D
dad
►
i-da-te (idátte) - father, his or her
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my, di-a-te (diátte)
- your
►
cf. i-da-te-de (idáttede) - have or regard someone as
father; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s
father's older brother; i-da-te zhi-ka (idáttežíka) -
a man’s father's younger brother
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the
father [FR]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší
nįkʰé) - Father (God) is up in heaven [MS]
►
Dhegiha: i-tha-di (ithádi) - father [Omaha];
i-tha-dsi (i-thá-dsi) - his or her father [FL-Osage];
i-tha-tse (iðáce) - his/her father, his/her paternal uncle,
his/her father's brother [CQ-Osage]; i-ya-je (iyáje) -
father, someone else's [Kaw]
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my father
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my father [MS, MR, AB, OM]
►
iⁿ-ta-te (ihn-ta-tteh) - father, my father (pere) [GI]
►
Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father, spoken of by
son or daughter [Omaha]; iⁿ-ʰta-tsi (įʰtáci) - my
father, my father's brother (my paternal uncle; more precise than
English ‘my uncle’) [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) - my
father, my father's brother, my mother's brother's daughter's
husband (male or female speaking), my mother's sister's wife, my
father's father's brother's son, my father's father's father's
brother's son's son, my step-father [Kaw]
►
di-a-te (diátte) - your father
►
Dhegiha: thi-tha-tse (ðiðáce) - your father, your
paternal uncle, your father's brother [CQ-Osage]; yi-ya-je
(yiyáje) - your father [Kaw]
Dakota Indians
►
su (su) - Kwapa name for the Dakota Indians, formed
from “Sioux” [JOD]
dance
►
o-zha (óža) - dance
▶
o-a-zha (óaža) - I, o-da-zha (ódaža) -
you, oⁿ-ko-zha-we (ǫ́kožáwe) - we, o-zha-wi (óžawí)
- they
►
o-zha (óža) - dance [MS, OM]
►
o-zha (ŭjah) - dance (danser) [GI]
►
cf. to-ka-ni o-zha (ttokáni oža) - war dance, “no
shirt dance”; ba-kiⁿ-to-zha (bakį́ttoža) - fiddle
dance, whiteman’s dance; wa-zho-kte o-zha (wažokte óža),
wa-zho-xte o-zha (wažoxte óža) - stomp dance [MS];
mi zhi-ka o-zha (mižíka ožá) - girls dancing, a
constellation with a circle of stars with one in the middle
►
ex: o-a-zha koⁿ-bda (óažá kkǫ́bda) - I want to dance [JOD]
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-shkaⁿ-shkaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe hí
oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going around in
the middle [JOD]
►
ex: i-pi-da-taⁿ-ti a-ki-ka-shka-i taⁿ o-zha tʰe tʰi-de (íppidáttąttí
ákikaškái tą óža tʰe tʰidé) - he fastened it (his own) to
his belt and began dancing [JOD]
►
ex: o-zha a-di-shtaⁿ ki-baⁿ o-bi-xoⁿ pa naⁿ (óža ádištą kíbą
obíγǫ ppá ną) - they quit dancing when a flute was blown [JOD]
►
ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba óža hné zaní) - whole
bunch of them dance all night (request) [MS]
►
ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža
hné) - you white people go home and dance all night
(request) [MS]
►
ex: za-ni o-zha ki-we (zaní óža kiwé) - everybody come
dance [MS]
►
ex: o-zha za-ni ki-wa-we (óža zaní kiwawe) - everybody
come dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní)
- you (all) come back again and dance [MS]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha a-ka-sa-ni taⁿ o-zha da-wi (kóišǫ́ttą
ną́ža ákasáni tą óža dáwi) - and then the next morning they
went to the dance [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ o-zha i-ki-pʰe tʰi-we (kóišǫ́ttą
étti ttǫ́ kkoží tą óža íkipʰe tʰíwe) - then from a distant
village they came to invite them to dance [JOD]
►
ex: ka-ki o-zha da-i (káki óža dá-i) - there-to
dance-they went [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ káki o-zha dá-i tʰe-ta o-zhoⁿ-ke e-zhi o-pa
shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-taⁿ ba-ha-ha-ta ho-taⁿ kaⁿ-iⁿ de (kóišǫ́ttą
káki óža dá-i tʰétta ožǫ́ke éži opá šǫ́keáknį akíknį ą́ttą baháhatta
hóttą ką́į dé) - then-there-to dance-they went-to
the-road-different-she went-horse-she sat on her
own-when-trotting-good-so-she went [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke
a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke ttąka ežį́ke
ákkidá-i ké tą hí) - then-to dance-there-they went-the
pl.-chief-large-his son-they took part with (=danced)-the pl.
when-she arrived [JOD]
►
ex: o-zha tʰaⁿ, e taⁿ-we ni-he (óža tʰą, é tą́we-nihe)
- that one dancing, you’all look at him! [JOD]
►
ex: o-zha taⁿ ni-ka-shi-ka toⁿ-we koⁿ-da (óža tą níkkašíka
tǫ́we kǫdá) - when he dances, he wants the people to look
at/watch him [JOD]
►
ex: o-zha taⁿ maⁿ-shi zha-koi-de taⁿ (óža tą mą́ši žakóide tą)
- when he danced, he leaped high [JOD]
►
ex: o-zha aⁿ-koi-he-naⁿ-we (óža ąkóihe-ną-wé) - we
joined in the dance regularly [JOD]
►
ex: wa-x’o zho-hi o-zha-naⁿ-we (waxʔó žohí óža-ną-wé)
- many/a lot of women danced regularly [JOD]
►
ex: wa-x’o zhi-ka wi e-aⁿ-naⁿ-ska ke e-hoⁿ we-niⁿ-tʰaⁿ pa naⁿ,
wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-taⁿ o-zha pa naⁿ (waxʔó žiká
wi eą́nąska ke ehǫ́ wénįtʰą ppá ną, waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį
ą́ttą óža ppá ną) - the old women of my size, they also wore
clothing, the old women wore red broad cloth when they danced [JOD]
►
ex: o-zha-wi (óžawí) - they dance [JOD]
►
ex: wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰíni
kdé tta žožítte éną óžawi kkǫbdá) - you white people go home
and us Indians dance all night (when the white people go home, I
want just us Indians to dance) [MS]
►
Dhegiha: wa-chʰi (wachʰí), (wachʰígáxe)
- dance [Omaha/Ponca]; wa-tshi (wá-tci),
wa-tshi-ga-xe (wá-tci-gá-xe) - to dance [JOD-Omaha];
wa-chi (wachi) - dance [Omaha]; wa-chi-ga-xe (wachígaxe)
- dance, dancing, dancer [Omaha]; wa-ʰtsi (wa-ṭsí) -
to dance [FL-Osage]; wa-tsʰi (waacʰí) - dance [CQ-Osage];
wa-chiⁿ (wachíⁿ), wa-chi (wachí) - to
dance, dance [Kaw]; wa-chiⁿ ga-ghe (wachíⁿ gághe) - to
dance, make someone dance; a dance [Kaw]
► Dhegiha: u-wa-chʰi-ga-xe (úwachʰigáxe)
- dance [Omaha/Ponca]; u-wa-chi-ga-xe (úwachi-ga-xe) -
powwow grounds [Omaha]; u-wa-tshi-ga-xe (ú-wa-tci-gá-xe)
- a dance [JOD-Omaha]; o-wa-tsʰi (ówaacʰi) - dance
place or location [CQ-Osage]
dance, stomp dance
►
wa-zho-kte o-zha (wažokte óža), wa-zho-xte o-zha
(wažoxte óža) - stomp dance [MS]
►
cf. ki-we-zho-xkte (kiwéžoxkte), ki-we-zho-kte
(kiwéžokte) - stomp dance leader; o-zha (óža)
- dance
dance, stomp dance leader
►
ki-we-zho-xte (kiwéžoxkte), ki-we-zho-kte
(kiwéžokte) - stomp dance leader [MS]
►
ex: wa-zho-kte o-zha (wažokte óža), wa-zho-xte
o-zha (wažoxte óža) - stomp dance [MS]
►
ex: wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (wažokte hóttą hi ąkanį́
įké) - we got some good leaders here [MS]
►
ex: o-zha wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (óža wažokte hóttą hi
ąkanį́ įké) - we have good leaders [MS]
►
ex: wa-zho-kte miⁿ-xti wa-taⁿ-ka a-niⁿ (wažokte mį́xti
wattą́ka anį́) - so they dance, one leader, special leader
[MS]
dance, stomp dance shells, shell shaker
►
ke-ha-na-xa-da (kehá anaɣáda) - shell shaker, stomp
dance shells [MS]
►
ex: ke-ha-na-xa-da she-mi (kehá anaɣáda šémi) - shell
shaker, (girl shell shaker) [MS]
►
ex: ke-ha-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (kkehá anaɣáda hóttą
ąkanį́ įké) - we have some good shell shakers [MS]
dance, war dance
►
to-ka-ni o-zha (tokkáni óža) - war dance, “no shirt -
dance” [MS]
►
cf. do-ka-niⁿ (dokkánį), to-ka-niⁿ (tokkánį)
- naked to the waist; o-zha (óža) - dance; zho
do-ka-niⁿ hi (žó dokkánį hí) - naked, nude; si
do-ka-niⁿ (si dókkanį́) - to be barefoot
►
Dhegiha: ha thu-ga-thiⁿ (ha thúgathiⁿ) - naked, nude,
bare [Omaha]; tho-ʰka-thiⁿ (tho-ḳá-thiⁿ) - stripped to
the waist [FL-Osage]; yo-ka-yiⁿ (yokáyiⁿ) - naked,
stripped to the waist [Kaw]
dance, whiteman’s dance, fiddle dance
►
ba-kiⁿ-to-zha (bakį́ttoža), ba-giⁿ-to-zha
(bagįttoža) - fiddle dance, whiteman's dance [OM]
►
cf. ba-kiⁿ-te (bakį́tte) - fiddle, violin; o-zha
(oža) - dance; di-kiⁿ-te (dikįtté) - creak, to
make creak by pulling; wa-kiⁿ-te (wakį́tte) -
accordion
►
Dhegiha: ba-gi-ze (bagíze) - fiddle, creak, squeak, to
play the fiddle, to make a creaking or squeaking sound by pushing
[Omaha/Ponca]; ba-gi-dse (ba-gí-dse) - ba (ba),
an act of pushing; gi-dse (gi-dse), squeak; a fiddle,
[FL-Osage]; pa-ki-tse (paakíce) - play music on an
instrument, musical instrument, piano, music [CQ-Osage];
ba-gi-je (bagíje) - fiddle, play the fiddle [Kaw]
dangerous
►
noⁿ-pe-wa-de (nǫ́ppewade) - dangerous
►
cf. naⁿ-pe (ną́ppe), noⁿ-pe (nǫ́ppe) -
to fear the sight of something; wa-de (wade) - cause
them, make them, make one; maⁿ naⁿ-pa-zhi (maⁿ´naⁿ-pá-ji)
- masculine name, He Fears Not Arrows [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-pe-wa-the (nóⁿ-pe-wa-the) - dangerous,
formidable, hideous, horrible, terrible, frightful, dreadful
[FL-Osage]; noⁿ-ʰpe-wa-the (nǫ́ǫʰpewaðe) - be scary,
make folks fearful, lit., ‘make folks be afraid’, fearful thing,
something to be afraid of [CQ-Osage]; noⁿ-pe-wa-ye (nóⁿpewáye)
- be dangerous [Kaw]
►
naⁿ-pe-wa-de (naⁿ′-pĕ-wá-d¢ĕ),
noⁿ-pe-wa-de (naⁿ′pewad¢ĕ′) - masculine
name, Dangerous [JOD]
►
cf. naⁿ-pe (ną́ppe), noⁿ-pe (nǫ́ppe) -
to fear the sight of something; wa-de (wade) - cause
them, make them, make one; maⁿ naⁿ-pa-zhi (maⁿ´naⁿ-pá-ji)
- masculine name, He Fears Not Arrows [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-pe-wa-the (nóⁿpewathe) - One Who is
Feared, male name [Omaha]; noⁿ-pe-wa-the (nóⁿ-p̣e-wa-the)
- Fear Inspiring, personal name [FL-Osage]; noⁿ-ʰpe-wa-the
(nǫ́ǫʰpewaðe) - Fearful One, Henry Pratt’s name [CQ-Osage];
noⁿ-pe-wa-ye (nóⁿpewaye) - Dangerous, male name, an
ex-chief [Kaw]
►
o-ko-he (ókkohe) - dangerous
►
cf. koi-he (koíhe) - fearful, insecure;
koi-he-wa-de (koíhewáde) - fearful, inspiring fear
►
Dhegiha: ku-he (kúhe) - to feel insecure, to dread an
unseen or uncertain danger, to be apprehensive, fear [Omaha/Ponca];
gu-he (gúhe) - be afraid at night [Omaha];
ko-i-pshe (kó-i-pshe) - to fear, as the fear of some unseen
danger, misgiving, a feeling of doubt [FL-Osage]
dark
►
sha (ša) - dark, indistinct black
►
cf. ma-kaⁿ sha (makką́ša) - coffee [MS, AB, MR, AG,
OM]; i-shta-xi sha (ištáxi šá) - African American,
negro [MS, MR]; zhaⁿ sha (žą šá), zhoⁿ sha
(žǫšá) - oak, black, Q. velutina; wa-sha (wašá)
- black mole (on the skin) [MS]; ta siⁿ-te sha (tta sįtté
šá) - deer, black tailed; i-shta o-sha (ištá oša),
i-shto-sha (ištóša) - pupil of the eye; sha-pe
(šápe), sha-we (šawe) - black, distant or
indistinct
►
Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca];
sha-be (shá-be) - dark in color [FL-Osage]; sha-pe
(šápe) - dark in color, shaded, darkened [CQ-Osage];
sha-be (shábe) - dark, a distant black, brown [Kaw]
dark blue or green
►
sa to-ho (sá ttóho) - dark blue or green
►
cf. sa (sa) - black;
to-ho (ttóho) - blue, green, grue
►
Dhegiha: sa-be tu e-goⁿ (sábe tu égoⁿ) - blue, black,
bluish black [Omaha/Ponca]; tu e-goⁿ sa-be (tú égoⁿ sábe)
- dark blue [Omaha/Ponca]; tu-sa-be (túsábe) - dark
blue or green, sky blue [Omaha/Ponca]; ʰto-sa-be (ṭó-ça-be)
- black-green: blue [FL-Osage]; ʰto-ho sa-pe (ʰtóho sápe)
- purple, lit., ‘blue black’ [CQ-Osage]
dark of the moon
►
mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon
(phase of the moon when it is not visible)
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; o-kniⁿ (oknį́)
- sit in, dwell in, live in; zhi (ži) - not
►
Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha];
mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon [FL-Osage];
miⁿ-oⁿ-pa (mį́įǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage];
miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon,
sun is also, and more frequently, simply called miⁿ, month
[Kaw]
►
mi o-kdi-zhi (mí okdíži) - dark of the moon (phase of
the moon when it is not visible)
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; o-kniⁿ (oknį́)
- sit in, dwell in, live in; zhi (ži) - not
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi
(mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į),
mi (mí) - sun, moon [CQ-Osage]
dark red
►
sha-we zhi-te (šáwe žítte) - dark red
►
cf. sha-we (šawe), sha-pe (šápe) -
black, distant or indistinct; sha (ša) - dark,
indistinct black; zhi-te (žítte), (žitté)
- red
►
Dhegiha: zhi-de sha-be e-goⁿ (zhíde shábe égoⁿ) - dark
red [Omaha/Ponca]; zhu-dse sha-be (zhú-dse sha-be) -
dark red, crimson [FL-Osage]; zhu-je sha-be (zhúje shábe)
- purple, lit. “dark red” [Kaw]
darken, become evening on someone or something
►
a-haⁿ-naⁿ-pa-ze (áhąnąppáze) - darken, become evening
on someone or something
►
cf. a (a) - on, upon; haⁿ (hą),
hoⁿ (hǫ) - night; pa-ze (ppáze) - evening;
haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - darkness, evening;
haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - dark [AG]
►
ex: na-xi-da-hi aⁿ-haⁿ-naⁿ-pa-ze (náxidahi ą́hąnąppáze)
- it got dark around me suddenly
►
ex: a-di-haⁿ-naⁿ-pa-ze (ádihąnąppaze) - it got dark on
you
►
ex: wa-haⁿ-naⁿ-pa-za-we (wáhąnąppázawe) - it got dark
on us
►
Dhegiha: a-ga-ha-na-pa-ze (ágahanapáze) - overshadow,
to be dark over [Omaha/Ponca]; a-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze
(agáhoⁿnoⁿpaçe) - blinders [Omaha] …. hoⁿ-noⁿ-pa-ze
(hoⁿ́-noⁿ-p̣a-çe) - hoⁿ, night;
noⁿ-p̣a-çe, darkness: night darkness - jail, this refers to
the gloomy aspect of the prison [FL-Osage]; haⁿ-na-ʰpa-ze
(hą́ąnaʰpazé) - dark, darken, become/get dark, jail,
guardhouse, prison, dark night, darkness of night [CQ-Osage];
haⁿ-naⁿ-pa-ze (háⁿnaⁿpàze) - be darkness, be dark [Kaw] ….
u-ga-ha-na-pa-ze (ugáhanapáze) - darkness
[Omaha/Ponca]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze (uga hoⁿnoⁿ paçe) -
black out, darkness [Omaha]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze ga-xe (uga
hoⁿnoⁿ paçe gaxe) - darken [Omaha]; iⁿ-de hoⁿ-noⁿ
pa-ze (iⁿde hoⁿnoⁿ paçe), iⁿ-de hoⁿ-noⁿ ba-ze (iⁿde
hoⁿnoⁿ baçe) - dusk, twilight [Omaha]
darkness, evening
►
haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - darkness, evening
►
haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - dark [AG]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - night;
pa-ze (ppáze) - evening; a-haⁿ-naⁿ-pa-ze (áhąnąppáze)
- darken, become evening on someone or something
►
Dhegiha: hoⁿ-noⁿ-pa-ze (hoⁿ́-noⁿ-p̣a-çe) - hoⁿ,
night; noⁿ-p̣a-çe, darkness: night darkness - jail,
this refers to the gloomy aspect of the prison [FL-Osage];
haⁿ-na-ʰpa-ze (hą́ąnaʰpazé) - dark, darken, become/get dark,
jail, guardhouse, prison, dark night, darkness of night [CQ-Osage];
haⁿ-naⁿ-pa-ze (háⁿnaⁿpàze) - be darkness, be dark
[Kaw] …. u-ga-ha-na-pa-ze (ugáhanapáze) - darkness
[Omaha/Ponca]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze (uga hoⁿnoⁿ paçe) -
black out, darkness [Omaha]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze ga-xe (uga
hoⁿnoⁿ paçe gaxe) - darken [Omaha]; iⁿ-de hoⁿ-noⁿ
pa-ze (iⁿde hoⁿnoⁿ paçe), iⁿ-de hoⁿ-noⁿ ba-ze (iⁿde
hoⁿnoⁿ baçe) - dusk, twilight [Omaha]
daughter
►
i-zhaⁿ-ke (ižą́ke), e-zhaⁿ-ke (ežą́ke) -
daughter, someone's daughter
►
wi-zhaⁿ-ke (wižą́ke) - my, di-zhaⁿ-ke (dižą́ke)
- your
►
Dhegiha: i-zhuⁿ-ge (izhúⁿge) - daughter [Omaha];
i-zhoⁿ-ge (i-zhóⁿ-ge) - his or her daughter [FL-Osage];
i-zhoⁿ-ke (ižǫ́ke) - his/her daughter, his brother's
daughter, his sister's daughter, more precise than English “his/her
niece” [CQ-Osage]; i-zhoⁿ-ge (izhóⁿge) - daughter, his
or her [Kaw]
►
wi-zhaⁿ-ke (wižą́ke) - my daughter
►
wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter [MR]
►
Dhegiha: wi-zhuⁿ-ge (wizhúⁿge) - my daughter, spoken
by mother [Omaha]; wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter,
used when speaker is male or female, my brother's daughter, used
only when speaker is male, more precise than English "my niece", my
sister's daughter, used only when speaker is female, more precise
than English “my niece” [CQ-Osage]; wi-zhoⁿ-ge (wizhóⁿge)
- my daughter [Kaw]
►
di-zhaⁿ-ke (dižą́ke) - your daughter
►
Dhegiha: thi-zhoⁿ-ke (ðižǫ́ke) - your daughter, used
when speaking to a man or woman, your sister's daughter, used only
when speaking to a woman, more precise than English "niece", your
brother's daughter, used only when speaking to a man, more precise
than English "niece" [CQ-Osage]; yi-zhoⁿ-ge (yizhóⁿge)
- your daughter [Kaw]
►
i-zhaⁿ-ke-de (ižą́kede), e-zhaⁿ-ke-de (ežąkede)
- to have as a daughter
► i-zhaⁿ-ke-a-de (ižą́keade)
- I, i-zhaⁿ-ke-da-de (ižą́kedade) - you
►
Dhegiha: i-zhoⁿ-ge-ye (izhóⁿgeye) - to have as a
daughter, to call someone i-zhoⁿ-ge (izhóⁿge)
daughter-in-law, a man’s daughter-in-law
►
i-ti-ni (ittíni), e-ti-ni (eTíni) -
daughter-in-law, man's, etc. ►
wi-ti-ni (wittíni) - my, di-ti-ni (dittíni)
- your
►
Dhegiha: i-ti-ni (itíni) - daughter-in-law [Omaha];
i-ʰtsi-ni (i-ṭsí-ni) - daughter-in-law [FL-Osage];
i-ʰtsi-ni (iʰcíni) - his/her daughter-in-law [CQ-Osage];
i-tsi-ni (icíni) - his/her daughter-in-law [Kaw]
►
wi-ti-ni (wittíni) - my daughter-in-law
►
Dhegiha: wi-ti-ni (witíni) - my daughter-in-law
[Omaha]; wi-ʰtsi-ni (wi-ṭsí-ni) - my daughter-in-law
[FL-Osage]; wi-ʰtsi-ni (wiʰcíni) - my daughter-in-law
(used when speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-ni
(wicíni) - my daughter-in-law, JOD gives the masculine form
of address, wi-tsi-ni e (wicíni é), followed by, “(if
ever used)”. He is referring to the fact that a man traditionally
avoided speaking directly to his daughter-in-law [Kaw]
►
di-ti-ni (dittíni) - your daughter-in-law
►
Dhegiha: thi-ʰtsi-ni (thi-ṭsí-ni) - your
daughter-in-law [FL-Osage]; thi-tsi-ni (ðiʰcíni) -
your daughter-in-law, your son’s wife [CQ-Osage]; yi-tsi-ni
(yicíni) - your daughter-in-law [Kaw]
►
i-ti-ni-de (ittínide) - to have as a daughter-in-law
►
i-ti-ni-a-de (ittíniade) - I, i-ti-ni-da-de
(ittínidade) - you
►
Dhegiha: i-tsi-ni-ye (icíniye) - to have as a
daughter-in- law, to call someone i-tsi-ni (icíni)
[Kaw]
daughter, man’s sister’s daughter, niece
►
i-ti-zhoⁿ (ittížǫ), e-ti-zhoⁿ (eTížǫ) -
niece, man's sister's daughter
►
wi-ti-zhoⁿ (wittížǫ) - my, di-ti-zhoⁿ (dittížǫ)
- your
►
Dhegiha: i-ti-zhuⁿ (itízhuⁿ) - niece (speaking in
relation to her uncle) [Omaha]; i-ʰtsi-zhoⁿ (i-ṭsí-zhoⁿ)
- niece, daughter of a sister or a father’s sister [FL-Osage];
i-ʰtsi-zho (iʰcížo) - his sister’s daughter (more precise
than English ‘his niece’), his father’s sister’s daughter (more
precise than English ‘his cousin’) [CQ-Osage]; i-tsi-zho
(icízho) - his niece, man’s sister’s daughter [Kaw]
►
wi-ti-zhoⁿ (wittížǫ) - my niece, man's sister's
daughter
►
Dhegiha: wi-ti-zhuⁿ (witízhuⁿ) - niece (speaking in
relation to her uncle, spoken of by uncle) [Omaha];
wi-tsi-zhoⁿ a (wi-tsí-zhoⁿ a) - my niece [FL-Osage];
wi-ʰtsi-zho (wiʰcížo) - my sister’s daughter (used only when
speaker is male, more precise than English ‘my niece’), my father’s
sister’s daughter (used when speaker is male or female, more precise
than English ‘my cousin’) [CQ-Osage]; wi-tsi-zho (wicízho)
- my niece, man's sister's daughter [Kaw]
►
di-ti-zhoⁿ (dittížǫ) - your niece, man’s sister’s
daughter
►
Dhegiha: thi-tsi-zho (ðiʰcížo) - your sister’s
daughter (used only when speaking to a man, more precise than
English ‘niece’), your father’s sister’s daughter (used when
speaking to a man or a woman, more precise than English ‘cousin])
[CQ-Osage]; yi-chi-zho (yichízho) - your niece, man’s
sister’s daughter [Kaw]
►
i-ti-zhoⁿ-de (ittížǫde), e-ti-zhoⁿ-de (eTížǫde)
- to have as a niece
► i-ti-zhoⁿ-a-de (ittížǫade)
- I, i-ti-zhoⁿ-da-de (ittížǫdade) - you
►
Dhegiha: i-tsi-zho-ye (icízhoye) - man to have as a
niece, to call someone i-tsi-zho (icízho) [Kaw]
daughter, oldest daughter, first daughter, birth order name
►
This term differs with the JOD/RR entries and other Dhegiha. Alice
Crawfish Gilmore is recorded saying that they called her oldest
sister si-ke (siké).
►
si-ke (síke) - daughter, oldest daughter, first
daughter, birth order name
►
ex: si-ke (siké) - girl, “what they called Ethel” [AG]
►
ex: si-ke xda (síke xdá) - skinny girl, “what they
called Ethel” [AG]
►
ex: si-ke gi-ta …. o-sti-te niⁿ-khe (síke gítta …. óstítte
nikhé) - (oldest daughter) get up, your slow, “what they
would say to Ethel” [AG]
►
Dhegiha: si-ge (sigé) - fourth daughter, birth-order
name [Omaha/Ponca]; si-ge (çí-ge), a-siⁿ-ga (açiⁿ́-ga)
- the third daughter, special kinship term [FL-Osage];
a-siⁿ-ka (asį́ka) - third daughter [CQ-Osage];
si-ge (sigé) - daughter, 3rd or 4th
[Kaw]; si-ge pa-haⁿ-le (sigé paháⁿle), a-siⁿ-ga
pa-haⁿ-le (ásiiⁿga paháⁿle) - daughter, 3rd born
[Kaw]; a-siⁿ-ga (asíⁿga), a-si zhiⁿ-ga (así
zhiⁿga) - daughter, 4th born [Kaw]; a-si
hiⁿ-ga (asíhiⁿga) - daughter, 4th born, youngest
birth name [Kaw]
daughter, second daughter
►
si-ke (síke) - second daughter
►
si-ke zhi-ka (síke žika) - second daughter
daughter, second daughter, birth name
►
This term differs with the JOD/RR entries and other Dhegiha.
Odestine McWatters says wi-na (winá) for second
daughter. One of Maude Supernaw’s great granddaughters was
nicknamed wi-na (winá), as she was the second daughter
in that family. When Maude was asked how to say second daughter by
her father, she said wi-na (winá).
►
wi-na (winá), wi-naⁿ (winą́) - daughter,
second daughter, birth name [MS]
►
wi-na (wi-ná) - second girl [OM]
►
Dhegiha: wi-naⁿ (wi-naⁿ́) - the ordinal birth-name for
the first daughter [JOD-Omaha/Ponca]; wi-noⁿ (winóⁿ),
wi-na-u (winaú) - first daughter, woman's name
[Omaha/Ponca]; mi-na (mí-na) - this special kinship
term used by a father and mother for their first daughter, the term
is also used by other members of the family, it is not a personal
name, it is however, a gentile name, by which she may be addressed
by anybody [FL-Osage]; mi-noⁿ (mí-noⁿ) - the first
daughter, special kinship term [FL-Osage]; mi-na (míina)
- eldest daughter [CQ-Osage]; mi-naⁿ-ga (mínaⁿga) -
daughter, 1st (JOD), 2nd (MR) [Kaw]
daughter, first born
►
wi-naⁿ zhi-ka (winą́ žíka) - daughter, first born
daughter, third born
►
wi-he zhi-ka (wíhe žíka) - daughter, third born
►
Dhegiha: wi-he (wihé) - younger sister [Omaha];
wi-he (wi-hé) - special kinship term , the name by which the
second daughter is called [FL-Osage]; wi-he (wihé) -
second daughter [CQ-Osage]; wi-he (wihé) - second born
daughter [Kaw]
daughter, woman's elder brother's daughter, niece
►
i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke), e-to-zhaⁿ-ke (eTóžąke)
- niece, woman's elder brother's daughter
►
wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my, di-to-zhaⁿ-ke
(dittóžąke) - your
►
Dhegiha: i-tu-zhuⁿ-ge (itúzhuⁿge) - niece (speaking in
relation to her aunt) [Omaha]; i-ʰtsu-zhoⁿ-ge (i-ṭsú-zhoⁿ-ge)
- a niece, her brother’s daughter [FL-Osage]; i-ʰtso-zhaⁿ-ke
(iʰcóžąke) - her brother’s daughter (more precise than
English ‘her niece’) [CQ-Osage]; i-tso-zhoⁿ-ge (icózhoⁿge)
- her niece, woman’s brother’s daughter [Kaw]
►
wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my niece, woman's elder
brother's daughter
►
Dhegiha: wi-tu-zhuⁿ-ge (witúzhuⁿge) - niece (spoken of
by aunt) [Omaha]; wi-ʰtso-zhaⁿ-ke (wiʰcóžąke),
wi-ʰtsi-o-zhaⁿ-ke (wiʰcióžąke) - my brother’s daughter (used
only when speaker is female, more precise than English ‘my niece’)
[CQ-Osage]; wi-tso-zhoⁿ-ge (wicózhoⁿge) - my niece,
woman's brother's daughter [Kaw]; wi-tso-zhoⁿ-ge a (wicózhoⁿge
á) - My Niece! (address form, female speaking) [Kaw]
►
di-to-zhaⁿ-ke (dittóžąke) - your niece, woman's elder
brother's daughter
►
Dhegiha: thi-ʰtso-zhaⁿ-ke (ðiʰcóžąke),
thi-ʰtso-zhaⁿ-ke (ðiʰcióžąke) - your brother’s daughter
(used only when speaking to a woman, more precise than English
‘niece’) [CQ-Osage]; yi-tso-zhoⁿ-ge (yicózhoⁿge) -
your niece, woman's brother's daughter [Kaw]
►
i-to-zhaⁿ-ke-de (ittóžąkede) - to have as a niece
►
i-to-zhaⁿ-ke-a-de (ittóžąkeade) - I,
i-to-zhaⁿ-ke-da-de (ittóžąkedade) - you
►
Dhegiha: i-tso-zhoⁿ-ge-ye (icózhoⁿgeye) - woman to
have someone for a niece, to call someone i-tso-zhoⁿ-ge
(icózhoⁿge) [Kaw]
dawn
►
mi-ta-hi (mittáhi) - sunup, dawn
►
mi-taⁿ-iⁿ (mittą́į) - sun sure up, also female
personal name [MS]
►
mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun
gens, Visible Moon [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; taⁿ-iⁿ (ttą́į)
- visible, in sight
►
Dhegiha: toⁿ-iⁿ-the (tóⁿiⁿthe) - to make something
visible or clear, to explain [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-iⁿ (ṭoⁿ´iⁿ),
tiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage];
toiⁿ (tǫ́į), toⁿ-pe (tǫ́pe) - see, observe, watch, look,
look at, on, or upon [CQ-Osage]
►
mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; ba-naⁿ-pe
(baną́pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe)
- push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause
to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover,
unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with
the feet
►
Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise
[Omaha/Ponca]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun
appears, sunrise [FL-Osage]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) -
rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) -
to appear, come into site [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į
íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., ‘sun
appears’ [CQ-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear
[CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into
view, rise, emerge, as from water [Kaw]
►
pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - daybreak, dawn
►
pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - fire walk [AG]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; maⁿ-niⁿ (mąní̜)
- walk
►
Dhegiha: ʰpe-dse moⁿ-iⁿ (p̩é-dse-moⁿ-iⁿ) -
Fire-walker, personal name, refers to the finding of the red bear
walking in the night, a light like a fire shone from his breast
[FL-Osage]; ʰpe-tse maⁿ-thiⁿ (ʰpéece mąðí̜),
ʰpe-tse moⁿiⁿ (ʰpéece móį́) - Fire-Walker, personal
name, family name Petsemoie [CQ-Osage]
►
haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe), haⁿ-ba i-ta-xe
saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip of
daylight”
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point;
saⁿ-haⁿ (są́hą) - white in the distance
►
Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hóⁿ-ba í-ṭa-xe) - the tip or
beginning of day [FL-Osage]; i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip,
point, end [Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip
or top of an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) -
tip [CQ-Osage]; i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]
dawn, nearly dawn
►
haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - dawn, nearly
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; haⁿ-ke (hą́ke) - nearly, almost; haⁿ-pa
haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day; miⁿ haⁿ-ba
haⁿ-ke (mį́ hą́bahąké) - nearly noon; hoⁿ-ba i-haⁿ-ke
(hǫba ihąke) - morning, forenoon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta
(hǫba hąkéttą) - forenoon, in or during; pa-zi de
haⁿ-ke (ppázi dé hąké) - nearly night;
pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it's almost dark [MS]
day
►
haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime
►
haⁿ-pa (hą́pa) - day [MS]
►
cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) -
light, the morning light; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade)
- window, “what admits light”; aⁿ-ba (ą́ba) - morning,
before daybreak
►
Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca];
hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa)
- day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]
►
hoⁿ-pa (hŭⁿ′p͓a)
- masculine name [JOD]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba),
hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa),
haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime
►
hoⁿ-pa da-kniⁿ (hŭⁿ′p͓a d¢ák͓niⁿ)
- masculine name [JOD]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba),
hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa),
haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime;
ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį)
- happy, pleased, to like; wa-da-kni (wadákni)
- be happy, be pleased]
►
Dhegiha: thágthiⁿ (¢á-g¢iⁿ)
- good, used primarily in Ponca names, this is the
Ponka notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ), and
Kansas, ya-liⁿ (yaliⁿ). Used chiefly in personal
names. [JOD-Omaha]; oⁿ-ba tha-gthiⁿ (óⁿbathagthiⁿ) -
Nice Day, Fine Day, Omaha name [Omaha]; hoⁿ-ba tha-gthiⁿ
(hóⁿ-ba tha-gthiⁿ) - Peaceful Days, personal name, refers to
the office of peacemaker [FL-Osage]; haⁿ-ba ya-li (háⁿba yáli)
- Good Day, referring to the day when the ancestors of the people
descended to this earth [Kaw]
►
hoⁿ-pa ka-xe (hŭⁿ′p͓a k͓axĕ′) - masculine name, Joe
Lane [JOD]
►
hoⁿ-pa ka-xe (hŭⁿ′p͓a k͓axĕ′) - masculine name, Jos.
Lane [JOD]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
hoⁿ-pa mi-te-xi (hŭⁿ′p͓a mi téqi) - female name,
daughter of hañ′k͓a núⁿ [JOD]
►
cf. mi (mi), miⁿ (mį) - female;
o-te-xi (óttexi) - difficult to do; wa-te-xi (wattéxi)
- difficult, too much, too high a price
►
ex: e-naⁿ mi te-xi (éną mi ttéxi) - The Only Precious,
Difficult One, female personal name [OM)]
►
ex: haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - Difficult
Female Haⁿ-ka, female personal name [FR]
►
Dhegiha: wiⁿ te-xi (wiⁿ texi) - feminine, sacred
[Omaha]; mi-te-xi (mitexi) - sacred moon [Omaha];
mi-ʰtse-xi (mí-ṭse-xi) - Sacred Sun, personal name
[FL-Osage]; miⁿ-ʰtse-xi (mįįʰcéxi) - personal name for
a first daughter, perhaps “precious female”, “difficult female”,
“stout daughter”, “sacred sun”) [CQ-Osage]; mi tse-xi (mi
cexi) - precious female, female who is precious, female who
is difficult to obtain [Kaw]; miⁿ tse-xi (miⁿ céxi) -
difficult moon [Kaw]
►
hoⁿ-pa ska zhi-ka (hŭⁿ′p͓a ská jik͓á) - masculine
name, Geo Lane, Joe Lane's son [JOD]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; ska (ska) - white; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little,
young
►
Dhegiha: hoⁿ-ba ska (hóⁿ-ba çka) - daylight
[FL-Osage]; hoⁿ-pa ska (hǫ́ǫpaska), haⁿ-pa ska
(hą́ąpaska) - be daylight (when the sky is all light or
white), at daylight [CQ-Osage]; haⁿ-ba ska (háⁿba ska)
- White Day, male name [Kaw]
day, today
►
hoⁿ-ba de (hǫ́bade) - today, “this day”
►
haⁿ-ba de (hą́ba de) - today [AB, OM]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; de (de) - this, now
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti, ho-taⁿ
miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą mįkʰé)
- today was a nice day, and I am glad to be here [MR]
►
Dhegiha: oⁿ-ba the (oⁿbáthe) - today, “this day”
[Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba the (hóⁿ-ba the) - today
[FL-Osage]; hoⁿ-pa the (hǫ́ǫpa ðé), haⁿ-pa the
(hą́ąpa ðé) - today, lit., “this day” [CQ-Osage];
haⁿ-ba ye (háⁿbaye) - today, this day [Kaw]
day, pretty day, good day
►
haⁿ-pa ho-taⁿ (hą́pa hóttą) - pretty day [MS]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; ho-taⁿ (hóttą) - good
►
ex: haⁿ-pa ho-taiⁿ a-shi-ti (hą́pa hóttąį ášitti) -
it's a pretty day outside [MS]
daybreak, before daybreak, morning
►
aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak, also
haⁿ-ba (hąba)
►
cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) -
light, the morning light
►
ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba óža hné zaní) - whole
bunch of them dance all night (request) [MS]
►
ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža
hné) - you white people go home and dance all night
(request) [MS]
daylight
►
haⁿ-ba wa-ska-de (hąbá waskáde) - daylight
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; wa-ska (wáska) - clear, intelligible;
wa-ska-ha (waskáha) - whitened, white; we-ska-de
(wéskade) - “whiten with it”
►
Dhegiha: hoⁿ-ba wa-ska (hóⁿ-ba wa-çka) - the whiteness
of day [FL-Osage]; haⁿ-ba wa-ska (haⁿ-ba wa-ska
(háⁿba waská) - the whiteness of day, the gray just before
sunrise [Kaw]
days of the week
►
haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) - Sunday, “difficult
day”
►
haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) - Sunday [MS]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; o-te-xi (óttexi) - difficult to do;
wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too high a price;
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) -
Saturday, “little Sunday”; haⁿ-ba wa-te-xi naⁿ-pa (hąbá
wattéxi nąpá) - fortnight, “two Sundays”
►
Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be (oⁿba waxube) - holy day,
Sunday [Omaha]; oⁿ-ba wa-xu-be (óⁿba waqúbe) - Sunday,
“mysterious day, holy day”, a week [Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba
wa-ʰkoⁿ-da-gi (hóⁿ-ba wa-ḳóⁿ-da-gi), oⁿ-ba
wa-ʰkoⁿ-da-gi (óⁿ-ba wa-ḳoⁿ-da-gi) - Sunday, Sabbath, Holy
Day, a week [FL-Osage]; (hą́ąpa waʰkǫ́taki) - Sunday,
lit., ‘sacred day’, a week [CQ-Osage]; haⁿ-ba
wa-kaⁿ-da-gi (háⁿba wakáⁿdagi) - Sunday, lit., “the
mysterious or sacred day”, also, meaning ‘a week’ [Kaw]
►
ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish -
day”
►
ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish -
day” [MS]
►
cf. ki-ha (kihá) - finish, quit; ki-ha-we
(kiháwe) - they quit, they quit being married, divorced
[MS]; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be
terminal; ki-ha-zhi (kiháži) - fail to finish
►
Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be thi-shtoⁿ (oⁿba waxube thishtoⁿ)
- Monday, “day - holy - finish, complete” [Omaha]; hoⁿ-ba
ʰpa-hoⁿ-gthe (hóⁿ-ba p̣a-hoⁿ-gthe) - Monday [FL-Osage];
haⁿ-pa ʰpa-haⁿ-le (hą́ąpa ʰpahą́le) - Monday, lit.,
‘first day’ [CQ-Osage]
►
naⁿ-pa zhoⁿ (nąpá žǫ) - Tuesday, lit. “two sleeps”
►
naⁿ-pa zhoⁿ (nąpá žǫ) - Tuesday [MS]
►
cf. naⁿ-pa (ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa),
noⁿ-ba (nǫ́ba) - two; zhaⁿ (žą), zhoⁿ
(žǫ) - lie, recline
►
Dhegiha: oⁿ-ba we-noⁿ-ba (oⁿba wénoⁿba) - Tuesday,
“second day” [Omaha]; hoⁿ-ba we-thoⁿ-ba (hóⁿ-ba we-thoⁿ-ba)
- Tuesday, “second day” [FL-Osage]; haⁿ-pa we-thoⁿ-pa (hą́ąpa
wéðǫǫpa) - Tuesday, lit., ‘second day’ [CQ-Osage]
►
da-bni zhoⁿ (dábni žǫ) - Wednesday, “three sleeps”
►
da-bniⁿ zhoⁿ (dábnį žǫ) - Wednesday [MS]
►
cf. da-bniⁿ (dábnį) - three [MS, MR, AB, FR, OM];
zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - lie, recline
►
Dhegiha: oⁿ-ba thabthiⁿ (oⁿ-ba thabthiⁿ) - Wednesday,
third day [Omaha]; hoⁿ-ba we-tha-bthiⁿ (hóⁿ-ba we-tha-bthiⁿ) -
Wednesday, “the third day” [FL-Osage]; haⁿ-pa we-tha-briⁿ
(hą́ąpa wéðaabrį) - Wednesday, lit., ‘third day’ [CQ-Osage]
►
shka-te haⁿ-ba (škátte hą́ba) - Thursday, lit., “play
day”
►
shka-te haⁿ-ba (škátte hą́ba) - Thursday [MS]
►
cf. shka-te (škátte) - play; haⁿ-ba (hą́ba),
hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa),
haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime
►
Dhegiha: oⁿ-ba we-du-ba (oⁿba wéduba) - Thursday,
“fourth day” [Omaha]; hoⁿ-ba we-do-ba (hóⁿ-ba we-do-ba)
- Thursday, “the fourth day” [FL-Osage]; haⁿ-pa we-to-pa
(hą́ąpa wétoopa) - Thursday, lit., ‘second day’ [CQ-Osage]
►
ta da-tʰa zhi (tta dátʰaži) - Friday, “eat no meat”
►
ta da-tʰa zhi (tta dátʰa ži) - Friday, “meat - not to
eat” [MS]
►
cf. ta (tta) - meat, esp. dried meat; da-tʰe
(datʰé) - eat; zhi (ži) - not;
da-tʰa-zhi (datʰáži) - fast, not to eat
►
Dhegiha: oⁿ-ba we-sa-toⁿ (oⁿba wéçatoⁿ) - Friday,
“fifth day” [Omaha]; ʰta tha-ta zhi hoⁿ-ba (ṭa-thá-ta-zhi
hoⁿ-ba) - ṭa - meat, tha-ta -
eat, zhi - not, hoⁿ-ba - day, day not
eat meat, Friday [FL-Osage]; haⁿpa ʰta tha-tsʰa zhi (hą́ąpa
ʰtaaðáacʰaži) - Friday, lit., ‘day of no meat eating’
[CQ-Osage]; ta ya-cha-zhi (ta yáchazhi) - Eats No
Deer, subclan of the Kaw deer clan [Kaw]
►
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) -
Saturday, “little Sunday”
►
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) - Saturday
[MS]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too
high a price; zhi-ka (žiká), (žíka),
zhi-ga (žigá), zhiⁿ-ka (žįká),
(žį́ka) - small, little, young; haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba
wattéxi) - Sunday
►
Dhegiha: oⁿ-ba hi-thai te (aⁿba hi¢ai tĕ) - Saturday,
“bathing day” [JOD-Omaha]; hi-thai (hithái) - Saturday
[Omaha]; hi-thai (hithaí) - Saturday, “bathing day”
[Omaha/Ponca]; oⁿ-ba wa-thi-zha (óⁿba wathízha) -
Saturday, “washing day” [Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba u-ga-xe thiⁿ-ge
(hóⁿ-ba u-ga-xe thiⁿ-ge) - hóⁿ-ba, day; u-ga-xe,
in which things are done, thiⁿ-ge, none - the day on which
nothing is done: Saturday [FL-Osage]; haⁿ-pa o-ka-xe-iⁿ-ke
(hą́ąpa ókaaɣéįke) - Saturday, lit., ‘day on which nothing
is done’ [CQ-Osage]
day, New Years Day, New Year
►
o-ma-ni-ka te-ka (ománikka ttéka) - New Year's Day
►
cf. o-ma-ni-ka (ománikka) - year; te-ka (ttéka)
- new; o-ma-ni-ka bdo-ka (ománikka bdoká) - year, an
entire year; o-ma-ni-ka kde-bdaⁿ hi (ománikka kdébdąhí)
- century, a hundred years
►
Dhegiha: o-maⁿiⁿ-ka ʰtse-ka (omą́įʰka ʰcéka) - new
year, January [CQ-Osage] …. u-mai-ka wiⁿ (umaika wiⁿ)
- one year [Omaha]; u-moⁿ-iⁿ-ka (u-móⁿ-iⁿ-ḳa) - year
[FL-Osage]; o-maⁿiⁿ-ka (omą́įʰka) - year [CQ-Osage];
o-maⁿ-yiⁿ-ka (omáⁿyiⁿka) - year, season [Kaw] ….
te-ga (t͓ega) - new [Omaha/Ponca]; te-ga (tega)
- new [Omaha]; ʰtse-ga (ṭsé-ga) - new, recently, anew,
early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka) - new, newly, fresh,
recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage];
tse-ga (céga) - new, first time, anew, right now, just now
[Kaw]
day, yesterday
►
si-o-ti (siótti) - yesterday
►
si-o-ti (siótti) - yesterday [MS]
►
si-o-ti (si-o-ti) - yesterday [LH]
►
Dhegiha: si-da-di (sídadi) - yesterday [Omaha/Ponca];
si-da-di (çidadi) - yesterday [Omaha]; si-do-dsi
(çi-dó-dsi) - yesterday [FL-Osage]; si-toⁿiⁿ (sitǫ́į)
- yesterday [CQ-Osage]; si-do-ji (sidóji),
(sídoji) - yesterday [Kaw]
day before yesterday
►
si-o-ti ko-ti te-ta (siótti kkottí ttettá) - the day
before yesterday
►
cf. si-o-ti (siótti) - yesterday; ko-ti te-ta
(kottí ttettá) - beyond; ko-ti (kótti) -
further away; ka-sa-ni ko-ti te-ta (kasáni kkottí ttettá)
- day after tomorrow
►
Dhegiha: si-toⁿiⁿ ko-ta-ha tse (sitǫ́į kootáha ce) -
on the day before yesterday [CQ-Osage]; si-do-ji go-da-ha
(sidóji gódaha) - day before yesterday [Kaw]
day after tomorrow
►
ka-sa-ni ko-ti te-ta (kasáni kkottí ttettá) - day
after tomorrow
►
cf. ka-sa-ni (kasáni), ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį)
- tomorrow; ko-ti te-ta (kottí ttettá) - beyond;
ko-ti (kótti) - further away; si-o-ti ko-ti te-ta
(siótti kkottí ttettá) - the day before yesterday
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ-thiⁿ), ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ)
- the morrow, dawn, dawn of another day, next day [FL-Osage]
dead
►
t’e (tʔe) - die
►
aⁿ-t’e (ątʔé) - I, di-t’e (ditʔé) - you,
wa-t’a-we (watʔáwe) - we
►
t’e (heh) - death (mort la) [GI]
►
cf. t’e-de (tʔede) - kill; t’e-xti (tʔéxti)
- stone cold dead; i-t’e-de (itʔéde) - kill with
something; t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone's
(relation, etc.); ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's
kin; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be
terminal
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) - he/she
arrived here, the dead (person)
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) - they
liked to die
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead [Omaha/Ponca];
ʰts’e (ṭs'e) - to die, decease, demise, defunct, to
swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé) - die, death,
the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead,
to die, be dead [Kaw]
►
t’e-xti (tʔéxti) - stone cold dead
►
cf. t’e (tʔe) - die; xti (xti) - very,
real, fully
dead body, corpse
►
wa-t’e (watʔé) - corpse, dead body
►
cf. t’e (tʔe) - die; t’e-de (tʔede) -
kill; i-t’e-de (itʔéde) - kill with something;
t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal;
t’e-xti (tʔéxti) - dead, stone cold; ki-t’e (kitʔé)
- die, said of one's kin
►
Dhegiha: wa-t’e (wá-t’e) - death, carcass, corpse,
carrion [Omaha]; wa-ʰts’e (wa-ṭs’e) - dead [FL-Osage]
►
ni-ka-shi-ka t’e (níkkašíka tʔé) - corpse of a person
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man;
t’e (tʔe) - die
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead [Omaha/Ponca];
ʰts’e (ṭs’e) - to die, decease, demise, defunct, to
swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé) - die, death,
the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead,
to die, be dead [Kaw]
dead coals
►
ta-xde ki-kde-zhe (taxdé kkikdéže) - dead coals
►
cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal; ki-kde-zhe
(kkikdéže) - go out, as a fire
dead from heat or cold, dried up
►
ta-xe (táxe) - dead from heat or cold, dried up
►
cf. ba-ta-xe (battáxe) - dry up, root up the soil;
bi-ta-xe (bittáxe) - dry up, press dry; da-ta-xe
(dattáxe) - dry up from being gnawed; di-ta-xe
(dittáxe) - dry out by pulling up, uproot; ka-ta-xe
(kattáxe) - crack and die from being cut, as corn;
pa-ta-xe (páttaxe) - cut and dry up, e.g. cornstalk;
po-ta-xe (póttaxe) - cause to dry up from punching;
ta-ta-xe (táttaxe) - dry up and die, as vegetation from the
sun
dead grass
►
pe-ska (ppéska) - hay, dead grass in a pile
►
pe-ska (ppéska) - hay [MS]
►
Dhegiha: pe-ska (p͓éska) - dead grass in a pile
[JOD-Omaha]
deaf
►
wa-na-x’oⁿ-zhi (wanáxʔǫží) - to be deaf
►
a-wa-na-x’oⁿ-zhi (awánaxʔǫ́ži) - I,
wa-da-na-x’oⁿ-zhi (wadánaxʔǫ́ži) - you
cf. na-x’oⁿ (naxʔǫ́)
- hear, listen; zhi (zhi) - not; a-na-x’oⁿ
(ánaxʔǫ) - to listen; ki-na-x’oⁿ (kínaxʔǫ) -
listen to someone, heed someone; o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) -
hear about something, hear a report; o-na-x’oⁿ-de (onáxʔǫde)
- tell, lit. “cause to hear something”; o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo
(ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper, lit. “paper that hears”;
ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe)
- telegraph; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ onáxʔǫ)
- telegraph wire
►
ex: wi-na-x'oⁿ zhi (winaxʔǫ́ ži) - I didn't hear you
[MS]
►
Dhegiha: wa-na-’oⁿ-zhi (waná’oⁿzhi) - deaf, not
understand, uncomprehending, not understand [Omaha/Ponca];
wa-noⁿ-‘oⁿ a-zhi (wanoⁿ’oⁿ azhi) - deaf [Omaha]
deaf, disobedient, won’t listen
►
ni-xi-te ni-ke (niγítte níke) - to be deaf, to be
disobedient
►
ni-xi-te aⁿ-ni-ke (niγítte ąníke) - I, ni-xi-te
di-ni-ke (niγítte diníke) -
you
►
cf. ni-xi-te (niγítte) - ear, inner, opening of the
ear, hearing; ni-xi-te (niγítte) - ear, the ear hole
[MS]; ni-ke (niké) - to have none, be lacking;
ni-xi-te maⁿ-tʰe tiⁿiⁿ (niγítte mą́tʰe ttį́į́) - ringing in
the ear [MS]
►
Dhegiha: noⁿ-xi-de thi-ge (noⁿxide thiⁿge) - mischief,
disobedient, boisterous, brat, wild human [Omaha]; noⁿ-xu-dse
thiⁿ-ge (noⁿ-xú-dse thiⁿ-ge) - No Ears, personal name
[FL-Osage]; naⁿ-xu-tse thiⁿ-ke (nąąɣúce ðįké) - no
ears, refers to a person who won’t listen and is doing things wrong,
doesn’t listen to advice [CQ-Osage]; ni-ghu-je yiⁿ-ge (nighúje
yiⁿgé) - Deaf to Cries for Mercy (as a warrior is in times
of battle), a personal name [Kaw]
death
►
t’e (heh) - death (mort la) [GI]
►
t’e (tʔe) - die
►
aⁿ-t’e (ątʔé) - I, di-t’e (ditʔé) - you,
wa-t’a-we (watʔáwe) - we
►
cf. t’e-de (tʔede) - kill; t’e-xti (tʔéxti)
- stone cold dead; i-t’e-de (itʔéde) - kill with
something; t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone's
(relation, etc.); ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's
kin; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be
terminal
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) - he/she
arrived here, the dead (person)
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) - they
liked to die
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead [Omaha/Ponca];
ʰts’e (ṭs’e) - to die, decease, demise, defunct, to
swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé) - die, death,
the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead,
to die, be dead [Kaw]
►
t’e hi (tʔe hi) - death [OM]
►
cf. t’e (tʔe) - die; hi (hi) - arrive,
reach there
►
miⁿ t’e (mit-eh) - a death (mort un) [GI]
►
cf. miⁿ (mį) - a, one, indefinite article; t’e
(tʔe) - die
►
Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - one [Omaha/Ponca]; wiⁿ
(wiⁿ) - one, single [FL-Osage]; wiⁿ (wį) - a,
an, one, single, any one, one of a group [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ)
- one, a, an; indefinite article [Kaw]
death, gnaw to death
►
da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death
►
cf. ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither;
bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; di-ta-t’e
(dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e
(kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither;
naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death; t’e (tʔe)
- die
death, press to death
►
bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death
►
pi-ta-t’e (ppíttatʔe) - I, shpi-ta-t’e
(špíttatʔe) - you
►
cf. ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither;
da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death; di-ta-t’e
(dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e
(kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither;
naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death; t’e (tʔe)
- die
death, to lose by death one's spouse
►
ni-ka ki-t’e (níkka kitʔe) - widow, to lose one's
husband
►
cf. ni-ka (níkka) - man, husband, male animal;
ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin; t’e (tʔe)
- die
►
ex: wa-x’o ki-t’e (waxʔó kitʔé) - widower, to lose by
death one's woman, become a widower
►
ex: wa-x’o ki-t’e niⁿ-kʰe (waxʔó kitʔé nįkʰé) - the
widower
►
ex: shoⁿ-ke ki-t’e (šǫ́ke kitʔé) - his/her dog died
►
Dhegiha: gi-t’e (gí-ts’e) - to lose a relative by
death [FL-Osage]; gi-ts’e (gits’é) - one’s own
(kinsman or animal) to die on one [Kaw]
►
wa-x’o ki-t’e (waxʔó kitʔé) - widower, to lose by
death one's woman, become a widower
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, wife, female animal;
ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin; t’e (tʔe)
- die
►
ex: wa-x’o ki-t’e niⁿ-kʰe (waxʔó kitʔé nįkʰé) - the
widower
►
ex: ni-ka ki-t’e (níkka kitʔe) - widow, to lose one's
husband
►
ex: shoⁿ-ke ki-t’e (šǫ́ke kitʔé) - his/her dog died
►
Dhegiha: gi-t’e (gí-ts’e) - to lose a relative by
death [FL-Osage]; gi-ts’e (gits’é) - one’s own
(kinsman or animal) to die on one [Kaw]
death, trample to death
►
naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death
►
a-naⁿ-ta-t’e (aną́ttatʔe) - I, da-naⁿ-ta-t’e
(daną́ttatʔe) - you
►
cf. ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither;
bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; da-tʰa-t’e
(datʰátʔe) - gnaw to death; di-ta-t’e (dittátʔe)
- uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) -
kill, cut off, cause to wither; t’e (tʔe) - die
debt
►
ni-zhi (níži)
- credit, a debt
cf. ni-zhi a-ki-niⁿ (níži
ákinį) - owe something to someone; ni-zhi di-ze (níži
dizé) - buy on credit
►
wa-di-ze (wadíze) - credit, debt
►
cf. wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something
to someone; wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get
goods on credit
►
Dhegiha: wa-thu-ze (wa-thú-çe) - to seize, to default,
or failure to catch up with one’s debts [FL-Osage]
decay
►
te-a-da (tteáda) - decayed
►
Dhegiha: ti-‘a (ti’a) - rotten, worn out, full of
holes, as rotten wood or worn-out clothing [Omaha/Ponca]; ti-a
(tia) - rotten, decay, decompose [Omaha]; ʰtsi-ʰk’a
(ṭsi-ḳ’a) - decayed, rotten, putrefy, putrefied,
putrefaction [FL-Osage]
► xdi bnaⁿ (xdí bną),
xti bnaⁿ (xtí bną) - smell like decayed vegetables
►
cf. xdi (xdi) - mucous, pus, corruption; bnaⁿ
(bną) - smell, emit any odor; bdaⁿ ho-taⁿ (bdą hóttą),
bnaⁿ ho-taⁿ (bną hóttą) - smell good; bdaⁿ
shi-ke (bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) -
smell bad; di-bdaⁿ (dibdą́), di-bnaⁿ (dibną́)
- smell with hands; ta-bnaⁿ (tábną) - to smell of
something burning; o-di-bnaⁿ (odíbną) - inhale
something, smell something; xoⁿ-te o-di-bnaⁿ (xǫtté odibną) -
smoke, to inhale cedar smoke, to use cedar [MS]
►
Dhegiha: bthoⁿ (bthoⁿ) - smell, emit odor
[Omaha/Ponca]; bthoⁿ (bthoⁿ) - odor, scent [FL-Osage];
braⁿ (brą́) - smell, emanate an odor, give off a
fragrance, scent [CQ-Osage]; blaⁿ (blaⁿ) - smell,
odor, emit an odor, exhale [Kaw]
decide
►
di-knaⁿ (dikną́), di-kdaⁿ (dikdą) - try,
make effort, decide
► bdi-knaⁿ (bdíkną)
- I, ti-knaⁿ (ttíkną) - you
►
cf. i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną)
- think, decide, form an opinion, plan; i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he
(ídikdą tʰą́he) - be wise; i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ (idikną
hi otʰį) - to hit an object softly or
carefully; wa-di-kdaⁿ ska (wadikdą ska) - wise,
sensible; wa-di-kdaⁿ toⁿ (wadikdą ttǫ) - wise, be,
have sense
►
ex: i-ki-di-kdaⁿ hne (íkidikdą hné) - slow, go easy
[MS]
►
ex: wa-bdi-knaⁿ (wáptçik͓naⁿ′) - I am
planning something (JOD-Quapaw)
►
ex: i-ti-knaⁿ (ítik͓naⁿ) - you plan (JOD-Quapaw)
►
ex: i-di-knaⁿ ni-ka (íd¢ik͓naⁿ′ niká) -
they were deciding (JOD-Quapaw)
►
i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) -
think, decide, form an opinion, plan
►
i-bdi-kdaⁿ (íbdikdą) - I, i-ti-kdaⁿ (íttikdą) -
you
►
i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) -
thoughtfully, deliberately
►
cf. i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he (ídikdą tʰą́he) - be wise;
i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ (idikną hi otʰį) - to
hit an object softly or carefully; wa-di-kdaⁿ ska (wadikdą
ska) - wise, sensible; wa-di-kdaⁿ toⁿ (wadikdą ttǫ)
- wise, be, have sense
►
ex: i-ki-di-kdaⁿ hne (íkidikdą hné) - slow, go easy
[MS]
►
ex: wa-bdi-knaⁿ (wáptçik͓naⁿ′) - I am
planning something (JOD-Quapaw)
►
ex: i-ti-knaⁿ (ítik͓naⁿ) - you plan (JOD-Quapaw)
►
ex: i-di-knaⁿ ni-ka (íd¢ik͓naⁿ′ niká) -
they were deciding (JOD-Quapaw)
►
Dhegiha: hi-goⁿ i-thi-gthoⁿ (hígoⁿ íthigthoⁿ) - tell,
slowly, deliberately, to tell a myth, legend, or fable slowly and
deliberately [Omaha/Ponca]; i-thi-gthoⁿ (ithigthoⁿ) -
thought, idea [Omaha]; i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) -
slowly, or at a slow pace [FL-Osage]; i-thi-gthoⁿ
(í-thi-gthoⁿ) - to think, to consider, to study, to
contemplate [FL-Osage]; i-thi-laⁿ (íðilą) - think
about, have on one's mind, want, wish [CQ-Osage]; i-yu-laⁿ
(íyulaⁿ) - proceed carefully (deliberately), decide, form an
opinion, judge [Kaw]
declarative
►
iⁿ (į) - declarative particle, female speech
declare
►
da-wa-di-shta (dawádištá) - declare a thing to be
something
► bda-wa-di-shta
(bdáwadišta) - I, ta-wa-di-shta (ttáwadišta) -
you
decline
►
o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse, be unwilling,
decline
►
o-bdi-sh’a-ke (obdíšʔake) - I, o-ti-sh’a-ke
(ottísʔake) - you
►
o-di-sh’a-ke hi (odíšʔake hi) - lazy [MS]
►
Dhegiha: u-thi-sh’a-ge (uthísh’age) - unwilling,
refuse, to be unwilling, to refuse [Omaha/Ponca];
u-thi-sh’a-ge (u-thí-sh'a-ge) - lazy man, an idler
[FL-Osage]; u-thu-ʰts’a-ge (ú-thu-ṭs’a-ge) - to be
lazy [FL-Osage]; u-thu-ts’a-ge (u-thú-ts’a-ge) -
anything that has become a nuisance, offensive, vexatious or
annoying, not willing, lazy, idle, one who shirks, avoids work,
evades responsibility [FL-Osage]; o-thu-ts’a-ke (óðuucʔake)
- be lazy [CQ-Osage]; o-thu-ts’a-ke (oðúucʔake) - be
lazy, be or become tired or weary of, laziness [CQ-Osage];
o-yu-ts’a-ge (óyuts’age) - lazy [Kaw]
decrease
►
da-xo de (daγó dé) - decrease, lower
►
cf. da-xo (daγó) - down, lower as water; de (de)
- cause to, to cause
deed
►
o-shkaⁿ (óšką) - act, deed
►
Dhegiha: u-shkoⁿ (úshkoⁿ) - act, deed, custom,
business [Omaha/Ponca]; u-shkoⁿ (ú-shkoⁿ) -
disposition, temperament, habit, custom [FL-Osage]; o-shkaⁿ (óshkaⁿ)
- act, deed custom [Kaw]
deep
►
o-pwi (opwí) - deep
►
ex: ni o-pwi (ni opwi) - deep water
►
she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth
►
cf. a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha)
- deep, this much; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) -
depth, equal or like; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) -
half that depth
►
a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep
►
cf. de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much;
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - depth, equal or like;
miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth; she-tʰaⁿ-ha
(šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth
►
de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much
►
cf. a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha
(kką́ze átʰąha) - depth, equal or like; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha
(mįdétʰąha) - half that depth; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha)
- deep enough, a certain depth
Back to Top
|