thrust and cause a cracking sound
►
po-to-zhe (póttože)
- make crack sound thrusting
►
po-a-to-zhe (póattóže) - I, po-da-to-zhe (pódattóže)
- you
►
cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching,
thrusting; ba-to-zhe (battóže) - make crack sound
pushing; bi-to-zhe (bittóže) - make crack sound by
pressure; da-to-zhe (dattóže) - crunch with teeth;
naⁿ-pe di-to-zhe (nąpé dittóže) - crack one’s
finger joints; ka-to-zhe (kattóže) - cracking
sound hitting something; naⁿ-to-zhe (nąttóže) -
make crack sound by treading; pa-to-zhe (páttože)
- make cracking sound with knife; ta-to-zhe (táttože)
- cracking sound made by burning
thrust and cause a popping sound
►
po-ta-zhe (póttaže) - thrust and cause popping
sound
►
po-a-ta-zhe (póattáže) - I, po-da-ta-zhe (pódattáže)
- you
►
cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching,
thrusting; ba-ta-zhe (battáže) - to make a popping
sound from pushing; bi-ta-zhe (bittáže) - popping
sound from pressing; da-ta-zhe (dattáže) - make
popping sound with mouth; di-ta-zhe (dittáže) -
snap the fingers; ka-ta-zhe (kattáže),
ga-ta-zhe (gattáže) - clap the hands; naⁿ-pe ka-ta-zhe
(nąpe kattáže) - clap the hands; naⁿ-ta-zhe (nąttáže)
- pop by stepping on; ta-ta-zhe (táttaže) - to
make a popping sound, as wood in a fire
thrust the hand of fingers into
►
o-di-zhiⁿ-te (odížįtte) - to thrust the hand of
fingers into
►
o-di-zhiⁿ-te (odížįtté) - stick something into
something
►
o-bdi-zhiⁿ-te (obdížįtte) - I, o-ti-zhiⁿ-te
(ottížįtte) - you
►
ex: aⁿ-di-zhiⁿ-te (ądižįtté) - he thrust his
hand/finger into my [JOD]
►
ex: o-di-zhiⁿ-te (odížįtte) - he thrust his
hand/or fingers into [JOD]
►
Dhegiha: thi-zhiⁿ-de (thizhíⁿde) - to thrust the
hand down into a hole, to pull out a raccoon, etc.; to reach
down the arm or hand into a kettle, bucket, or bag
[Omaha/Ponca]; thi-zhiⁿ-dse (thi-zhíⁿ-dse) - to
thrust a finger or arm into a hole [FL-Osage]; yu-zhiⁿ-je
(yuzhíⁿje) - reach into something; to thrust the hand
or arm into a hole to draw out a raccoon, etc.; to reach down
with the hand into a bag, kettle, pot, etc. [Kaw]
thrust, cause to bleed from a thrust
►
po-wa-paiⁿ (pówappaį́)
- bleed from a thrust, cause to
►
po-a-wa-paiⁿ (poáwappaį́) - I, po-da-wa-paiⁿ
(pódawappaį́) - you]
►
cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching,
thrusting; wa-paiⁿ (wappaį́) - blood
ba-wa-paiⁿ (bawappaį́)
- prick and cause to bleed; ka-wa-paiⁿ kawappaį́)
- cut, slash and cause to bleed; naⁿ-wa-paiⁿ (nąwappaį́)
- bleed, cause by kicking; pa-wa-paiⁿ (páwappaį) -
bleed someone with a knife
thrusting, break by thrusting
►
ba-ba-xe (babáγe) - break by thrusting
►
pa-ba-xe (ppábaγe) - I, shpa-ba-xe (špábaγe)
- you
►
cf. ba (ba) - by pushing; da-ba-xe (dabáγe)
- bite in two; di-ba-xe (dibáxe) - break by
pulling; ka-ba-xe (kabáγe) - cut (a cord) in two;
we-ka-ba-xe (wékabáγe) - mower, grass cutter;
naⁿ-ba-xe (nąbáγe) - break a cord with the feet;
pa-ba-xe (pábaγe) - cut in two, as a cord;
po-ba-xe (póbaγe) - shoot a rope, cord in two
►
Dhegiha: ba-ba-xe (bá-ba-xe) - to cut a cord or
rope with a knife [FL-Osage]; ba-ba-ghe (babághe)
- push apart, pull apart, to break a cord, etc. with the point
of a knife or stick pushed firmly against it [Kaw]
thrusting, make top heavy by thrusting at
►
po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make top heavy by
thrusting at
► po-a-shoⁿ-da-da (poášǫdadá) -
I, po-da-shoⁿ-da-da (pódašǫdadá) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching,
thrusting; shoⁿ-da-da (šǫ́dada) - unsteady,
insecure; ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) - loosen,
destabilize pushing at; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada)
- upset, make unsteady pressing; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada)
- undercut by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da
(nąšǫ́dadá) - destabilize with the foot; kick loose;
pa-shoⁿ-da-da (pášǫdadá) - undercut, undermine;
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning
►
Dhegiha: shoⁿ-tha (shoⁿthá) - spilled, upset and
spilled, tipped over and spilled [Omaha/Ponca];
shoⁿ-shoⁿ-tha
(shoⁿshóⁿtha)
- loosened in its socket, as a fence post ot a tooth
[Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) -
limber [Omaha]
thrusting, miss in shooting or thrusting
►
po-knoⁿ-da (póknǫda)
- miss in shooting or thrusting
►
po-a-knoⁿ-da (póaknǫ́da) - I, po-da-knoⁿ-da
(pódaknǫ́da) - you
►
cf.
po (pó) - by shooting, blowing, punching,
thrusting; ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when
thrusting at; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip
from under; da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and
miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip,
fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in
hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) -
kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss
cutting something elusive
►
Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss a
mark [FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (bólaⁿya) - miss in
shooting punching, or blowing; make a mistake in shooting,
punching, or blowing with the mouth [Kaw]; bu-laⁿ-ya
(buláⁿya) - miss while trying to jump upon, to press
down on an object, as a rabbit, which suddenly jumps aside,
going beyond the effect of the pressure [Kaw]
thrusting, miss when thrusting at
►
ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at
►
pa-knoⁿ-da (ppáknǫda) - I, shpa-knoⁿ-da
(špáknǫda) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; bi-knoⁿ-da
(biknǫ́da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da
(daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da
(dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold;
ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something;
naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded;
pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something
elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting
or thrusting
►
Dhegiha: ba-gthoⁿ-tha (bagthóⁿtha) - to push on an
object and miss doing what was intended, to thrust at a foe and
miss him because of dodging [Omaha/Ponca]
thumb
►
naⁿ-pe o-zo-taⁿ-ka (nąpé ózottą́ka) - thumb
►
cf. naⁿ-pe o-za (nąpé ozá) - fingers; o (o)
- locative, place at which, at a place, culmination of a certain
action or state, wherein a certain thing takes place; in,
inside, into; taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large
►
Dhegiha: noⁿ-be hi u-toⁿ-ga (noⁿbe hi utoⁿga) -
thumb [Omaha]; noⁿ-be hi u-ʰtoⁿ-ga (noⁿ-be hi u-ṭoⁿ-ga)
- thumb [FL-Osage]; naⁿ-bo-taⁿ-ga
(naⁿbótáⁿga), noⁿ-bo-taⁿ-ga (noⁿbótaⁿga)
- thumb [Kaw]
►
Dhegiha: sha-ge u-ʰtoⁿ-ga tse (shá-ge u-ṭoⁿ-ga tse)
- thumb, “the large finger” [FL-Osage]; sha-ge o-taⁿ-ga
(sháge otáⁿga), sha-ge taⁿ-ga (sháge táⁿga) - thumb,
lit. “the big finger” [Kaw]
thumb, to flip with forefinger and thumb
►
po-ta-xe (póttaγe) - to flip, with
forefinger/thumb
►
po-a-ta-xe (poattaγe) - I, po-da-ta-xe
(pódattaγe) - you
►
Dhegiha: bo-da-ghe (bódaghe) - flip [Kaw]
thump, drum or thump as on a door
►
ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door
►
pa-ko-ke (ppákkoke) - I, shpa-ko-ke
(špákkoke) - you
►
cf. bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with
palm; ga-ko-ke (gákkoke) - pound; ka-ko-ke
(kakkóke) - beat a drum; naⁿ-ko-ke (nąkkóke)
- drum on ground or floor with feet; po-ko-ke (pókkoke)
- rumbling from shooting against
►
Dhegiha: ku-ge (kúge) - box, drum [Omaha];
ʰku-ge (ḳu-gé) - sound of a drum when beaten [FL-Osage];
ko-ge (kogé) - hollow sound, like a drum; make a
hollow sound [Kaw]
thump, make a dull sound
►
ka-xa-xa-da
(kaxáxada)
- thump, make a dull sound
►
a-xa-xa-da (áxaxada) - I, da-xa-xa-da
(dáxaxada) - you
►
cf. di-xa-xa-da (dixáxada) - clatter, noise of
planks; ka-ha a-na-xa-da (kkehá anaxáda) - shell
shaker, stomp dance shells [MS]
thump, stomp, trample, with feet
►
naⁿ-ta-xe (nąttáxe) - stomp, trample, thump with
feet
►
a-naⁿ-ta-xe (aną́taxe) - I, da-naⁿ-ta-xe
(daną́ttaxe) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ta-xe
(táxe) - dried up, dead from heat/cold, used with almost
all instrumental prefixes; ba-ta-xe (battáxe) -
dry up, root up the soil; bi-ta-xe (bittáxe) - dry
up, press dry; da-ta-xe (dattáxe) - dry up from
being gnawed; di-ta-xe (dittáxe) - dry out by
pulling up, uproot; ka-ta-xe (kattáxe) - crack and
die from being cut, as corn; pa-ta-xe (páttaxe) -
cut and dry up, e.g. cornstalk; po-ta-xe (póttaxe)
- cause to dry up from punching; ta-ta-xe (táttaxe)
- dry up and die, as vegetation from the sun
thunder
►
di-to-to-xi (dittóttoxi) - one of the sounds of
thunder
►
cf. di-to-xi (dittóxi) - discharge,
make
a bang; ba-to-xi (battóxi) - burst by punching,
pushing; bi-to-xi (bittóxi) - burst from
pressure/weight; ka-to-xi (kattóxi) - burst, break
open; naⁿ-to-xi (nąttóxi) -
step on and burst something;
po-to-xi (póttoxi) - burst from a shot or punch;
ni po-to-xe (nippóttoxe) - soda pop, “exploding water”;
ta-to-xi (táttoxi) - to cause burst by burning
►
Dhegiha: thi-tʰu-xi (thitʰúqi) - to make a
crackling sound by pulling [Omaha/Ponca]
►
ka-ni (kaní), ka-niⁿ (kanį) - thunder
►
ka-ni (kaní) - thunder [MS]
►
ex: ka-ni zhi-ka (kaní žiká) - masculine name,
Little Thunder (not, Thunder-being); kahike stete
(kahíke stétte) Tall Chief or Lewis Angel, is a chief or
ka-hi-ke (kahíke) as well as the principal wa-pi-na
(wappína) of the tribe, his subordinate wa-pi-na
(wappína) is one of two Kwapa men known as naⁿ-ka
to (ną́kka tto) or Green Back, the other being ka-ni
zhi-ka (kaní žíka) or Little Thunder [JOD]
►
ex: ka-ni zhiⁿ-ka (kaní žįka) - distant thunder;
little thunder [OM]
►
Dhegiha: u-ga-thiⁿ (ugáthiⁿ) - said of the roar of
thunder; a continuous roar of thunder [Omaha/Ponca]
►
ka-ni-ni (kaníni), ka-niⁿ-niⁿ (kanįnį́), ga-ni-ni (ganiní)
- thunder
►
ga-ni-ni (ganî́ni) - thunder [ASG]
►
ex: ga-ni-ni niⁿ (ganî́nîni) - it thunders [ASG]
►
Dhegiha: u-ga-thiⁿ (ugáthiⁿ) - said of the roar of
thunder; a continuous roar of thunder [Omaha/Ponca]
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder, the Kwapa have persons
named after the taⁿ-naⁿ (tąną́), i.e. Thunder
People who make their abode in the upper world [JOD]
►
taⁿ-naⁿ (ton-no) - thunder (tonnerre) [GI]
►
taⁿ-naⁿ (tánne) - lightning [ASG]
►
ex: taⁿ-naⁿ zhi-ka (tąną́ žiká) - Little Thunder
Person or Little Thunder Being, masculine name [JOD]
►
cf. taⁿ-daⁿ (ttądą́) - panther, puma, mountain
lion, cougar; taⁿ-naⁿ taⁿ-ka (ttą́ną ttą́ka), taⁿ-daⁿ
taⁿ-ka (ttą́dą ttą́ka) - mountain lion, puma;
iⁿ-taⁿ-daⁿ (įttą́dą) - panther, puma, mountain lion,
cougar; iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttáną ttą́ka) -
mountain lion, panther, cougar, puma
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - masculine name, Levi Goodeagle’s
name [JOD, FR]
►
cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder; taⁿ-daⁿ
(ttądą́) - panther, puma, mountain lion, cougar
►
taⁿ-naⁿ haⁿ-ka (tąną́ hą́ka), taⁿ-daⁿ haⁿ-ka (ttądą́
hą́ka) - masculine name [JOD]
►
cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder;
haⁿ-ka (hą́ka)
- sacred, holy, ancestral or first
Thunder Being
►
wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - Thunder-Being, masculine
name of the Kwapa wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) or
Thunder-being gens [JOD]
►
wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, thunder
being, mysterious, mysterious being, supernatural
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
Thunder Being gens (clan)
►
wa-kaⁿ-ta e-ni-ʰka-shi-ka (wakką́tta énikkašíka) -
the Thunder Being gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere,
identical to ma-xe ni-ʰka-shi-ka (máxe níkkašíka)
- Upper World people, obtained from George Redeagle and Buffalo
Calf [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, thunder
being, mysterious, mysterious being, supernatural; e (e)
- that, he, she, it, aforementioned; ni-ka-shi-ka
(níkkašíka) - person, people, a man, men
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
thunder, Cold Thunder Being
►
sni-hi wa-kaⁿ-ta (snihi wakką́tta) - Cold Thunder
Being, masculine name [JOD]
►
cf. sni (sni) - cold, to be cold; hi (hi)
- very; wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God,
thunder being, mysterious, mysterious being, supernatural
►
Dhegiha: sni (s͓ni) - cold, cool [JOD-Omaha];
zni (zni) - cold, cool [Omaha/Ponca]; sni (çni)
- cold, cool [Omaha]; hni (hni), sni (çní) - cold,
cool [FL-Osage]; hni (hní) - cold [Kaw]
►
Dhegiha: hiu (hiu) - several; many; more than one
or two [FL-Osage]; hu (húu) - many, lots (of),
large amount (of) [CQ-Osage];
hu (hu)
- many,
much, a lot, a great many [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
thunder, Eagle Thunder Being
►
xi-da wa-kaⁿ-ta (xidá wakką́tta) - Eagle Thunder
Being, masculine name [JOD]
►
cf. xi-da (xidá) - eagle; wa-kaⁿ-ta
(wakką́tta) - spirit, God, thunder being, mysterious,
mysterious being, supernatural
►
Dhegiha: xi-tha (qithá) - eagle [Omaha/Ponca];
xi-tha (xithá) - eagle [Omaha]; xi-tha
(xi-tha), xiu-tha (xiu-thá), xu-tha (xu-thá) - eagle,
golden eagle, the golden eagle figures in the Osage rites as a
symbol of courage, the black on the tips of it’s tail feathers
represents fire and charcoal [FL-Osage]; xu-tha (xúða),
xi-tha (xíða) - eagle [CQ-Osage]; xu-ya (xuyá)
- the large white or golden eagle, in this class are four or
five other birds [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
thunder, Little or Distant Thunder
►
ka-ni zhi-ka (kaní žiká) - masculine name, Little
Thunder (not, Thunder-being); kahike stete (kahíke
stétte) Tall Chief or Lewis Angel, is a chief or ka-hi-ke
(kahíke) as well as the principal wa-pi-na (wappína)
of the tribe, his subordinate wa-pi-na (wappína) is one
of two Kwapa men known as naⁿ-ka to (ną́kka tto)
or Green Back, the other being ka-ni zhi-ka (kaní žíka)
or Little Thunder [JOD]
►
ka-ni zhiⁿ-ka (kaní žįka) - distant thunder;
little thunder [OM]
►
cf. ka-ni (kaní), ka-niⁿ (kanį) - thunder;
zhi-ka (žíka) - small, little, young
►
Dhegiha: u-ga-thiⁿ (ugáthiⁿ) - said of the roar of
thunder; a continuous roar of thunder [Omaha/Ponca]
►
knoⁿ zhi-ka (knǫ žike)
- little thunder, distant thunder
►
ka-noⁿ-zhi-ka (kanǫžíke) - distant thunder
►
Dhegiha: gthoⁿ (gthoⁿ) - thunder; Thunder Diety
[FL-Osage]; loⁿ (lǫ́ǫ) - thunder [CQ-Osage];
lo (lo)
- thunder [Kaw]
thunder, Little Thunder Being or Person
►
taⁿ-naⁿ zhi-ka (tąną́ žiká) - Little Thunder
Person or Little Thunder Being, masculine name [JOD]
►
cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder; zhi-ka (žíka)
- small, little, young
►
Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ (iⁿgthóⁿ) - the thundergod:
thunderbirds etc. [Omaha/Ponca]; gthoⁿ (gthoⁿ) -
thunder deity [FL-Osage]; loⁿ (lǫǫ) - thunder
[CQ-Osage];
lo (lo)
- thunder, thunder god [Kaw]
►
Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ-ga (iⁿgthóⁿga) - the cougar,
puma, or panther [Omaha/Ponca]; iⁿ-gthoⁿ-ga (iⁿgthúⁿga)
- cat; wild cat [Omaha]; iⁿ-gthoⁿ-ga (iⁿ-gthóⁿ-ga)
- puma [FL-Osage]; iⁿ-loⁿ-ka (ilǫ́ǫka) - wildcat
[CQ-Osage]
thunder, Loud Rolling Thunder
►
ka-ni taⁿ-ka (kaní ttą́ka) - rolling thunder;
loud, hard thunder, also personal name of Charles Goodeagle [FR,
OM]
►
ka-ni taⁿ-ka (kaní ttą́ka) - masculine name [JOD]
►
ka-niⁿ taⁿ-ka (kanį ttą́ka) - loud rolling thunder
►
cf. ka-ni (kaní), ka-niⁿ (kanį) - thunder;
taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large
►
Dhegiha: u-ga-thiⁿ (ugáthiⁿ) - said of the roar of
thunder; a continuous roar of thunder [Omaha/Ponca]
thunder, Rain Thunder Being
►
ni-zhi wa-kaⁿ-ta (niží wakką́tta) - Rain Thunder
Being, masculine name [JOD]
►
cf. ni-zhi (niží) - rain; wa-kaⁿ-ta
(wakką́tta) - spirit, God, thunder being, mysterious,
mysterious being, supernatural
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhiⁿ) - rain, to rain
[Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - rain [Omaha];
na-zhiⁿ (na-jíⁿ) - to rain, rain [JOD-Omaha];
ni-zhiu (ni-zhiú), ni-zhu (ni-zhu) - rain [FL-Osage];
ni-zhu (níižu) - rain, to rain [CQ-Osage];
ni-zhu (nizhú), nu-zhu (nuzhú) - rain; to rain [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
thunder, The Thunder Being Passed on or Advanced
►
wa-ʰkaⁿ-ʰta tʰi-de (wakką́tta tʰidé) - The Thunder
Being Passed On; The Thunder Being Advanced
masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka)
or Bird gens; the first name of Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, thunder
being, mysterious, mysterious being, supernatural; tʰi-de
(tʰidé) - pass by; come forth at birth; to begin
suddenly
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
thunder, Thunder Being Chief
►
wa-kaⁿ-ta ka-hi-ke (wakką́tta kahíke) -
Thunder-Being Chief, masculine name of the Kwapa oⁿ-pʰoⁿ
(ǫ́pʰǫ) or Elk gens; a name of John Medicine, as told by
him, Dec. 20, 1890. His other name was oⁿ-pʰoⁿ wa-ʰkaⁿ-ʰta
(ǫ́pʰǫ wakką́tta). He belongs to the o-ka-xpa xti
(okáxpa xti) or Real Kwapa village or phratry of the
tribe [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, thunder
being, mysterious, mysterious being, supernatural;
ka-hi-ke (kahíke) - chief
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
thunder, Young Thunder Being
►
wa-kaⁿ-ta zhi-ka (wakką́tta žíka) - Young Thunder
Being, masculine name of the Kwapa wa-ʰkaⁿ-ʰta (wakką́tta)
Thunder Beings gens [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, thunder
being, mysterious, mysterious being, supernatural; zhi-ka
(žíka) - small, little, young
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - Power, personal
name [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - Thunder God,
male name [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisible,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
Thursday
►
shka-te haⁿ-ba (škátte hą́ba) - Thursday, lit.
“play day”
►
shka-te haⁿ-ba (škátte hą́ba) - Thursday [MS]
►
cf. shka-te (škátte) - play; haⁿ-ba (hą́ba),
hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime
thus, accordingly, in that way, then, therefore, so
►
koi-shoⁿ-taⁿ (kóišǫ́ttą), (kóišǫ́tta), (kóišǫttą)
- so, thus, accordingly, in that way, then, therefore
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ, a-shi-ti hi, i-ya, wa-sa niⁿ (kóišǫ́ttą,
ášitti hí, iyá, wasá nį) - thus, the black bear went
outside, it is said (they say) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde
shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kóišǫ́ttą áši tǫ́wekikí šǫnį́ wašką́
kdé šǫnį́ hipʰé iyáwe) - then she looked back at him
repeatedly as she tried with all her might to get home, she
fell, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we,
we-s’a-xti kde-zhe pe-xe ttaⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą
žo bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe ttą ekǫ́
odóhi iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a
snake, they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake)
with a rattle, like that, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te aⁿ-ko-ka-shke kʰe a-shka hi a-kdi
(kóišǫ́ttą mątté ąkókašké kʰe áška hí akdí) - then I had
come back, very close to where we tied the canoe [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá,
“wahį́ska hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,”
iyé pa) - then his
step-daughters said, “bring back some really good calico cloth”
[JOD]
thus, always this
►
de shoⁿ-zho-ki-de (de šǫžókidé) - this always,
thus [JOD]
►
cf.
de
(de)
- this; shoⁿ-zhoⁿ-ki-de (šǫžǫ́kide), shoⁿ-zho-ki-de
(šǫžókide) - always, ever, never
►
ex:
hoⁿ-zhi, wi-te-ke, de shoⁿ-zho-ki-de (hǫží, wítteké, de
šǫžókidé)
- no, uncle (my mother’s brother), it is always thus [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever,
unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿ-shoⁿ),
shoⁿ-shoⁿ-e (shóⁿ-shoⁿ-e) - forever, always, without
stopping [FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ), shoⁿ-shoⁿ-we
(šǫ́šǫwe) - always, forever, during that time, refers to
something going on and on through time, uninterruptedly
[CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever,
continually [Kaw]
thus, are you thus
►
she-tʰe-ką́ (šétʰeką́) - are you thus [JOD]
►
cf. she-tʰe (šétʰe) - this singular or
collection/standing/inanimate; she (šé) - that;
tʰe (tʰe) - the singular/standing/inanimate,
collective/inanimate; the act; past, completive aspect;
e-koⁿ (ekǫ́), (ékǫ), e-kaⁿ (eką́), (eką), a-kaⁿ (áką) -
so, like, as, thus, like that
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ she-tʰe-ką́ (hą́tʰą šétʰeką́) - why
are you thus? [JOD]
►
Dhegiha: she-tʰe-goⁿ (shétʰegoⁿ) - like that
visible standing inanimate object or collection of inanimate
objects [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: she-goⁿ (shégoⁿ) - of that sort or kind;
to do that [Omaha/Ponca]; she-goⁿ (shé-goⁿ) - that
kind or sort [FL-Osage]
thus, like that, so, like, as
►
e-koⁿ (ekǫ́), (ékǫ), e-kaⁿ (eką́), (eką), a-kaⁿ (áką)
- so, like, as, thus, like that
►
ex: e-shoⁿ shi e-koⁿ, t’e-di-da-we,” i-ye niⁿ, i-ya (ešǫ́
ši ekǫ́, tʔédidawĕ,” iyé nį, iyá) - then you went and
thus, they killed you,” she was saying, it is said [JOD]
►
ex: e-shoⁿ e-koⁿ i-ke taⁿ, (ešǫ́ ekǫ́ iké tą,) -
and when he had thus spoken, [JOD]
►
Dhegiha: e-gaⁿ (e-gáⁿ) - as; so; that being the
case [JOD-Omaha]; e-gaⁿ (é-gaⁿ) - so; to be so; to
do as another has said or done; to be as another has said; used
as the equivilant of the English adverbial ending, -ly (like);
as, so; for the same purpose; used
in
forming a strong imperative; used in formimg a strong optative
[JOD-Omaha]; e-goⁿ (egoⁿ) - as, like, kind, type,
certainly, action [Omaha];
e-goⁿ (e-goⁿ) - like [FL-Osage]; e-koⁿ (ékǫ)
- like, similar to, like that, likewise, similarly, somewhat,
kind of, rather, slightly, a bit, right, correctly, correct,
appropriate, appropriately, that is right, true!, correct!,
that’s the way!, thus, therefore, mean, signify, happen, be so,
be as [CQ-Osage]; e-go (égo) - like, as, so; to be
that kind, be such [Kaw]
tibia
►
hi-naⁿ-pe-hi wa-hi (hinąppéhi wahí) - tibia
►
cf. hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg, trunk;
wa-hi (wahí) - bone
►
Dhegiha:
noⁿ-xpe-hi (noⁿxpehi)
- shin [Omaha];
noⁿ-xpe-hi (nóⁿ-xpe-hi)
- that part of the leg between the knee and the ankle; the shin
[FL-Osage];
na-xpe-hu (náxpehu)
- shin; tibia and fibula (the two bones of the lower leg) [Kaw];
na-xpe (náxpe)
- leg below the knee, lower leg; spit to hold meat over a flame
[Kaw]
tick (insect)
►
ta-da-zi-pa (ttádazíppa) - tick (insect)
►
ta-da-zi-pa (ttádazíppa) - tick (insect) [MS]
►
Dhegiha: ta-tha-za-pʰa (táthazápʰa) - a wood-tick
[Omaha/Ponca]; ʰta-tha-za-pʰa (ṭá-tha-ça-pa) - a
wood tick [FL-Osage];
ta-ze-pa (tázepá)
- tick [Kaw]
tickle and make laugh
►
di-sh’iⁿ-da (dišʔį́da) - tickle and make laugh
►
bdi-sh’iⁿ-da (bdíšʔįda) - I, ti-sh’iⁿ-da
(ttíšʔįda) - you
►
cf. shi-we di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (šíwe dišʔį́šʔįda) -
tickle the ribs; di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (dišʔį́šʔįda) -
tickle the ribs repeatedly; di-x’i-x’i-da (dixʔíxʔida)
- scratch an itch
►
Dhegiha: thi-’i-’i-tha
(thi’í’itha)
- tickle, to tickle someone [Omaha/Ponca]; shi-be
thi-i-tha (shíbe thi ítha) - tickle [Omaha];
thi-ʰk’i-tha (thi-ḳ’í-tha) - to tickle [FL-Osage];
thi-k’i-the (ðikʔíðe) - scratch, tickle [CQ-Osage];
yu-k’i-k’i-ya (yuk’ík’iya) - scratch an itch
repeatedly, to tickle [Kaw]; yu-k’i-ya (yuk’íya) -
scratch an itch once [Kaw]
tickle the ribs
►
shi-we di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (šíwe dišʔį́šʔįda) -
tickle the ribs
►
cf. shi-we (šíwe), shiu-we (šǘwe), shu-we (šúwe)
- guts, entrails; di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (dišʔį́šʔįda)
- tickle the ribs repeatedly
►
Dhegiha: shi-be thi-’i-’i-tha (cibe ¢i’i’i¢a) - to
tickle him in the ribs [JOD-Omaha]; shi-be thi-’i-tha
(shíbe thi ítha) - tickle [Omaha]
►
Dhegiha: shi-be (shíbe) - entrails, intestines,
guts, innards [Omaha/Ponca]; shi-be (shíbe) -
bowels, intestines [Omaha]; shi-be (cí-be) - the
entrails [JOD-Omaha]; shi-be (shí-be), shiu-be (shiú-be),
shu-be (shú-be) - entrails, the viscera, intestines
[FL-Osage]; shu-pe (šúpe) - intestines, appendix,
colon, entrails, insides, stomach area, stomach [CQ-Osage];
shu-we (shúwe), shu-be (shúbe) - guts, intestines,
entrails [Kaw]
tickle the ribs repeatedly
►
di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (dišʔį́šʔįda) - tickle the ribs
repeatedly
►
bdi-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (bdíšʔįšʔįda) - I,
ti-sh’iⁿ- sh’iⁿ-da (ttíšʔįšʔįda) - you
►
cf. di-sh’iⁿ-da (dišʔį́da) - tickle and make
laugh; di-x’i-x’i-da (dixʔíxʔida) - scratch an
itch
►
Dhegiha: thi-’i-’i-tha (¢i-’í-’í-¢a) - to tickle
another [JOD-Omaha]; yu-k’i-k’i-ya (yuk’ík’iya) -
scratch an itch repeatedly, to tickle [Kaw]
►
Dhegiha: thi-k’i-tha (thi-ḳ’í-tha) - to tickle
[FL-Osage]; thi-k’i-the (ðikʔíðe) - scratch;
tickle [CQ-Osage];
yu-k’i-ya (yuk’íya)
- scratch an itch once [Kaw]
tie a knot
►
a-ka-shke (ákaške) - tie
a
knot
►
a-a-ka-shke (áakaške) - I, a-da-ka-shke
(ádakaške) - you, aⁿ-ko-ka-shke (ąkókašké)
- we, I and one other
►
cf. iⁿ-kʰe de-di ka-shke (įkʰé dédi kašké) - tie
for fastening a robe; di-shke (dišké) - untie,
loosen, open; o-kda-shke (okdáške) - to tie/fasten
one’s own [JOD]
►
ex: i-pi-da-taⁿ e-ti a-ka-shke (íppidáttą étti ákaške)
- he tied it on/to his belt [JOD]
►
ex: aⁿ-ko-ka-shke (ąkókašké) - we (dual) fastened
it [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te aⁿ-ko-ka-shke kʰe a-shka hi a-kdi
(kóišǫ́ttą mątté ąkókašké kʰe áška hí akdí) - then I had
come back, very close to where we tied the canoe [JOD]
►
ex: a-ki-ka-shka-i (ákikaškái) - he fastened his
own to it [JOD]
►
ex: i-pi-da-taⁿ-ti a-ki-ka-shka-i taⁿ o-zha tʰe tʰi-de
(íppidáttąttí ákikaškái tą óža tʰe tʰidé) - he fastened
it (his own) to his belt and began dancing [JOD]
►
ex: ma-te aⁿ-ko-kda-shka taⁿ shi-a-pe aⁿ-ka-de (mątté
ąkókdašká tą šiápe ąkáde) - we (dual) tied up our canoe
and went ashore [JOD]
►
Dhegiha: a-ga-shke (á-ga-cke) - to button, to tie
a knot [JOD-Omaha]; a-ga-shke (ágashke) - buckle,
button, pin [Omaha]; a-ga-shke (á-ga-shke) - to
tie a knot, to tie a scalp lock on a pole [FL-Osage];
a-ka-shke (ákaške) - tie to something, tie up (as a
horse), tie a knot [CQ-Osage]; a-ga-shke (ágashke)
- tie something, tie on, to tie a knot [Kaw]
tie
for fastening a robe
►
iⁿ-kʰe de-di ka-shke (įkʰé dédi kašké) - tie for
fastening a robe
►
cf. iⁿ-kʰe-te (įkʰétte) - shoulder; di (di)
- cause by using the hands; general causative; a-ka-shke
(ákaške) - tie a knot
►
Dhegiha: iⁿ-kshe-dse a-ga-shke (iⁿ-kshé-dse a-ga-shke)
- the stick used as a pin for fastening the blanket at the
shoulder [FL-Osage]; i-khe-je ga-shke (ikhéje gashké)
- tie used to fasten a robe around the shoulders [Kaw]
►
Dhegiha: iⁿ-ke-de (iⁿkéde) - shoulder [Omaha];
iⁿ-ke-de (iñ-ké-de) - a shoulder [JOD-Omaha];
iⁿ-kshe-de (iⁿ-kshé-de) - shoulder [FL-Osage];
i-khe-je (ikhéje)
-
the two parts of a tent that are fastened together with small
pieces of rope; the two parts of a shirt or coat that are
fastened together with buttons;
shoulder (less common term) [Kaw]
►
Dhegiha: a-ga-shke (ágashke) - buckle, button, pin
[Omaha]; a-ga-shke (á-ga-cke) - to button; to tie
a knot [JOD-Omaha]; a-ga-shke (á-ga-shke) - to tie
a knot, to tie a scalp lock on a pole [FL-Osage];
a-ka-shke (ákaške) - tie to something, tie up, tie a
knot [CQ-Osage]; a-ga-shke (ágashke) - tie
something, tie on, to tie a knot [Kaw]
tie
in a knot
►
a-di-k’a-se-de (ádikʔásede)
- tie in a knot
►
cf. a-di-k’a-se-de ni-ke (ádikʔásede niké) - knot,
a hard knot
tie
tightly leaving mark or dent
►
di-ski-ta (diskítta) - dent, tie tightly leaving
mark
►
bdi-ski-ta (bdískitta) - I, ti-ski-ta
(ttískitta) - you
►
Dhegiha: thi-sku-da (thiskúda) - mark by tying or
drawing rope over, to mark across the grain by tying or drawing
a rope over the surface [Omaha/Ponca]; thi-ski-da
(thi-çkí-da) - to tie something tightly, to make an
indention [FL-Osage]; yu-ski-da (yuskída) - mark,
make a mark with the hands, to make a groove or depression in a
bag, or a mark on the leg of a person or
animal by tying it very tightly [Kaw]
tie,
necktie
►
wa-naⁿ-’iⁿ (waną́ʔį) - necklace, necktie,
neckerchief
►
wa-naⁿ-’iⁿ (waną́ʔį) - necklace [MS]
►
wa-naⁿ-’iⁿ (wŭ nŭ ī) - medicine necklace [MH]
►
wa-naⁿ-’íⁿ (waną́ʔį) - beads, “something worn
around the neck” [MS, OM]
►
cf.
naⁿ-’iⁿ (nąʔį́)
-
wear around the neck
►
ex: ma-ze-ska ka-sta wa-naⁿ-’iⁿ (mazéska kásta waną́ʔį)
- silver breast ornament (gorget), from Harrison Quapaw [MH]
►
ex: to-te wa-na-’iⁿ (tótte waną́ʔį) - necklace
►
ex: wa-naⁿ-’iⁿ a-ba-tʰe (waną́ʔį abátʰe) -
necklace made of beadwork that is sewed on
►
ex: wa-naⁿ-’iⁿ si zhi-ka (waną́ʔį sížiká) - small
beads
►
ex: wa-zhiⁿ-ka pa-si to-te wa-naⁿ-’iⁿ (wažį́ka ppási tótte
waną́ʔį) - bird’s beak necklace
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke to-te wa-naⁿ-’iⁿ (wažį́ka šáke tótte
waną́ʔį) - birds’ claw necklace
►
Dhegiha: wa-noⁿ-p’iⁿ (wanóⁿp’iⁿ) - necklace, man’s
necklace; something worn around a man’s neck [Omaha/Ponca];
wa-noⁿ-p’iⁿ (wanoⁿp’iⁿ) - choker, necklace, necktie
[Omaha]; wa-noⁿ-ʰp’iⁿ (wa-noⁿ-p̣’iⁿ) - necklace,
these were made of shells, nuts of trees, elk teeth, pendants
were made of mussel shells also, this is also applied to the
symbolic neck ornament, gorget [FL-Osage]; wa-noⁿ-p’iⁿ
(wanǫ́pʔį) - necklace, gorget, choker, medallion, medal,
something worn around the neck [CQ-Osage]; wa-naⁿ-p’iⁿ
(wanáⁿp’iⁿ) - necklace, a general word used for all
ornaments [Kaw]
till, cooked till done
►
ti-te (titté) - cooked till done [JOD]
►
ti-te (títte) - ripe, cooked
►
cf. ti-te-de (títtede) - cook something;
wa-ti-te (watítte) - mush, “boiled until done”
►
ex: o-ki-hoⁿ ti-te naⁿ wa-naⁿ-bde niⁿ-kʰe (ókihǫ títte ną
waną́bde nįkʰé) - when done boiling/cooking, he ate
[JOD]
►
ex: ti-te-ki-de naⁿ kda-ta-we (títtekíde ną kdatáwe)
- when it was done, they ate it (their own) [JOD]
►
ex: o-ki-haⁿ naⁿ ti-te-ki-de naⁿ kda-ta-we (okíhą ną
títtekíde ną kdatáwe) - she boiled/cooked (her own
food), when she had cooked it, they ate it (their own) [JOD]
►
ex: ti-te-ki-de (títtekidé) - she caused her own
to be done [JOD]
►
ex: ti-te-ki-da-zhi (títtekidáži) - she had not
caused it to be done [JOD]
►
Dhegiha: niⁿ-de (níⁿ-de) - cooked till done, as
food; burnt or frozen, as parts of the body or the face, by
exposure to heat or cold; blistered, as by a mustard plaster or
fly blister [JOD-Omaha]; niⁿ-de (niⁿ-de) - ripe,
cooked [Omaha];
niⁿ-je (níⁿje)
- cooked [Kaw]
►
Dhegiha: dsi-dse (dsiú-dse) - ripe; mature; as
applied to fruit or grain [FL-Osage]; dsu-dse (dsú-dse)
- mellow; softened with ripeness; cooked well done [FL-Osage];
tsu-tse (cúuce) - done; cooked; ripe, mellow,
mature; cook well done [CQ-Osage];
ju-je (júje)
- cooked, done, as when fully cooked; burned, blistered [Kaw]
till, plow
►
we (we) - plow, till [JOD]
►
ex: wa-we (wáwe) - they tilled the ground [JOD]
►
Dhegiha: we (we) - to plow [FL-Osage]; we
(we) - plow, to plow [Kaw]
till, until
►
shoⁿ-hi (šǫ́hi) - till, until [JOD]
►
ex: aⁿ-mi-zhi-ka taⁿ-hi a-hi-bda shoⁿ-hi aⁿ-naⁿ-haⁿ
(ąmížiká tąhí ahíbda šǫ́hi ą́nąhą́) - though/when I was
a young girl, I bathed (in the creek/river) until I was grown
[JOD]
timbers, cross timbers of house
►
sa-ti o-kdaⁿ oⁿ-he (sátti ókdą ǫhé) - joists,
cross timbers of house
►
cf. sa-ti o-kdaⁿ (sátti ókdą), sa-ti o-knaⁿ (sátti ókną)
- ceiling of a house; rafter; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ
(ókdą) - put into; oⁿ-he (ǫhé) - lay
sg/ly/in inside something, put
time
when
►
na (na), naⁿ (ną) - when, time when
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - past sign, when, past act
[JOD]
►
ex: de naⁿ (de ną) - went/when [JOD]
►
ex: de naⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ zho-kde de, i-ya (de ną
maštį́ke nį žokdé de, iyá) - he departed, accompanied by
the Rabbit, it is said [JOD]
►
ex: de naⁿ wa-koⁿ-da naⁿ (dé-ną wákkǫdá) -
went/when/he attacked them [JOD]
►
ex: e-shoⁿ e-ti de naⁿ wa-koⁿ-da naⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke
(ešǫ́ étti dé-ną wákkǫdá-ną iyá maštį́ke) - then Rabbit
went there and attacked the game, it is said [JOD]
►
ex: ti-te-de naⁿ (títtede-ną́) - caused to be
cooked/when [JOD]
►
ex: ti-te-de naⁿ o-zhi o-ki-zhi tʰaⁿ i-ya, ni-ka-shi-ka
zho tʰe (títtede-ną́ óži ókiži tʰą iyá, níkkašíka žó tʰe)
- when it was done, she filled the
bowl for him (Rabbit) with the human flesh [JOD]
►
ex: o-naⁿ-bde kda-sniⁿ naⁿ (ónąbde kdasnį́ ną) -
food/he devoured/when [JOD]
►
ex: o-naⁿ-bde kda-sniⁿ naⁿ, shi-naⁿ ta-bde de ta-we, i-yi
i-ya sni-wa-te (ónąbde kdasnį́ ną, šíną tábde dé ttawé, iyí iyá
sniwátte) - when all the food had been consumed, it is
said that Winter spoke of going hunting again [JOD]
►
ex: wa-koⁿ-da naⁿ (wákkǫdá ną) - then
he
attacked them/when [JOD]
►
ex: e-shoⁿ wa-koⁿ-da naⁿ te miⁿ t’e-de naⁿ, i-ya (ešǫ́
wákkǫdá ną tté mį tʔéde ną, iyá) - then when he (Rabbit)
attacked the game, he killed a buffalo, it is said [JOD]
►
ex: kʰi-naⁿ (kʰí-ną) -
reached home/when [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka ni-kʰa wa-k’iⁿ kʰi-naⁿ, o-wa-hoⁿ, i-ya
(níkkašíka nikʰá wakʔį́ kʰí-ną, ówahǫ, iyá) - when he
(Winter) returned to his home carrying the Indians, she
(Winter’s wife) cooked them, it is said [JOD]
►
ex: ka-xe naⁿ (káγe ną) -
made/when [JOD]
►
ex: sni-wa-te shi-naⁿ sni-wa-te hi ka-xe naⁿ, shi-naⁿ de,
i-ya (sniwátte šíną sniwátte hí káγe ną, šíną dé, iyá) -
Winter made it very cold again and again departed, it is said
[JOD]
time, a long time ago
►
ti-aⁿ-he (ttią́he) - long ago
►
cf. ti-aⁿ-zhi (ttią́ži) - not a long time, soon
[JOD]
►
ti-aⁿ-hi (ttią́hi) - a long time, a very long
time, long ago, for a long time [JOD]
►
jhi-aⁿ-hi (jhią́hi), zhoⁿ-hi (žǫ́hí) - longtime
[OM]
►
cf. ti-aⁿ-zhi (ttią́ži) - not a long time, soon
[JOD]
►
ex: e-kaⁿ niⁿ-kʰe-ti ti-aⁿ-hi ki-zhi i-ya ma-shti-ke (eką́
nį́kʰétti ttią́hi kíži iyá maštį́ke) - rabbit had not
returned to his grandmother for a long time, it is said (they
say) [JOD]
►
ex: de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ-miⁿ-kʰe maⁿ (dédo ttią́hi ką́-mįkʰé
mą́) - I have been dwelling here a very long time [JOD]
►
ti-aⁿ-ti (ttią́tti) - in the olden times, old time
[JOD]
►
cf. ti-aⁿ-zhi (ttią́ži) - not a long time, soon
[JOD]
►
ex: ti-aⁿ-ti taⁿ (ttią́tti tą) - in the olden
times/when [JOD]
►
ex: ti-aⁿ-ti e-koⁿ pa naⁿ i-ya-we (ttiąttí ekǫ́ pá ną
iyáwe) - in the olden times they were like that, they
say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ pa naⁿ, ti-aⁿ-ti we-da-niⁿ pa naⁿ (kóišǫ pá
ną, ttią́tti wédanį pá ną) - that is how they did/were,
in the olden times that’s how they dressed [JOD]
►
Dhegiha: i-tʰoⁿ-thi-á-di (itʰóⁿthiádi) - of old,
in olden times [Omaha/Ponca]
time, a short time ago
►
di-o-za (dióza) - just now, a short time ago
►
di-o-za (dióza) - in a little while; a little
while ago [JOD]
►
ex: “di-e-taⁿ di-o-za t’e-da-de tʰe ho-taⁿ ni-tʰe,” i-yi
i-ya (“díettą dióza tʔédadé tʰe hóttą nitʰé,” iyí iyá) -
“it would be good if it had been you that had recently killed
it,” it is said she said (The words of the old woman are not to
be taken literally. Even though she doubted him, she was proud
of what the rabbit said he had done and was praising him.
Though he was deformed, he had done what should have been done
long ago by others.) [JOD]
►
ex: di-o-za hi (dióza hí) -
in a little while/very [JOD]
►
ex: naⁿ-zha di-o-za hi o-xde (ną́ža dióza hí oxdé)
- then in a very short time he overtook her [JOD]
►
o-di-o-za (ódióza) - in a little while [JOD]
►
ex: o-di-o-za hi (odióza
hí) - in a little while/very [JOD]
►
ex: naⁿ-zha o-di-o-za hi o-do-tʰe tʰi ki-ha (ną́ža ódióza
hí ódotʰe tʰí kihá) - then, in a very short time the man
eater had come [JOD]
►
ex: bdo-ka o-di-o-za hi o-wa-xde (bdoká odióza hí ówaxde)
- in a very short time, he overtook the entire group [JOD]
time, after some time
►
e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length, after some time
[JOD]
►
cf. e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) - then, at length;
e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą) - then, at that time;
e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ
(kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną) - then, after
some time, she grew a little larger (a little older) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi aⁿ-kniⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí ąknį́)
- then after awhile we camped [JOD]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some
time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: e-shoⁿ-hi wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-da-we (ešǫ́hi
wažį́ka žóhi hí tʔédawe) - after some time, they killed
many birds [JOD]
►
ex: ni o-ha naⁿ kde e-shoⁿ-hi ki, i-ya-we (ní ohá ną kdé
éšǫhi kí, iyáwe) - she followed the course of the
stream/water heading home, after some time she reached home,
they say [JOD]
►
ex: naⁿ-zha i-de i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de, i-ya-we
(ną́ža íde iyáwe, otté šǫ-nį́ íde, iyáwe) - then, after
he had sought him for some time, he found him, they said [JOD]
►
shoⁿ-ni-kʰa (šǫ-nikʰá) - after they had been so
awhile [JOD]
►
cf. ni-kʰa (nikʰa) - they, 3rd person
plural continuative sitting; ni-kʰa (nikʰá) - they
who sit; they were (plural classifier); the reclining ones [JOD]
►
shoⁿ-niⁿ (šǫ-nį́) - as she moved, after he ran
awhile, after he moved awhile [JOD]
►
cf. niⁿ (nį) - 3rd person singular, he
or she continuative moving; niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde
shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kóišǫ́ttą áši tǫ́wekikí šǫnį́ wašką́
kdé šǫnį́ hipʰé iyáwe) - then she looked back at him
repeatedly as she tried with all her might to get home, she
fell, they say [JOD]
►
ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ
ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą
híde) - after he had been playing awhile, a person
called to him from the other side (of the river) [JOD]
►
ex: naⁿ-zha i-de i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de, i-ya-we
(ną́ža íde iyáwe, otté šǫ-nį́ íde, iyáwe) - then, after
he had sought him for some time, he found him, they said [JOD]
►
shoⁿ-niⁿ-kʰe (šǫ́-nįkʰé) - after sitting awhile
►
cf. niⁿ-kʰe (nįkʰé) - he/she/it, 3rd
person singular continuative sitting; niⁿ-kʰe (nįkʰe)
- the singular/sitting/animate or inanimate
►
ex: e-ti da-tʰe shoⁿ-niⁿ-kʰe taⁿ-niⁿ da-we (étti datʰé
šǫ́-nįkʰé ttą́nį dáwe) - he sat there eating while they
ran away [JOD]
►
shoⁿ-tʰaⁿ (šǫ-tʰą́) - after he stood awhile [JOD]
►
cf. tʰaⁿ (tʰą) - the standing/animate;
continuative auxiliary, singular/standing/animate; tʰaⁿ
(tʰą) - the standing one; the standing object [JOD]
time, all the time
►
a-tʰaⁿ-tʰe bdo-ka (atʰą́tte bdoká) - forever, all
the time
►
cf. a-tʰaⁿ (atʰą́) - when [JOD]; tʰe (tʰe)
- the singular/standing/inanimate, collective/inanimate; the
act; past, completive
aspect; bdo-ka (bdóka) - entire, whole, circular,
round
►
ex: a-tʰaⁿ-tʰe bdo-ka (atʰą́tte bdóka) -
when/the/entire [JOD]
►
ex: a-tʰaⁿ-tʰe bdo-ka aⁿ-kda-xti naⁿ niⁿ-tʰe (atʰą́tte
bdóka ą́kdaxti ną́ nitʰé) - I have suffered exceedingly
all the time [JOD]
►
shoⁿ-zhoⁿ-ki-de (šǫžǫ́kide), shoⁿ-zho-ki-de
(šǫžókide) - always, ever, never
►
ex:
hoⁿ-zhi, wi-te-ke, de shoⁿ-zho-ki-de (hǫží, wítteké, de
šǫžókidé)
- no, uncle (my mother’s brother), it is always thus [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever,
unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿ-shoⁿ),
shoⁿ-shoⁿ-e (shóⁿ-shoⁿ-e) - forever, always, without
stopping [FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ), shoⁿ-shoⁿ-we
(šǫ́šǫwe) - always, forever, during that time, refers to
something going on and on through time, uninterruptedly
[CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever,
continually [Kaw]
►
shtaⁿ (štą) - habitual aspect suffix
►
ex: wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́) - thief, who
steals habitually
►
ex: i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious
person
►
ex: ha-t’e shtaⁿ (hątʔé štą) - sickly [JOD]
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ
(įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not
active and I’m very sickly [JOD]
►
Dhegiha: shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha/Ponca];
shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha]; shtoⁿ
(shtoⁿ) - in the habit of, habitually, constantly
[FL-Osage]; shtaⁿ (štą) - all the time,
incessantly, always, a lot, constantly, continuously, keep on
doing something [CQ-Osage]; shtaⁿ (shtaⁿ) -
habitual aspect suffix or postclitic [Kaw]
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual
postclitic
►
ex: niⁿ-kʰe-naⁿ (nįkʰéną) - continuative sitting
habitual
►
ex: niⁿ-naⁿ (nįną́) - continuative moving habitual
►
ex: shi-naⁿ (šíną), shi-noⁿ (šínǫ) - again, over
and over, repeatedly
►
ex: bda-taⁿ naⁿ (bdattą́ ną) - I drink, I’m a
drunkard
►
ex: a-tʰaⁿ-te bdo-ka aⁿ-kda-xti naⁿ ni-tʰe (atʰą́tte bdóka
ą́kdaxti ną́ nitʰé) - I have suffered exceedingly all
the time
►
ex: hoⁿ-i-she naⁿ (hǫišé ną) - what do you usually
say? [JOD]
►
ex: ta-taⁿ naⁿ (ttattą́ ną) - you drink, you're a
drunkard
►
ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną)
- you do not go there, I’ve been saying [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí
tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many
people, they usually come [JOD]
►
ex: to k’e de-naⁿ-wi (tó kʔe dé-ną-wi) - they
usually dig for potatoes [JOD]
►
ex: aⁿ-toⁿ-we-naⁿ-we (ątǫ́we-ną-wé) - they usually
look (watch) at me [JOD]
►
ex: pi-naⁿ (ppíną), pi-noⁿ (ppínǫ) -
do well at something precociously
►
Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) - customary [Omaha/Ponca];
noⁿ (noⁿ) - usually, customarily [FL-Osage];
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - always, repeatedly,
habitually, customarily, usually, recurringly, continually,
continue to, used to [CQ-Osage]; hnaⁿ (hnaⁿ) -
habitual aspect; usually; always generally; used to, it used to
be so [Kaw]
►
aⁿ-maⁿ (ąmą́), oⁿ-moⁿ (ǫmą́),
moⁿ
(mǫ́)
- I usually, I used to [JOD]
►
cf. naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - past sign; when, time
when; habitual; ’aⁿ (ʔą), ’oⁿ (ʔǫ) - do, be; use
►
ex: a-xa-ke aⁿ-maⁿ (aγáke ąmą́) - I usually cry
[JOD]
►
ex: hoⁿ-aⁿ-zhi aⁿ-maⁿ (hǫ́ąží ihé ąmą́) - I
usually say no [JOD]
►
ex: a-wa-k’i aⁿ-maⁿ (awákʔi ąmą́) - I usually give
them [JOD]
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe
hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going
around in the middle [JOD]
►
ex: bda-taⁿ oⁿ-maⁿ (bdattą́ ǫmą́) - I used to
drink
►
ex: naⁿ-pe-aⁿ-hi aⁿ-maⁿ (ną́ppeą́hi ąmą́) - me
hungry/I used to be [JOD]
►
ex: “wi-e-hoⁿ, wi-zhiⁿ-de naⁿ-pe-aⁿ-hi aⁿ-maⁿ taⁿ-ha he-be
a-ki-k’iⁿ koⁿ-bda,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wíehǫ, wižį́de
ną́ppeą́hi ąmą́ tą́ha hébe akíkʔį kkǫbdá,” iyí iyá maštį́ke)
- “my elder brother, I too want to carry my own piece because I
have been hungry,” it is said Rabbit said [JOD]
►
ex:
de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ miⁿ-kʰe moⁿ (dédo ttią́hi
ką́ mįkʰé mǫ́)
- I have been dwelling here a very long time [JOD]
►
ex: ta-taⁿ zhoⁿ (ttattą́ žǫ́) - you used to drink
►
ex: da-x’e-aⁿ-ki-de naⁿ-we (daxʔéąkkidé nąwé) -
you (plural) used to be kind to him for me [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke ho-wa ni-kʰa-she da-x’e-aⁿ-ki-de naⁿ-we e
(maštį́ke hówa nikʰáše daxʔéąkkidé nąwé e) - which of
you’all were kind to Rabbit for me? [JOD]
time, at a time
►
naⁿ-naⁿ (-ną́ną), na-na (-naná) - distributive of
numerals
►
ex: miⁿ naⁿ-naⁿ (mįną́ną) - by ones, one each, one
apiece
►
ex: naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (nąpánąną́) - two each, by
twos, two apiece
►
ex: da-bniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįną́ną) - by threes; 3
apiece
►
ex: to-wa naⁿ-naⁿ (towánąną́) - four each, by
fours
►
ex: sa-taⁿ naⁿ-naⁿ (sáttąną́ną) - five apiece, by
fives
►
ex: sha-pe naⁿ-naⁿ (šáppe ną́ną) - by sixes, 6
apiece, 6 at a time
►
ex: pe-naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (ppénąpánąną́) - seven
apiece, by sevens
►
ex: pe-da-bni naⁿ-naⁿ (ppedábnįną́ną) - eight
apiece, eight at a time
►
ex: shaⁿ-ka naⁿ-naⁿ (šą́kka ną́ną) - by nines
►
ex: kde-bdaⁿ naⁿ-naⁿ (kdébdąną́ną) - by tens, 10
apiece, 10 at a time
►
ex: da-bniⁿ a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįáknįną́ną) - by
thirteens; 13 apiece
►
ex: sha-pe a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šappé áknį ną́ną) - by
sixteens, 16 each
►
ex: pe-naⁿ-pa a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (ppénąpáaknį́nąną́) -
seventeen apiece, seventeen at a time
►
ex: shaⁿ-ka a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šą́kka áknį ną́ną) -
by nineteens, 19 each
►
ex: kde-bnaⁿ naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (kdébnąną́paną́ną) -
by twenties, 20 apiece
►
ex: kde-bdaⁿ da-bni naⁿ-naⁿ (kdébdądábniną́ną) -
by thirties, 30 each
►
ex: e-zhi-naⁿ-naⁿ (éžiną́ną)
- different things, different
►
ex: ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big is
each
►
ex: wa-da miⁿ naⁿ-naⁿ (wadá míⁿnąną́) - hourly
►
ex: zha-ko-i-naⁿ-naⁿ (žakóiną́ną), zha-ka i-naⁿ-naⁿ (žakká
iną́ną) - he leaped often, or each time [JOD]; leaping
at intervals; jump, make sudden leaps
►
Dhegiha: wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿthoⁿthóⁿ) - by ones;
one at a time; one here and there; one to each [Omaha/Ponca];
wiⁿ thoⁿ-thoⁿ (wiⁿthoⁿthoⁿ) - each [Omaha];
wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿ-thoⁿ-thoⁿ) - one apiece, one by one
[FL-Osage]; miⁿ yaⁿ-ye (míⁿ yaⁿye) - one apiece,
one to each, distributive [Kaw]
time, at night time
►
haⁿ-taⁿ (hą́tą) - at night, night time [JOD]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - night; taⁿ (tą)
- when
►
Dhegiha: hoⁿ-doⁿ (hóⁿdoⁿ) - at night, during the
night, by night, nightly [Omaha/Ponca]; hoⁿ-doⁿ (hoⁿdoⁿ)
- nightfall [Omaha]; hoⁿ-doⁿ (hóⁿ-doⁿ) - during
the night [FL-Osage]; haⁿ-taⁿ (hą́ą tą) - when
night [CQ-Osage]
time, at some future time
►
a-tʰaⁿ-ta-i te (atʰą́ttai tte)
- at some future time
►
cf. ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą), a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą)
- when, in future; i-te (-itté)
- indefinite prn. marker, -ever; hi-te (hitté) -
indefinite pronoun, (what)-ever
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-doⁿ (atʰóⁿdoⁿ) - at what time or
season [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-doⁿ (ha-ṭoⁿ-doⁿ) -
when; when will [FL-Osage]; ha-txaⁿ-ta (haatxą́ta),
ha-kxaⁿ-ta (haakxą́ta) - when in the future, what time
in the future [CQ-Osage]; ha-khaⁿ-da (hakháⁿda) -
when, at what future time? [Kaw]
time, at that time
►
e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą)
- then, at that time
►
ex:
e-shaⁿ-taⁿ da-i ke o-wa-di-bnaⁿ de (ešą́ttą daí ke ówadíbną dé)
- then he smelled where they went [JOD]
►
e-taⁿ-tʰoⁿ (ettątʰǫ́) - at that time [JOD]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti, e-taⁿ-tʰoⁿ (ąžįkátti ettątʰǫ́)
- at that time, when I was small [JOD]
►
Dhegiha: e-tʰoⁿ-doⁿ (étʰoⁿdoⁿ) - at the proper
time or season; to be the time or opportunity for [Omaha/Ponca]
►
e-ti-hi (ettíhi) - at that time [JOD]
►
cf. e-ti (ettí) - there; hi (hi) -
arrive, reach there, have been; come, be coming here
►
ex: e-ti-hi (ettíhi) - at that time [JOD]
►
ex: e-ti-hi di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe we-kde-wa-zhi
naⁿ, i-ya (ettíhi dixáži wadáxowé nįkʰé wékdewaží ną, iyá)
- at that time the Hill that draws things (people) into its
mouth did not vomit him up, it is said [JOD]
►
ex: e-ti-hi kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de (ettíhi kdahéhe
ékiǫ-kkidé) - at that time/he caused him to do so at
short intervals [JOD]
►
ex: shi-naⁿ e-ti-hi kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de tʰaⁿ naⁿ, i-ya
(šíną ettíhi kdahéhe ékiǫ-kkidé tʰą ną, iyá) - at that
time, he (Rabbit) made him (Rabbit’s son) do it repeatedly, it
is said [JOD]
►
Dhegiha: e-di-hi (edíhi) - then [Omaha/Ponca];
e-di-hi (édihí) - it is time for it [Omaha/Ponca];
e-dsi-hi (e-dsí-hi) - when that happens [FL-Osage]
time, at what time
►
ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what time (in
the past)
►
cf. ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą) - when (in the future)
►
ex: ha-tʰaⁿ-ti da-tʰi e (hatʰą́tti datʰí e) - when
did you come? [MS]
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-a-di (atʰóⁿadi) - when? at what
past time? [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-dsi (ha-ʰtóⁿ-dsi)
- when; at what time; when did [FL-Osage]; ha-txaⁿ-tsi
(haatxą́ci), ha-kxaⁿ-tsi (haakxą́ci), ha-tkxaⁿ-tsi (haatkxą́ci)
- when in the past, at what time in the past [CQ-Osage];
ha-khaⁿ-ji (hakháⁿji)
- when, at what past time? [Kaw]
►
Dhegiha: ha-ʰtoⁿ-dsi tha-tsi a (ha-ʰtóⁿ-dsi tha-tsi a)
- when did you come? [FL-Osage];
ha-khaⁿ-ji ya-chí (hakháⁿji yachí)
- when did you come (get here)? [Kaw]
►
ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą), a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą) -
when (in the future)
►
cf. ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what time
(in the past)
►
ex: ha-tʰaⁿ-taⁿ te te (hatʰą́ttą tté tte) - when
you going? [MS]
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-doⁿ (atʰóⁿdoⁿ) - at what time or
season [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-doⁿ (ha-ṭoⁿ-doⁿ) -
when; when will [FL-Osage]; ha-txaⁿ-ta (haatxą́ta),
ha-kxaⁿ-ta (haakxą́ta) - when in the future, what time
in the future [CQ-Osage]; ha-khaⁿ-da (hakháⁿda) -
when, at what future time? [Kaw]
time, for some time
►
kaⁿ a-ni-he (ką́-anihé) - so I move awhile [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since;
a-ni-he (anihé) - 1st person singular, I
continuative moving
►
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke
a-wa-ki-shka-te kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttatté, dáknǫké kkǫbdá,
šémi ke awákiškátte ką́-anihé kkǫbdá) - father, I want
you to marry her, I want to play with the girls [JOD]
►
kaⁿ a-tʰaⁿ-he (ką́-atʰą́he)
- while I stood [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since;
a-tʰaⁿ-he (atʰąhé)
- I, 1st person singular, continuative auxiliary
standing
►
ex: ta-bde kaⁿ-a-tʰaⁿ-he si-ka
i-ta da-tʰe di-knaⁿ taⁿ i-da-ki-ho-shi (tábde ką́-atʰą́he síkka
ittá datʰé dikną́ tą idákihoší)
- while I was hunting, she decided to eat a chicken egg, which I
had forbidden her to do [JOD]
►
kaⁿ aⁿ-niⁿ-kʰe (ką-ąnį́kʰe)
- we sit awhile [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since;
aⁿ-niⁿ-kʰe (ąnį́kʰe), oⁿ-niⁿ-kʰe (ǫ́nįkʰe) - I and one
other, 1st person dual continuative sitting
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te
e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ kaⁿ aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́
hakí ehitté ettí nįkʰaží hi tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté)
- father, is there not a village anywhere, I wonder if we are
alone [JOD]
►
kaⁿ-hiⁿ kniⁿ (kąhį́ knį)
- so she sat awhile [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since; kniⁿ
(knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be in a place, camp, sit, be
sitting
►
kaⁿ-kʰe (ką-ké)
- she lay so for awhile (or, doing nothing); so she lay awhile
[JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since; kʰe
(kʰe) - the singular/lying/animate or inanimate
►
kaⁿ miⁿ-kʰe (ką́-miⁿkʰé)
- I was so for awhile; I stay there awhile; so I sat awhile
[JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since;
miⁿ-kʰe (mįkʰé) - I, 1st person singular
continuative sitting; I who sit
►
ex: de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ miⁿ-kʰe
maⁿ (dédo ttią́hi ką́-mįkʰé mą́)
- I have been dwelling here a very long time [JOD]
►
ex: e-kaⁿ niⁿ zho-wa hi
a-te-zhe zhi-ka de-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe (éką nį žówa hí atéže žíka
deáde ką́-mįkʰé) - so
as I was sitting there, I urinated a little, I sent a little off
[JOD]
►
ex: kaⁿ miⁿ-kʰe-ti ki-ha-ti
a-zhoⁿ koⁿ-bda-zhi hi (ką́-mįkʰé-tti kihátti ažǫ́ kkǫ́bdáži hí)
- so, I stayed there awhile, I really didn’t want to sleep on
the ground [JOD]
►
Dhegiha: gaⁿ miⁿ-kʰeʰ ta miⁿ-kʰe (gaⁿmiñke ta miñke)
- I will sit here for sometime [JOD-Omaha]
►
kaⁿ ni-kʰa (ką́-nikʰá)
- so they were awhile; so they had been awhile; so they were
[JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since;
ni-kʰa (nikʰa) - they, 3rd person plural
continuative sitting; they who sit; they were (plural
classifier); the reclining ones
►
kaⁿ niⁿ (ką-nį́)
- so he was moving awhile, so he moved awhile [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since; niⁿ
(nį) - 3rd person singular, he or she
continuative moving; niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate
►
ex: naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka naⁿ maⁿ
ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ ki-di-ze
kaⁿ-niⁿ i-ya-we, maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i
kaⁿ-niⁿ i-ya-we (ną́ža wažį́ka ną mą kidizé ką-nį iyáwe, wažį́ka
tʔéde nąhą́ kidizé ką-nį́ iyáwe, mą́ kʰe déde nąhą akidé ną
kikʔí ką-nį́ iyáwe) -
when he would shoot at a bird, he would get his arrow for him,
when he killed a bird, he got it for him, if he shot an arrow
off, he would go after it and give it back to him, he was moving
around doing this for awhile, they said [JOD]
►
kaⁿ niⁿ-kʰe (ką-nįkʰé)
- so he or she sat awhile [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since;
niⁿ-kʰe (nįkʰe) - the singular/sitting/animate or
inanimate; niⁿ-kʰe (nįkʰé) - he/she/it, 3rd
person singular continuative
sitting
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe
wa-te-zo-knaⁿ taⁿ kaⁿ niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰé wattézokną́ tą ką́
nįkʰé) - the woman was
pregnant [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ
a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ kaⁿ niⁿ-kʰe naⁿ, i-ya-we
(“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną,
iyáwe) - as he sat
awhile, he sniffed around with his nose, he said, “sure enough
smells like a human being”, they say [JOD]
►
ex: a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te
wa-tʰe kdi-da-ki aⁿ-taⁿ he-saⁿ t’e-wa-de kaⁿ niⁿ-kʰe (ášitti
hesą́ okítté watʰé kdídaki ą́tą hesą́ tʔéwade ką́-nįkʰé)
- so she sat awhile outside, she turned down the waist of her
skirt, looking for lice on herself and killing them [JOD]
►
ex: zhaⁿ a-te, i-ya-we, a-ba-ko
koi-shoⁿ maⁿ-shi kaⁿ niⁿ-kʰe, i-ya-we (žą átte iyáwe, abakkó
kóišǫ́ mąši ką́-nįkʰé, iyáwe)
- she climbed high up into a crooked tree and sat there, they
say [JOD]
►
ex: a-shi-ti ka-xta-i ke o-ki-te a-taⁿ i-de-ki-de naⁿ
da-tʰe kaⁿ niⁿ-kʰe (ášitti kaxtąi ke okítte áttą ídekidé ną
datʰé ką́-nįkʰé) - the things (food) that were poured
outside, she searched for them and she found/saw them, so she
sat awhile eating [JOD]
►
ex: te-zhe zhi-ka hi-de kaⁿ niⁿ-kʰe, i-ya-we, o-do-tʰe
niⁿ-kʰe a-te-zhe naⁿ, i-ya-we (téže žíka híde ką́-nįkʰé, iyáwe,
ódotʰe nįkʰé áteže ną, iyáwe) - as she sat awhile, she
urinated a little, they say, she urinated upon the man eater,
they say [JOD]
►
ex: kaⁿ niⁿ-kʰe shoⁿ niⁿ-kʰe
(ką-nįkʰé šǫ-nįkʰé) -
so he sat awhile/he acted differently as he sat [JOD]
►
ex: kaⁿ niⁿ-kʰe-ti, ke naⁿ, iya
(ešǫ́ ką́-nįkʰé tti, ké ną, iyá)
- when he sat for some time [JOD]
►
ex: e-shoⁿ kaⁿ niⁿ-kʰe-ti, ke
naⁿ, iya (ešǫ́ ką́-nįkʰé tti, ké ną, iyá)
- and when he (Rabbit’s son) had sat for some time, he (Rabbit’s
son) said the following, it is said [JOD]
►
Dhegiha: gaⁿ thiⁿ-kʰe (gaⁿ
¢iñke) - he sits a little while [JOD-Omaha]
►
kaⁿ-tʰaⁿ (ką-tʰą́)
- he was standing so awhile; so he stood awhile [JOD]
►
kaⁿ-iⁿ tʰaⁿ (ką́į tʰą́)
- she stood so awhile [JOD]
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since; tʰaⁿ
(tʰą) - the standing/animate; continuative auxiliary,
singular/standing/animate
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-taⁿ-niⁿ
kda-i ke-ni-te ka-ki niⁿ e-taⁿ-niⁿ kʰi a-taⁿ we-da-niⁿ shi-ke
he-naⁿ i-da-ki-kda-niⁿ a-taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ taⁿ ki-we (kóišǫ́ttą
ettą́nį kdá-i kenitté kaki nį ettą́nį kʰí áttą wédanį šíke héną
idákikdánį áttą ką-tʰą́ tą kíwe)
- then they (her step-sisters) started home first, although she
arrived home first, before them (her step-sisters), and she put
on her bad clothes and was there awhile when they (her
step-sisters) reached home [JOD]
►
ex: e sh’a-ke niⁿ-kʰe ki-ta-ni
taⁿ e-zhaⁿ-ke e-ta taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (e šʔáke nįkʰé kitáni tą ežą́ke
ettá tą ką-tʰą́) - he,
the old man sat smoking, while his daughter stood [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ
wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ
kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą
wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good calico,
the orphan just stood there alone [JOD]
►
ex: e-ti e-naⁿ-hi kaⁿ-tʰaⁿ taⁿ
ta-bde de naⁿ (étti enąhí ką-tʰą́ tą tábde dé ną)
- she was there alone, when he went hunting [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ
naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ
ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną
níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé
žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
time, from that same time on
►
e-ki-taⁿ-tʰoⁿ (ekkíttątʰǫ́) - from that same time
on
time, from that time
►
e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from that
time [JOD]
►
e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from then
on
►
cf. e-toⁿ (ettǫ́) - therefore; e-ti-tʰaⁿ
(ettítʰą) - from then on; thence, subsequently
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from
that time [JOD]
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ, sni-wa-te hi-zhi naⁿ, i-ya (éttǫttítʰą,
sniwátte hí-ži ną, iyá) - Therefore, from that time on,
it has not been very cold, it is said (before that it was much
colder than it is now, now we have the female Winter) [JOD]
►
Dhegiha: a-doⁿ-e-di-tʰoⁿ (ádoⁿedítʰoⁿ) -
therefore, consequently [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: e-doⁿ (e-dóⁿ) - therefore [FL-Osage];
e-taⁿ (étą) - therefore [CQ-Osage]; e-daⁿ
(édaⁿ) - so, therefore [Kaw]
►
Dhegiha: e-dsi-toⁿ (e-dsí-toⁿ) - thence; from that
place [FL-Osage]; e-ji-khaⁿ (ejíkhaⁿ) - there,
from, thither, from that place [Kaw]
time, having a good time
►
a-zho-wa (ažowá) - having a good time [JOD]
►
Dhegiha: u-zha-wa (úzhawa) - agreeable, pleasant
[Omaha/Ponca]; u-zha-wa (uzha wa) - fun [Omaha]
►
Dhegiha: gi-u-zha-wa (gíuzhawa) - to be pleasant
for; to be pleased with [Omaha/Ponca]; ki-u-zha-wa (kiu
zhawa) - enjoy [Omaha]
►
Dhegiha: wa-zha-wa (wa-zhá-wa) - to have a
pleasant time at a feast or at a dance; revelry [FL-Osage]
►
ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy,
pleased, to like
►
aⁿ-da-kni (ą́dakni) - I’m, di-da-kni
(dídakni) - you’re
►
cf. ki-da-kni-zhi (kídakníži) - unhappy,
discontented; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be
pleased; wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy,
be displeased; da-kni (dákni), da-kniⁿ (dáknį) -
archaic word for good, used primarily in Quapaw personal names
►
ex: i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m
glad to see you [AB, OM]
►
ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m
glad it’s (my) grandpa [MS]
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide
ą́dakní) - my aunt, I’m glad to see you [FR]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni
hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti, ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni
hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą mįkʰé)
- today was a nice day, and I am glad to be here [MR]
►
ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m
glad it’s (my) grandpa [MS]
►
ex: zhoⁿ ki-da-kni ki-ta (žǫ kidákni kítta) -
get up sleepy head [MS]
►
ex: i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk
[MS]
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį
pa ną)
- they liked to die
►
Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ
(gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage];
ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as
an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be
pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be
happy [Kaw]
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ (¢á-g¢iⁿ) - good, this is the
Ponka notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ)
and the Kansas ya-liⁿ(yaliⁿ). Used primarily in
Ponca names [Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) -
good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid, to be pleased [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį)
- be good, feel good about something, be glad, thank you, fine,
splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely,
skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le
(yále) - to be good, as a good oe well-behaved person,
or good food [Kaw]
►
wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased
►
cf. wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy, be
displeased; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį)
- happy, pleased, to like; ki-da-kni-zhi (kídakníži)
- unhappy, discontented; da-kni (dákni), da-kniⁿ (dáknį)
- archaic word for good, used primarily in Quapaw
personal names
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ (¢á-g¢iⁿ) - good, this is the
Ponka notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ)
and the Kansas ya-liⁿ(yaliⁿ). Used primarily in
Ponca names [Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) -
good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid, to be pleased [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį)
- be good, feel good about something, be glad, thank you, fine,
splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely,
skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le
(yále) - to be good, as a good oe well-behaved person,
or good food [Kaw]
►
ki-ho-taⁿ (kíhottą) - to like, pleased
►
ki-ho-taⁿ (kíhottą) - convalesce, improve
►
aⁿ-ho-taⁿ (ą́hottą) - I, di-ho-taⁿ (díhottą)
- you
►
cf. ho-ta (hóttą) - good
►
ex: ki-ho-taⁿ ye wa-x’o koi (kíhottą ye waxʔó kói)
- she liked it [MS]
►
ex: ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) -
dislike something intensely
►
Dhegiha: gi-u-doⁿ (gíudoⁿ) - to be good to or for
one [Omaha/Ponca]
time, hour
►
wa-da (wadá) - hour, time; cent
►
ex: wa-da miⁿ-naⁿ-naⁿ (wadá mį́nąną́) - hourly
►
ex: wa-da zhi-ka (wadá žíka) - acre
►
ex: ma-zhoⁿ wa-da (mažǫ́ wadá) - acre of land
►
Dhegiha: wa-tha-wa (wa¢áwa) - count [JOD-Omaha];
wa-tha-wa (wathawa) - numbers; numerals; counting;
census [Omaha]; wa-tha-wa (wa-thá-wa) - counting;
cents [FL-Osage]; wa-tha-wa (waðaáwa) - count, say
numbers, counting, numbers [CQ-Osage]
time, not a long time
►
ti-aⁿ-zhi (ttią́ži) - not a long time, soon [JOD]
►
cf. ti-aⁿ-he (ttią́he) - long ago; ti-aⁿ-hi
(ttią́hi) - a long time, a very long time, long ago, for
a long time [JOD]; ti-aⁿ-ti (ttią́tti) - in the
olden times, old time [JOD]
►
ex: ti-aⁿ-zhi hi (ttią́ži hí) - not a long
time/very (very soon) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e (kóišǫ́ttą ttią́ži hí
hatʔé) - then in a very short time, he
became sick [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
time, once upon a time
►
haⁿ-tʰaⁿ-hi (hą́tʰąhí), haⁿ-taⁿ-hi
(hą́ttąhí) - once upon a time
►
cf. ha-tʰaⁿ (hatʰą́), aⁿ-tʰaⁿ (ą́tʰą) - when;
ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą), a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą) -
when, in the future; ha-tʰaⁿ-ti
(hatʰą́tti)
- when, at what time; hoⁿ-tʰaⁿ (hǫ́tʰą) - why;
when
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we
(hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon
a time, a man and his woman went hunting [JOD]
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-doⁿ (atʰóⁿdoⁿ) - at what time or
season [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-doⁿ (ha-ṭoⁿ-doⁿ) -
when; when will [FL-Osage]; ha-txaⁿ-ta (haatxą́ta),
ha-kxaⁿ-ta (haakxą́ta) - when in the future, what time
in the future [CQ-Osage]; ha-khaⁿ-da (hakháⁿda) -
when, at what future time? [Kaw]
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-a-di (atʰóⁿadi) - when? at what
past time? [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-dsi (ha-ʰtóⁿ-dsi)
- when; at what time; when did [FL-Osage]; ha-txaⁿ-tsi
(haatxą́ci), ha-kxaⁿ-tsi (haakxą́ci), ha-tkxaⁿ-tsi (haatkxą́ci)
- when in the past, at what time in the past [CQ-Osage];
ha-khaⁿ-ji (hakháⁿji)
- when, at what past time? [Kaw]
time, one time
►
hi-noⁿ-xtiⁿ (hínǫxtį) - once, one time
►
Dhegiha: wiⁿ-a-xchi-oⁿ (wiⁿáqchioⁿ) - once
[Omaha/Ponca]; wiⁿ-o-xji-oⁿ (wiⁿoxjioⁿ) - once
[Omaha]; wiⁿ-a-xtshi-aⁿ (wiⁿ-á-qtchi-aⁿ) - once
[JOD-Omaha]; wiⁿ-xtsi-oⁿ (wíⁿ-xtsi-oⁿ), wíⁿ-a-xtsi-oⁿ
(wíⁿ-á-xtsi-oⁿ) - once [FL-Osage]; maⁿ-xtsaⁿ
(máⁿxcaⁿ) - once, one time [Kaw]
time, planting time
►
ma-bnaⁿ (mábną) - planting time
time, second time
►
i-naⁿ-paⁿ (ínąpą́), i-naⁿ-baⁿ (ínąbą́) - second
time, again
►
cf. i-naⁿ-pa (ínąpa) - second; hi-naⁿ-paⁿ-iⁿ
(hínąpą́į) - twice, two times; naⁿ-pa (ną́pa),
noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two
►
ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąpą́ ąbą
híde tą́ bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second
time, I will go [JOD]
►
ex: “i-naⁿ-paⁿ te na-ha! ti ke ni-xi-te ni-ka-we,” i-yi
iya (“ínąpą́ tté nahá! tti ke niγítte nikáwe,” iyí iyá)
- she said, “do not go to those lodges a second time! they are
disobedient,” they say [JOD]
►
Dhegiha: i-thoⁿ-boⁿ (íthoⁿbóⁿ) - a second time;
again: usually followed by a negative, making the meaning, never
again [Omaha/Ponca]; i-thoⁿ-boⁿ (i-thóⁿ-boⁿ) -
again, second time [FL-Osage]
►
Dhegiha: noⁿ-boⁿ (noⁿboⁿ) - twice [Omaha];
noⁿ-baⁿ (noⁿbáⁿ) - twice, two times [Kaw]
time, sign of past time
►
e-de (edé) - but, sign of past time
►
ex: miⁿ-kʰe tʰe-de (mį́kʰe
tʰedé) - told
the truth/in the past, but [JOD]
►
ex: “hoⁿ! wi-to-shpa miⁿ-kʰe
tʰe-de,” i-yi i-ya (“hǫ! wittóšpa mį́kʰe tʰedé,” iyí iyá)
- “oh! my grandson did tell the truth, but ….” it is said she
said [JOD]
►
ex: e-de (edé) - but
►
ex: e-de ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya
bdo-ka hi (edé níkkašíka žóhi hi
okdáxʔaxʔáwe iyá bdóka hi)
- but there were a great many people, the entire group gave the
scalp yell, it is said (they say) [JOD]
time, wintertime
►
pa-de-taⁿ (pádettą) - wintertime, when it is
Winter [MS]
►
pa-de taⁿ (pádettą) - winter
►
cf. pa-de (páde) - winter
►
ex: sni-wa-te hi pa-de taⁿ (sníwatte hi páde ttą)
- cold, wintertime [MS]
►
Dhegiha: ma-the doⁿ (máthedoⁿ) - during the
winter; in the wintertime; refers to past winters, those before
last winter [Omaha/Ponca]; ba-the doⁿ (bá-the doⁿ)
- in winter [FL-Osage]
►
Dhegiha: doⁿ (doⁿ) - of time when, season when
[Omaha/Ponca]; doⁿ (doⁿ) - when; because; did
[FL-Osage]; taⁿ (tą), toⁿ (tǫ) - when; since;
because; if; provided that; daⁿ (daⁿ), da (da) -
and, when, so [Kaw]
times, eleven times
►
miⁿ-xti a-kniⁿ (mį́xtiaknį́) - eleven times
►
miⁿ-xti a-kniⁿ (mį́xti áknį) - eleven
►
cf. miⁿ-xti (mį́xti) - one; a-kniⁿ (aknį́)
- sit on; kde-bnaⁿ miⁿ-xti a-kniⁿ (kdébną mį́xti áknį)
- eleven; kde-bnaⁿ-taⁿ miⁿ-xti a-kniⁿ (kdébnąttą́ mį́xti
áknį) - eleven, “10 when 1 sitting on”
times, fold, x-fold
►
hi-“numeral”-a-ki-kde (hi-“numeral”-ákkikde)
- times, fold, x-fold
►
ex: hi-naⁿ-pa-a-ki-kde (hínąpá ákkikdé) - double,
twofold
►
Dhegiha: shoⁿ-koⁿ kʰi-gthe (shóⁿkoⁿ kʰígthe) -
nine times in a row [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ kʰi-gthe
(gthéboⁿ kʰígthe) - ten times in succession, ten times
in a row [Omaha/Ponca]
times, four times
►
hi-to-wiⁿ (hítowį́) - four times
►
cf. to-wa (tówa) - four; hi-noⁿ-xtiⁿ
(hínǫxtį) - once, one time; hi-naⁿpa-iⁿ (hínąpą́į)
- twice, two times; hi-da-bniⁿ (hídabnį́) -
thrice; hi-sha-piⁿ (híšappį́) - six times;
hi-shaⁿ-kiⁿ (híšą́kkį́) - nine times;
hi-sha-pe-a-kniⁿ (híšappeaknį́) - sixteen times
times, nine times
►
hi-shaⁿ-kiⁿ (híšą́kkį́) - nine times
►
cf. shaⁿ-ka (šą́kka) - nine; hi-noⁿ-xtiⁿ
(hínǫxtį) - once, one time; hi-naⁿpa-iⁿ (hínąpą́į)
- twice, two times; hi-da-bniⁿ (hídabnį́) -
thrice; hi-to-wiⁿ (hítowį́) - four times;
hi-sha-piⁿ (híšappį́) - six times;
hi-sha-pe-a-kniⁿ (híšappeaknį́) - sixteen times
times, prewar times
►
ma-zhaⁿ shi-ka-zhi (mažą́ šikáži) - prewar times,
before civil war, lit. “land was not bad” 1880’s
►
cf. ma-zhaⁿ shi-ke (mažą́ šike) - war, lit. “bad
land”; ma-zhaⁿ (mažą́), ma-zhoⁿ (mažǫ́) - land;
shi-ke (šíke) - bad; zhi (ži) -
negative, not, negation
►
ex: ma-zhaⁿ shi-ka-zhi (mažą́ šikáži) - land/not
bad [JOD]
►
ex: ma-zhaⁿ shi-ka-zhi shoⁿ-ti to-ski-de i-ke-ya-we ni e-ti
kʰe mi o-xpe-ta-de-de-do-shi oⁿ-kniⁿ oⁿ-ka-tʰaⁿ naⁿ (mažą́
šikáži šǫ́tti toskíde íkeyáwe ni ettí kʰe mi óxpettadédedóši
ǫknį́ ǫ́katʰą́ ną) - before the (Civil) war we used to
live on the west side of what they called Sweet Potatoe Creek [JOD]
►
Dhegiha: ma-zhoⁿ pi-a-zhi ga-xe (mazhóⁿ píazhi gáxe)
- to make the land bad; to make the land bad by fighting, to
wage war [Omaha/Ponca]; moⁿ-zhoⁿ pi-a-zhi (moⁿzhoⁿ piazhi)
- badlands [Omaha]
times, six times
►
hi-sha-piⁿ (híšappį́) - six times
►
cf. hi …. iⁿ (hí … į́)
- times; sha-pe (šappé) - six
times, sixteen times
►
hi-sha-pe-a-kniⁿ (híšappeaknį́) - sixteen times
►
cf. hi …. iⁿ (hí … į́) - times; sha-pe a-kniⁿ
(šappé áknį) - sixteen
times, two times
►
hi-naⁿ-paⁿ-iⁿ (hínąpą́į) - twice, two times
►
cf. naⁿ-pa (ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba)
- two; hi-naⁿ-pa a-ki-kde (hínąpá ákkikdé) -
double, twofold
tin plate
►
ma-ze o-zhi (máze óži) - tin plate
►
cf. ma-ze (máze) - iron, metal; o-zhi (óži)
- bowl, dish; o-zhi (oží) - put collection into
something, plant, fill
Back to Top