woman/wife [JOD]
►
Dhegiha: zhu-gi-gthe (zhúgigthe) - with his or her
own; to be or go with his or her own [Omaha/Ponca];
zhu-kʰi-gthe (zhúkʰigthe) - to be or go with each other
[Omaha/Ponca]; zhu-ki-gthe (zhúkigthe) - to be or
go by himself [Omaha/Ponca]; zhu-ki-gthe (zhukigthe)
- unite [Omaha]; zhu-ʰki-gthe (zhu-ḳi-gthe) -
together [FL-Osage]; zhu-gi-gthe (zhu-gi-gthe) -
with his [FL-Osage]; zho-ʰki-le (žóʰkile) - be
with each other [CQ-Osage]; zho-ki-le (žókile) -
be with one’s own people [CQ-Osage]
►
zho-wa-ki-kde (žówakíkde) - to be or go with them,
one’s friends or family
►
ex: zho-wa-ki-kde (žówakíkde) - she with them, her
own [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she took her children along with
her [JOD]
►
Dhegiha: zhu-wa-gi-gthe (zhúwagígthe)
- to be or go with them, his friends or kindred
[Omaha/Ponca]
toilet
►
o-te-zhe ti (otéže tti) - toilet, compiled from
Dhegiha cognates
►
cf. o (o) - locative, place at which, at a place,
culmination of a certain action or state, wherein a certain
thing takes place; in, inside, into; te-zhe (téže)
- urinate; ti (tti) - house, tent, dwelling
►
Dhegiha: u-ne-zhe ti (unézhe ti) - toilet; outdoor
toilet [Omaha]; o-tse-zhe ʰtsi (océžeʰci) -
bathroom, toilet room, john, water closet (w.c.), outhouse
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: ne-zhe (nezhe) - urinate [Omaha];
ne-zhe (néje) - to urinate; urine [JOD-Omaha];
ʰtse-zhe (ṭsé-zhe) - to urinate [FL-Osage];
tse-zhe (céže) - urinate [CQ-Osage]; je-zhe
(jézhe) - urinate [Kaw]
►
o-zhe ti (ožé tti) - toilet, compiled from Dhegiha
cognates
►
cf. o (o) - locative, place at which, at a place,
culmination of a certain action or state, wherein a certain
thing takes place; in, inside, into; zhe (že) - to
have a bowel movement; ti (tti) - house, tent,
dwelling
►
Dhegiha: u-zhe ti (uzhe ti) - latrine; outdoor
toilet [Omaha]; o-zhe ʰtsi (ožéʰci) - bathroom,
toilet room, john, w.c., outhouse [CQ-Osage]; o-zhe tsi
(ozhéci) - toilet [Kaw]
►
Dhegiha: zhe (zhe) - bowel movement, excrement, to
have a bowel movement [Omaha/Ponca]; zhe (žé) -
defecate, have a bowl movement, be excreted, ooze, be emitted,
excrete, emit [CQ-Osage]; zhe (zhe) - to have a
bowel movement [Kaw]
toilet paper
►
ni-te ka-zhi (nítte káži), ni-te ga-zhi (nítte gáži)
- toilet paper
►
cf. ni-te (nítte), niⁿ-te (nį́tte) - buttocks,
rear [MS, OM]
►
Dhegiha: niⁿ-de (nínde) - rump, hams [JOD-Omaha];
ni-dse (ní-dse) - haunch; body; the lower part of
the back; the hips; rump [FL-Osage]
►
Dhegiha: ga-di (gadí) - to wipe after stooling (by
scraping with a stick or corn cob); to scrape off, as snow, with
a hoe or ax; to paw away the snow, as horses do [Omaha/Ponca];
ka-tsi (kaací) - wipe (any surface), raking, or
shoveling; wipe clean (after using the toilet)
tomahawk pipe
►
iⁿ-spe ta-ni-ba (mǐspǐ na nǐ bŭ) - tomahawk, from
Francis Good Eagle [MH]
►
cf. iⁿ-spe (į́spe) - axe; ta-ni-pa (taníba)
- pipe
►
Dhegiha: naⁿ-ni-a-ba (naⁿ níaba) - tomahawk, ax
[Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-ze pe (moⁿçe pe) - ax [Omaha];
moⁿ-hiⁿ spe (móⁿ-hiⁿ-çpe) - ax [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ
spe (mą́ąhįspe) - axe [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ spe
(máⁿhiⁿspe) - axe [Kaw]
►
Dhegiha: ni-ni-ba
(niníba)
- pipe [JOD-Omaha]; noⁿ-ni-oⁿ-ba (nóⁿ-ni-oⁿ-ba) -
a pipe [FL-Osage]; naⁿ-niⁿ-oⁿ-pa (nąnį́ǫpa) -
pipe, smoke [CQ-Osage]; na-noⁿ-ba (nanóⁿba), naⁿ-noⁿ-ba
(naⁿnóⁿba), noⁿ-noⁿ-ba (nóⁿnoⁿba),
na-nu-oⁿ-ba (nánuóⁿba), noⁿ-nu-oⁿ-ba (nóⁿnuóⁿba)
- pipe [Kaw]
tomahawk, hatchet
►
iⁿ-spe zhi-ka (į́spe žíka) - hatchet, tomahawk
[MS]
►
iⁿ-spe zhi-ka (į́spe žíka) - hatchet
►
iⁿ-spe zhi-ka (mĭspeh jinkah) - war club, head
broker (casse tête) [GI]
►
cf. iⁿ-spe (į́spe) - axe; zhi-ka (žíka)
- little, small
►
ex: maⁿ-te kaⁿ-de ka-ba-xe i-ya-we, iⁿ-spe zhi-ka e i-oⁿ
ka-ba-xe i-ya-we (mątté-kkąde kabáγe iyáwe, į́spe žiká é iǫ́
kabáγe iyáwe) - she chopped the canoe string/rope in
two, they say, using the hatchet she chopped the string/rope in
two, they say [JOD]
►
Dhegiha: moⁿ-ze pe zhiⁿ-ga (moⁿçe pe zhiⁿga) -
hatchet, tomahawk [Omaha]; moⁿ-hiⁿ spe zhiⁿ-ga
(móⁿ-hiⁿ-çpe zhiⁿ-ga) - tomahawk [FL-Osage];
maⁿ-hiⁿ spe zhiⁿ (mą́ąhįspežį) - hatchet [CQ-Osage]
tomato
►
ma-kaⁿ zhi-te (makką́ žítte) - tomato [MS, OM]
►
cf. ma-kaⁿ (makką́) - medicine; zhi-te
(žítte) - red
►
Dhegha: wa-zhi-de (wazhide) - tomato; tomato
ketchup [Omaha]; ʰkaⁿ-tse zhu-tse (ʰką́ące žúuce),
ʰkaⁿ-tse zhu-e (ʰką́ące žúe) - tomato [CQ-Osage]
tomorrow
►
ka-sa-ni (kasáni), ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį) - tomorrow
►
ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį), ka-sa-ni (kasáni) - tomorrow
[MS, AG, OM]
►
cf. saⁿ (są) - white in the distance;
ka-sa-ni-a-ti (kásaniáti) - morning; ka-saⁿ-ti
(kásąttí), ka-soⁿ-te (kasǫ́tte) - this morning;
ka-soⁿ-ti (kasǫ́ttí) - morning, in the morning [AG];
ka-siⁿ-a-tʰi (kasį́átʰi) - morning, in the morning
[MS]; e-ka-sa-ni (ékasáni), a-ka-sa-ni (ákasáni),
e-ka-sa-ni-taⁿ (ékasánittą) - next morning
►
ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí
tta mįkʰé) - I’ll come back tomorrow [MS]
►
ex:
wi-e mo-sh[i]o-ki a-kde ta miⁿ-kʰe ka-sa-ni (wíe móš[i]okki akdé tta mįkʰé kasáni)
- I am going to church in the morning (tomorrow) [AG]
►
Dhegiha: ga-sa-ni (gasáni) - tomorrow
[Omaha/Ponca]; ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow
[Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ-thiⁿ)
- the morrow; dawn of another day [FL-Osage];
ga-soⁿ-iⁿ-doⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ doⁿ), ga-soⁿ-iⁿ-do (ga-çóⁿ-iⁿ do)
- to-morrow [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e
(kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta) - tomorrow [CQ-Osage];
ga-siⁿ (gasíⁿ), ga-si-da (gasída), ga-si-daⁿ (gasídaⁿ),
ga-siⁿ-daⁿ (gasíⁿdaⁿ)
- tomorrow [Kaw]
tomorrow, day after tomorrow
►
ka-sa-ni ko-ti te-ta (kasáni kkottí ttettá) - day
after tomorrow
►
cf. ka-sa-ni (kasáni), ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį) -
tomorrow; ko-ti te-ta (kottí ttettá) - beyond;
ko-ti (kótti) - further away; si-o-ti ko-ti
te-ta (siótti kkottí ttettá) - the day before yesterday
►
Dhegiha: ka-siⁿ ko-ta-ha tse (kaasį́ kootáha ce), ka-siⁿ
ko-ta-ha (kaasį́ kootáha) - day after tomorrow
[CQ-Osage];
ga-siⁿ go-da-ha (gasíⁿ gódaha)
- day after tomorrow [Kaw]
tongue
►
de-ze (déze) - tongue
►
de-ze (déze) - tongue [MS]
►
de-ze (deh-zeh) - tongue (langue) [GI]
►
de-ze (dése) - tongue [ASG]
►
ex: te de-ze (ttedéze), te de-se (ttedése) -
buffalo tongue
►
ex: de-ze ba-xe (déze báxe) - woodpecker
►
ex: de-ze o-zhi-ka (déze ožíka) - pharynx
►
Dhegiha: the-ze (théze) - a tongue [Omaha/Ponca];
the-ze (théçe) - a tongue [Omaha]; the-ze
(thé-çe) - tongue [FL-Osage]; the-ze (ðéeze)
- tongue [CQ-Osage]; ye-ze (yéze) - tongue [Kaw]
tongue, buffalo tongue
►
te de-ze (ttedéze), te de-se (ttedése) - buffalo
tongue
►
cf. te (tte) - buffalo; de-ze (déze)
- tongue
►
Dhegiha: te the-ze (tethéze) - an animal’s tongue;
buffalo tongue [Omaha/Ponca]; te the-ze (te theçe)
- buffalo tongue [Omaha]; ʰtse the-ze (ṭse-thé-çe)
- buffalo tongue, sliced. smoked, and dried [FL-Osage]
tonight
►
haⁿ-de (hą́de) - tonight
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - night;
de (de) - this
►
Dhegiha: hoⁿ-the (hoⁿthé) - tonight, this night
[Omaha/Ponca]; haⁿ the (hą́ą ðe) - tonight
[CQ-Osage]
Tonkawa Indian
►
taⁿ-ka-wa (tañ́kawă) - Kwapa name for the Tonkaway
(Tonkawa) Indians [JOD]
►
taⁿ-ka-wa (tonkáwa) - Tonkawa (said to eat their
children) [ASG]
►
taⁿ-ka-wa-we (tonkawáwe) - plural Tonkawa [ASG]
►
Dhegiha: ni-ka tha-te (nikathate) - Tonkawa Tribe
[Omaha]; wa-tha-hni (wa-thá-hni) - Tonkawa Tribe,
a devourer, swallower [FL-Osage]; wa-tha-ni (waðánii)
- Tonkawa tribe or tribal member [CQ-Osage]
too much, too high a price
►
wa-te-xi (wattéxi) - too much, too high a price;
difficult
►
cf. o-te-xi (óttexi) - difficult to do
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka)
- Saturday, “little Sunday”; haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba
wattéxi) - Sunday; haⁿ-ba wa-te-xi naⁿ-pa (hąbá
wattéxi nąpá) - fortnight, two Sundays
►
ex: mi te-xi (mi ttéxi) - young girl (difficult,
precious, or sacred female) [OM]
►
ex: e-naⁿ mi te-xi (éną mi ttéxi) - The Only
Precious, Difficult One, female personal name [OM)]
►
ex: haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - Difficult
or Precious Female Haⁿ-ka, female personal name [FR]
►
ex: wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi té-qi) - female
name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird
gens; Bird Female Difficult to be won or captured [JOD]
►
Dhegiha: wa-te-xi (watéxi) - difficult action with
a purpose, male name [Omaha]; wa-ʰtse-xi (wa-ṭsé-xi)
- difficult to destroy, to be tenacious of life, stingy,
ungenerous, not liberal, penurious [FL-Osage]; wa-ʰtse-xi
(waʰcéxi) - be difficult, hard, challenging, not easy to
do [CQ-Osage]; wa-tse-xi (wacéxi) - be hard,
difficult to endure, something difficult, be difficult [Kaw]
►
Dhegiha: tʰe-xi (tʰéqi) - difficult, hard to do or
bear; unreasonable; hard to get along with; expensive, dear,
precious [Omaha/Ponca]; ʰtse-xi (ṭse-xi) -
hardship, dangers; sacred [FL-Osage]; ʰtse-xi (ʰcéxi)
- sacred, precious, difficult [CQ-Osage]
too
►
i-niⁿ-ha (inįhá) - too [JOD]
►
ex: wa-kde sa i-niⁿ-ha a-kde pa naⁿ (wákde sá inįhá ákde
pa ną́) - they wore (a) black feather on the head too
[JOD]
►
ex: e-ti maⁿ-ze-ska a-kaⁿ-ta i-niⁿ-ha wa-di-ski-ta maⁿ-ze
shto-zha o-ki-ba-taⁿ e-ti-zhi pa naⁿ (ettí mązéska ákątta inįhá
wádiskittá mązé štóža okkíbattą ettíži ppa ną) - sliver
armlets and silver crescent bracelets, they put them on in rows,
one after another [JOD]
►
ex: wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we
e-naⁿ-hi o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wižǫ́de
wittítto inįhá, šižíka ettáwe enąhí ošté ke, wíe nąhí nąhą́ ettí
mįkʰé) - my elder sister and elder brother, their
children are all that is left, I am the eldest [JOD]
►
ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ
ta-xaⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-k’iⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí
nįkʰé inįhá ądákdizé tą táxądákidé tą ądákikʔį dakdé tte, iké
ną) - you take my head and you barbecue it (for me), you
carry/pack it (for me) when you go home, he said to her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ, “aⁿ-t’e taⁿ, si pa-hi naⁿ-pe i-niⁿ-ha
ta-x[e]-aⁿ-ki-da ni-he,” aⁿ-naⁿ-ki-ye kʰe naⁿ (kóišǫ́ttą, ątʔé
tą, sí ppahí nąpé inįhá táx[e]ąkidá-nihé, ąną́kiye kʰe ną)
- then, “when I die, barbecue may feet, head, and hands,” he
said to me as he lay [JOD]
too, also, and
►
ta (ttá) - also, too, and, postposed to noun or
pronoun
too, both, also
►
naⁿ-pa (ną́pa) - both, also, too
►
cf. naⁿ-pa (ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba)
- two; e-naⁿ-pa (énąpa) - both, that one too,
also, too
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ, i-ya
(maštį́ke eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną, iyá) - Rabbit and
his grandmother, the both of them lived together, it is said
[JOD]
►
ex: ni-ka miⁿ-xti wa-x’o miⁿ-xti, naⁿ-pa o-ka-shte, i-ya
(níkka mį́-xti waxʔó mį́-xti, ną́pa okášté, iyá) - one
male and one female, two remained after the striking down of the
others, it is said (they say) [JOD]
too, both, also, that one too
►
e-naⁿ-pa (énąpa) - both, that one too, also, too
►
cf. e (e) - that, he, she, it, aforementioned;
naⁿ-pa (ną́pa) - both, also, too; naⁿ-pa
(ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the
frenchman
and
his wife, the both of them kept house [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa (mikká maštį́ke enąpá)
- raccoon and rabbit, the both of them [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká
maštį́ke enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both
lived together [JOD]
►
ex: ni-ka she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa (níkka šémižíka enąpá)
- both the man and little girl [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka niⁿ-kʰe she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa
kda-we, i-ya-we (kóišǫ́ttą níkka nįkʰé šémižíka enąpá kdáwe,
iyáwe) - then both the man and little girl started
homeward, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka she-mi-zhi-ka e-naⁿ-pa kde pa,
i-ya-we (kóišǫ́ttą níkka šémižíka enąpá
kde pá, iyáwe)
- then both the man and little girl were going homeward, they
say [JOD]
►
ex: hoⁿ, wi-te-ke wi-ti-mi e-naⁿ-pa (hǫ́, wítteke wittími
énąpá) - yes, my mother’s brother and also my father’s
sister (addressing Winter and his wife) [JOD]
►
ex: di-e-hoⁿ e-ti-koⁿ i-ha pa-zhiⁿ-zhe e-naⁿ-pa
o-do-ki-di-shpa-shpa-zhi koⁿ iⁿ (díehǫ ettikǫ́ íha ppažį́že
eną́p͓a odókkidíšpašpaží kǫ́ į) - you too/that
way/mouth/nose/it too/you (are) split in many places/so
(=like)/period [JOD]
►
ex: e-naⁿ-pa (énąpá) - she too [JOD]
►
ex: hoⁿ, wi-te-ke wi-ti-mi e-naⁿ-pa, (hǫ́, wítteke wittími
énąpá,) - yes, uncle (my mother’s brother) and aunt (my
father’s sister), her also, [JOD]
►
Dhegiha: e-thoⁿ-ba (éthoⁿba) - also, too: refers
to two objects, and to no more [Omaha/Ponca]; e-thoⁿ-pa
(é-thoⁿ-ba) - and; he also; of
the
two divisions [FL-Osage]; e-thoⁿ-pa (éeðǫǫpa) -
group including just mentioned
individual(s) (can sometimes be translated as’ both’, ‘all’,
‘and another’, ‘and others’, or as ‘and I’ when followed by a
verb with 1st pl. inflection) [CQ-Osage];
e-yoⁿ-ba (éyoⁿba) - both, too, also; and (used with
nouns) [Kaw]
too, exceedingly, much, very, often, always
►
a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much, very;
often, always
►
ex: zho-ka-te a-ta-ha (žókkatte áttaha) - to have
a severe fever
►
ex: zho-ka-te a-ta-ha (žókkatte áttaha) - body hot
(=fever)/exceedingly [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: xwiⁿ a-ta-ha (xwį́ attahá) - extremely
offensive odor [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-di-bnaⁿ taⁿ, “ho-hoo! xwiⁿ a-ta-ha,”
i-ye (kóišǫ́ttą
odíbną
tą,
“hohoó xwį́ attahá,” iyé)
- then when he sniffed, he said, Why! That smells really bad!
[JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha (níkkašíka bną́ attahá)
- sure enough smells like a human being [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
►
ex: a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéje tiáⁿ ataha) - I
felt an extreme urge to urinate [JOD]
►
ex: ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha (níkka šʔaké tʰą
tta tʔéde attahá) - the old man killed many deer [JOD]
►
ex: i-ye a-ta-ha naⁿ (iyĕ átahá naⁿ) - he talks
too much [JOD]
►
ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o!
kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have
sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]
►
ex: ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) -
dislike something intensely
►
ex: aⁿ-si-si a-ta-ha (ąsísi attahá) - me very
active [JOD]
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ
(įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not
active and I’m very sickly [JOD]
►
ex: si-si a-ta-ha (sisí áttaha) -
active/exceedingly [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ si-si a-ta-ha, i-ya (maštį́ke nį sisí
áttaha, iyá) - the Rabbit was very active, it is said
[JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka niⁿ si-si a-ta-ha e-naⁿ,” i-niⁿ-aⁿ i-ya
sni-wa-te (“níkkašíka nį sisí áttaha éną,” ínįą́ iyá sniwátte)
- “that person is extremely active!” thought Winter, it is said
[JOD]
►
ex: a-ta-ha-we (attaháwe) - altogether (plural)
[JOD]
►
ex: “iⁿ-ta-xo-we a-ta-ha-we,” i-yi (“į́ttaxowe attaháwe,”
iyí) - he said, “you’all told a great lie” (JOD)]
►
ex: naⁿ-pe-hi a-ta-ha-wi (nąppéhi attaháwi) - they
were very hungry [JOD]
►
Dhegiha: a-tʰa (átʰa) - beyond; more than;
extreme, excessive [Omaha/Ponca]; a-ʰta (á-ṭa) -
beyond [FL-Osage]
►
Dhegiha: a-tʰa-xti (átʰaqti) - very much more
than; far beyond [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-doⁿ a-tʰa (údoⁿ átʰa) - more than good,
better [JOD-Omaha]; a-tʰa-ta (átʰata) - in
succession, one beyond another [Omaha/Ponca]
►
a-ta-pa (áttappá) - too, great, exceeding; often,
always [JOD];
►
cf. xti (xti) - very, real, fully;
a-ta-pa-xti (áttappaxtí) - off and on, at regular
intervals
►
ex: a-ta-pa-xti (áttappáxti) - altogether [JOD]
►
ex: mi-zhi-ka ho-taⁿ a-ta-pa-xti kaⁿ-iⁿ tʰe ki-de (mižiká
hóttą áttappaxti ką́į tʰé kidé) - so she was dressed as
a very pretty girl [JOD]
►
Dhegiha: a-tʰa (átʰa) - beyond; more than;
extreme, excessive [Omaha/Ponca]; a-ʰta (á-ṭa) -
beyond [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-doⁿ a-tʰa (údoⁿ átʰa) - more than good,
better [JOD-Omaha]; a-tʰa-ta (átʰata) - in
succession, one beyond another [Omaha/Ponca]; a-tʰa-xti
(átʰaqti) - very much more than; far beyond
[Omaha/Ponca]
too, he too, she too, it too
►
e-hoⁿ (ehǫ́) - it, he, she, too
►
cf. wi-e-hoⁿ (wíehǫ) - I too, me too, as for me;
di-e-hoⁿ (díehǫ) - you too
►
ex: o-te niⁿ, i-ya-we, e-hoⁿ i-de, i-ya-we (otté nį,
iyáwe, ehǫ́ íde, iyáwe) - he was looking for it, they
said, he found/saw it too, they said [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-hoⁿ o-pʰe naⁿ (maštį́ke ehǫ́ opʰé ną)
- rabbit/he too/entered/past sign [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ni-ka-shi-ka ke o-pʰa-we di-xa-zhi íha tʰe,
e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke e-hoⁿ o-pʰe naⁿ, i-ya (ešǫ́ níkkašíka ke
opʰáwe dixáži íha tʰe, ešǫ́ maštį́ke ehǫ́ opʰé ną, iyá)
- then the people entered the Hill’s mouth, and Rabbit entered
too, it is said [JOD]
too, me too
►
wi-e-hoⁿ (wíehǫ) - I too, me too, as for me
►
wi-e-hoⁿ (wíehǫ́), wi-e-haⁿ (wiehą́) - I too, me
too [JOD]
►
wi-e-hoⁿ (wíehǫ) - me too [OM]
►
cf. di-e-hoⁿ (díehǫ) - you too; e-hoⁿ (ehǫ́)
- it, he, she, too
►
ex: wi-e-haⁿ aⁿ-niⁿ hi-we (wiehaⁿ́ ą́nį-hiwé) -
they took me there also [JOD]
►
ex: wi-e-hoⁿ t’e-aⁿ-da-we i-da-hoⁿ-bde i-ye tʰaⁿ i-ya
(wíehǫ tʔeą́dawé idáhǫbde iyé tʰą iyá) - he said, “me
too, they killed me, I dreamed that,” it is said (they say)
[JOD]
►
ex: “wi-e-hoⁿ, wi-zhiⁿ-de naⁿ-pe-aⁿ-hi aⁿ-maⁿ taⁿ-ha he-be
a-ki-k’iⁿ koⁿ-bda,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wíehǫ, wižį́de
ną́ppeą́hi ąmą́ tą́ha hébe akíkʔį kkǫbdá,” iyí iyá maštį́ke)
- “my elder brother, I too want to carry my own piece because I
have been hungry,” it is said Rabbit said [JOD]
►
ex: wi-e-hoⁿ iⁿ-kaⁿ wa-shiⁿ ni-ke hi taⁿ-ha e-koⁿ a-ki
a-tʰi a-ni-he,” i-we-ke, i-ya (wíehǫ įkką́ wašį́ niké hi tą́ha
ekǫ́ áki átʰi ánihé,” iwéke, iyá) - as for me, my
grandmother does not have any fat meat at all, because of that I
came here to get it for her,” he said to them, it is said [JOD]
►
ex: aⁿ-ka-shi-ka wi-e-hoⁿ o-wa-kaⁿ-shi-ka, wa-jhi-ni
(ąkką́šiká wíehǫ owákką́šiká waǰíni) - he (white man)
don’t like me and I don’t like him either [MS]
►
Dhegiha: wi-shti (wíshti) - I too; me too
[Omaha/Ponca]; wi-shki (wí-shki), wi-shti (wí-shti)
- I also [FL-Osage]; wi-shki (wiškí) - me too, I
too [CQ-Osage]; wi-shke (wishké), wi-shki (wishkí)
- me, too; I, too [Kaw]
too, very
►
taⁿ-da (ttą́da) - very, too
too, you too
►
di-e-hoⁿ (díehǫ) - you too
►
cf. wi-e-hoⁿ (wíehǫ) - I too, me too, as for me;
e-hoⁿ (ehǫ́) - it, he, she, too
►
ex: di-e-hoⁿ e-ti-koⁿ i-ha pa-zhiⁿ-zhe e-naⁿ-pa
o-do-ki-di-shpa-shpa-zhi koⁿ iⁿ (díehǫ ettikǫ́ íha ppažį́že
eną́p͓a odókkidíšpašpaží kǫ́ į) - you too/that
way/mouth/nose/it too/you (are) split in many places/so
(=like)/period [JOD]
tool, dull a tool
►
di-to-ke (dittóke) - dull, blunt a tool
►
bdi-to-ke (bdíttoke) - I, ti-to-ke
(ttíttoke) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; cause by using the
hands; bi-to-ke (bittóke) - wear away by rubbing
or file; ba-to-ke (battóke) - wear away, wear out;
da-to-ke (dattóke) - dull, wear the teeth, blunt;
ka-to-ke (kattóke) - wear down by striking, to
dull; naⁿ-to-ke (nąttóke) - wear down by walking,
as shoes; pa-to-ke (páttoke) - wear away a knife
blade; po-to-ke (póttoke) - dull by punching, as a
spear
►
ka-be-shiⁿ (kabéšį) - dull a tool trying to
sharpen it
►
cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind
or water; be-shiⁿ (béšį) - curved, flared;
di-be-shiⁿ (dibešį́) - bend something backwards
►
Dhegiha: be-shiⁿ (bé-shiⁿ) - the shape of a china
cup which flares at the top [FL-Osage]
►
Dhegiha: yu-be-shiⁿ (yubéshiⁿ) - bend something
slightly, turn or roll something upwards [Kaw]
tooth, pull a tooth
►
hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth
►
cf. hi (hi) - teeth, tooth; di-shto-te
(dištótte) - pull off, uproot
►
Dhegiha: hi (hi) - tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth [Omaha]; hi (hi) - a
tooth; teeth [JOD-Omaha]; hi (hi) - tooth ot teeth
[FL-Osage]; hi (híi) - tooth, teeth [CQ-Osage];
hi (hi) - tooth, teeth [Kaw]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
thi-shto-e (ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe), thi-shto-wi
(ðiištówi), thi-shto (ðiištó) - take off or remove a
garment; undress; remove or take off by pulling, pull off (e.g.,
a shoe or boot); pull (e.g., a tooth) to remove it [CQ-Osage];
yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment; take off
an article of clothing; undress [Kaw]; yu-shtso-je
(yushcóje), yu-shto-je (yushtóje) - pull up a peg, pull
up on something [Kaw]
tooth, teeth
►
hi (hi) - tooth
►
hi (hi) - teeth [MS, OM]
►
hi (hi˙) - tooth, teeth [FS]
►
hi (hî́) - teeth, tooth [ASG]
►
ex: ta hi (ttahí) - deer’s teeth
►
ex: hi o-ta-ho-kde (hí ottahokdé) - canine teeth
►
ex: hi o-ta-ho-kde o-ba-taⁿ (hí ottahokdé obáttą)
- bicuspid teeth
►
ex: hi o-taⁿ-ka (hí ottą́ka) - teeth, molars
►
ex: hi pe-shte (hi ppéšte) - teeth, incisors
►
ex: hi pe-shte-te (hi ppéštette) - incisors
►
Dhegiha: hi (hi) - a tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth [Omaha]; hi (hi) -
tooth or teeth [FL-Osage]; hi (híi) - tooth, teeth
[CQ-Osage]; hi (hi) - tooth, teeth [Kaw]
toothache, have a toothache
►
hi iⁿ-te (hi įté) - toothache, have a toothache
►
hi aⁿ-te (hi ąté) - I, hi di-iⁿ-te (hi
díįté) - you, hi waⁿ-te-a-we (hi wą́[t]teáwe)
- we
►
cf. hi (hi) - tooth; iⁿ-te (įté), iⁿ-de
(įdé) - ache, hurt, to have a pain
toothpick
►
hi-ka-sho-ko-bo-te (híkašókobotte), hi-ga-sho-go-bo-te
(hígašógobotte) - tooth pick
►
Dhegiha:
hi-u-ga-sha-ge i-ba-gu-de (hiúgasháge íbagúde)
- a toothpick [Omaha/Ponca];
hi u-ga-sha-ge i-ba ku-de (hi
ugashage iba kude) -
toothpick [Omaha];
hiu-ga-sha-ge
i-ba-gu-dse (hiú-ga-sha-ge i-ba-gu-dse)
- a toothpick [FL-Osage];
hi o-ga-sha-ge i-ba-go-je (hí ogashage íbagòje)
- toothpick [Kaw]
►
Dhegiha:
hi-u-ga-sha-ge (hiúgasháge) - any thing which gets
between the teeth, as particles of food [Omaha/Ponca];
hiu-ga-sha-ge (hiú-ga-sha-ge) - particles of food that
lodge between the teeth while eating [FL-Osage];
hi
o-ga-sha-ge (hí ógashàge)
- particles between the teeth, as food [Kaw]
top heavy
►
po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make top heavy by
thrusting at
► po-a-shoⁿ-da-da (poášǫdadá) -
I, po-da-shoⁿ-da-da (pódašǫdadá) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
shoⁿ-da-da (šǫ́dada) - unsteady, insecure;
ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) - loosen, destabilize pushing
at; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada) - upset, make
unsteady pressing; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) -
undercut by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá)
- destabilize with the foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da
(pášǫdadá) - undercut, undermine; ta-shoⁿ-da-da
(tášǫdadá) - top heavy, unsteady by burning
►
Dhegiha: shoⁿ-tha (shoⁿthá) - spilled, upset and
spilled, tipped over and spilled [Omaha/Ponca];
shoⁿ-shoⁿ-tha
(shoⁿshóⁿtha)
- loosened in its socket, as a fence post ot a tooth
[Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) -
limber [Omaha]
►
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning, said of a fire, not a personal act
►
cf. ta (tá-)
- by extreme temperature; shoⁿ-da-da (šǫ́dada) -
unsteady, insecure; ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) -
loosen, destabilize pushing at; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada)
- upset, make unsteady pressing; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada)
- undercut by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da
(nąšǫ́dadá) - destabilize with the foot; kick loose;
pa-shoⁿ-da-da (pášǫdadá) - undercut, undermine;
po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make top heavy by
thrusting at
►
Dhegiha: shoⁿ-tha (shoⁿthá) - spilled, upset and
spilled, tipped over and spilled [Omaha/Ponca];
shoⁿ-shoⁿ-tha
(shoⁿshóⁿtha)
- loosened in its socket, as a fence post ot a tooth
[Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) -
limber [Omaha]
top or crown of head
►
ta-xpi (ttaxpí) - top or crown of head
►
cf. ta-xpi shta (ttaxpí šta) - bald head
►
ex: ta-xpi niⁿ-kʰe (ttaxpí-nįkʰe) - the top of the
head
►
Dhegiha: ta-xpi (taqpí) - top of the head, crown
[Omaha/Ponca]; ta-xpi (taxpí) - top of the head
[Omaha]; ʰta-xpi (ṭa-xpí) - crown of the head
FL-Osage]; ta-xpu (taxpú) - crown of the head, top
of the head [Kaw]
top,
hill with pointed peak or top
►
a-ni pa-si-kde (áni ppasíkde) - hill with sharp
peak
►
pa-si-kde (ppasíkde) - hill with pointed peak or
top
►
pa-si-kde (pásikdé) - point of land [JOD]
►
cf. a-ni (áni) - hill; pa-si (ppasí)
- tip of something, beak or bill; pa pa-si (ppáppasí)
- tip of the nose; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi)
- spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a
catfish, no scales, found in Neosho River; ma-ze pa-si
(mazé ppasí) - nipples; wa-zhiⁿ-ka pa-si (wažį́ka
ppási) - bird’s beak, bill; ho pa-si ste-te (ho
ppási stétte) - garfish
►
Dhegiha: a-thiⁿ ʰpa-si (á-thiⁿ p̣a-çi) - summit,
top of a hill, the summit of a hill, hill top [FL-Osage];
a-yiⁿ pa-su (áyiⁿ pasú) - headland [Kaw]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ
(á-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ
(áyiⁿ) - ridge, divide [Kaw]
►
Dhegiha: pa-si (pasí) - tip, tree-top, tongue-tip,
etc. [Omaha/Ponca]; pa-si (paçi) - tip;
ʰpa-si (p̣a-çí) - a peak, point, top of a tree, the top
of a poll [FL-Osage];
ʰpa-su
(p̣á-çu)
- tip of nose [FL-Osage];
ʰpa-su (ʰpasú)
- tip or point of an object [CQ-Osage];
pa-su (pasú) - tip, point of an object “like the
point of a pencil”, corner of a room, etc. [Kaw]
►
Dhegiha: ʰpa-siu-gthiⁿ (p̣a-çiú-gthiⁿ) -
dwellers-upon-the-hill-top, when the river (Mississippi)
overflowed its banks, a group of Osage Indians fled from their
village and sought the high hills and there established a camp,
they were known by the name of ʰpa-siu-gthiⁿ
(p̣a-çiú-gthiⁿ) and settled in Grayhorse [FL-Osage];
ʰpa-su o-liⁿ (ʰpasú olį́į), ʰpa-si-o-liⁿ (ʰpasiólįį),
ʰpa-su-liⁿ (ʰpasúlį), ʰpa-so-liⁿ (ʰpasólįį) - living on
the end, dwelling on the cliffs, Fairfax or Grayhorse
group of Osages, lit., “living on the
end”, referring to the west end of the allotment [CQ-Osage]
top, on top of
►
a-shi (áši) -
over, on top of, on, over
►
a-shi (áši) - on, over [AG]
►
ex:
a-ni a-shi (áni áši)
- up on a hill [MS]
►
ex:
shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ni a-shi tʰaⁿ, i-bniⁿ-aⁿ (šǫ́keaknį áni áši
tʰą́, íbnįą́) -
I think the horse is standing on the hill
►
ex:
iⁿ a-shi (į
áši) -
on the stone
►
ex:
ni a-shi (ni
áši) -
on the water
►
ex: ni kʰe a-shi de kʰe (ní kʰe áši de kʰé) - the
water goes (flows) over (ice formed earlier)
►
ex:
a-shi-niⁿ (ášinį)
- coat, “to wear or put on top of, wear over”
►
ex: a-shi a-kde (aši akde) - to set an object on
top of something else
►
ex:
ni kʰe a-shi
de kʰe (ní kʰe áši de kʰé) -
the water goes (flows) over (ice formed earlier),
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ te
(ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tte) - I will put my
hat on the table
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ ta miⁿ-kʰe
(ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tta mįkʰé) - I will put
my hat on the table
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-ki-knaⁿ tʰaⁿ
(ppáhi-ókną áwanąbde áši ákikną tʰą) - he is putting his
hat on the table
►
ex: a-shi ki-knaⁿ (áši kikną́) - pull up out of;
pull something out of water, mud, a hole, etc.
top,
round topped hill
►
a-ni shta-ha (áni štáha) - hill with round top
►
cf. a-ni (áni) - hill; shta-ha (štáha)
- smooth, rounded
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ
(á-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ
(áyiⁿ) - ridge, divide [Kaw]
►
Dhegiha: zhna-ha (zhnahá) - smooth, slippery
[Omaha/Ponca]; shna-ha (shnáha) - slippery, smooth
[Omaha]; shta-ha (shtá-ha) - slick, smooth
[FL-Osage]; shta-ha (štáha), shta (štá)
- shiny and smooth as a lake surface, slick, bald, hairless,
cleared [CQ-Osage]; shta-ha (shtahá),
(shtáha) - smooth, slippery, slick [Kaw]
►
a-ni shta-shta-ha (áni štaštáha) - round topped
hills in series
►
cf. a-ni (áni) - hill; shta-ha (štáha)
- smooth, rounded; a-ni shta-ha (áni štáha) - hill
with round top
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ
(á-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ
(áyiⁿ) - ridge, divide [Kaw]
►
Dhegiha: zhna-ha (zhnahá) - smooth, slippery
[Omaha/Ponca]; shna-ha (shnáha) - slippery, smooth
[Omaha]; shta-ha (shtá-ha) - slick, smooth
[FL-Osage]; shta-ha (štáha), shta (štá)
- shiny and smooth as a lake surface, slick, bald, hairless,
cleared [CQ-Osage]; shta-ha (shtahá),
(shtáha) - smooth, slippery, slick [Kaw]
top, tip
►
i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point
►
ex: haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe) -
daybreak, lit. “tip of daylight”
►
ex: haⁿ-ba i-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) -
daybreak, lit. “tip of whitish daylight”
►
Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip, point, end
[Omaha/Ponca]; i-ta-xe (itaxe) - tip [Omaha];
i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip or top of an object
[FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) - tip [CQ-Osage];
i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]
►
pa-si (ppasí) - tip of something, beak or bill
►
ex: a-ni pa-si-kde (áni ppasíkde) - hill with
sharp peak
►
ex: ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, long
nosed fish
►
ex: ma-ze pa-si (mazé ppasí) - nipples
►
ex: pa pa-si (ppáppasí) - tip of the nose
►
ex: pa-si-kde (ppasíkde) - point of land; hill
with pointed peak or top
►
ex: pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales,
found in Neosho River
►
ex: wa-zhiⁿ-ka pa-si (wažį́ka ppási) - bird’s
beak, bill
►
ex: wa-zhiⁿ-ka pa-si to-te wa-naⁿ-’iⁿ (wažį́ka ppási tótte
waną́ʔį) - bird’s beak necklace
►
Dhegiha: pa-si (pasí) - tip, tree-top, tongue-tip,
etc. [Omaha/Ponca]; pa-si (paçi) - tip;
ʰpa-si (p̣a-çí),
ʰpa-su (p̣á-çu)
- a peak, point, top of a tree, the top of a poll; tip of nose
[FL-Osage];
ʰpa-su (ʰpasú)
- tip or point of an object [CQ-Osage]; pa-su (pasú)
- tip, point of an object “like the point of a pencil”, corner
of a room, etc. [Kaw]
topple
►
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip
►
bdi-xa-da (bdíxada) - I, ti-xa-da (ttíxada)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; bi-xa-da
(bixáda) - cause to fall of own weight; ka-xa-da
(kaxáda) - fell, cut down, knock down; naⁿ-xa-da
(nąxadá) - kick over, topple with the foot;
po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn down;
ta-xa-da-de (táxadadé) - topple by burning away base
►
naⁿ-xa-da (nąxadá) - kick over, topple with the
foot
►
a-naⁿ-xa-da (aną́xada) - I, da-naⁿ-xa-da
(daną́xada)
-
you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
bi-xa-da (bixáda) - cause to fall of own weight;
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip;
ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock down;
po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple;
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn
down;
ta-xa-da-de (táxadadé)
- topple by burning away base
►
po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple
►
po-a-xa-da (póaxadá) - I, po-da-xa-da
(pódaxáda) - you
►
cf. po (po) - by shooting, blowing, punching;
bi-xa-da (bixáda) - cause to fall of own weight;
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip;
ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock down;
naⁿ-xa-da (nąxadá) - kick over, topple with the foot;
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn
down; ta-xa-da-de (táxadadé)
- topple by burning away base
►
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn down
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature, heat or
cold; ta-xa-da-de (táxadadé)
- topple by burning away base; bi-xa-da (bixáda)
- cause to fall of own weight;
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip;
ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock
down; naⁿ-xa-da (nąxadá)
- kick over, topple with the foot;
po-xa-da (póxada) - knock over punching,
topple
►
ta-xa-da-de (táxadadé)
- topple by burning away base
►
ta-xa-da a-de (táxada adé) - I, ta-xa-da
da-de (táxada dade) - you
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature, heat or
cold; ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn
down; de (de) -
cause to, to cause; bi-xa-da (bixáda) - cause to
fall of own weight;
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip;
ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock
down; naⁿ-xa-da (nąxadá)
- kick over, topple with the foot;
po-xa-da (póxada) - knock over punching,
topple
tortoise, tiny species of water tortoise
►
ke zhaⁿ-xa (kke žąxa) - turtle, tiny species of
water tortoise; Quapaws will not allow anyone to lift it by the
tail, lest there be a flood
touch or feel something
►
di-taⁿ (dittą́) - feel, touch something
►
bdi-taⁿ (bdíttą) - I, ti-taⁿ (ttíttą)
- you
►
cf. di-taⁿ-taⁿ (dittą́ttą) - feel one's way, grope
around; di-taⁿ-kde (dittą́kde) - touch to attract
attention
►
Dhegiha: thi-tʰoⁿ (thitʰóⁿ) - to touch, to feel
[Omaha/Ponca]; thi-ʰtoⁿ (thi-ṭóⁿ) - to touch, as
feeling, to touch with the hand, to feel [FL-Osage];
thi-ʰtaⁿ (ðiiʰtą́) - handle, knead, work something with
the hand, grasp, touch with the hand, feel someone or something
[CQ-Osage]; yu-taⁿ (yutáⁿ)
- touch, feel with the hands, treat, palpate, work on with the
hands, to work at or on any object, as a doctor does in treating
a wound, etc. [Kaw]
touch or tap to gain attention
►
o-tʰiⁿ-kde (otʰį́kde) - touch, tap to gain
attention
►
o-a-tʰiⁿ-a-kde (oátʰįákde) - I,
o-da-tʰiⁿ-da-kde (odátʰįdákde) - you
►
cf. o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit;
o-tʰiⁿ-tʰiⁿ (otʰį́tʰį) - pat; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį)
- strike on behalf of someone else; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį)
- strike one’s own; i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike
with something; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́)
- slap; i-ki-tʰiⁿ (íkitʰį) - hit one’s own;
iⁿ-tʰiⁿ (į́tʰį) - stick, club [JOD]
►
Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ́) -beat, hit, spank, strike,
club, a blow [Omaha]; u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to maul,
to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to thrash
[FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí) - whip
strongly, beat up, spank or get someone, drup, thrash
[CQ-Osage]; o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or beat things,
such as a drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ) - hit
[Kaw]
touch to attract attention
►
di-taⁿ-kde (dittą́kde) - touch to attract
attention
►
bdi-taⁿ-a-kde (bdíttąákde) - I,
ti-taⁿ-da-kde (ttíttądákde) - you
►
cf. di-taⁿ (dittą́) - feel, touch something
►
Dhegiha: thi-tʰoⁿ (thitʰóⁿ) - to touch, to feel
[Omaha/Ponca]; thi-ʰtoⁿ (thi-ṭóⁿ) - to touch, as
feeling, to touch
with
the hand, to feel [FL-Osage]; thi-ʰtaⁿ (ðiiʰtą́) -
handle, knead, work something with the hand, grasp, touch with
the hand, feel someone or something [CQ-Osage]; yu-taⁿ
(yutáⁿ) - touch, feel with the hands, treat, palpate,
work on with the hands, to work at or on any object, as a doctor
does in treating a wound, etc. [Kaw]
touch, put two objects so their ends/edges touch
►
a-ki-knaⁿ i-naⁿ-de (ákkikną iną́de) - put two
sitting (curvilinear--JOD) objects so their edges touch
►
a-ki-knaⁿ i-naⁿ-a-de (ákkikną iną́ade) - I,
a-ki-knaⁿ i-naⁿ-da-de (ákkikną iną́dade) - you
►
cf. knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set or put;
a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put upon a surface;
a-ki-knaⁿ (ákikną) -
set
one’s own sitting, inanimate or cloth object on a surface;
ki-knaⁿ (kikną́) - set or put one’s own;
o-ki-knaⁿ (okíkną) - put sg/si/in into or beneath, as
putting in the belt, etc; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (okdą́)
- put into; pi knaⁿ (ppi kną́) - put away;
stode knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural objects in
scattered heaps; i-naⁿ-de (iną́de) - put
singular/sitting/inanimate or cloth/paper
►
Dhegiha: a-gi-gthaⁿ (á-gi-g¢aⁿ) - to place his own
cv. ob., book, paper, piece of calico, etc., on something else;
to apply his medicine externally, as a plaster or poultice
[JOD-Omaha]; a-gu-laⁿ (águlaⁿ) - set one’s object
upon; set one’s cloth, paper, book, etc., on a surface; set a
squat object on a surface for someone [Kaw]
►
Dhegiha: i-noⁿ-the (inoⁿthe) - put away, put it
down [Omaha]; i-noⁿ-the (i-nóⁿ-the) - to put upon
the ground [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-thaⁿ-the (i¢aⁿ¢ĕ) - to put down
[JOD-Omaha]; i-thoⁿ-the (i-thóⁿ-the) - to put
something away that is round [FL-Osage]; i-yaⁿ-ye (iyáⁿye)
- put, place a sitting/inanimate object anywhere [Kaw]
►
a-ki-ki-kde i-tʰe-de (ákkikkíkde itʰéde) - put two
standing, inanimate objects so their ends touch
►
a-ki-ki-kde i-tʰe-a-de (ákkikkíkde itʰéade) - I,
a-ki-ki-kde i-tʰe-da-de (ákkikkíkde itʰédade) -
you
►
cf. a-ki-ki-kde i-he-de (ákkikkíkde ihéde) - put
two long inanimate objects, e.g., books, planks, so their ends
touch; a-ki-kda-ska i-tʰe-de (ákkikdáska itʰéde) -
put two standing, inanimate objects so their ends touch;
a-ki-knaⁿ i-naⁿ-de (ákkikną iną́de) - put two sitting
curvilinear objects so their edges touch; i-tʰe-de
(itʰéde) - stand something up,
singular/standing/inanimate
►
Dhegiha: a-ʰki-ʰki-gthe (áḳiḳigthe) to join two
boards or poles [FL-Osage]; a-ki-ki-le (akíkile) -
stacked on top of each other; joined at the ends making a joint,
as two boards [Kaw]
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - put it; to put or
place, make stand, usually applied to objects standing on end,
as barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-tse-the (i-tsé-the) - to place with
someone for safe keeping; to put down something erect
[FL-Osage]; i-che-ye (ichéye) - put down a
standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
►
a-ki-ki-kde i-he-de (ákkikkíkde ihéde) - put two
long inanimate objects, e.g., books, planks, so their ends touch
►
a-ki-ki-kde i-he-da-de (ákkikkíkde ihédade) - you
►
cf. a-ki-ki-kde i-tʰe-de (ákkikkíkde itʰéde) - put
two standing, inanimate objects so their ends touch;
a-ki-kda-ska i-tʰe-de (ákkikdáska itʰéde) - put two
standing, inanimate objects so their ends touch; a-ki-knaⁿ
i-naⁿ-de (ákkikną iną́de) - put two sitting curvilinear
objects so their edges touch; i-he-de (ihéde) -
put a horizontal object
►
Dhegiha: a-ʰki-ʰki-gthe (áḳiḳigthe) to join two
boards or poles [FL-Osage]; a-ki-ki-le (akíkile) -
stacked on top of each other; joined at the ends making a joint,
as two boards [Kaw]
►
Dhegiha: i-he-the (i-hé-¢ĕ) - to put or place a
recl. an. ob. or lg. in. ob., as a tool, plank, etc.
[JOD-Omaha]; i-he-the (í-hé-the) - to lay down a
long object [FL-Osage]; i-he-the (i-hé-the) - to
put a thing down, made to lie in death [FL-Osage]; i-he-ye
(ihéye) - put down a singular, lying, inanimate object
[Kaw]
►
a-ki-kda-ska i-tʰe-de (ákkikdáska itʰéde) - put
two standing, inanimate objects so their ends touch
►
a-ki-kda-ska i-tʰe-a-de (ákkikdáska itʰéade) - I,
a-ki-kda-ska i-tʰe-da-de (ákkikdáska itʰédade) -
you
►
cf. a-ki-ki-kde i-tʰe-de (ákkikkíkde itʰéde) - put
two standing, inanimate objects so their ends touch;
a-ki-ki-kde i-he-de (ákkikkíkde ihéde) - put two long
inanimate objects, e.g., books, planks, so their ends touch;
a-ki-knaⁿ i-naⁿ-de (ákkikną iną́de) - put two sitting
curvilinear objects so their edges touch; i-tʰe-de
(itʰéde) - stand something up,
singular/standing/inanimate
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - put it; to put or
place, make stand, usually applied to objects standing on end,
as barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-tse-the (i-tsé-the) - to place with
someone for safe keeping; to put down something erect
[FL-Osage]; i-che-ye (ichéye) - put down a
standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
tousle, ruffle
►
di-hiⁿ-xte (dihįxté) - tousle, ruffle
►
bdi-hiⁿ-xte (bdíhįxte) - I, ti-hiⁿ-xte
(ttíhįxte) - you
tough
►
sa-ki (sakí) - hard, firm
►
ex:
di-sa-ki (disáki)
- hard, moulded with hands
►
ex: o-we sa-ki (owé sakí) - [MS, JOD] - dried corn
►
Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, hard, hard as sweet
corn before it is boiled, tight, fast, difficult to untie or
loosen [Omaha/Ponca]; sa-gi (çági) - solid,
durable, hard, firm, tough [Omaha]; sa-gi (çá-gi)
- firm, solid, durable, hard, lasting, tough, tough meat,
strong, inflexible, not easily bent, to fasten firmly
[FL-Osage]; sa-ki (saakí) - tight, tightly, firm,
solid, hard, strong, muscular, difficult, hard to do things with
[CQ-Osage]; sa-gi (sagí) - hard, firm, tight,
tough, strong, muscular [Kaw]
►
si-ze (síze) - hard, difficult, to be firm
►
si-ze (síse), si-ze hi (sísehi) - hard [ASG]
►
ex: i-ye si-ze ni-ke ka-xe (íye sizénike káγe) -
abrogate
►
ex: ti-zhe i-si-ze knaⁿ (ttižé isíze kną) - lock,
lit. “holds door firm”
►
Dhegiha: thi-si-ze (¢isízĕ) - to grasp an object
tightly once [JOD-Omaha]
►
wa-te-xi (wattéxi) - too much, too high a price;
difficult
►
ex: haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) -
Saturday, “little Sunday”
►
ex: haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) - Sunday
►
ex: haⁿ-ba wa-te-xi naⁿ-pa (hąbá wattéxi nąpá) -
fortnight, two Sundays
►
ex: o-te-xi (óttexi) - difficult to do
►
ex: mi te-xi (mi ttéxi) - young girl (difficult,
precious, or sacred female) [OM]
►
ex: e-naⁿ mi te-xi (éną mi ttéxi) - The Only
Precious, Difficult One, female personal name [OM)]
►
ex: haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - Difficult
or Precious Female Haⁿ-ka, female personal name [FR]
►
ex: wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi té-qi) - female
name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird
gens; Bird Female Difficult to be won or captured [JOD]
►
Dhegiha: wa-te-xi (watéxi) - difficult action with
a purpose, male name [Omaha]; wa-ʰtse-xi (wa-ṭsé-xi)
- difficult to destroy, to be tenacious of life, stingy,
ungenerous, not liberal, penurious [FL-Osage]; wa-ʰtse-xi
(waʰcéxi) - be difficult, hard, challenging, not easy to
do [CQ-Osage]; wa-tse-xi (wacéxi) - be hard,
difficult to endure, something difficult, be difficult [Kaw]
►
Dhegiha: tʰe-xi (tʰéqi) - difficult, hard to do or
bear; unreasonable; hard to get along with; expensive, dear,
precious [Omaha/Ponca]; ʰtse-xi (ṭse-xi) -
hardship, dangers; sacred [FL-Osage]; ʰtse-xi (ʰcéxi)
- sacred, precious, difficult [CQ-Osage]
toward north
►
o-sni-hi-tta (osníhitta) - north, toward north
[ASG]
►
cf. o-sni (osní) - cold, north, northwind;
hi (hi) - very; ta (tta) - to, at, toward,
in that direction
►
Dhegiha: u-sni (úçni) - cold [Omaha]; u-sni
(u-s͓ní) - cold, cool [JOD-Omaha]; u-hni (u-hní)
- shade, cool [FL-Osage]
►
Dhegiha: hiu (hiu) - several; many; more than one
or two [FL-Osage]; hu (húu) - many, lots (of),
large amount (of) [CQ-Osage];
hu (hu)
- many, much, a lot, a great many [Kaw]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
toward spring
►
pe-ta-de (pettáde) - towards spring [FR, OM]
►
pe-ta-de (péttadé) - spring [ASG]
►
cf. pe-ta-ti (péttatti) - in the spring [JOD];
pe (pe) - summer; spring [ASG]
►
Dhegiha: me (me) - spring, the spring of the year
[Omaha/Ponca]; be (be) - spring of the year
[FL-Osage]; pe (pée) - springtime, spring
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: me-daⁿ (me-dáⁿ) - spring time, in the
spring; during the spring [JOD-Omaha]; be-doⁿ (be doⁿ)
- in the spring [FL-Osage]; pe-taⁿ (pée tą) - in
the spring, in springtime, when it is spring [CQ-Osage]
toward, facing at right angles toward the wind
►
ta-ti-o-kda-kʰaⁿ o-ka-xde (ttáttiókdakʰą́ okáxde)
- facing at right angles toward the wind
►
cf. ta-ti-oⁿ-he (ttáttiǫ́he), ta-ti-aⁿ-he (ttáttią́he)
- wind; kda-kaⁿ (kdákką), kda-kʰaⁿ (kdákʰą) -
crosswise, across; ta-ti-ok-kda-kʰaⁿ (ttáttiókdakʰą́)
- across the wind, as when a boat tacks;
o-ka-xde (okáxde)
- face a certain direction, face a direction, facing towards
►
Dhegiha: ta-de gtha-kʰoⁿ (tadé gthákʰoⁿ) - across
wind, across the wind, perpendicular to the wind direction
[Omaha/Ponca]; ta-de gtha-kaⁿ (t͓a-dé g¢á-kaⁿ) -
across the way that the wind blows [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: u-ga-xthe (ú-ga-q¢e) - to be facing a
certain direction [JOD-Omaha]; o-ka-le (okále) -
face a certain direction [CQ-Osage]; o-ga-xle (ogáxle)
- facing, face a direction, facing towards [Kaw]
toward, go or come toward you
►
shoⁿ-de (šǫdé) - go toward you, go to the place
where you are or near you; come toward you; go to someone, go to
a person
►
shoⁿ-bde (šǫbdé) - I
►
ex: shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe (šǫbdé tta mįkʰé) - I go
to you/I will [JOD]
►
ex: “koi-shoⁿ-e, shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe,” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“kóišǫ́e, šǫbdé tta mįkʰé,” iyí iyá maštį́ke)
- no matter what, I will go with you,” it is said Rabbit said
[JOD]
►
ex: de shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe (dé šǫbdé ttá mįkʰé) -
this/I go to you/I will [JOD]
►
ex: “wi-te-ke, de shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe,” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“wítteké, dé šǫbdé ttá mįkʰé,” iyí iyá maštį́ke)
- “uncle (my mother’s brother), I will go with you,” it is said
Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: shu-the (shuthé) - to go to you
[Omaha/Ponca]; sho-the (sho-thé), shu-the (shu-thé)
- come toward you; coming where you are [FL-Osage];
shoⁿ-the (šǫðée), sho-the (šoðée) - go toward you, go to
the place where you are or near you [CQ-Osage];
sho-ye (shoyé), sho-we (showé)
- go to someone; go to a person [Kaw]
toward, in that direction, to, at
►
ta (tta) - to, at, toward, in that direction
►
ta (tta) - toward [ASG]
►
ex: tʰe-ta (tʰettá) - to the, at the [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ti tʰe-ta kʰi
naⁿ
i-ya (ešǫ́ ttí tʰétta kʰí ną iyá)
- then, when he returned to his home, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: ti tʰe-ta da-kʰi taⁿ (ttí tʰettá dakʰí tą) -
lodge-to the-you reach home-when [JOD]
►
ex: a-kʰi-kniⁿ-xti ti tʰe-ta hi-we i-ya (akʰíknį-xti tti
tʰetta híwe iyá) - they went to the lodge, crowding
together, sitting upon one another, it is said (they say) [JOD]
►
ex: kʰe-ta (kʰétta) - at the [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e ti tʰe-ta ki taⁿ ti a-naⁿ-se taⁿ kʰe-ta
o-pi-zhi kʰe o-k’oⁿ-he (kóišǫ́ttą e ttí tʰétta kí tą tti ánąsé
ttą kʰétta óppiži kʰe ókʔǫhé) - then when she returned
to her house, she put the box in (her) room [JOD]
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to
my house [OM]
►
ex: a-kde ta ta miⁿ-kʰe (akdé tta tta mįkʰé) - I’m
going home [OM]
►
ex: taⁿ ta bde (ttą́ tta bdé) - I’m going to town
[OM]
►
ex: toⁿ ta (ttǫ tta) - to town [AG]
►
ex: ni-sni toⁿ ta (nísni ttǫ ttá) - to Baxter
Springs, Kansas [AG]
►
ex: toⁿ ta aⁿ-ka-de taⁿ-niⁿ-kʰe (ttǫ tta ąkáde
tt[a]ąnįkʰe) - we are going to town [AG]
►
ex: e-ta (etta) - there [JOD]
►
ex: koi-ta (kóitta) - there, in that place
►
ex: niⁿ-kʰe-ta (nįkʰettá) - to the curvilinear
object [JOD]
►
ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ttǫ́ nįkʰettá ą́kinį
kdáwe) - they took it from me and returned to the
village [JOD]
►
ex: ke-ta (kettá) - to the many [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ta e-ti te na-ha i-ke i-ya e-kaⁿ
niⁿ-kʰe (wasá ttikdé ke-tta étti tté nahá iké iyá eką́ nįkʰe)
- do not go to the village of the black bears, his grandmother
said to him, it is said (they say) [JOD]
►
ex: tʰaⁿ-ta (tʰąttá) - to the standing [JOD]
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ (šǫ́keáknį tʰąttá
ákiknį́) - horse-to the standing-she sat on her own
[JOD]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an
adverb [Kaw]
toward, sharpen pulling toward oneself
►
kdi-zi-ka (kdizíkka) - sharpen pulling toward
oneself
►
a-kdi-zi-ka (akdízikka) - I, da-kdi-zi-ka
(dakdízikka) - you
►
cf. o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than
other; ba-zi-ka (bazíkka) - sharpen;
bi-zi-ka (bizíkka) - sharpen by rubbing, hone;
da-zi-ka (dazíkka) - chew to a point, sharpen;
di-zi-ka (dizíkka) - sharpen; ki-di-zi-ka
(kídizíkka) - sharpen something for someone;
ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an axe, whittle;
pa-zi-ka (pázikka) - whittle to a point;
ta-zi-ka (tázikka) - burn to a point
towards sunrise
►
mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde) -
sun/rise/towards [JOD]
►
mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde) -
northeast, “towards sunrise”
►
cf. mi (mi) - sun; o-tiⁿ (óttį) -
visible, insight; naⁿ-pe (ną́pe) - come into view,
come into the open, to appear, to show; ta-de-de (ttadéde)
- towards, in the direction of; mi wa-e-naⁿ-pe (mi
wáeną́pe) - sunrise; o-sni-hi-ta-de-de
(osnihíttadéde) - northwest, “whence the cold comes”;
a-ka-hi-da-ta-de-de (ákahídattadéde) - southeast
location, direction, “towards the south, downstream”; mi
o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards
sunset”
►
ex: “e-ti mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!” i-ke
(“étti mi ottinąbettadede į́tʰį dedá!” iké) - she told
him, “throw the club/stick there, towards the sunrise!” [JOD]
►
ex: “e-ti ka-ki mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!”
aⁿnaⁿ-ki-ye (“étti káki mi óttiną́bettadéde į́tʰį dedá!”
ąną́kiye) - “there, yonder, towards the sunrise, throw
the club/stick!” she said to me [JOD]
►
Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise
[Omaha/Ponca]; miⁿ e-thaⁿ-be (míⁿ-e-¢áⁿ-be) -
sunrise [JOD-Omaha]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) -
the sun appears; sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į
íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., “sun
appears” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: e-thaⁿ-be (é-¢aⁿ-be) - to appear in
sight; to emerge from, as from water [JOD-Omaha];
e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage];
i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site
[FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be
exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear
[CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into
view, rise; emerge, as from water [Kaw]
►
Dhegiha: ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen
[FL-Osage]; tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw];
wa-tiⁿ (watíⁿ) - visible, in sight [Kaw]
towards sunset
►
mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest,
“towards sunset”
►
cf. mi o-xpe (mí oxpé) - sunset; ta-de-de
(-ttadéde) - towards, in the direction of
►
Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset
[FL-Osage]
►
mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (míoxpe-ttadede doši) -
toward the sunset
►
mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi óxpettadédedóši) - on
the west side
►
cf. mi o-xpe (mí oxpé) - sunset;
ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši) - towards, in that
direction; mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) -
southwest, “towards sunset”; ta-de-de (-ttadéde) -
towards, in the direction of; e-ta-do-shi éttadóši)
- around by the other side; ko-to-do-shi (kótodóši)
- beyond, on the other side of; to-to-do-shi (tótodóši)
- on this side of
►
Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset
[FL-Osage]
towards the water
►
ni-a-ta de-de (niátta-déde) - towards the water
[JOD]
►
cf. ni (ni) - water, liquid, stream, lake;
ta (tta) - to, at, toward, in that direction;
de-de (déde) - sent away, causative of go
►
ex: ni-a-ta de-de aⁿ-di-ki-za-we (niátta-déde ą́dikizawé)
- you’all make a place for me towards the water [JOD]
►
ex: ni-a-ta de-de ki-di-ki-za-we (niátta-déde kídikizáwe)
- they made a way for him towards the water [JOD]
towards, extend the arm towards person
►
noⁿ-pe da-ki-a-ti (nǫpé dakkiattį́) - extend the
arm towards person
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand;
da-ki-a-tiⁿ (dakkiattį́) - stretch out hand to someone
towards, in that direction
►
ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši) - towards, in that
direction
►
cf. ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the
direction of; to-to-do-shi (tótodóši) - on this
side of; e-ta-do-shi (éttadóši) - around by the
other side; ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond, on
the other side of
►
ex: mi-o-xpe-ta-de-de-do-shi (míoxpe-ttadede doši)
- toward the sunset, on the west side
towards, in the direction of
►
ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the direction of
►
cf. ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši) - towards, in
that direction
►
ex: mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde)
- northeast, “towards sunrise”
►
ex: o-sni-hi-ta-de-de (osnihíttadéde) - northwest,
“whence the cold comes”
►
ex: a-ka-hi-da-ta-de-de (ákahídattadéde) -
southeast location, direction, “towards the south, downstream”
►
ex: mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) -
southwest, “towards sunset”
►
ex:
ko-i-ta-de-de (kóittadéde)
- a little to one side
towards, straight towards
►
do-hi (dóhi) - straight towards [JOD]
►
ex: do-hi tʰi (dóhi tʰí) - he came straight
towards them [JOD]
►
do-taⁿ-ti hi (dottą́tti hí) - directly to him/she
arrived there [JOD]
►
ex: e-shoⁿ miⁿ-xti o-shte tʰaⁿ sh’a-taⁿ-ka do-taⁿ-ti hi
(ešǫ́ mį́xti ošté tʰą šʔattą́ka dottą́tti hí) - then the
one that remained went straight to the devil [JOD]
towards, to race back towards one’s own
►
a-ki-ki-a-naⁿ (ákikkiáną) - towards, to race back
towards one’s own
►
cf. ki-a-naⁿ (kkiáną) - race
►
ex: a-ki-ki-a-naⁿ (ákikkiáną) - she ran back
towards her own [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, maⁿ-te kʰe a-ki-ki-a-naⁿ,
i-ya-we (ettítʰą koékde iyáwe, mątté kʰe ákikkiáną, iyáwe)
- then she started to run, she ran/raced back towards her canoe,
they say [JOD]
►
Dhegiha: ki-ba-naⁿ (kí-ba-naⁿ) - to run a race;
racing [JOD-Omaha]; ʰki-ba-noⁿ (ḳí-ba-noⁿ) - to
run a race; to race [FL-Osage]; ʰki-pa-naⁿ (ʰkipáną)
- race; run in a competition, perhaps lit., ‘place oneself
first’ [CQ-Osage]
town, village
►
toⁿ (ttǫ) - town, contraction of toⁿ-waⁿ
(ttǫ́wą), taⁿ-waⁿ (ttą́wą)
►
taⁿ (ttą́), toⁿ (ttǫ́) - town [MS, OM]
►
toⁿ (ton) - town or village (ville ou village)
[GI]
►
toⁿ (tû́ng) - town; name of all big cities [ASG]
►
ex: ni-sni toⁿ (nísni ttǫ) - Baxter Springs,
Kansas, “cold water town”
►
ex: toⁿ niⁿkʰe-ti (ttǫ nįkʰétti) - village/at the
cv. ob. [JOD]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some
time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: pa-ze de haⁿ-ke taⁿ niⁿ-kʰe-ti ki-wi (ppáze dé hąké
tą́ nįkʰétti kíwi) - it was nearly night when they
reached the village (reached home) [JOD]
►
ex: toⁿ ti bde ta miⁿ-kʰe (ttǫ tti bdé tta mįkʰé)
- I’m going to go to town [MS]
►
ex: di-e toⁿ ti da hne (díe ttǫ tti dá hné) - you
go to town! [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ toⁿ ti te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą ttǫ tti tté
tta nikʰé) - why are you going to town? [MS]
►
ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta (tǫ́ nįkʰettá) - village/to the
cv. ob. [JOD]
►
ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (tǫ́ nįkʰettá ą́kinį
kdáwe) - they took it from me and returned to the
village [JOD]
►
ex: toⁿ ta (ttǫ tta) - to town [AG]
►
ex: taⁿ ta bde (ttą́ tta bdé) - I’m going to town
[OM]
►
ex: toⁿ ta aⁿ-ka-de ta-aⁿ-niⁿ-kʰe (ttǫ tta ąkáde
tt[a]ąnįkʰe) - we are going to town [AG]
►
ex: toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi (ttǫ́ hakí ehitté
ettí nįkʰaží) - village/where/soever
(=anywhere)/there/it sits not [JOD]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží
hi tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - father, is there not a
village anywhere, I wonder if we are alone [JOD]
►
ex: de shoⁿ-hi toⁿ e-ti niⁿ-kʰe (dé šǫ́hi ttǫ́ ettí nįkʰé)
- this direction/village/there/it sits [JOD]
►
ex: “de shoⁿ-hi toⁿ e-ti niⁿ-kʰe e-de,” i-ke (“dé šǫ́hi
ttǫ́ ettí nįkʰé edé,” iké) - “sure enough, there is a
village in this direction,” he said to her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ (kóišǫ́ttą étti ttǫ́
kkoží tą) - then/there/village/distant/when [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ o-zha i-ki-pʰe tʰi-we
(kóišǫ́ttą étti ttǫ́ kkoží tą óža íkipʰe tʰíwe) - then
from a distant village they came to invite them to dance [JOD]
►
Dhegiha: toⁿ-woⁿ (tóⁿwoⁿ) - camp, village, town,
cluster of lodges, indian town [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-woⁿ
(ṭoⁿ-woⁿ) - town, village, city [FL-Osage];
ʰtaⁿ-waⁿ (ʰtą́wą) - town [CQ-Osage]; taⁿ-maⁿ
(táⁿmaⁿ) - town, camp, village, settlement, city [Kaw]
►
toⁿ-waⁿ (ttǫ́wą), taⁿ-waⁿ (ttą́wą) - town, village
►
cf. toⁿ (ttǫ), taⁿ (ttą) - town, contraction of
toⁿ-waⁿ (ttǫ́wą), taⁿ-waⁿ (ttą́wą)
►
ex:
toⁿ-waⁿ zhi-ka (ttą́wą žíka)
- Small Town, name of one of the five original Quapaw towns
►
Dhegiha: toⁿ-woⁿ (tóⁿwoⁿ) - camp, village, town,
cluster of lodges, indian town [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-woⁿ
(ṭoⁿ-woⁿ) - town,
village, city [FL-Osage]; ʰtaⁿ-waⁿ (ʰtą́wą) - town
[CQ-Osage]; taⁿ-maⁿ (táⁿmaⁿ) - town, camp,
village, settlement, city [Kaw]
►
taⁿ zhi-ka (ttą́ žíka), taⁿ o-zhi-ka (ttą́-ožíka)
- village [ASG]
►
cf. toⁿ (ttǫ) - town, contraction of taⁿ-waⁿ
(ttą́wą); zhi-ka (žíka) - small, little;
taⁿ-waⁿ zhi-ka (ttą́wą žíka) - Small Town, name of
one of the five original Quapaw towns
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-woⁿ zhiⁿ-ga (ṭóⁿ-woⁿ zhiⁿ-ga) - a
small town; a hamlet; Little Village, an old village of the
Osage on the Neosho River, near the mouth of wa-gthú-shka
i-a bi (a creek) [FL-Osage]; ʰtaⁿ-waⁿ zhiⁿ-ka
(ʰtą́wą žįka) - Little Village, an old village of the
Osage on the Neosho River [CQ-Osage]
►
o-taⁿ-knaⁿ (óttąkną) - tribe, nation
►
cf. toⁿ (ttǫ), taⁿ (ttą)
- town, contraction of toⁿ-waⁿ (ttǫ́wą), taⁿ-waⁿ (ttą́wą)
- town, village; o-knaⁿ (okną́) - put into
►
Dhegiha: o-taⁿ-maⁿ-laⁿ (otáⁿmaⁿlaⁿ) - to dwell
within village [Kaw]
►
Dhegiha: toⁿ-woⁿ-gthoⁿ (tóⁿwoⁿgthoⁿ) - tribe,
nation, people, city, town; tribe or nation dwelling in a town
or village [Omaha/Ponca]; toⁿ-woⁿ-gthoⁿ (toⁿwoⁿgthoⁿ)
- village, town [Omaha];
ʰtoⁿ-woⁿ-gthoⁿ (ṭóⁿ-woⁿ-gthoⁿ)
- the common name for the gens (clans) [FL-Osage];
ʰtaⁿ-waⁿ-la (ʰtą́wąla) - clan [CQ-Osage]
►
o-tti-kdiⁿ (óttikdį) - village
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling; o-tti
(ótti) - camp, dwell, camp in or by, a place to camp;
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a
place, camp; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in,
live in
►
Dhegiha: u-ti (utí) - to remain in camp for one
night, as when the people are going on a hunting expedition
[Omaha/Ponca]; u-ti (uti) - location [Omaha];
u-ʰtsi (u-ṭsí) - dwell; an abode; abiding place; a
home; a site suitable for a house or camp [FL-Osage];
o-tsi (ocí)
- camp, encamp in (as in a valley) or by (as by a stream); go
camping [Kaw]
►
ti-kde (ttikdé) - village, collection of lodges;
to set up housekeeping, to live together in same tent
►
ex: ti-kde ke ta (ttikdé ke tta) -
lodges(=village)/to the many [JOD]
►
ex: “wa-sa ti-kde ke ta e-ti te na-ha!” i-ke i-ya e-kaⁿ
niⁿ-kʰe (“wasá ttikdé ke tta étti tté nahá!” iké iyá eką́ nįkʰe)
- “do not go to the village of the black bears!” his grandmother
said to him, it is said [JOD]
►
ex: ti-kde ke (ttikdé ke) -
lodge(plural)/the (plural) inanimate objects [JOD]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe, i-ya (hǫ
tʰetti ttikdé ke okákixe-xti že, iyá) -
that very night he dunged all around the lodges, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: ti-kde ke-ti (ttikdé ke-tti) - lodges/at the
(plural) inanimate objects [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: ti-kde ke-ti (ttikdé ke-tti) - lodges/at the
plural [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a
lodge [Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home
[Omaha]; ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to
dwell, to set up and keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le
(ʰcíle) - live, reside, make
a home, set up a household, set up housekeeping, house, home,
family [CQ-Osage]
towns, names of the five original Quapaw towns
►
When the Kwapa were discovered by the French they dwelt in five
villages, described by the early chroniclers as the Imaha
(Imaham, Imahao), Capaha, Toriman, Tonginga (Doginga, Topinga),
and Southois (Atotchasi, Ossouteouez). Three of these village
names are known to all the tribe: 1, o-ka-xpa-xti
(uʞáqpa-qti), Real Kwapa; 2, ti-o-a-di-maⁿ
(tí-u-á-d¢i-maⁿ) (Toriman), tí-u-a-d¢í maⁿ
(of Mrs Stafford); 3, o-zo ti-o-we (u-zú-ti-ú-wĕ)
(Southois, etc). The fourth was taⁿ-waⁿ zhi-ka (taⁿ́waⁿ
jíʞa), Small village. Judging from analogy and
the
fact that the fifth village, i-ma-ha (imaha), was
the farthest up Arkansas river, that village name must have
meant, as did the term Omaha, the upstream people. [JOD]
►
i-maⁿ-ha (imąha), i-ma-ha (imaha) -
a Quapaw village, the ‘up river’ Quapaw village
►
i-ma-ha (ímăha) - a band of Omaha, or perhaps more
probably Kwâpâ, who lived with the Kä́dohadä́cho, but retained
their own distinct language. There are still a few living with
the Caddo, but they retain only the name. It will be remembered
that when the Caddo lived in eastern Louisiana the Arkansas or
Kwâpâ were their nearest neighbors on the north, and these
Imaha may have been a part of the Kwâpâ who lived
“upstream” (úmañhañ) on the Arkansas. The Caddo
call the Omaha tribe by the same name. [J. Mooney-Caddo]
►
ma-ha (maha) - The following account of the Gappa
Nation was received from Baptiste Imbeau, an aged French Creole,
who heard it from Paheka (Dry-Head), grandfather of Heckaton,
the present principal Chief. “When we abandoned our former
lands, we sat out without knowing whither we were going. Our
motive for leaving the country we occupied was the scarcity of
game. We were too numerous at that time; we had as many as 1600
warriors. On arriving at the mouth of the Ohio River (nÿ tonka),
our chiefs determined on separating the nation, in order to
procure the means of subsistence with greater facility. Our
former name was Mahas. Those who followed the
chief Wajinka-sa (black-bird) retained that appellation and now
inhabit the country on the upper waters of the Missouri. Our
chief, whose name was Pa-heka, chose to alter our name, and
called us Gappa. [G. Izard]
►
cf. ki-maⁿ-haⁿ (kímąhą) - against the wind or
current; ki-maⁿ-haⁿ o-ka-xde (kkímąhą okáxde) -
face upstream, face the wind; i-maⁿ (imą́) - the
other; i-maⁿ-ta (imą́tta) - at or on the other
side
►
Dhegiha: u-ma-ha (u-má-ha), u-maⁿ-haⁿ (umaⁿ-haⁿ) -
“those that went upstream,” the Omahas, a tribe of the ¢egiha
group of the Siouan Family, see Pañka, Wajaje, K͓aⁿze, and
Ugaqpa [JOD-Omaha]; u-moⁿ-hoⁿ (u-móⁿ-hoⁿ) - the
Osage name for Omaha [FL-Osage]; o-maⁿ-haⁿ (omą́hą)
- Omaha (tribe or tribal member) [CQ-Osage]; o-ma-ha (omáha),
oⁿ-moⁿ-hoⁿ (oⁿmóⁿhoⁿ) - Omaha tribe or people, “those
who went upstream,” so called because they (as well as the
Ponca, Osage, and Kansa) went up stream when they left the
Quapaw [Kaw]
►
Dhegiha: i-moⁿ (í-moⁿ) - the other one [FL-Osage];
i-maⁿ (ímą) - which, other [CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-moⁿ-kshe (imoⁿkshe) - the other of the
two [FL-Osage]; i-maⁿ-kshe (ímąkše) - other [CQ-Osage];
i-maⁿ-cʰe (ímącʰe) - next (one), other (one) [CQ-Osage];
i-maⁿ-the (ímąðe) - one or the other [CQ-Osage];
i-maⁿ-ʰta-ha (ímąʰtaha), i-ma-ʰta-ha (ímaʰtaha) -
the other way [CQ-Osage]
►
o-ka-xpa-xti (okáxpaxti) - town name: “Real
Quapaws”, one of the 5 villages; spelled Kappa, Cappa, Cappaha,
etc.
►
ga-pa (gappa) - The following account of the Gappa
Nation was received from Baptiste Imbeau, an aged French Creole,
who heard it from Paheka (Dry-Head), grandfather of Heckaton,
the present principal Chief. “When we abandoned our former
lands, we sat out without knowing whither we were going. Our
motive for leaving the country we occupied was the scarcity of
game. We were too numerous at that time; we had as many as 1600
warriors. On arriving at the mouth of the Ohio River (nÿ tonka),
our chiefs determined on separating the nation, in order to
procure the means of subsistence with greater facility. Our
former name was Mahas. Those who followed the
chief Wajinka-sa (black-bird) retained that appellation and now
inhabit the country on the upper waters of the Missouri. Our
chief, whose name was Pa-heka, chose to alter our name, and
called us Gappa. [G. Izard]
►
cf. o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw; xti (xti)
- very, real, fully; o-ka-xpa-de (okáxpade) -
knock off, cause to fall off; o-ka-xpa i-de (okáxpa idé)
- south, wind or quarter, conveys idea of going downstream;
ka-xpa (káxpa) - south wind
►
Dhegiha: u-ga-xpa (u-gá-qpa) - “those who went
downstream,” the Kwapas or Quapaws, they were known to the
Illinois tribes as the “Arkansas” or “Alkansas” [JOD-Omaha];
u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha]; u-ga-xpa
ga-xa (u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla [FL-Osage];
o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw Indians [CQ-Osage];
o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw tribe or people, “the
down-stream people,” so called because their ancestors went down
the Mississippi, while the Omahas, Ponca, Osages, and Kansa,
went up that stream, after leaving the mouth of the Ohio
(River). The Ogáxpa or Kwapas have been called Shappas, Shapahas,
Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were also known in early
colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]
►
o-zo ti-o-we (ozó ttiowé) - bottom land with
trees, name of one of the original Quapaw towns
►
o-zo ti-o-hi (ozó ttióhi) - bottom land near a
river, down on bottom
►
Dhegiha: u-zu (u-çú) - lowland forest [FL-Osage];
o-zo (ozó) - lowland, low wooded level [CQ-Osage];
o-zo (ozó) - 1) wooded area, bottom land with
timber; timber; ozó táⁿga éji ayé góⁿyabe che aó, paháⁿle
ché. They first desired to go to an extensive bottom
land, abounding in timber, where Junction City now stands; 2)
hilltops JOD uses this term in reference to the noⁿnóⁿbahu
tó, “a kind of grape or berry found on the ozú
(hill tops)” but the term more commonly refers to lowlands,
as in sense 1. [Kaw]
►
Dhegiha: u-zu u-gthoⁿ (ú-çu-u-gthoⁿ) - lowland
forest in the bend of a stream [FL-Osage]; u-zu i-ha zhiⁿ-ga
(u-çú-i-ha zhiⁿ-ga) - at one time there was a large bend
in the stream, which was nearly closed; the meaning of the name
is small mouth; it is near the u-zu (u-çu) or
woods, what is known as Bartlesville, Kans. This was the site of
the fourth camp in the fisrt trail, also of the third trail
[FL-Osage]; o-zo-liⁿ (ozóliⁿ) - village in the
bottom land with timber, the name of a village, literally, “they
live in the timber”. JOD identifies this as a proper town, that
is, it refers to a specific village, also called cexúliⁿ
‘village on a highland or lowland level, destitute of trees.’
The second name seems to contradict the first name but MR’s
comments might be intended to clarify: “There used to be three
branches, like Pawhuska, and some of them lived in that and some
of them lived along the creek, Gaxó’oliⁿ and
Zaⁿjóliⁿ. Those people lived in the [_?_], why they
used to live north of Kaw there, at Washunga
there. And those others, they used to [_?_] on top of the hill.
And I think they called Waxága-oliⁿ ‘where the
cactus grows.’ Zaⁿjóliⁿ is where they live in the
timber, zaⁿjé. And Gaxá-oliⁿ, they
used to live along the edge of [creek?] over there at
Washunga.” [Kaw]
►
taⁿ-waⁿ zhi-ka (ttą́wą žíka) - Small Town, name of
one of the five original Quapaw towns
►
taⁿ zhi-ka (táⁿ zhika) - village [ASG]
►
cf. taⁿ-waⁿ (ttą́wą), toⁿ-waⁿ (ttǫ́wą)
-
town, village; toⁿ (ttǫ) - town, contraction of
taⁿ-waⁿ (ttą́wą); zhi-ka (žíka) -
small, little
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-woⁿ zhiⁿ-ga (ṭóⁿ-woⁿ zhiⁿ-ga) - a
small town; a hamlet; Little Village, an old village of the
Osage on the Neosho River, near the mouth of wa-gthú-shka
i-a bi (a creek) [FL-Osage]; ʰtaⁿ-waⁿ zhiⁿ-ka (ʰtą́wą
žįka) - Little Village, an old village of the Osage on
the Neosho River [CQ-Osage]
►
Dhegiha: taⁿ-waⁿ (táⁿ-waⁿ) - a cluster of lodges,
a camp, village, or Indian town [JOD-Omaha/Ponca]; toⁿ-woⁿ
(tóⁿwoⁿ) - camp, village, town; cluster of lodges,
Indian town [Omaha/Ponca];
ʰtoⁿ-woⁿ (ṭoⁿ-woⁿ) - a town or city [FL-Osage]; ʰtaⁿ-waⁿ
(ʰtą́wą) - town [CQ-Osage]; taⁿ-maⁿ (táⁿmaⁿ)
- town, camp, village, settlement, city [Kaw]
►
ti-o-a-di-maⁿ (ttíoádimą) - one of the five
original Quapaw villages mentioned in early French narratives,
often spelled Toriman or Thoriman by the French [JOD]; the
village of tourima or Pommes de Terre (potato, apple or
fruit of the ground) is a league to the west distant from
Ougapa [La Harpe]
trachea, windpipe
►
to-te o-xi-xi-we (tótte oxíxiwe) - windpipe,
trachea
►
cf. to-te (tótte) - throat
►
ex: ta to-te xi-xi-we (tta tóttexixíwe) - deer’s
windpipe
►
Dhegiha: nu-de xi-xi-be (núde qiqíbe) - the
trachea or windpipe [Omaha/Ponca]; nu-de xi-xi-be (núde
xixibe) - windpipe [Omaha]; ʰto-dse xi-be (ṭó-dse
xi-be), do-dse xi-be (dó-dse xi-be) - the windpipe of an
animal [FL-Osage];
do-je xu-xu-be (dóje xuxúbe)
- trachea, windpipe [Kaw]
Back to Top