then
►
e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) - then, at length
►
e-shaⁿ (éšą),
e-shoⁿ (ešǫ́)
- then or at length, and, and then [JOD]
►
cf. e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length, after some time
[JOD]; e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą) - then, at that time;
e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then
►
ex: e-shoⁿ, “hoⁿ da-tʰaⁿ-she,” i-ke-ya-we i-ya (ešǫ́, “hǫ́
datʰą́še,” íkeyáwe iyá) - then, the others said to him,
“what is the matter with you?” it is said [JOD]
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we,” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́
ši ekǫ́ tʔédidawe,” iyé nį iyá) - “then, you went and
thus, like that, they killed you,” she was saying, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ti tʰe-ta kʰi naⁿ i-ya (ešǫ́ ttí tʰétta kʰí ną
iyá) - then, when he returned to his home, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: e-shoⁿ miⁿ-xti o-shte tʰaⁿ sh’a-taⁿ-ka do-taⁿ-ti hi (ešǫ́
mį́xti ošté tʰą šʔattą́ka dottą́tti hí) - then the one
that remained went straight to the devil [JOD]
►
ex: e-shoⁿ o-kʰe a-da-shtaⁿ-taⁿ (ešǫ́ okʰé ádaštąttą)
- and when he stopped talking to him....
►
ex: e-shoⁿ e-ti pa-ze he-be hi a-kde (ešǫ́ ettí ppáze hébe
hí akdé) - so already (that) evening I started home
►
ex: e-shaⁿ e-ti shi-a-pe da-we (éšą
ettí šiápe dáwe) -
then or at length/there/ashore/they went [JOD]
►
ex: shaⁿ-iⁿ-te, t’e paⁿ-ze, e-shaⁿ kde xa-da (šą́įtte, tʔé
ppą́ze, éšą kdé xáda) - well, I pretended to be dead,
then he went back again [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - still, yet; at all events,
at any rate; and so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ)
- by and by, after awhile, eventually [Kaw]
►
e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length, after some time,
then [JOD]
►
cf. e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) - then, at length;
e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą) - then, at that time;
e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ
(kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną) - then, after
some time, she grew a little larger (a little older) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi aⁿ-kniⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí ąknį́)
- then after awhile we camped [JOD]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some
time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: e-shoⁿ-hi wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-da-we (ešǫ́hi
wažį́ka žóhi hí tʔédawe) - after some time, they killed
many birds [JOD]
►
ex: ni o-ha naⁿ kde e-shoⁿ-hi ki i-ya-we (ní ohá ną kdé
éšǫhi kí iyáwe) - she followed the course of the
stream/water heading home, after some time she reached home,
they say [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - still, yet; at all events,
at any rate; and so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ)
- by and by, after awhile, eventually [Kaw]
►
e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą) - then, at that time, and
then, then at length
►
cf. e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) - then, at length;
e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length, after some time,
then [JOD]; e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then I
only brought back (my own) this little girl [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ da-i ke o-wa-di-bnaⁿ de
(ešą́ttą daí ke ówadíbną dé)
- then he smelled where they went
[JOD]
►
e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then
►
cf. e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) -
then, at length; e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length,
after some time, then [JOD]; e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą)
- then, at that time, and then
►
ex:
e-shoⁿ-we e-ti-tʰaⁿ (ešǫ́we ettítʰą)
- and from then on
►
e-ti
(étti), (ettí)
- there, then
►
ex: e-ti, maⁿ-ze-ska a-kaⁿ-ta i-niⁿ-ha wa-di-ski-ta maⁿ-ze
shto-zha o-ki-ba-taⁿ e-ti-zhi pa naⁿ (ettí mązéska ákątta inįhá
wádiskittá mązé štóža okkíbattą ettíži ppa ną) - then,
sliver armlets and silver crescent bracelets, they put them on
in rows, one after another [JOD]
►
ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (étti
níkka nąhą́ ke adiskí ną́hi pá ną) - then, the grown men
only wore their hair shaved [JOD]
►
ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ ke i-ti-knaⁿ naⁿ-hi i-ti-knaⁿ pa
naⁿ (étti níkka nąhą́ ke ittíkną ną́hi ittíkną pá ną) -
then, the grown men only wore a breechcloth [JOD]
►
ex: e-ti sh’a-ke hi e-ti niⁿ-kʰe naⁿ, ma-xe-ka a-niⁿ
zha-zhe, ka-hi-ke (étti šʔáke hí ettí nįkʰe ną́, máxeka anį́
žáže, kahíke) - then/old/very/was sitting
there/past sign/maxeka/he had/name/chief [JOD]
►
ex: e-ti pe-tʰe-ti pe-zhe-xta zhaⁿ-a-be-tʰaⁿ o-zhi
o-ki-kde-kde a-niⁿ tʰi taⁿ te-ska i-niⁿ-ha i-ki-kda-naⁿ-we (étti
petʰétti ppežéxta žą́abetʰą́ oží ókikdékde anį́ tʰí tą tteská
inįhá íkikdá-ną-we) - then/in
summer/flour/barrel/filled/set up in a row/brought
here/when/cattle/too/they divided among themselves [JOD]
►
Dhegiha: e-di (édi), (edí) - by, at, in, to;
there; thither; said of time as well as place: then, when; used
in making an assertion: it is there [Omaha/Ponca]; e-di
(edi) - there; over there; at [Omaha]; e-dsi
(e-dsí) - there [FL-Osage]; e-tsi (ecí) -
be present here/there, exist here/there; be at that time; and,
plus [CQ-Osage];
e-ji (ejí), (éji)
- there, in that place; to that place, thither [Kaw]
►
e-ti-hi (ettíhi) - then, at that time [JOD]
►
ex: shi-naⁿ e-ti-hi kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de tʰaⁿ naⁿ, i-ya
(šíną ettíhi kdahéhe ékiǫ-kkidé tʰą ną, iyá) - then, at
that time, he (Rabbit) made him (Rabbit’s son) do it repeatedly,
it is said [JOD]
►
e-ti e-zha (étti éža) - and then [JOD]
►
e-te-zha (ettéža) - then [JOD]
►
ex: e-te-zha (ettéža) - then [JOD]
►
ex: e-te-zha shoⁿ-zhi-ka ki-ki-knaⁿ-wi (ettéža šǫ́žiká
kíkikną́wi) - then they put their pup down for him [JOD]
►
ex: e-ti e-zha (étti éža) - and then [JOD]
►
ex: e-ti e-zha do-taⁿ naⁿ-hi de niⁿ (étti éža dóttą nąhí
de nį) - and then he was going straight all by himself
[JOD]
►
e-ti-tʰaⁿ (ettítʰą), e-ti-taⁿ (ettítą) - thence,
subsequently [JOD]
►
e-ti-tʰaⁿ (ettítʰą)
- from then on, from that
►
ex: e-ti-tʰaⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ di-sh’a (ettítʰą waxʔó
žiká nį dišʔá) - then the old woman gave out [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ i-naⁿ-pa niⁿ di-sh’a (ettítʰą ínąp͓á nį
dišʔá) - then the second one gave out [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ i-da-bniⁿ di-sh’a (ettítʰą ídabnį dišʔá)
- then the third one gave out [JOD]
►
ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe,
e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ
(wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé ettítʰą
okdáxʔaxʔá-we ká iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give
the attack cry first, immediately afterward you must give the
scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, wa-x’o niⁿ (ettítʰą koékde
iyáwe, waxʔó nį) - then the woman started to run, they
say [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, maⁿ-te kʰe a-ki-ki-a-naⁿ,
i-ya-we (ettítʰą koékde iyáwe, mątté kʰe ákikkiáną, iyáwe)
- then she started to run, she ran/raced back towards her canoe,
they say [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ni shi-a-pʰe a-shka ki, i-ya-we (ettítʰą ni
šiápʰe áška kí, iyáwe) - thence/water/shore/near/reached
there again/they say [JOD]
►
Dhegiha: e-di-taⁿ (edítaⁿ) - thence [JOD-Omaha];
e-dsi-toⁿ (e-dsí-toⁿ) - thence; from that place
[FL-Osage]
►
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫ́tʰąhi),
haⁿ-tʰaⁿ-hi (hą́tʰąhi)
- then, at length, and then or accordingly
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we,
i-ya (hǫ́tʰąhi, níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe, iyá) -
then, a great many people gave the scalp yell, it is said (they
say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá nįkʰé)
- then the black bear said, “sit over there on the other side of
the lodge,” it is said (they said) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi e-ti kniⁿ niⁿ-kʰe, i-ya (hǫ́tʰąhi maštį́ke
étti knį́ nįkʰé, iyá) - then the rabbit sat there, it is
said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi maⁿ-te kdi-ze naⁿ e-ti de i-ya ma-shtiⁿ-ke
(hǫ́tʰąhi mą́tte kdíze-ną étti dé iyá maštįke) - then,
after some time, rabbit took his bow and went there, it is said
[JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi e-ti hí-naⁿ-we,
i-ya (hǫ́tʰąhi étti hí-ną-wé, iyá)
- then when they (the hunting party) arrived there, it is said
[JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka
e-taⁿ-ni-hi-pa t’a-i ni-ha wa-hi ke wa-ska-ha hí ke naⁿ, i-ya
(hǫ́tʰąhi níkkašíka ettą́ni-hi-ppá tʔaí nihá wahí ke waskáha hí
ke ną, iyá) - and then
(when the Rabbit had gone very far into the Hill) there lay a
long line of whitened bones of some of the people who had been
first to arrive there and had died, it is said [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka
a-na-hi-te-xti taⁿ-iⁿ-hi-pa i-ya, kaxną́ (hǫ́tʰąhi níkkašíka
anáhittéxti ttą́į-hi-ppá iyá, kaxną́)
- then a great many people, members of a hunting party, came in
sight [JOD]
►
koi-she-taⁿ (koišéttą) - then at last; and [JOD]
►
ex: koi-she-taⁿ o-da-ki-de ki-ha taⁿ ka-xdi (koišéttą
odákide kihá tą kaxdí) - when he (haⁿ-ka’s son) finally
finished telling him (rabbit), he (rabbit) struck and killed him
(haⁿ-ka’s son) [JOD]
►
ex: koi-she-taⁿ naⁿ-zha o-do-tʰe tʰi ki-ha i-ya-we
(koišéttą nąža ódotʰe tʰi kihá iyáwe) - and/then/man
eater/had come/already/they say [JOD]
►
koi-shoⁿ (kóišǫ́) - then, and then, now; despite,
notwithstanding
►
koi-shoⁿ (kóišǫ) - so or of that sort [JOD]
►
koi-shoⁿ (kóišǫ́) - so, or in that case [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ wa-koⁿ-da naⁿ,
i-ya (kóišǫ́ wákkǫdá ną, iyá)
- then he attacked the game, it is said [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ te k’iⁿ kde ta-i
o-da-ke de naⁿ, i-ya (kóišǫ́ tté kʔį kdé ttai ódake dé ną, iyá)
- then he (Rabbit) went to tell them (Grizzly bear’s household)
they will pack the buffalo home, it is said [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ wa-she-xti
zho-ki-kde ti-kde ke naⁿ, i-ya (kóišǫ́ wašé-xti žókikde ttíkde
ké ną, iyá) - and then
they lived very prosperously together, it is said [JOD]
►
ex: ko-i-shoⁿ e-ti de naⁿ, i-ya
(kóišǫ étti dé ną, iyá)
- and then he went there, it is said [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ maⁿ-tʰo zhi-ka
ni-kʰa to-wa ni-kʰa naⁿ, i-ya (kóišǫ́ mątʰó žíka nikʰa tówa
nikʰa ną, iyá) - now
there were four young Grizzly bears (at the home of the Grizzly
bear), it is said [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ pa naⁿ, i-ya-we (kóišǫ ppá ną, iyáwe)
- so (were)/3rd pl./past sign [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ pa naⁿ, i-ya-we (kóišǫ ppá ną, iyáwe)
- so they did (in the past), they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ pa naⁿ, ti-aⁿ-ti we-da-niⁿ pa naⁿ (kóišǫ ppá
ną, ttią́tti wédanį ppá ną) - that is how they did/were,
in the olden times, that’s how they dressed [JOD]
►
koi-shoⁿ-taⁿ (kóišǫ́ttą), (kóišǫ́tta), (kóišǫttą)
- so, thus, accordingly, in that way, then, therefore
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ, a-shi-ti hi, i-ya, wa-sa niⁿ (kóišǫ́ttą,
ášitti hí, iyá, wasá nį) - thus, the black bear went
outside, it is said (they say) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde
shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kóišǫ́ttą áši tǫ́wekikí šǫnį́ wašką́
kdé šǫnį́ hipʰé iyáwe) - then she looked back at him
repeatedly as she tried with all her might to get home, she
fell, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we,
we-s’a-xti kde-zhe pe-xe ttaⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą
žo bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe ttą ekǫ́
odóhi iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a
snake, they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake)
with a rattle, like that, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te aⁿ-ko-ka-shke kʰe a-shka hi a-kdi
(kóišǫ́ttą mątté ąkókašké kʰe áška hí akdí) - then I had
come back, very close to where we tied the canoe [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá, “wahį́ska
hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa)
- then his step-daughters said, “bring back some really good
calico cloth” [JOD]
►
naⁿ-zha (ną́ža) - then [JOD]
►
ex: naⁿ-zha o-di-o-za hi o-do-tʰe tʰi ki-ha (ną́ža ódióza
hí ódotʰe tʰí kihá) - then, in a very short time the man
eater had come [JOD]
►
ex: hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke
o-te naⁿ, i-ya-we (hí ną ną́ža hą́ka ežį́ke otté ną, iyáwe)
- then when he arrived he looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they
said [JOD]
►
ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ
ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą
híde) - after he had been playing awhile, a person
called to him from the other side (of the river) [JOD]
►
ex: koi-she-taⁿ naⁿ-zha o-do-tʰe tʰi ki-ha i-ya-we
(koišéttą nąža ódotʰe tʰi kihá iyáwe) - and/then/man
eater/had come/already/they say [JOD]
►
ex: naⁿ-zha a-shi o-a-te naⁿ taⁿ-iⁿ tʰi (ną́ža áši oatté
ną ttą́į́ tʰi) - then when I looked back (searching), he
appeared in sight, he had come [JOD]
►
ex: naⁿ-zha di-o-za hi o-xde (ną́ža dióza hí oxdé)
- then in a very short time he overtook her [JOD]
►
ex: naⁿ-zha o-di-o-za hi o-do-tʰe tʰi ki-ha (ną́ža ódióza
hí ódotʰe tʰí kihá) - then, in a very short time the man
eater had come [JOD]
►
ex: naⁿ-zha i-de i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de, i-ya-we
(ną́ža íde iyáwe, otté šǫ-nį́ íde, iyáwe) - then he
found/saw him, they said, after he had sought him for some time,
he found/saw him, they said [JOD]
►
ex: naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka naⁿ maⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we,
wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, maⁿ kʰe
de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ, i-ya-we (ną́ža wažį́ka
ną mą kidizé ką-nį iyáwe, wažį́ka tʔéde nąhą́ kidizé ką-nį́
iyáwe, mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́, iyáwe) -
when he would shoot at a bird, he would get his arrow for him,
when he killed a bird, he got it for him, if he shot an arrow
off, he would go after it and give it back to him, he was moving
around doing this for awhile, they said [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą
étti knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža,
“ekǫ́ tte,” iké) - then he wrote the letter (asking) to
marry and took it to her, when she looked at it she said, “so
shall it be (it will be so)” [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o niⁿ kde, i-ya-we, nika
ti-te-ki-de kʰe ki-k’iⁿ aⁿ-taⁿ kde, i-ya-we (kóišǫ́ttą ną́ža
waxʔó nį kdé, iyáwe, níkka títtekidé kʰe kíkʔį ą́ttą kdé, iyáwe)
- then the woman started homeward, they say, when she had cooked
her husband, she started home packing him on her back, they say
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she took her children along with
her [JOD]
►
ex: naⁿ-zha shi-naⁿ o-niⁿ-hi a-ba-zo i-ya-we (ną́ža šiną́
onįhí abazó iyáwe) - then/again/directly
opposite/pointed/they say [JOD]
►
to-kʰe-tʰaⁿ (tokʰétʰaⁿ) - they were there then
[JOD]
►
ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-tʰaⁿ (síkka ttą́ka žóhi
hí tokʰétʰaⁿ) - there were many turkeys there then [JOD]
then, but then
►
e-tte e-hi (étʰe éhi) - well, but then [JOD]
►
ex: e-te e-hi, i-ye naⁿ-hi (étte éhi, iye nąhí) -
well, but then, is all she said [JOD]
then, from then on
►
e-shoⁿ-we e-ti-tʰaⁿ (ešǫ́we ettítʰą) - and from
then on
►
cf. e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then; e-ti-tʰaⁿ
(ettítʰą), e-ti-taⁿ (ettítą) - thence, subsequently;
from then on
►
e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from that
time [JOD]
►
e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from then
on
►
cf. e-toⁿ (ettǫ́) - therefore; e-ti-tʰaⁿ
(ettítʰą) - from then on; thence, subsequently
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from
that time [JOD]
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ, sni-wa-te hi-zhi naⁿ, i-ya (éttǫttítʰą,
sniwátte hí-ži ną, iyá) - Therefore, from that time on,
it has not been very cold, it is said (before that it was much
colder than it is now, now we have the female Winter) [JOD]
►
Dhegiha: a-doⁿ-e-di-tʰoⁿ (ádoⁿedítʰoⁿ) -
therefore, consequently [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: e-doⁿ (e-dóⁿ) - therefore [FL-Osage];
e-taⁿ (étą) - therefore [CQ-Osage]; e-daⁿ
(édaⁿ) - so, therefore [Kaw]
►
Dhegiha: e-dsi-toⁿ (e-dsí-toⁿ) - thence; from that
place [FL-Osage]; e-ji-khaⁿ (ejíkhaⁿ) - there,
from, thither, from that place [Kaw]
then, now and then
►
tʰi-da-da (tʰidáda) - start now and then to do
something
►
a-tʰi-bda-bda (atʰíbdabdá) - I, da-tʰi-ta-ta
(datʰíttattá) - we, tʰi-oⁿ-da-da-we (tʰiǫ́dadawé)
- we
►
cf. tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at birth,
to begin suddenly; tʰi-kde (tʰikdé) - become
suddenly; tʰi-kda-kda (tʰíkdakdá) - repeat a
sudden action,
they
begin suddenly now and then;
tʰi-he (tʰihé) - becomes in a lg. line; to have become
suddenly
►
ex: taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ (ttą́nį tʰidáda ną) - to
run/starting often/regularly [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to maⁿ-di-taⁿ pi-oⁿ taⁿ-niⁿ
tʰi-da-da naⁿ e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke,
šétto mądíttą ppiǫ́ ttą́nį tʰidáda ną ékǫ kką,” iyí iyá
maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like a boy
that knows how to pull a bow well and begins to run now and then
for short distances,” it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: tʰi-tha-tha (tʰithátha) - beginning
suddenly now and then; beginning suddenly and repeatedly
[Omaha/Ponca]
►
i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi (íye dašną́šnąži) - speak
very plainly, making no mistakes now and then
[JOD]
►
cf.
i-ye (íye) - talk, speak; i-ye (iyé), i-e
(ié) - say; i-ye (íye) - word;
da-shnaⁿ-zhi (dašną́ži)
- talk correctly
►
ex: i-ye da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa (íye dašną́šnąži-ppá)
- speak very plainly, making no mistakes now and then/the
ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-a-wi taⁿ i-ye
da-shnaⁿ-shnaⁿ-zhi pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkiawi-tą íye dašną́šnąži-ppá ékǫ kką,” iyí
iyá maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like
children who speak to one another very plainly without missing a
word, it is said Rabbit said [JOD]
►
i-ye tʰi-kda-kda (íye
tʰíkdakdá) - begin to
speak suddenly to one another now and then [JOD]
►
cf.
i-ye (íye) - talk, speak; i-ye (iyé), i-e
(ié) - say; i-ye (íye) - word;
tʰi-kda-kda (tʰíkdakdá) -
repeat a sudden action, they begin suddenly now and then;
tʰi-kde (tʰikdé) - become suddenly
►
ex: o-ki-ki-e i-ye tʰi-kda-kda-pa (okkíkkie íye
tʰíkdakdá-ppa) -
talking to one another/to speak/they begin suddenly now and
then/the ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye
tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ koⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kkǫ́,” iyí iyá
maštį́ke) - “my child, I wish that you would become like
children who begin to speak suddenly to one another.” it is said
Rabbit said [JOD]
there
►
e-ta (etta) - there [JOD]
►
cf. e (e) - that, he, she, it; ta (tta)
- to, at, toward, in that direction
►
ex: e-ta de-de o-ka-xde (ettá déde okáxde) - face
the other way
►
ex: e-ta-do-shi (éttadóši) - around by the other
side
►
ex: e-ta-ha (ettahá) - over there [JOD]
►
ex: e-ta-kaⁿ-za (ettákkąza) - above, directly,
opposite
►
ex: e-ta-ki-kaⁿ-za (ettákkikką́za) - opposite,
even with, parallel
►
ex: e-ta-ko-iⁿ-xe hi (ettákóįγe hi) - he came
around to him [JOD]
►
ex: e-ta te-ta (ettá ttetta) - at or on the right
side, may just be ‘side’
►
ex: e-ta te-ta i-di-shaⁿ (étta ttétta ídišą) -
around in that direction
►
Dhegiha: e-ta (ĕ́ʇa) - there [JOD-Omaha];
e-ʰta (e-ṭá) - thitherward; toward the person
[FL-Osage]; e-ta (éta) - there, towards that place
[Kaw]
►
e-ti
(étti), (ettí)
- there, then
►
cf. e (e) - that, he, she, it;
ti
(tti)
- at, by, in; locative
►
ex: e-ti e-naⁿ-hi kaⁿ-tʰaⁿ (étti enąhí ką-tʰą́) -
there/alone/she was standing so awhile [JOD]
►
ex: e-ti e-naⁿ-hi kaⁿ-tʰaⁿ taⁿ ta-bde de naⁿ (étti enąhí
ką-tʰą́ tą tábde dé ną) - she was there alone, when he
went hunting [JOD]
►
ex: e-ti zhoⁿ-wi (ettí žǫ́wi) - they (the two of
them) laid down there [JOD]
►
ex: e-ti da-tʰe shoⁿ-niⁿ-kʰe taⁿ-niⁿ da-we (étti datʰé
šǫ́-nįkʰé ttą́nį dáwe) - he sat there eating (the puppy)
while they ran away [JOD]
►
ex: e-ti shoⁿ-zhi-ka i-da-bniⁿ tʰaⁿ ki-ki-knaⁿ-wi (étti
šǫ́žiká ídabnį tʰą kíkikną́wi) - there, they put their
third pup down for him [JOD]
►
ex: e-ti o-ma-ni-ka kde-bnaⁿ-taⁿ sa-taⁿ a-kniⁿ e-aⁿ-na-ska
a-ni-he maⁿ (etí ománikka kdébnąttą́
sattą́ aknį́ eą́naska aníhe mą́)
- I was fifteen years of age there
►
ex: e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with,
attend
►
ex: e-ti-hi (ettíhi) - at that time
►
ex: e-ti-tʰaⁿ (ettítʰą) - thence, subsequently,
from then on
►
ex: e-ti e-zha (étti éža) - and then [JOD]
►
Dhegiha: e-di (édi), (edí) - by, at, in, to;
there; thither; said of time as well as place: then, when; used
in making an assertion: it is there [Omaha/Ponca]; e-di
(edi) - there; over there; at [Omaha]; e-dsi
(e-dsí) - there [FL-Osage]; e-tsi (ecí) -
be present here/there, exist here/there; be at that time; and,
plus [CQ-Osage];
e-ji (ejí), (éji)
- there, in that place; to that place, thither [Kaw]
there he is
►
she
iⁿ (šé į)
- there he is
►
cf.
she (šé)
- that, that visible, that visible thing;
iⁿ
(į)
- oral stop, period
►
ex: she iⁿ (šé į) - that visible thing/period
[JOD]
►
ex: “iⁿ-kaⁿ-e she iⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ
(“įkką́-e, šé į,” iyí iyá maštį́ke tʰą) - “grandmother!
there he is,” said the rabbit [JOD]
►
Dhegiha: she (she) - that way, that course or
direction; that [Omaha/Ponca]; she (ce) - that way
or course; that: refers to an object in sight of or near the
speaker and the one addressed [JOD-Omaha]; she (she)
- that; refers to an object to the right of or near the speaker
[Omaha/Ponca]; she (she) - there; that one
[FL-Osage]; she (še) - that (near you) [CQ-Osage];
she (šée) - that, that one near you; here near
you; there near you, there (closer to the hearer than to the
speaker); him/her/it (closer to the hearer than to the speaker);
she (she) - that (visible) [Kaw]
there is none
►
ni-ke (niké) - to have none, be lacking
►
aⁿ-ni-ke (ąníke) - I, di-ni-ke (diníke)
- you
►
niⁿ-ke (niñk͓é) - none [JOD]
►
ex: ni niⁿ-ke (ni nįké) - no water [JOD]
►
ex: wa-niⁿ-ke-hi-we (wanį́kehiwé) - we have none
at all [JOD]
►
ex: ta-taⁿ da-tʰe tʰe niⁿ-ke-hi-wi (táttą datʰé tʰe
nįkéhiwí) - they had nothing to eat, “something to eat,
they were lacking” [JOD]
►
ex: ma-ze-ni ni-ke (mazéni niké) - there ain’t no
milk [MS]
►
ex: ni-ke hi (niké hí) - there is none [OM]
►
ex: she-to zhi-ka ma-ze-ni ni-ke niⁿ (šétto žíka mazéni
niké nį) - little boy ain’t got no milk [MS]
►
Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not
have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿge)
- blank, obsolete, zero, vanish, nothing, none, erosion,
absent, lack [Omaha]; thiⁿ-ge (thiⁿ́-ge) - to have
none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké),
iⁿ-ke (įįké) - lack a thing, be devoid of, be lacking,
not have something any longer, have nothing [CQ-Osage];
thiⁿ-ke (ðįké), iⁿ-ke (įké) - be none, be
gone, absent, extinct, nonexistent, lacking, pass away, vanish,
not, not at all [CQ-Osage]; yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack,
none, be none, be without [Kaw]
there, arrive or reach there
►
hi (hi) - arrive, reach there, have been
►
pʰi (pʰi) - I, shi (ši) - you,
hi (hí) - he/she/it, hi-we (híwe) -
they, aⁿ-ka-hi (ąkáhi), oⁿ-ka-hi (ǫkáhi) - we, I
and one other, aⁿ-ka-hi-we (ąkáhiwe) - we
►
hi (hi) - come, be coming here (not own)
►
cf. a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with
one’s own; a-ki-hi (akihí) - he went thither for
it [JOD]; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something
there for someone; a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it
thither [JOD]; e-ta-koiⁿ-xe hi (ettákoįγe hi) - he
came around to him; i-hi (ihí) - arrive, reach the
place; hi-kʰi-de (híkʰide) - send, cause to arrive
there; ko-wa-hi-niⁿ (kówahinį) - that arrived
sg/mv/an, the one who has reached; o-hi-kniⁿ (ohíknį)
- to come to and sit, to reach/arrive and sit, to get into and
sit [JOD]
►
Dhegiha: hi (hi) - to have been there, to have
reached there [Omaha/Ponca]; hi (hí), a-hi (ahí) -
to arrive [JOD-Omaha]; a-hi (ahi) - approach,
arrive there [Omaha]; hi (hi) - to arrive at a
place [FL-Osage]; hi (hí), a-hi (ahí) - go there
(motion accomplished), come here, arrive there, be there, be in
attendance, stop in, go by, come by, get (e.g., “get old”),
become, begin to, start to, suddenlt start to; initial a
is often omitted, regularly so with 1st singular and
second person subject [CQ-Osage]; hi (hi) -
arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: hu (hu) - to be coming to this place
[FL-Osage]; hu (hú), a-hu (ahú) - come here
(motion underway); initial a is often omitted,
regularly so with 1st singular and second person
subject [CQ-Osage]; hu (hu) -
come to a place that is not one’s own, be coming here
[Kaw]
►
pʰi (pʰi) - I arrive, reach there, have been
►
ex: pʰi a-ni-he, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (pʰi anihé, iyí iyá
maštį́ke) - so I have been coming here, replied the
rabbit, it is said (they say) [JOD)]
►
ex: pʰi a-ni-he naⁿ pa-ze de taⁿ a-kniⁿ (pʰí aníhe ną́
ppazé dé tą aknį́) - I was coming/I who move/when/after
dark/when/I camped [JOD]
►
ex: a-zho-wa hi pʰí a-ni-he,
so-te a-ni-he, aⁿ-xda te a-zhaⁿ-miⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte
aníhe, ą́xde tte ažąmį́)
- I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought
he was going to overtake me [JOD]
►
ex: she-mi-zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: wa-shkaⁿ pʰi maⁿ-te kʰe-ti (wášką pʰí mątté kʰettí)
- I was trying with all my effort to reach there, to the canoe
[JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi-a-ki-de (hǫnį́ttą pʰi-ákidé) -
how can I get myself there (cause myself to reach there) [JOD]
►
ex: a-ki-pʰi (akípʰi) - I reached there, having
gone for it; I went there for it [JOD]
►
Dhegiha: pi (pí) - I arrive, I have been coming
[JOD-Omaha]; pshi (pshi), pshi e (pshi e) - I
went, I have been [FL-Osage]; pshi (pší), pshi-e (pšíe)
- I went, I be there [CQ-Osage]
phi
(phi)
- I arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: pshu (pšú) - I come [CQ-Osage]; phu
(phu) - I come to a place that is not my own, be coming
here [Kaw]
►
shi (ši) - you arrive, reach there, have been
►
ex: ha-ki shi e (háki ši e) - where have you been?
[MS]
►
ex: e-shoⁿ shi e-koⁿ (ešǫ́ ši ekǫ́) - yet/you
reached there/as [JOD]
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we,” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́
ši ekǫ́ tʔédidawĕ,” iyé nį iyá) - “then, you went and
thus, like that, they killed you,” she was saying, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: wa-da-ki-tiⁿ shi
(wádakittį́ ší) -
you took it thither for some one [JOD]
►
ex: “he-be wa-da-ki-tiⁿ shi
a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi i-ya (“hébe wádakittį́ ší ážąmį́,” iyí iyá)
- “I think that you took a piece for someone,” it is said he
said.
►
Dhegiha: shi (shi) - you have been there, you
reached there [Omaha/Ponca]; shi (shi) - you went
[FL-Osage]; shi (ši), shi-e (šíe) - you went, you
come, you arrive [CQ-Osage]; shi (shi) - you [Kaw]
►
Dhegiha: shu (šú), tha-hiu (ðahǘ) - you come
[CQ-Osage]; shu (shu) - you come to a place that
is your own, be coming here [Kaw]
►
hi ni-he (hí-nihé) - you come (imperative)
►
ex: hi ni-he (hí-nihé) - come thou!; you come!
[JOD]
►
Dhegiha: hi (hí), hi (híi), a-hi (ahí) - you come
(imperative) [CQ-Osage]
►
hi (hí) - he/she/it arrive, reach there, have been
►
ex: a-shi-ti hi naⁿ (ášitti
hí-ną) -
outside of the lodge/arrived there/when
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ a-shi-ti
hi naⁿ (waxʔóžiká nį ášitti hí-ną)
- when the old woman went outside [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi (ášitti hi) - he/she arrived
outside; he/she went outside
►
ex: ka-sa-ni-a-ti e zhiⁿ-ka tʰaⁿ a-shi-ti hi i-ya-we
(kásaniáti e žįká tʰą ášitti hí iyáwe) - the next
morning, that little/young one went outside, they said [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi te-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya
ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi téti ttíže okákixe-xti že iyá
maštį́ke nį) - the rabbit went outside, he defecated all
around the entrance of the lodge, it is said (they say) [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi o-taⁿ-ka hi taⁿ ma-shtiⁿ-ke t’e-de i-ya
wa-sa (ášitti hi otąka hi tą maštį́ke tʔede iyá wasá) -
just as soon as the black bear went outside, the rabbit shot the
black bear, giving him a fatal wound, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi-ti hi i-ya wa-sa niⁿ, i-ya
(kóišǫttą ášitti hi iyá wasá nį, iyá) - thus, the black
bear went outside, it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-ti hi-naⁿ (étti hí-ną)
- there/arrive/usually [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka e-ti hi-naⁿ
wa-da-xo-we-naⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (“níkkašíka
étti hí-ną wadáxowé-ną į́,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé)
- “when people go there, it always draws them into its mouth,”
it is said the old woman said [JOD]
►
ex: e-ti hi-naⁿ (étti hí-ną)
- there/arrived/when [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ti hi-naⁿ,
di-xa-zhi wa-da-xo-we i-ba-hoⁿ naⁿ, i-ya (maštį́ke étti hí-ną,
dixáži wadáxowé íbahǫ ną́, iyá)
- when rabbit arrived there, hill that draws things (people)
into its mouth knew him, it is said [JOD]
►
ex: e-ti hi naⁿ (étti hí ną)
- there/arrived/past sign
►
ex: e-ti hi naⁿ i-ya maⁿ-tʰo
(étti hí ną iyá mątʰó)
- grizzly bear arrived there, it is said [JOD]
►
ex: e-ti hi (étti hí) - he/she arrived there, he
went there
►
ex: e-ti hi naⁿ di-shpa-shpa ke (étti hi ną dišpášpa ke)
- when she arrived there, the torn pieces were scattered about
[JOD]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ zho-kde e-ti hi naⁿ i-ya (waxʔóžiká
nį žokdé étti hi ną iyá) - the old woman
accompanied him as he went there, it is said (they say) [JOD)]
►
ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ (hą́ba otą́ka hi tą) -
as soon as day arrived, as soon as the day broke [JOD]
►
ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ o-da-kda-x’a-x’a ta-i i-we-ke
i-ya ma-shtiⁿ-ke (hą́ba otą́ka hi ttą́
odákdaxʔáxʔa taí iwéke iyá maštį́ke) - as soon as day
arrives, you’all will give the scalp yell, rabbit said to them,
it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni
di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą
wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good calico,
the orphan just stood there [JOD]
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-te naⁿ i-ya-we (hí
ną ną́ža hą́ka ežį́ke otté ną iyáwe) - then when he
arrived he looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they said [JOD]
►
ex: niⁿ-kʰe-ti hi (nįkʰétti hí)
- to the sitting object/arrived
[JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi sni-wa-te
niⁿ-kʰe-ti hi, i-ya (hǫ́tʰąhi sniwátte nįkʰétti hí, iyá)
- after some time he arrived at the abode of the Winter, it is
said [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke
ožǫ́ke ekíži ohá hí) - the orphan arrived following
along a different road [JOD]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some
time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: e-shoⁿ miⁿ-xti o-shte tʰaⁿ sh’a-taⁿ-ka do-taⁿ-ti hi
(ešǫ́ mį́xti ošté tʰą šʔattą́ka dottą́tti hí) - then the
one that remained went straight to the devil [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhi-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke
ttąka ežíke ákidá-i ké tą hí) - then/to dance/there/they
went/the pl./chief/large/his son/they took part with
(=danced)/the pl. when/she arrived [JOD]
►
ex: hi-pʰe kʰe taⁿ hi i-ya-we (hipʰé kʰé tą hí iyáwe)
- she had fallen when he arrived, they say [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke
ožǫ́ke ekíži ohá hí) - the orphan arrived following
along a different road [JOD]
►
ex: zhoⁿ di-ze hi, i-ya-we (žǫ́ díze hí, iyáwe) -
she went to get wood, they said [JOD]
►
ex: he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ (hébe
ákinį hí nį́) -
part/he took thither for him/the moving one [JOD]
►
ex: e-shoⁿ maⁿ-ʰto zhi-ka niⁿ
he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ naⁿ, i-ya (ešǫ́ mątʰó žiká nį́ hébe ákinį
hí nį́ ną, iyá) - then
the young grizzly bear took a piece for him (rabbit), it is said
[JOD]
►
ex: e-ti mi-ka niⁿ maⁿ-shka da-tʰe hi niⁿ naⁿ (ettí mikká
nį mą́ška dátʰe hi nį́ ną) - raccoon arrived there and
ate crawfish [JOD]
►
ex: ti-zhe ti hi na-zhiⁿ a-taⁿ xa-ke koⁿ-ze tʰaⁿ naⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke (ttíže-ttí-hi nažį́-attą́ γaké kǫzé tʰą ną́ iyá
maštįke) - the rabbit arrived to the entrance of the
lodge and stood there, pretending cry, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: maⁿ-tʰe hi-naⁿ (mą́tʰe
hí-ną) -
within/arrived/when [JOD]
►
ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we
o-kdo-x’a maⁿ-tʰe hi-naⁿ i-ki-aⁿ-shki-ka-naⁿ, i-ya (dixáži
wadáxowé okdóxʔa mą́tʰe hí-ną íkiąškiká-ną, iyá)
- hill that draws things (people) into its mouth felt very
uncomfortable throughout its interior, on account of him
(rabbit) arriving inside, it is said [JOD]
►
Dhegiha: hi (hi) - he/she arrived, he reach there
[JOD-Omaha]; a-hi (ahí) - he/she arrive there
[JOD-Omaha]; hi (hi) - he arrive [FL-Osage];
hi-pe (hípe) - it’s arrived [CQ-Osage]; a-hi-pe
(ahípe) - he came [CQ-Osage]; a-hi-be (ahíbe)
- he/she/it arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: hu (hú) - it’s coming [CQ-Osage];
a-hu-be (ahube) - he/she/it come to a place that is not
it’s own [Kaw]
►
hi-we (híwe), hi-wi (híwi),
hi-pa (hi-ppá)
- they arrive, reach there, have been
►
ex: “hi-we o-da,” i-ya-we i-ya (“hiwé odá,” iyáwe iyá)
- they (black bears) said, “they’ve arrived, tell it!” it is
said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa za-ni hi a-shi-ti hi-we, i-ya (wasá zaní hi
ášitti híwe, iyá) - all of the black bears came outside,
(of their lodges), it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa be-ni-zhi e-ti hi-we, i-ya (wasá béniji ĕ́ti
híwĕ, iyá) - everyone of the black bears went there, (to
the lodge were the rabbit was), it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-ti hí-naⁿ-we (étti
hí-ną-wé) -
there/they arrived in the past [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi e-ti hí-naⁿ-we,
i-ya (hǫ́tʰąhi étti hí-ną-wé, iyá)
- then when they (the hunting party) arrived there, it is said
[JOD]
►
ex: e-ti hí-naⁿ-we shi-naⁿ
di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe i-ka-naⁿ, i-ya (étti hí-ną-wé šíną
dixáži wadáxowé nįkʰé íka-ną, iyá)
- when they reached the Hill that draws things (people) into its
mouth, again it opened its mouth, it is said [JOD]
►
ex: e-ti hi-wi naⁿ (étti híwi ną́) - there/they
arrived there/when [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ke taⁿ-ka niⁿ-kʰe ni-ka-shi-ka zho-hi hi
e-ti hi-wi naⁿ t’e-da-we i-ya i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe
(wasá kahíke ttą́ka nįkʰe níkkašíka žóhi hi étti híwi ną́
tʔédawé iyá iwéke iyá maštį́ke nįkʰe) - they say that a
great many people went there and they killed the black bear
principal chief, the rabbit said to them, it is said [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka e-taⁿ-ni-hi-pa
(níkkašíka ettą́ni-hi-ppá)
- people/they first/arrived/the mv. objects [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka
e-taⁿ-ni-hi-pa t’a-i ni-ha wa-hi ke wa-ska-ha hí ke naⁿ, i-ya
(hǫ́tʰąhi níkkašíka ettą́ni-hi-ppá tʔaí nihá wahí ke waskáha hí
ke ną, iyá) - and then
(when the Rabbit had gone very far into the Hill) there lay a
long line of whitened bones of some of the people who had been
first to arrive there and had died, it is said [JOD]
►
Dhegiha: a-hi-bi (ahí-bi) - they reached the
place, they arrived there [JOD-Omaha]; a-hi-be (ahibe)
- they arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: a-hu a-pa (ahú apa), a-hu a-pai (ahú apaí)
- they come [CQ-Osage]; a-hu-be (ahube) - they
come to a place that is not their own, be coming here [Kaw]
►
aⁿ-ka-hi (ąkáhi), oⁿ-ka-hi (ǫkáhi) - we, I and one
other
►
ex: “aⁿ-ka-hi tai,” wa-x’o zhi-ka i-ki-e niⁿ (“ąkáhi taí,”
waxʔó-žiká ikíé nį) - “we will arrive there/we will go,”
the old woman was saying to him [JOD]
►
ex: a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta oⁿ-ka-hi taⁿ-ka-tʰaⁿ (ášiǫhéttą
šétta ǫkáhi ttąkatʰą́) - later on, we will reach there
(where you are)
►
Dhegiha: aⁿ-ga-hi (añgáhi) - we reach, we arrive
[JOD-Omaha]; aⁿ-ka-hi (ąkáhi) - we (I and one
other) went, we’ve been there [CQ-Osage]; aⁿ-ga-hi-be
(aⁿgáhibe) - we arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-hu-be (aⁿgahube)
- we come to a place that is not our own, be coming here [Kaw]
there, arrive or reach there having gone for something
►
a-ki-hi (akihí) - reach there having
gone for something
►
cf. a-ki-de (akíde) - go for something not one’s
own; fetch; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back,
brought back [JOD]; a-ki-tʰi (akítʰi) - to have
arrived here to get someone’s
►
ex: a-ki-pʰi (akípʰi) - I reached there, having
gone for it [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD]
►
ex: ni a-ki-hi (ní aki hí) - he went there for
water [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-hi (a-gí-hi) - to reach there, not
his home, in order to get something not his own [JOD-Omaha];
a-gi-hi (a-gí-hi) - he has been after something
[FL-Osage]; a-gu-hi (águ hi) - arrive there to
get something that is not one’s own [Kaw]; a-gu-hu (águ
hú) - be coming here (to a place not one’s own home) to
get something that is not one’s own [Kaw]
there, arrive there
►
e-ti hi (ettí
hi)
- arrive there
►
e-ti pʰi (ettí
pʰi)
- I, e-ti shi (ettí ši)
- you, e-ti hi (ettí hi)
- he/she, e-ti aⁿ-ka-hi (ettí
ąkáhi) - we, e-ti hi-we (ettí
híwe), e-ti hi-wi (ettí híwi)
- they
►
cf. e-ti (ettí) - there; hi (hi)
- arrive, reach there, have been
►
ex:
e-ti
hi (étti hi)
- there/arrive; there/arrived; there/arrived there [JOD]
►
ex:
wa-sa ka-hi-ke niⁿ-kʰe ti e-ti hi naⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke (wasá
kahíke niⁿkʰe ti étti hi ną iyá maštį́ke)
- rabbit arrived there, to where the black bear chief resides,
it is said [JOD]
►
ex:
wa-x’o zhi-ka niⁿ zho-kde e-ti hi naⁿ, i-ya (waxʔóžiká nį žokdé
étti hi ną, iyá)
- the old woman arrived there with him, it is said [JOD]
►
ex:
e-ti
hi naⁿ, di-shpa-shpa ke (étti hi ną, dišpášpa ke)
- when she arrived there, the torn pieces were scattered about
[JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ti hi-naⁿ, di-xa-zhi wa-da-xo-we
i-ba-hoⁿ naⁿ, i-ya (maštį́ke étti hí-ną, dixáži wadáxowé íbahǫ
ną́, iyá) - when Rabbit arrived there, Hill that draws
things (people) into its mouth knew him, it is said [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka e-ti hi-naⁿ wa-da-xo-we-naⁿ iⁿ,” i-yi
i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (“níkkašíka étti hí-ną wadáxowé-ną
į́,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé) - “when people go there,
it always draws them into its mouth,” it is said the old woman
said [JOD]
►
ex: maⁿ-tʰo niⁿ e-ti hi naⁿ, i-ya (mątʰó nį étti hi ną,
iyá) - the Grizzly bear arrived there, it is said [JOD]
►
ex: e-ti hi naⁿ i-ya maⁿ-tʰo (étti hí ną iyá mątʰó)
- Grizzly bear arrived there, it is said [JOD]
►
ex:
e-ti
hi-we (étti híwe), e-ti hi-wi (étti híwi)
- there/they arrived there; there/they arrived there [JOD]
►
ex:
wa-sa be-ni-zhi e-ti hi-we, i-ya (wasá béniži étti híwe, iyá)
- everyone of the black bears went there (to the lodge where the
rabbit was), it is said [JOD]
►
ex:
“wa-sa ka-hi-ke taⁿ-ka niⁿ-kʰe ni-ka-shi-ka zho-hi hi e-ti hi-wi
naⁿ t’e-da-we, i-ya,” i-we-ke, i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe “wasá
kahíke ttą́ka nįkʰe níkkašíka žóhi hi étti híwi ną́ tʔédawé,
iyá,” iwéke, iyá maštį́ke nįkʰe)
- “it is said that a great many people went to the black bear
principal chief and there they killed him,” the rabbit said to
them, it is said [JOD]
►
ex: e-ti hí-naⁿ-we (étti hí-ną-wé) -
there/they arrived in the past [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi e-ti hí-naⁿ-we, i-ya (hǫ́tʰąhi étti
hí-ną-wé, iyá) - then when they (the hunting party)
arrived there, it is said [JOD]
►
ex: e-ti hí-naⁿ-we shi-naⁿ di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe
i-ka-naⁿ, i-ya (étti hí-ną-wé šíną dixáži wadáxowé nįkʰé íka-ną,
iyá) - when they reached the Hill that draws things
(people) into its mouth, again it opened its mouth, it is said
[JOD]
there, arrived or reached there
►
e-ti kʰi (ettí kʰi) - arrived or returned there,
to one’s own
►
cf. e-ti (ettí) - there; kʰi (kʰi) -
arrive back at one’s own
►
ex: e-ti kʰi (étti kʰí) - there/reached home [JOD]
►
ex: sni-wa-te e-ti kʰi, i-ya (sniwátte étti kʰí, iyá)
- Winter had returned there, to his home, it is said [JOD]
►
e-ti ki (ettí ki) - arrived or returned there
again
►
cf. e-ti (ettí) - there; ki (ki) -
be returning to here
►
ex: e-ti ki (ettí ki) - there/reached again [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, pa-ze he-be taⁿ, ma-shtiⁿ-ke e-ti ki,
i-ya (hǫ́tʰąhí, ppáze hebé tą, maštį́ke ettí ki, iyá) -
after a while, when it was dusk, Rabbit returned there (to
Winter’s home), it is said [JOD]
►
ex: e-ti ki naⁿ (étti ki) - there/reached there
again [JOD]
►
ex: e-shoⁿ e-zhiⁿ-ke niⁿ e-ti ki naⁿ, i-ya (ešǫ́ ežį́ke nį
étti ki ną, iyá) - then his son arrived there (to the
place of the slaughter), it is said [JOD]
►
ex: e-ti ki (étti kí) - there/reached again [JOD]
►
ex: e-ti ki naⁿ, i-ya (étti kí ną, iyá) - he
arrived there (at the lodge of the Grizzly bear), it is said
[JOD]
there, at or to that place
►
she-ta (šétta) - there, at or to that place
►
cf. she (šé) - that; ta (tta) - to,
at, toward, in that direction
►
ex: she-ta a-kʰi-kniⁿ ta miⁿ-kʰe (šétta akʰíknį tta mįkʰé)
- I will return thither (in sight) and take my seat
►
ex: she-ta da-kʰi-kniⁿ naⁿ (šétta dakʰíknį ną́) -
return thither and take your seat!
►
ex: di-taⁿ-niⁿ e-ti da! a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta pi te
(díttąnį étti dá! ášiǫhéttą šétta ppi tte) - you go
there first! I will join you later on
►
ex: a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta oⁿ-ka-hi ta oⁿ-ka-tʰaⁿ
(ášiǫhéttą šétta ǫkáhi tta ǫkatʰą́), a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta
oⁿ-ka-hi taⁿ-ka-tʰaⁿ (ášiǫhéttą šétta ǫkáhi ttąkatʰą́) -
later on, we will reach there (where you are)
►
Dhegiha: she (she) - that way, that course or
direction; that [Omaha/Ponca]; she (ce) - that way
or course; that: refers to an object in sight of or near the
speaker and the one addressed [JOD-Omaha]; she (she)
- that; refers to an object to the right of or near the speaker
[Omaha/Ponca]; she (she) - there; that one
[FL-Osage]; she (še) - that (near you) [CQ-Osage];
she (šée) - that, that one near you; here near
you; there near you, there (closer to the hearer than to the
speaker); him/her/it (closer to the hearer than to the speaker);
she (she) - that (visible) [Kaw]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
there, cause to arrive there
►
hi-kʰi-de (híkʰide) - send, cause to arrive there
►
hi-a-kʰi-de (híakʰide) - I, hi-da-kʰi-de
(hídakʰide) - you
►
cf. hi (hi) - arrive, reach there, have been;
kʰi-de (kʰide), (kʰíde) - cause to
►
Dhegiha: hi (hi) - to have been there, to have
reached there [Omaha/Ponca]; hi (hí), a-hi (ahí) -
to arrive [JOD-Omaha]; a-hi (ahi) - approach,
arrive there [Omaha]; hi (hi) - to arrive at a
place [FL-Osage]; hi (hí), a-hi (ahí) - go there
(motion accomplished), come here, arrive there, be there, be in
attendance, stop in, go by, come by, get (e.g., “get old”),
become, begin to, start to, suddenlt start to; initial a
is often omitted, regularly so with 1st singular and
second person subject [CQ-Osage]; hi (hi) -
arrive, reach there [Kaw]
there, go over there!
►
she-do (šedó) - get out of the way!, imperative
function
►
she-do (šedó) - get away! [MS]
►
cf. she-do (šédo) - yonder, there
►
Dhegiha: she-thu (shéthu) - in that place which
you see: there near you, or there where you are [Omaha/Ponca];
she-thu (shé-thu) - yonder, there where you are
[FL-Osage]; she-tho (šeeðo), she-thoⁿ
(šeeðǫ́) - there where you are, right there where you
are, that person there [CQ-Osage]; she-yo (shèyó)
- there in the distance, yonder [Kaw]
there, go there
►
e-ti de (étti de) - go there
►
e-ti bde (étti bdé) - I; e-ti te (étti tté)
- you; e-ti de (étti dé) - he/she; e-ti
aⁿ-ka-da-we (étti ąkádawe) - we; e-ti da-we (étti
dáwe), e-ti da-wi (étti dáwi), e-ti da-i (étti daí) -
they
►
cf. e-ti (ettí) - there; de (de) -
go
►
ex: e-ti bde (étti bdé) - there/I go [JOD]
►
ex: “haⁿ-e-taⁿ? e-ti bde te,” i-niⁿ-aⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke
(“hą́ettą́? étti bdé tté,” ínįą́ iyá maštį́ke) - “why is
this? I will go there,” thought Rabbit, it is said [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha! (étti tté nahá!) - there/you
go/beware lest! [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha! i-ke naⁿ, i-ya (étti tté nahá! iké ną,
iyá) - beware lest you go there!” she said to him, it is
said [JOD]
►
ex: “wa-sa ti-kde ke ta e-ti te na-ha!” i-ke i-ya e-kaⁿ
niⁿ-kʰe (“wasá ttikdé ke tta étti tté nahá!” iké iyá eką́ nįkʰe)
- “do not go to the village of the black bears!” his grandmother
said to him, it is said [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha! i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté
nahá! idísisike hi ttai edé) - you do not go there! They
will sure enough abuse you [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha! i-he naⁿ (étti tté nahá! ihé ną)
- you do not go there! I’ve been saying [JOD]
►
ex: e-ti de (étti dé) there/went [JOD]
►
ex: e-shoⁿ e-ti de naⁿ wa-koⁿ-da naⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke
(ešǫ́ étti dé-ną wákkǫdá-ną iyá maštį́ke) - then Rabbit
went there and attacked the game, it is said [JOD]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi maⁿ-te kdi-ze naⁿ e-ti de i-ya ma-shtiⁿ-ke (hǫ́tʰąhi
mą́tte kdíze ną étti dé iyá maštį́ke)
- then, after some time, rabbit took his bow and went there, it
is said [JOD]
►
ex: ko-i-shoⁿ e-ti de naⁿ, i-ya (kóišǫ étti dé ną, iyá)
- and then he went there, it is said [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ma-shtiⁿ-ke e-ti de naⁿ, i-ya (hǫ́tʰąhi
maštį́ke ettí dé ną, iyá) - and so it happened that
Rabbit went there, it is said [JOD]
►
ex: e-ti da (étti dá) - go there!
►
ex: di-taⁿ-niⁿ e-ti da, a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta pi te
(díttąnį étti dá, ášiǫhéttą šétta ppi tte) - you go
there first! and I will join you later on
►
ex: di-e e-ti da (díe ettí dá) - you go! (you go
there!) [MS]
►
ex: e-ti da, iⁿ-knaⁿ (étti dá, įkną) - first son,
you go there! [JOD]
►
ex: e-ti da (étti dá) - there/go thou! [JOD]
►
ex:
di-te-ke wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da! (dítteke wasá niⁿkʰe tta étti
dá!)
- go to your uncle, the black bear! [JOD]
►
ex: e-shoⁿ, “di-a-te da-ni-a-ki-da-na-zhiⁿ tʰe e-ti da,”
i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ (ešǫ́, “diátte
dániákidanážį tʰe étti dá,” iyí iyá maštį́ke ežį́ke tʰą)
- then, “it shall be your duty to go and fetch water for your
father,” it is said the Rabbit’s son said [JOD]
►
ex: e-ti da-we! (étti dawé!) - there/go ye! [JOD]
►
ex: “maⁿ-tʰo i-shta zhi-te e-ti da-we! te da-k’iⁿ da-kdi
ta-i!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke (“mątʰó ištá žitté étti dawé!
tté dakʔį dakdí ttai!” iwéke iyá maštį́ke) - “you’all go
there, to the red-eyed Grizzly bear! you’all will pack the
buffalo back here!” Rabbit said to them, it is said [JOD]
there, go there to one’s home
►
e-ti kda! (étti kdá!) - go there to your home!
►
cf. e-ti (ettí) - there; kde (kdé) -
go home, to start homeward
►
ex: e-ti kda! (étti kdá!) - there/go there;
there/go thou [JOD]
►
ex: “te k’iⁿ kde ta-i o-da-ke e-ti kda!” i-yi i-ya maⁿ-tʰo
tʰaⁿ (“tté kʔį kdé ttai ódaké étti kdá!” iyí iyá mątʰó tʰą)
- “go home and tell those there that they will pack the buffalo
home!” it is said that the Grizzly bear said (the Grizzly bear
ordered the Rabbit to return to the lodge and request the
household to come and aid in carrying the buffalo meat to their
home) [JOD]
►
ex: e-ti kda-we-ka! (ettí kdawé-ka!) - there/go ye
again/imperative [JOD]
ha-ki-de-de-tʰaⁿ da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we-ka! (hákidedétʰą
datʰí-ké-we itté ettí kdawé-ka!)
- from wherever you’all may have come from, go there to your
respective homes! [JOD]
►
ex: e-ti kda (ek-tigadah) - go away, be off,
command (va-t’en) [GI]
there, here and there
►
i-kdi-za-za (íkdizáza)
- stick to one here and there
►
ex: zho i-kdi-za-za (žo íkdizáza) -
flesh/adhering here and there to its own [JOD]
►
ex: shi-naⁿ zho i-kdi-za-za hi ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya
(ši-ną́ žo íkdizáza hí nihá ettí-nikʰá ną, iyá) - on and
on, some (corpses) were sitting there with their flesh adhering
here and there, it is said [JOD]
►
kde-zha-zha (kdežáža)
- spotted here and there
►
cf. kde-zhe (kdéže) - spotted, speckled
►
Dhegiha: gthe-zha-zha (gthezházha) - spotted,
patterened [Omaha/Ponca]; gthe-zha-zha (gthe-zhá-zha)
- spotted; spotted in different parts of the body [FL-Osage]
►
sa-sa (sasá) - black here and there
►
cf.
sa
(sa)
- black
►
Dhegiha: sa-sa-be (sásabe) - black spotted, black
striped, black here and there, black in spots or stripes
[Omaha/Ponca]
►
tʰi-kda-kda (tʰíkdakdá)
- repeat a sudden action
►
cf.
tʰi-kde (tʰikdé) - become suddenly;
tʰi-he (tʰihé)
- becomes in a lg. line; to have become suddenly;
tʰi-de (tʰidé)
- pass by, come forth at birth, to begin suddenly;
tʰi-da-da (tʰidáda) - start now and then to do something
►
ex: i-ye tʰi-kda-kda-pa (íye tʰíkdakdá-ppa) -
to
speak/they begin suddenly now and then/the ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye
tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kką,” iyí iyá
maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like
children who begin to talk, saying words here and there, not
speaking plainly or connectedly,” it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: tʰi-gtha-gtha (tʰigthágtha) - denotes
sudden action at intervals [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: tʰi-gthe (tʰígthe) - expressive of sudden
action; used after other verbs [Omaha/Ponca]; ʰtsi-gthe
(ṭsi-gthé) - denoting sudden action; sudden; suddenly
[FL-Osage]
there, in that place
►
ko-i-ta (kóitta) - there, in that place
►
cf. ko-i (kói) - there, that; ta (-tta)
- to, at, toward, in that direction; ko-i-ta de-de (kóitta
déde) - a little to one side
►
ex: i-ka-xa-ta ko-i-ta kniⁿ (íkaxátta kóitta knį́)
- on the opposite side of the lodge/in that place/sit thou [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta ko-i-ta kniⁿ,” i-yi i-ya
wa-sa niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá
niⁿkʰe) - then the black bear said, “sit over there on
the other side of the lodge,” it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: gu-da (gúda), gu-a (gúa) - on that side
of, beyond (a person or place), yonder, farther off [JOD-Omaha];
go-da (gó-da) - ahead [FL-Osage]; ko-ta
(kootá) - farther over there, beyond, on the other side
of something [CQ-Osage]; ko-ta (kóota) - that
yonder, that (person or thing) over there (beyond speaker or
hearer); the farther one in space or time [CQ-Osage];
go-da (góda) - yonder [Kaw]
there, live or reside there
►
e-ti o-kniⁿ (étti oknį́) - live there [JOD]
►
cf. e-ti (étti) - there; o-kniⁿ (oknį́)
- sit in, dwell in, live in; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp
►
Dhegiha: u-gthiⁿ (ugthíⁿ) - seat, place to sit,
sit in, to sit in something [Omaha/Ponca]; u-gthiⁿ
(ú-gthiⁿ) - to occupy a seat [FL-Osage]; o-liⁿ
(olį́į) - live in or at, dwell in, inhabit, live within
metaphorically, sit in, occupy, be seated on, sit down on, take
a seat, ride, ride in [CQ-Osage]; o-liⁿ (olíⁿ) -
dwell, live in a place, sit in a place, stay in a place
[Kaw]
there, not there
►
e-ti niⁿ-kʰa-zhi (ettí nįkʰaží) - not there
►
cf. e-ti (ettí) - there; niⁿ-kʰe (nįkʰé)
- 3rd person singular continuative
sitting; the singular/sitting/animate or inanimate; zhi
(ži) - negative, not, negation
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ti niⁿ-ka-zhi (maštį́ke ettí nįkʰaží)
- the rabbit was not there [JOD]
►
ex: e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi (ettí nįkʰaží hi) -
there/it sits not/very [JOD]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží
hi tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - father, is there not a
village anywhere, I wonder if we are alone [JOD]
►
Dhegiha: e-di (edí) - there [Omaha/Ponca];
e-di (edi) - there, over there, at [Omaha]; e-dsi
(e-dsí) - there [FL-Osage]; e-tsi (ecí) -
be present here/there, exist here/there; be at that time
[CQ-Osage]; e-ji (ejí) - there, in that place
[Kaw]
►
Dhegiha: thiⁿ-kʰe (¢iñké) - sitting one, animate
sitting [JOD-Omaha]; thiⁿ-kshe (thiⁿ-kshe) - the
(one) sitting [FL-Osage]; iⁿ-kshe (įkšé), thiⁿ-kshe
(ðįkšé) - 3rd person sitting continuative
aspect marker; sitting singular animate or inanimate positional
article; lying down or horizontal inanimate plural positional
article [CQ-Osage]; yiⁿ-khe (yiⁿkhé) - the sitting
animate object [Kaw]
►
Dhegiha: zhi (zhi), a-zhi (ázhi) - not
[Omaha/Ponca]; zhi (jǐ), a-zhi (a-jǐ) - negation,
not [JOD-Omaha]; zhi (zhi), a-zhi (a-zhí) - not,
is not [FL-Osage]; zhi (ži), a-zhi (aží) - not,
negaitive, negator; initial a replaces final
e of preceding verb [FL-Osage]; zhi (zhi),
a-zhi (azhi) - negative
suffix of verbs [Kaw]
there, over there by those things
►
she-ke-ti (šekétti) - by yonder things [JOD]
►
she-ke-ti (šekétti) - by those standing objects
►
cf. she (shé) - that [JOD]; ke (ke)
- the plural/standing/animate or plural/standing/inanimate; the
scattered; she-ke (šéke) - those
non-singular/standing/animate or inanimate objects; ti
(tti) - at, by, in; locative
►
ex: she-ke-ti (šekétti) - by yonder things [JOD]
►
ex: she-ke-ti kniⁿ! (šekétti knį́!) - sit over
there by those things! [JOD]
there, over there on the opposite side
►
i-ka-xa-ta ko-i-ta (íkaxátta kóitta) - over there
on the opposite side
►
cf. i-ka-xa-ta (íkaxátta) - on the opposite side
of something; ka-xa (kaxá) - to outdistance,
surpass, excel, exceed, go ahead or beyond a person or place,
outrun, outstrip, beat someone in a race, get the better of;
ta (tta) - to, at, toward, in that direction;
ko-i-ta (kóitta) - there, in that place; ko-i
(kói) - there, that; ta (tta) - to, at,
toward, in that direction
►
ex: i-ka-xa-ta ko-i-ta (íkaxátta kóitta) - on the
opposite side of the lodge/in that place [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta ko-i-ta kniⁿ,” i-yi i-ya
wa-sa niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá
niⁿkʰe) - then the black bear said, “sit over there on
the other side of the lodge,” they said [JOD]
there, over there, yonder
►
e-ta-ha (ettahá) - over there [JOD]
►
cf. e-ta (etta) - there [JOD]; ta (tta)
- to, at, toward, in that direction
►
Dhegiha: e-ta-ha (e-t͓á-ha) - in that direction,
thitherward [JOD-Omaha]; e-ʰta-ha (ée ʰtáha) - in
the direction of, toward that direction, over there, along that
way [CQ-Osage]; e-ta-ha (étaha), (etáha)
- there, over there, thither [Kaw]
►
Dhegiha: e-ta (ĕ́ʇa) - there [JOD-Omaha];
e-ʰta (e-ṭá) - thitherward; toward the person
[FL-Osage]; e-ta (éta) - there, towards that place
[Kaw]
►
Dhegiha: ʰta-ha (ṭa ha) - toward FL-Osage]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
►
Dhegiha: ha (ha) - termination of direction, used
with verbs of motion; in different ways or places; so mnay in
each place [JOD-Omaha]; ha (ha) - through
(direction), along a path, in a direction, by way of; from
[CQ-Osage]
►
ha-ki-wa-de-de (hákiwadede) - how do you get over
there?, which road, how do you go? [MS]
►
cf. ha-ki (háki) - where; ha-ki-de-de
(hákidede) - where, which direction;
ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - where from, from
whatever place; ha-ki-tʰaⁿ (hakítʰą) - from
whatever place; ha-ki e-hi-te (hakí ehitté) -
anywhere, where+soever [JOD]; ha-ke hi-te (haké hitté),
ha-ke i-te (haké itté) - wherever, anywhere
►
ka-ki (kakí) - in that place, “down below”,
yonder, in that direction, there
►
ex: ka-ki ke (kakí ke)
- those [JOD]
►
ex: ka-ki niⁿ (kaki nį) - yonder/the moving [JOD]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-taⁿ-niⁿ kda-i ke-ni-te ka-ki niⁿ
e-taⁿ-niⁿ kʰi a-taⁿ we-da-niⁿ shi-ke he-naⁿ i-da-ki-kda-niⁿ
a-taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ taⁿ ki-we (kóišǫ́ttą ettą́nį kdá-i kenitté kaki
nį ettą́nį kʰí áttą wédanį šíke héną idákikdánį áttą ką-tʰą́ tą
kíwe) - then they (her step-sisters) started home first,
although she arrived home first, before them (her step-sisters),
and she put on her bad clothes and was there awhile when they
(her step-sisters) reached home [JOD]
►
ex: ka-ki o-zha da-i (káki óža dá-i) - there/to
dance/they went [JOD]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke
ttąka ežį́ke ákkidá-i ké tą hí) - then/to
dance/there/they went/the plural/chief/large/his son/they took
part with (=danced)/the plural/when/she arrived [JOD]
►
ex: ka-ki de-da (káki dedá) - send (throw) it in
that direction!
►
ex: e-ti ka-ki de-da (étti káki dedá) - throw it
(send it) there, in that direction! [JOD]
►
ex: “iⁿ-tʰiⁿ ka-ki de-da,” aⁿ-naⁿ-ki-ye (“į́tʰį káki
dedá,” ąną́kiye) - “throw the club yonder!” she said to
me [JOD]
►
ex: “e-ti shi-naⁿ iⁿ-tʰiⁿ ka-ki de-da,” aⁿ-naⁿ-ki-ye
(“étti šiną́ į́tʰį káki dedá,” ąną́kiye) - “throw the
club there, yonder again!” she said to me [JOD]
►
ko-i-hi-de-niⁿ-kʰe ti (kóihidénįkʰe tti) - that
remote singular/sitting/visible/at, by, in, locative
►
ko-i-hi-de-niⁿ-kʰe ti (kóihidénįkʰe tti) - at
yonder distant visible place [JOD-Omaha]
►
cf. ko-i (kói) - there, that; niⁿ-kʰe
(nįkʰe) - the singular/sitting/animate or inanimate;
continuative aux. sitting; ti (tti) - at, by, in,
locative
►
ex: wa-sa ka-hi-ke niⁿ-kʰe a-ni ko-i-hi-de-niⁿ-kʰe ti
ti-kde niⁿ-kʰe (wasá kahíke niⁿkʰe áni kóihidénįkʰe tti ttikdé
nįkʰe) - the black bear chief dwells in a lodge beyond
yonder distant bluff [JOD]
►
ko-i-ke (kóike)
- yonder ones [JOD]
►
ko-i-ke (kóike)
- those remote plural/standing/visible/animate
►
cf. ko-i (kói) - that, there; ke (ke)
- the plural/standing/animate or plural/standing/inanimate; the
scattered
►
ex: ti ko-i-ke (tti kóike) - lodge/yonder ones
[JOD]
►
ex: ti ko-i-ke, ni-xi-te ni-ka-we (tti kóike, niγítte
nikáwe) - those lodges over there, they are disobedient
[JOD]
►
ko-ta (kóta) - over there, on that side of, on the
other side, beyond, yonder, farther off, farther over there,
ahead
►
ex: ko-ta-ha (kótaha) - that yonder, that over
there
►
ex: ko-ta-niⁿ (kótanį) - that
singular/moving/animate over there
►
ex: ko-ta-niⁿ-kʰe (kótanįkʰe) - that
singular/sitting/animate, yonder
►
ex: ko-ta-tʰaⁿ (kótatʰą) - that
singular/standing/animate, yonder
►
ex: ko-ta te-ta i-di-shaⁿ (kóta ttétta ídišą) - on
that side of
►
ex: ko-ta-de-de-niⁿ (kótadédenį́) - that departed
singular/moving/animate, yonder
►
ex: ko-ta-de-de-tʰaⁿ (kótadédetʰą́) - that
departed singular/standing/animate, yonder
►
Dhegiha: gu-da (gúda) - on that side of, beyond (a
person or place), yonder, farther off [JOD-Omaha]; go-da
(gó-da) - ahead [FL-Osage]; ko-ta (kootá)
- farther over there, beyond, on the other side of something
[CQ-Osage]; ko-ta (kóota) - that yonder, that
(person or thing) over there (beyond speaker or hearer); the
farther one in space or time [CQ-Osage]; go-da (góda)
- yonder [Kaw]
►
ko-ta-ha (kótaha) - that yonder, that over there
►
ko-ta-ha (kőtőhah) - that, which, who (qui) [GI]
►
cf. ko-ta (kóta) - over there, on that side of, on
the other side, beyond, yonder, farther off, farther over there,
ahead; ko-ha (kóha) - in that direction [JOD];
ta (tta) - to, at, toward, in that direction
►
Dhegiha: ko-ta-ha (kootáha) - (to/from) farther
away (in space); farther back, farther ahead (in space or time);
beyond; the next to last, the one before last; the one after
next, the one past the next [CQ-Osage]; go-da-ha (gódaha)
- over there, thither [Kaw]
►
Dhegiha: gu-da (gúda), gu-a (gúa) -
on that side of, beyond (a person or place), yonder, farther off
[JOD-Omaha]; go-da (gó-da) - ahead [FL-Osage];
ko-ta (kootá) - farther over there, beyond, on the
other side of something [CQ-Osage]; ko-ta (kóota)
- that yonder, that (person or thing) over there (beyond speaker
or hearer); the farther one in space or time [CQ-Osage];
go-da (góda) - yonder [Kaw]
►
Dhegiha: go (go) -
there, yonder: distal prefix of relative location; on the
other side; on the far side; that distant person or object [Kaw]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
►
Dhegiha: ha (ha) - termination of direction, used
with verbs of motion; in different ways or places; so mnay in
each place [JOD-Omaha]; ha (ha) - through
(direction), along a path, in a direction, by way of; from
[CQ-Osage]
►
ko-ta-de-de-niⁿ (kótadédenį́) - that departed
singular/moving/animate, yonder
►
cf. ko-ta-niⁿ (kótanį) - that
singular/moving/animate over there; ta-de-de (-ttadéde)
- towards, in the direction of; ta (tta) - to, at,
toward, in that direction; de-de (déde) - sent
away, causative of go; niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate; continuative aux. moving
►
Dhegiha: gu-da-the-thiⁿ (gú-da-¢e-¢iⁿ),
gu-a-the-thiⁿ (gú-a-¢e-¢iⁿ) - that visible one beyond or
on that side of a person or place, who has started and is moving
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: gu-da-the (gúda ¢e), gu-a-the (gúa
¢e) - to go beyond [JOD-Omaha]; ko-ta the (kóota
ðée) - (in the) future, future months (refers to
traveling or going along in age, traveling down the road moving
into the future) [CQ-Osage]; ko-ta the (kóota ðe)
- that one over there (beyond speaker and hearer) [CQ-Osage]
►
Dhegiha: gu-da (gúda), gu-a (gúa) -
on that side of, beyond (a person or place), yonder, farther off
[JOD-Omaha]; go-da (gó-da) - ahead [FL-Osage];
ko-ta (kootá) - farther over there, beyond, on the
other side of something [CQ-Osage]; ko-ta (kóota)
- that yonder, that (person or thing) over there (beyond speaker
or hearer); the farther one in space or time [CQ-Osage];
go-da (góda) - yonder [Kaw]
►
ko-ta-de-de-tʰaⁿ (kótadédetʰą́) - that departed
singular/standing/animate, yonder
►
cf. ko-ta-tʰaⁿ (kótatʰą) - that
singular/standing/animate, yonder; ta-de-de (-ttadéde)
- towards, in the direction of; ta (tta) - to, at,
toward, in that direction; de-de (déde) - sent
away, causative of go; tʰaⁿ (tʰą) - the
standing/animate; continuative auxiliary,
singular/standing/animate
►
Dhegiha: gu-da-taⁿ (gú-da-taⁿ), gu-a-taⁿ
(gú-a-taⁿ) - the an. ob. std. beyond (another place)
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: gu-da-the (gúda ¢e), gu-a-the (gúa
¢e) - to go beyond [JOD-Omaha]; ko-ta the (kóota
ðée) - (in the) future, future months (refers to
traveling or going along in age, traveling down the road moving
into the future) [CQ-Osage]; ko-ta the (kóota ðe)
- that one over there (beyond speaker and hearer) [CQ-Osage]
►
ko-ta-niⁿ (kótanį) - that singular/moving/animate
over there
►
cf. niⁿ (nį) - the singular/moving/animate;
continuative aux. moving
►
Dhegiha: gu-da-thiⁿ (gú-da-¢iⁿ), gu-a-thiⁿ
(gú-a-¢iⁿ) - the visible an. ob. mv. beyond or on that
side of a person or place [JOD-Omaha]
►
ko-ta-niⁿ-kʰe (kótanįkʰe) - that
singular/sitting/animate, yonder
►
cf. niⁿ-kʰe (nįkʰe) - the singular/sitting/animate
or inanimate
►
Dhegiha: gu-da-thiⁿ-ke (gú-da-¢iñ-ké), gu-a-thiⁿ-ke
(gú-a-¢iñ-ké) - the visible an. ob. st. beyond or on
that side of a person or place [JOD-Omaha]; gu-da
thiⁿ-shke (gú-da thiⁿ-shke) - the one sitting on the
opposite side [FL-Osage]; ko-ta-iⁿ-kshe (kóotaįkšé)
- that one sitting over there or yonder (beyond speaker or
hearer) [CQ-Osage]; ko-ta-iⁿ-ke (kootáįke) - over
there, yonder, farther than another thing, way over there, way
back in thime or distance [CQ-Osage]; go-da-yiⁿ-khe
(gódayiⁿkhe) - over there; yonder [Kaw]
►
ko-ta-tʰaⁿ (kótatʰą) - that
singular/standing/animate, yonder
►
cf. tʰaⁿ (tʰą) - the standing/animate;
continuative auxiliary, singular/standing/animate
►
Dhegiha: gu-da-taⁿ (gú-da-taⁿ), gu-a-taⁿ
(gú-a-taⁿ) - the an. ob. std. beyond (another place)
[JOD-Omaha]; go-da-toⁿ (gó-da toⁿ) - that person
standing yonder [FL-Osage]
►
ko-wa-tʰe (kówatʰe) - that
singular/standing/inanimate or collection
►
cf. ko-wa (kówa) - yonder, further; tʰe
(tʰe) - the singular/standing/inanimate,
collective/inanimate
►
ex: ko-wa-tʰe (kówatʰe) - yonder pile [JOD]
►
ex: ko-wa-tʰe toⁿ-wa!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (kówatʰe
tǫwá!” iyí iyá maštį́ke) - Look at that pile (of fat
meat) over there!” it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: gu-a-tʰe (gú-a-tĕ) - the std. in. ob. or
col. on in. objects beyond (another place); the visible object
which is beyond (the place)
[JOD-Omaha]
►
she-do (šédo)
- yonder, there
►
cf.
she-do (šedó)
- get out of the way!, imperative function; she-do (šedó)
- get away! [MS]
►
ex:
she-do i-hi ki-ta! (šédo ihí kkitta!)
- it goes to you/shoot! [JOD]
►
ex: “wi-te-ke, ta miⁿ she-do i-hi! ki-ta!” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“wítteke, tta mį šédo ihí! kkitta!” iyí iyá
maštį́ke) - “uncle (my mother’s brother), there is a
deer approaching over there! shoot it!” it is said Rabbit said
[JOD]
►
ex: she-do i-hi-we (šédo ihíwe) -
they go to you [JOD]
►
ex: “wi-te-ke, ni-ka-shi-ka de-pa she-do i-hi-we,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke (“wítteke, níkkašíka dépa šédo ihíwe,” iyí iyá
maštį́ke) - “uncle (my mother’s brother), over there are
some Indians who are approaching,” it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: she-thu (shéthu) - in that place which
you see: there near you, or there where you are [Omaha/Ponca];
she-thu (shé-thu) - yonder, there where you are
[FL-Osage]; she-tho (šeeðo), she-thoⁿ
(šeeðǫ́) - there where you are, right there where you
are, that person there [CQ-Osage]; she-yo (shèyó)
- there in the distance, yonder [Kaw]
there, return home there and stay
►
a-kʰi-kniⁿ (akʰíknį)
- return home there and stay
►
cf. kʰi (kʰi) - arrive
back
at one’s own; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
sitting, be in a place, camp
►
ex: she-ta a-kʰi-kniⁿ ta
miⁿ-kʰe (šétta akʰíknį tta mįkʰé) -
I will return thither (in sight) and take my seat
►
ex: she-ta da-kʰi-kniⁿ naⁿ
(šétta dakʰíknį ną́) - return thither
and take your seat!
►
Dhegiha: a-kʰi-gthiⁿ (a-kí-g¢iⁿ) - to return and
sit in a place where he used to be, or at his home [JOD-Omaha];
a-ʰki-gthiⁿ (á-ḳí-gthiⁿ) - returns to his own seat
[FL-Osage]; khi-liⁿ (khíliⁿ) - to have gone back
to sit, to sit there again [Kaw]
there, send someone there for him
►
a-kda-de wa-ki-de (akdáde wákkide)
- send someone there for him
►
cf. a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own
there, sit there
►
e-ti
kniⁿ (étti knį́)
-
sit
there
►
cf.
e-ti
(étti)
- there; kniⁿ (knį),
kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a place, camp
►
ex:
e-ti kniⁿ niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi maštį́ke étti
knį́ niⁿkʰe, iyá)
-
there/sat/the sitting one [JOD]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi ma-shtiⁿ-ke e-ti kniⁿ niⁿ-kʰe, i-ya (hǫ́tʰąhi
maštį́ke étti knį́ niⁿkʰe, iyá)
- then the rabbit sat there, it is said [JOD]
►
Dhegiha: gthiⁿ (g¢íⁿ) - to sit [JOD-Omaha];
gthiⁿ (gthiⁿ) - to sit [FL-Osage]; liⁿ (lį́į)
- sit [CQ-Osage]; liⁿ (liⁿ) -dwell, live, reside
[Kaw]
►
she-ke-ti kniⁿ! (šekétti knį́!) - sit over there
by those things! [JOD]
►
cf. she-ke-ti (šekétti) - by those standing
objects, by yonder things; she (shé) - that [JOD];
ke (ke) - the plural/standing/animate or
plural/standing/inanimate; the scattered; she-ke (šéke)
- those non-singular/standing/animate or inanimate objects;
ti (tti) - at, by, in; locative; kniⁿ (knį),
kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp
there, take it there
►
a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it thither [JOD]
►
a-bniⁿ pʰi (abnį́ pʰi)
- I, a-tiⁿ shi (attį́ ši) - you
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; hi (hi)
- arrive, reach there, have been; a-niⁿ de (anį́ dé)
- take away; a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take
homeward [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring
home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí) - bring back here
[JOD]; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here; bring
here; arrive here with something [JOD]
►
ex: wa-di-si, ka-xtaⁿ, a-shi-ti aniⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ
(wadisí, kaxtą́, ašítti anį́ hi attą́ kaxtą́) - throw it
away, pour it out, take it outside and pour it out! [JOD]
►
ex: a-shi-ti a-niⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ (ášitti anį́ hi áttą
kaxtą́) - she took it outside and poured it out [JOD]
►
ex: aⁿ-niⁿ-hi-we (ą́nį-hiwé) - they took me
thither [JOD]
►
ex: wi-e-haⁿ aⁿ-niⁿ-hi-we (wiehą́ ą́nį-hiwé) -
they took me there also [JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ hi (athíⁿ hi) - to arrive at a
place (not here) with something not his own; to reach there with
something not his own [Omaha/Ponca]; a-thiⁿ hi (a-thíⁿ hi)
- to reach a place with some object [FL-Osage]; a-thiⁿ hi
(aðį́hi), a-thiⁿ a-hi (aðį́ahi) - take there; bring
there, deliver [CQ-Osage]
there, take something there for someone
►
a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something there for
someone
►
a-ki-bniⁿ pʰi (akíbnį pʰí) - I, a-da-ki-tiⁿ
shi (adákittį ší) - you
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
hi (hi) - arrive, reach there, have been;
a-niⁿ (anį́) - have, keep
►
ex: a-ki-niⁿ hi (akínį hí) - he took it thither to
her [JOD]
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi (íkazózo káγe attą́
akínį hí) - he wrote a letter and took it to her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą
étti knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža,
“ekǫ́ tte,” iké) - then he wrote the letter (asking) to
marry and took it to her, when she looked at it she said, “so
shall it be (it will be so)” [JOD]
►
ex: he-be a-ki-niⁿ hi (hébe
ákinį hi) -
part/he took thither for him [JOD]
►
ex: da-tʰa-i tʰe he-be a-ki-niⁿ
hi niⁿ naⁿ i-ya maⁿ-da-taⁿ (datʰaí tʰe hébe ákinį hi nį́ ną iyá
mądá-ttą) - he would
secretly take a piece of what they ate to him, it is said [JOD]
►
ex: e-shoⁿ maⁿ-ʰto zhi-ka niⁿ
he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ naⁿ, i-ya (ešǫ́ mątʰó žiká nį́ hébe ákinį
hí nį́ ną, iyá) - then
the young Grizzly bear took a piece for him (Rabbit), it is said
[JOD]
►
ex: he-be wa-da-ki-tiⁿ shi
(hébe wádakittį́ ší) -
part/you took it thither for some one
►
ex: he-be wa-da-ki-tiⁿ shi
a-zhaⁿ-miⁿ (hébe wádakittį́ ší ážąmį́)
- I think that you took a piece for someone [JOD]
there, that
►
ko-i (kói)
- that, there
►
ex: ko-i-da-tʰe (kóidatʰé) - those remote
dual/standing/visible/inanimate
►
ex: ko-i-de (koíde) - those things [JOD]
►
ex: ko-i-hi-de-niⁿ-kʰe (kóihidénįkʰe) - that
remote singular/sitting/visible
►
ex: ko-i-ke (kóike) - those remote
plural/standing/visible/animate
►
ex: ko-i-kʰe (kóikʰe) - that remote
singular/lying/visible/animate or inanimate
►
ex: ko-i-na-ska (kóinaská) - size of that distant
object
►
ex: ko-i-ni-kʰa (kóinikʰá) - those remote sitting
or lying/visible
►
ex: ko-i-niⁿ (kóinį) - that remote
singular/moving/visible/animate
►
ex: ko-i-niⁿ-kʰe (kóinįkʰe) - that remote
singular/sitting/visible/animate or inanimate
►
ex: ko-i-pa (kóipa) - those remote
plural/moving/visible/animate
►
ex: ko-i-she (kóiše) - that, that part,
aforementioned words or manner, so
►
ex: ko-i-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount, that
quantity
►
ex: ko-i-shoⁿ (kóišǫ́) - then, despite,
notwithstanding, and then, so, of that sort, in that case
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ (kóišǫttą) - in that way,
therefore, thus, accordingly
►
ex: ko-i-tʰaⁿ (kóitʰą) - that remote
singular/standing/visible/animate
►
ex: ko-i-tʰe (kóitʰe) - that remote
singular/standing/visible/inanimate
►
ex: ko-i-ta (kóitta) - there, in that place
►
ex: ko-i-ta de-de (kóitta déde) - a little to one
side
►
Dhegiha: gu-a (gúa) - on that side of, beyond (a
person or place), yonder, farther off [JOD-Omaha];
go (go)
- that
distant person or object; there, yonder: distal prefix of
relative location; on the other side; on the far side; when
[Kaw]
there, the curvilinear or sitting object there
►
e-ti niⁿ-kʰe (ettí nįkʰé) - there (was) the
curvilinear object [JOD]
►
cf. e-ti (ettí) - there; niⁿ-kʰe (nįkʰe)
- the singular/sitting/animate or inanimate; 3sg continuative
aux sitting; the sitting one; the curvilinear inanimate object;
the part; the subject; the one who
►
ex: e-ti niⁿ-kʰe (ettí nįkʰé) - there (was) the
curvilinear object [JOD]
►
ex: te shoⁿ-shoⁿ e-ti niⁿ-kʰe (té šǫ́šǫ ettí nįkʰé)
- there was the circular lake [JOD]
there, the lying object there
►
e-ti-kʰe (ettí-kʰe) - there; the lying object
there
►
cf. e-ti (ettí) - there; kʰe (kʰe) -
the singular/lying/animate or inanimate
►
ex: e-ti-kʰe (ettí-kʰe)
- the lying object is there; the lying object was there [JOD]
►
ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we miⁿ e-ti-kʰe naⁿ, i-ya (dixáži
wadáxowe mį ettí-kʰe ną, iyá) - there was a Hill that
drew things (people) into its mouth, it is said [JOD]
►
ex: di-xa-zhi miⁿ e-ti-kʰe dé (dixáži mį
ettí-kʰe
dé)
- a hill is truly there [JOD]
there, the plural sitting or lying objects there
►
e-ti-ni-kʰa (ettí-nikʰá) - the
plural sitting or lying objects there
►
cf. e-ti (ettí) - there;
ni-kʰa (nikʰa)
- they, 3rd person plural continuative sitting or
lying, they were (plural classifier)
►
ex: e-ti-ni-kʰa (ettí-nikʰá) -
they
sat there [JOD]
►
ex: shi-naⁿ zho i-kdi-za-za hi ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya
(ši-ną́ žo íkdizáza hí nihá ettí-nikʰá ną, iyá) - on and
on, some (corpses) were sitting there with their flesh adhering
here and there, it is said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ iⁿ-chʰoⁿ hi t’e ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya
(ši-ną́ į́čʰǫ hí tʔé nihá ettí-nikʰá ną, iyá) - on and
on, some (corpses) were sitting there who had just now died, it
is said [JOD]
there, the standing object there
►
e-ti-tʰaⁿ (ettítʰą) - it stands there
►
cf. e-ti (ettí) - there; tʰaⁿ (tʰą)
- the standing/animate; continuative auxiliary,
singular/standing/animate
►
ex: e-ti-tʰaⁿ (ettítʰą) - it stands there [JOD]
►
ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi e-naⁿ-hi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ,
i-ke niⁿ (dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́)
- near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to
her [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ-zhi (ettítʰąží) - there it stands
not [JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká
hi ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a
lodge very near [JOD]
there, they were there then
►
to-kʰe-tʰaⁿ (tokʰétʰaⁿ) - they were there then [JOD]
►
ex: si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-kʰe-tʰaⁿ (síkka ttą́ka žóhi
hí tokʰétʰaⁿ) - there were many turkeys there then [JOD]
therefore
►
e-toⁿ (ettǫ́) - therefore [JOD]
►
e-toⁿ (ettǫ́) -
and,
but
►
cf. e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from
that time, from then on
►
ex:
e-toⁿ ma-shtiⁿ-ke, ni-ka-shi-ka o-do-wa-ki e-kaⁿ, za-ni-xti
t’e-wa-de koⁿ-da naⁿ, i-ya (ettǫ́ maštį́ke, níkkašíka odówaki
eką́, zaní-xti tʔéwade kǫ́da ną, iyá)
- therefore rabbit, who sided with the Indians, wanted to kill
all of the black bears, it is said [JOD]
►
Dhegiha: a-doⁿ (ádoⁿ) - therefore; therefore, from
that time [Omaha/Ponca]; e-doⁿ (e-dóⁿ) - therefore
[FL-Osage]; e-taⁿ (étą) - therefore [CQ-Osage];
e-daⁿ (édaⁿ) - so, therefore [Kaw]
►
e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from that
time [JOD]
►
e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from then
on
►
cf. e-toⁿ (ettǫ́) -
therefore; e-ti-tʰaⁿ (ettítʰą)
- from then on
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ (éttǫttítʰą) - therefore, from
that time [JOD]
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ, sni-wa-te hi-zhi naⁿ, i-ya (éttǫttítʰą,
sniwátte hí-ži ną, iyá) - Therefore, from that time on,
it has not been very cold, it is said (before that it was much
colder than it is now, now we have the female Winter) [JOD]
►
Dhegiha: a-doⁿ-e-di-tʰoⁿ (ádoⁿedítʰoⁿ) -
therefore, consequently [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: a-doⁿ (ádoⁿ) - therefore; therefore, from
that time [Omaha/Ponca]; e-doⁿ (e-dóⁿ) - therefore
[FL-Osage]; e-taⁿ (étą) - therefore [CQ-Osage];
e-daⁿ (édaⁿ) - so, therefore [Kaw]
►
Dhegiha: e-dsi-toⁿ (e-dsí-toⁿ) - thence; from that
place [FL-Osage]; e-ji-khaⁿ (ejíkhaⁿ) - there,
from, thither, from that place [Kaw]
►
ko-i-shoⁿ-taⁿ (kóišǫttą)
- in that way, therefore, thus, accordingly, in that way, then
►
cf.
ko-i-shoⁿ (kóišǫ́)
- then, despite, notwithstanding, so
Back to Top