English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

D

 

dad

i-da-te (idátte) - father, his or her iⁿ-ta-te (įttátte) - my, di-a-te (diátte) - your

cf. i-da-te-de (idáttede) - have or regard someone as father; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father's older brother; i-da-te zhi-ka (idáttežíka) - a man’s father's younger brother

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the father [FR]

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší nįkʰé) - Father (God) is up in heaven [MS]

Dhegiha: i-tha-di (ithádi) - father [Omaha]; i-tha-dsi (i-thá-dsi) - his or her father [FL-Osage]; i-tha-tse (iðáce) - his/her father, his/her paternal uncle, his/her father's brother [CQ-Osage]; i-ya-je (iyáje) - father, someone else's [Kaw]

 

iⁿ-ta-te (įttátte) - my father

iⁿ-ta-te (įttátte) - my father [MS, MR, AB, OM]

iⁿ-ta-te (ihn-ta-tteh) - father, my father (pere) [GI]

Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father, spoken of by son or daughter [Omaha]; iⁿ-ʰta-tsi (įʰtáci) - my father, my father's brother (my paternal uncle; more precise than English ‘my uncle’) [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) - my father, my father's brother, my mother's brother's daughter's husband (male or female speaking), my mother's sister's wife, my father's father's brother's son, my father's father's father's brother's son's son, my step-father [Kaw]

 

di-a-te (diátte) - your father

Dhegiha: thi-tha-tse (ðiðáce) - your father, your paternal uncle, your father's brother [CQ-Osage]; yi-ya-je (yiyáje) - your father [Kaw]

 

Dakota Indians

su (su) - Kwapa name for the Dakota Indians, formed from “Sioux” [JOD]

 

dance

o-zha (óža) - dance o-a-zha (óaža) - I, o-da-zha (ódaža) - you, oⁿ-ko-zha-we (ǫ́kožáwe) - we, o-zha-wi (óžawí) - they

o-zha (óža) - dance [MS, OM]

o-zha (ŭjah) - dance (danser) [GI]

cf. to-ka-ni o-zha (ttokáni oža) - war dance, “no shirt dance”; ba-kiⁿ-to-zha (bakį́ttoža) - fiddle dance, whiteman’s dance; wa-zho-kte o-zha (wažokte óža), wa-zho-xte o-zha (wažoxte óža) - stomp dance [MS]; mi zhi-ka o-zha (mižíka ožá) - girls dancing, a constellation with a circle of stars with one in the middle

ex: o-a-zha koⁿ-bda (óažá kkǫ́bda) - I want to dance [JOD]

ex: o-ka-ki-xe hi o-shkaⁿ-shkaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going around in the middle [JOD]

ex: i-pi-da-taⁿ-ti a-ki-ka-shka-i taⁿ o-zha tʰe tʰi-de (íppidáttąttí ákikaškái tą óža tʰe tʰidé) - he fastened it (his own) to his belt and began dancing [JOD]

ex: o-zha a-di-shtaⁿ ki-baⁿ o-bi-xoⁿ pa naⁿ (óža ádištą kíbą obíγǫ ppá ną) - they quit dancing when a flute was blown [JOD]

ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba óža hné zaní) - whole bunch of them dance all night (request) [MS]

ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža hné) - you white people go home and dance all night (request) [MS]

ex: za-ni o-zha ki-we (zaní óža kiwé) - everybody come dance [MS]

ex: o-zha za-ni ki-wa-we (óža zaní kiwawe) - everybody come dance [MS]

ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní) - you (all) come back again and dance [MS]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha a-ka-sa-ni taⁿ o-zha da-wi (kóišǫ́ttą ną́ža ákasáni tą óža dáwi) - and then the next morning they went to the dance [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ o-zha i-ki-pʰe tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ttǫ́ kkoží tą óža íkipʰe tʰíwe) - then from a distant village they came to invite them to dance [JOD]

ex: ka-ki o-zha da-i (káki óža dá-i) - there-to dance-they went [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ káki o-zha dá-i tʰe-ta o-zhoⁿ-ke e-zhi o-pa shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-taⁿ ba-ha-ha-ta ho-taⁿ kaⁿ-iⁿ de (kóišǫ́ttą káki óža dá-i tʰétta ožǫ́ke éži opá šǫ́keáknį akíknį ą́ttą baháhatta hóttą ką́į dé) - then-there-to dance-they went-to the-road-different-she went-horse-she sat on her own-when-trotting-good-so-she went [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke ttąka ežį́ke ákkidá-i ké tą hí) - then-to dance-there-they went-the pl.-chief-large-his son-they took part with (=danced)-the pl. when-she arrived [JOD]

ex: o-zha tʰaⁿ, e taⁿ-we ni-he (óža tʰą, é tą́we-nihe) - that one dancing, you’all look at him! [JOD]

ex: o-zha taⁿ ni-ka-shi-ka toⁿ-we koⁿ-da (óža tą níkkašíka tǫ́we kǫdá) - when he dances, he wants the people to look at/watch him [JOD]

ex: o-zha taⁿ maⁿ-shi zha-koi-de taⁿ (óža tą mą́ši žakóide tą) - when he danced, he leaped high [JOD]

ex: o-zha aⁿ-koi-he-naⁿ-we (óža ąkóihe-ną-wé) - we joined in the dance regularly [JOD]

ex: wa-x’o zho-hi o-zha-naⁿ-we (waxʔó žohí óža-ną-wé) - many/a lot of women danced regularly [JOD]

ex: wa-x’o zhi-ka wi e-aⁿ-naⁿ-ska ke e-hoⁿ we-niⁿ-tʰaⁿ pa naⁿ, wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-taⁿ o-zha pa naⁿ (waxʔó žiká wi eą́nąska ke ehǫ́ wénįtʰą ppá ną, waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį ą́ttą óža ppá ną) - the old women of my size, they also wore clothing, the old women wore red broad cloth when they danced [JOD]

ex: o-zha-wi (óžawí) - they dance [JOD]

ex: wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰíni kdé tta žožítte éną óžawi kkǫbdá) - you white people go home and us Indians dance all night (when the white people go home, I want just us Indians to dance) [MS]

Dhegiha: wa-chʰi (wachʰí), (wachʰígáxe) - dance [Omaha/Ponca]; wa-tshi (wá-tci), wa-tshi-ga-xe (wá-tci-gá-xe) - to dance [JOD-Omaha]; wa-chi (wachi) - dance [Omaha]; wa-chi-ga-xe (wachígaxe) - dance, dancing, dancer [Omaha]; wa-ʰtsi (wa-ṭsí) - to dance [FL-Osage]; wa-tsʰi (waacʰí) - dance [CQ-Osage]; wa-chiⁿ (wachíⁿ), wa-chi (wachí) - to dance, dance [Kaw]; wa-chiⁿ ga-ghe (wachíⁿ gághe) - to dance, make someone dance; a dance [Kaw]

  Dhegiha: u-wa-chʰi-ga-xe (úwachʰigáxe) - dance [Omaha/Ponca]; u-wa-chi-ga-xe (úwachi-ga-xe) - powwow grounds [Omaha]; u-wa-tshi-ga-xe (ú-wa-tci-gá-xe) - a dance [JOD-Omaha]; o-wa-tsʰi (ówaacʰi) - dance place or location [CQ-Osage]

 

dance, stomp dance

wa-zho-kte o-zha (wažokte óža), wa-zho-xte o-zha (wažoxte óža) - stomp dance [MS]

cf. ki-we-zho-xkte (kiwéžoxkte), ki-we-zho-kte (kiwéžokte) - stomp dance leader; o-zha (óža) - dance

 

dance, stomp dance leader

ki-we-zho-xte (kiwéžoxkte), ki-we-zho-kte (kiwéžokte) - stomp dance leader [MS]

ex: wa-zho-kte o-zha (wažokte óža), wa-zho-xte o-zha (wažoxte óža) - stomp dance [MS]

ex: wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (wažokte hóttą hi ąkanį́ įké) - we got some good leaders here [MS]

ex: o-zha wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (óža wažokte hóttą hi ąkanį́ įké) - we have good leaders [MS]

ex: wa-zho-kte miⁿ-xti wa-taⁿ-ka a-niⁿ (wažokte mį́xti wattą́ka anį́) - so they dance, one leader, special leader [MS]

 

dance, stomp dance shells, shell shaker

ke-ha-na-xa-da (kehá anaɣáda) - shell shaker, stomp dance shells [MS]

ex: ke-ha-na-xa-da she-mi (kehá anaɣáda šémi) - shell shaker, (girl shell shaker) [MS]

ex: ke-ha-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (kkehá anaɣáda hóttą ąkanį́ įké) - we have some good shell shakers [MS]

 

dance, war dance

to-ka-ni o-zha (tokkáni óža) - war dance, “no shirt - dance” [MS]

cf. do-ka-niⁿ (dokkánį), to-ka-niⁿ (tokkánį) - naked to the waist; o-zha (óža) - dance; zho do-ka-niⁿ hi (žó dokkánį hí) - naked, nude; si do-ka-niⁿ (si dókkanį́) - to be barefoot

Dhegiha: ha thu-ga-thiⁿ (ha thúgathiⁿ) - naked, nude, bare [Omaha]; tho-ʰka-thiⁿ (tho-ḳá-thiⁿ) - stripped to the waist [FL-Osage]; yo-ka-yiⁿ (yokáyiⁿ) - naked, stripped to the waist [Kaw]

 

dance, whiteman’s dance, fiddle dance

ba-kiⁿ-to-zha (bakį́ttoža), ba-giⁿ-to-zha (bagįttoža) - fiddle dance, whiteman's dance [OM]

cf. ba-kiⁿ-te (bakį́tte) - fiddle, violin; o-zha (oža) - dance; di-kiⁿ-te (dikįtté) - creak, to make creak by pulling; wa-kiⁿ-te (wakį́tte) - accordion

Dhegiha: ba-gi-ze (bagíze) - fiddle, creak, squeak, to play the fiddle, to make a creaking or squeaking sound by pushing [Omaha/Ponca]; ba-gi-dse (ba-gí-dse) - ba (ba), an act of pushing; gi-dse (gi-dse), squeak; a fiddle, [FL-Osage]; pa-ki-tse (paakíce) - play music on an instrument, musical instrument, piano, music [CQ-Osage]; ba-gi-je (bagíje) - fiddle, play the fiddle [Kaw]

 

dangerous

noⁿ-pe-wa-de (nǫ́ppewade) - dangerous

cf. naⁿ-pe (ną́ppe), noⁿ-pe (nǫ́ppe) - to fear the sight of something; wa-de (wade) - cause them, make them, make one; maⁿ naⁿ-pa-zhi (maⁿ´naⁿ-pá-ji) - masculine name, He Fears Not Arrows [JOD]

Dhegiha: noⁿ-pe-wa-the (nóⁿ-pe-wa-the) - dangerous, formidable, hideous, horrible, terrible, frightful, dreadful [FL-Osage]; noⁿ-ʰpe-wa-the (nǫ́ǫʰpewaðe) - be scary, make folks fearful, lit., ‘make folks be afraid’, fearful thing, something to be afraid of [CQ-Osage]; noⁿ-pe-wa-ye (nóⁿpewáye) - be dangerous [Kaw]

 

naⁿ-pe-wa-de (naⁿ′-pĕ-wá-d¢ĕ), noⁿ-pe-wa-de (naⁿ′pewad¢ĕ′) - masculine name, Dangerous [JOD]

cf. naⁿ-pe (ną́ppe), noⁿ-pe (nǫ́ppe) - to fear the sight of something; wa-de (wade) - cause them, make them, make one; maⁿ naⁿ-pa-zhi (maⁿ´naⁿ-pá-ji) - masculine name, He Fears Not Arrows [JOD]

Dhegiha: noⁿ-pe-wa-the (nóⁿpewathe) - One Who is Feared, male name [Omaha]; noⁿ-pe-wa-the (nóⁿ-p̣e-wa-the) - Fear Inspiring, personal name [FL-Osage]; noⁿ-ʰpe-wa-the (nǫ́ǫʰpewaðe) - Fearful One, Henry Pratt’s name [CQ-Osage]; noⁿ-pe-wa-ye (nóⁿpewaye) - Dangerous, male name, an ex-chief [Kaw]

 

o-ko-he (ókkohe) - dangerous

cf. koi-he (koíhe) - fearful, insecure; koi-he-wa-de (koíhewáde) - fearful, inspiring fear

Dhegiha: ku-he (kúhe) - to feel insecure, to dread an unseen or uncertain danger, to be apprehensive, fear [Omaha/Ponca]; gu-he (gúhe) - be afraid at night [Omaha]; ko-i-pshe (kó-i-pshe) - to fear, as the fear of some unseen danger, misgiving, a feeling of doubt [FL-Osage]

 

dark

sha (ša) - dark, indistinct black

cf. ma-kaⁿ sha (makką́ša) - coffee [MS, AB, MR, AG, OM]; i-shta-xi sha (ištáxi šá) - African American, negro [MS, MR]; zhaⁿ sha (žą šá), zhoⁿ sha (žǫšá) - oak, black, Q. velutina; wa-sha (wašá) - black mole (on the skin) [MS]; ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) - deer, black tailed; i-shta o-sha (ištá oša), i-shto-sha (ištóša) - pupil of the eye; sha-pe (šápe), sha-we (šawe) - black, distant or indistinct

Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca]; sha-be (shá-be) - dark in color [FL-Osage]; sha-pe (šápe) - dark in color, shaded, darkened [CQ-Osage]; sha-be (shábe) - dark, a distant black, brown [Kaw]

 

dark blue or green

sa to-ho (sá ttóho) - dark blue or green

cf. sa (sa) - black; to-ho (ttóho) - blue, green, grue

Dhegiha: sa-be tu e-goⁿ (sábe tu égoⁿ) - blue, black, bluish black [Omaha/Ponca]; tu e-goⁿ sa-be (tú égoⁿ sábe) - dark blue [Omaha/Ponca]; tu-sa-be (túsábe) - dark blue or green, sky blue [Omaha/Ponca]; ʰto-sa-be (ṭó-ça-be) - black-green: blue [FL-Osage]; ʰto-ho sa-pe (ʰtóho sápe) - purple, lit., ‘blue black’ [CQ-Osage]

 

dark of the moon

mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon (phase of the moon when it is not visible)

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in; zhi (ži) - not

Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha]; mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́įǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage]; miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon, sun is also, and more frequently, simply called miⁿ, month [Kaw]

 

mi o-kdi-zhi (mí okdíži) - dark of the moon (phase of the moon when it is not visible)

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in; zhi (ži) - not

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į), mi (mí) - sun, moon [CQ-Osage]

 

dark red

sha-we zhi-te (šáwe žítte) - dark red

cf. sha-we (šawe), sha-pe (šápe) - black, distant or indistinct; sha (ša) - dark, indistinct black; zhi-te (žítte), (žitté) - red

Dhegiha: zhi-de sha-be e-goⁿ (zhíde shábe égoⁿ) - dark red [Omaha/Ponca]; zhu-dse sha-be (zhú-dse sha-be) - dark red, crimson [FL-Osage]; zhu-je sha-be (zhúje shábe) - purple, lit. “dark red” [Kaw]

 

darken, become evening on someone or something

a-haⁿ-naⁿ-pa-ze (áhąnąppáze) - darken, become evening on someone or something

cf. a (a) - on, upon; haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - night; pa-ze (ppáze) - evening; haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - darkness, evening; haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - dark [AG]

ex: na-xi-da-hi aⁿ-haⁿ-naⁿ-pa-ze (náxidahi ą́hąnąppáze) - it got dark around me suddenly

ex: a-di-haⁿ-naⁿ-pa-ze (ádihąnąppaze) - it got dark on you

ex: wa-haⁿ-naⁿ-pa-za-we (wáhąnąppázawe) - it got dark on us

Dhegiha: a-ga-ha-na-pa-ze (ágahanapáze) - overshadow, to be dark over [Omaha/Ponca]; a-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze (agáhoⁿnoⁿpaçe) - blinders [Omaha] …. hoⁿ-noⁿ-pa-ze (hoⁿ́-noⁿ-p̣a-çe) - hoⁿ, night; noⁿ-p̣a-çe, darkness: night darkness - jail, this refers to the gloomy aspect of the prison [FL-Osage]; haⁿ-na-ʰpa-ze (hą́ąnaʰpazé) - dark, darken, become/get dark, jail, guardhouse, prison, dark night, darkness of night [CQ-Osage]; haⁿ-naⁿ-pa-ze (háⁿnaⁿpàze) - be darkness, be dark [Kaw] …. u-ga-ha-na-pa-ze (ugáhanapáze) - darkness [Omaha/Ponca]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze (uga hoⁿnoⁿ paçe) - black out, darkness [Omaha]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze ga-xe (uga hoⁿnoⁿ paçe gaxe) - darken [Omaha]; iⁿ-de hoⁿ-noⁿ pa-ze (iⁿde hoⁿnoⁿ paçe), iⁿ-de hoⁿ-noⁿ ba-ze (iⁿde hoⁿnoⁿ baçe) - dusk, twilight [Omaha]

 

darkness, evening

haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - darkness, evening

haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - dark [AG]

cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - night; pa-ze (ppáze) - evening; a-haⁿ-naⁿ-pa-ze (áhąnąppáze) - darken, become evening on someone or something

Dhegiha: hoⁿ-noⁿ-pa-ze (hoⁿ́-noⁿ-p̣a-çe) - hoⁿ, night; noⁿ-p̣a-çe, darkness: night darkness - jail, this refers to the gloomy aspect of the prison [FL-Osage]; haⁿ-na-ʰpa-ze (hą́ąnaʰpazé) - dark, darken, become/get dark, jail, guardhouse, prison, dark night, darkness of night [CQ-Osage]; haⁿ-naⁿ-pa-ze (háⁿnaⁿpàze) - be darkness, be dark [Kaw] …. u-ga-ha-na-pa-ze (ugáhanapáze) - darkness [Omaha/Ponca]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze (uga hoⁿnoⁿ paçe) - black out, darkness [Omaha]; u-ga-hoⁿ-noⁿ-pa-ze ga-xe (uga hoⁿnoⁿ paçe gaxe) - darken [Omaha]; iⁿ-de hoⁿ-noⁿ pa-ze (iⁿde hoⁿnoⁿ paçe), iⁿ-de hoⁿ-noⁿ ba-ze (iⁿde hoⁿnoⁿ baçe) - dusk, twilight [Omaha]

 

daughter

i-zhaⁿ-ke (ižą́ke), e-zhaⁿ-ke (ežą́ke) - daughter, someone's daughter wi-zhaⁿ-ke (wižą́ke) - my, di-zhaⁿ-ke (dižą́ke) - your

Dhegiha: i-zhuⁿ-ge (izhúⁿge) - daughter [Omaha]; i-zhoⁿ-ge (i-zhóⁿ-ge) - his or her daughter [FL-Osage]; i-zhoⁿ-ke (ižǫ́ke) - his/her daughter, his brother's daughter, his sister's daughter, more precise than English “his/her niece” [CQ-Osage]; i-zhoⁿ-ge (izhóⁿge) - daughter, his or her [Kaw]

 

wi-zhaⁿ-ke (wižą́ke) - my daughter

wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter [MR]

Dhegiha: wi-zhuⁿ-ge (wizhúⁿge) - my daughter, spoken by mother [Omaha]; wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter, used when speaker is male or female, my brother's daughter, used only when speaker is male, more precise than English "my niece", my sister's daughter, used only when speaker is female, more precise than English “my niece” [CQ-Osage]; wi-zhoⁿ-ge (wizhóⁿge) - my daughter [Kaw]

 

di-zhaⁿ-ke (dižą́ke) - your daughter

Dhegiha: thi-zhoⁿ-ke (ðižǫ́ke) - your daughter, used when speaking to a man or woman, your sister's daughter, used only when speaking to a woman, more precise than English "niece", your brother's daughter, used only when speaking to a man, more precise than English "niece" [CQ-Osage]; yi-zhoⁿ-ge (yizhóⁿge) - your daughter [Kaw]

 

i-zhaⁿ-ke-de (ižą́kede), e-zhaⁿ-ke-de (ežąkede) - to have as a daughter i-zhaⁿ-ke-a-de (ižą́keade) - I, i-zhaⁿ-ke-da-de (ižą́kedade) - you

Dhegiha: i-zhoⁿ-ge-ye (izhóⁿgeye) - to have as a daughter, to call someone i-zhoⁿ-ge (izhóⁿge)

 

daughter-in-law, a man’s daughter-in-law

i-ti-ni (ittíni), e-ti-ni (eTíni) - daughter-in-law, man's, etc. wi-ti-ni (wittíni) - my, di-ti-ni (dittíni) - your

Dhegiha: i-ti-ni (itíni) - daughter-in-law [Omaha]; i-ʰtsi-ni (i-ṭsí-ni) - daughter-in-law [FL-Osage]; i-ʰtsi-ni (iʰcíni) - his/her daughter-in-law [CQ-Osage]; i-tsi-ni (icíni) - his/her daughter-in-law [Kaw]

 

wi-ti-ni (wittíni) - my daughter-in-law

Dhegiha: wi-ti-ni (witíni) - my daughter-in-law [Omaha]; wi-ʰtsi-ni (wi-ṭsí-ni) - my daughter-in-law [FL-Osage]; wi-ʰtsi-ni (wiʰcíni) - my daughter-in-law (used when speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-ni (wicíni) - my daughter-in-law, JOD gives the masculine form of address, wi-tsi-ni e (wicíni é), followed by, “(if ever used)”. He is referring to the fact that a man traditionally avoided speaking directly to his daughter-in-law [Kaw]

 

di-ti-ni (dittíni) - your daughter-in-law

Dhegiha: thi-ʰtsi-ni (thi-ṭsí-ni) - your daughter-in-law [FL-Osage]; thi-tsi-ni (ðiʰcíni) - your daughter-in-law, your son’s wife [CQ-Osage]; yi-tsi-ni (yicíni) - your daughter-in-law [Kaw]

 

i-ti-ni-de (ittínide) - to have as a daughter-in-law i-ti-ni-a-de (ittíniade) - I, i-ti-ni-da-de (ittínidade) - you

Dhegiha: i-tsi-ni-ye (icíniye) - to have as a daughter-in- law, to call someone i-tsi-ni (icíni) [Kaw]

 

daughter, man’s sister’s daughter, niece

i-ti-zhoⁿ (ittížǫ), e-ti-zhoⁿ (eTížǫ) - niece, man's sister's daughter wi-ti-zhoⁿ (wittížǫ) - my, di-ti-zhoⁿ (dittížǫ) - your

Dhegiha: i-ti-zhuⁿ (itízhuⁿ) - niece (speaking in relation to her uncle) [Omaha]; i-ʰtsi-zhoⁿ (i-ṭsí-zhoⁿ) - niece, daughter of a sister or a father’s sister [FL-Osage]; i-ʰtsi-zho (iʰcížo) - his sister’s daughter (more precise than English ‘his niece’), his father’s sister’s daughter (more precise than English ‘his cousin’) [CQ-Osage]; i-tsi-zho (icízho) - his niece, man’s sister’s daughter [Kaw]

 

wi-ti-zhoⁿ (wittížǫ) - my niece, man's sister's daughter

Dhegiha: wi-ti-zhuⁿ (witízhuⁿ) - niece (speaking in relation to her uncle, spoken of by uncle) [Omaha]; wi-tsi-zhoⁿ a (wi-tsí-zhoⁿ a) - my niece [FL-Osage]; wi-ʰtsi-zho (wiʰcížo) - my sister’s daughter (used only when speaker is male, more precise than English ‘my niece’), my father’s sister’s daughter (used when speaker is male or female, more precise than English ‘my cousin’) [CQ-Osage]; wi-tsi-zho (wicízho) - my niece, man's sister's daughter [Kaw]

 

di-ti-zhoⁿ (dittížǫ) - your niece, man’s sister’s daughter

Dhegiha: thi-tsi-zho (ðiʰcížo) - your sister’s daughter (used only when speaking to a man, more precise than English ‘niece’), your father’s sister’s daughter (used when speaking to a man or a woman, more precise than English ‘cousin]) [CQ-Osage]; yi-chi-zho (yichízho) - your niece, man’s sister’s daughter [Kaw]

 

i-ti-zhoⁿ-de (ittížǫde), e-ti-zhoⁿ-de (eTížǫde) - to have as a niece i-ti-zhoⁿ-a-de (ittížǫade) - I, i-ti-zhoⁿ-da-de (ittížǫdade) - you

Dhegiha: i-tsi-zho-ye (icízhoye) - man to have as a niece, to call someone i-tsi-zho (icízho) [Kaw]

 

daughter, oldest daughter, first daughter, birth order name

This term differs with the JOD/RR entries and other Dhegiha. Alice Crawfish Gilmore is recorded saying that they called her oldest sister si-ke (siké).

si-ke (síke) - daughter, oldest daughter, first daughter, birth order name

ex: si-ke (siké) - girl, “what they called Ethel” [AG]

ex: si-ke xda (síke xdá) - skinny girl, “what they called Ethel”  [AG]

ex: si-ke gi-ta …. o-sti-te niⁿ-khe (síke gítta …. óstítte nikhé) - (oldest daughter) get up, your slow, “what they would say to Ethel”  [AG]

Dhegiha: si-ge (sigé) - fourth daughter, birth-order name [Omaha/Ponca]; si-ge (çí-ge), a-siⁿ-ga (açiⁿ́-ga) - the third daughter, special kinship term [FL-Osage]; a-siⁿ-ka (asį́ka) - third daughter [CQ-Osage]; si-ge (sigé) - daughter, 3rd or 4th [Kaw]; si-ge pa-haⁿ-le (sigé paháⁿle), a-siⁿ-ga pa-haⁿ-le (ásiiⁿga paháⁿle) - daughter, 3rd born [Kaw]; a-siⁿ-ga (asíⁿga), a-si zhiⁿ-ga (así zhiⁿga) - daughter, 4th born [Kaw]; a-si hiⁿ-ga (asíhiⁿga) - daughter, 4th born, youngest birth name [Kaw]

 

daughter, second daughter

si-ke (síke) - second daughter

si-ke zhi-ka (síke žika) - second daughter

 

daughter, second daughter, birth name

This term differs with the JOD/RR entries and other Dhegiha. Odestine McWatters says wi-na (winá) for second daughter.  One of Maude Supernaw’s great granddaughters was nicknamed wi-na (winá), as she was the second daughter in that family.  When Maude was asked how to say second daughter by her father, she said wi-na (winá).

wi-na (winá), wi-naⁿ (winą́) - daughter, second daughter, birth name [MS]

wi-na (wi-ná) - second girl [OM]

Dhegiha: wi-naⁿ (wi-naⁿ́) - the ordinal birth-name for the first daughter [JOD-Omaha/Ponca]; wi-noⁿ (winóⁿ), wi-na-u (winaú) - first daughter, woman's name [Omaha/Ponca]; mi-na (mí-na) - this special kinship term used by a father and mother for their first daughter, the term is also used by other members of the family, it is not a personal name, it is however, a gentile name, by which she may be addressed by anybody [FL-Osage]; mi-noⁿ (mí-noⁿ) - the first daughter, special kinship term [FL-Osage]; mi-na (míina) - eldest daughter [CQ-Osage]; mi-naⁿ-ga (mínaⁿga) - daughter, 1st (JOD), 2nd (MR) [Kaw]

 

daughter, first born

wi-naⁿ zhi-ka (winą́ žíka) - daughter, first born

 

daughter, third born

wi-he zhi-ka (wíhe žíka) - daughter, third born

Dhegiha: wi-he (wihé) - younger sister [Omaha]; wi-he (wi-hé) - special kinship term , the name by which the second daughter is called [FL-Osage]; wi-he (wihé) - second daughter [CQ-Osage]; wi-he (wihé) - second born daughter [Kaw]

 

daughter, woman's elder brother's daughter, niece

i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke), e-to-zhaⁿ-ke (eTóžąke) - niece, woman's elder brother's daughter wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my, di-to-zhaⁿ-ke (dittóžąke) - your

Dhegiha: i-tu-zhuⁿ-ge (itúzhuⁿge) - niece (speaking in relation to her aunt) [Omaha]; i-ʰtsu-zhoⁿ-ge (i-ṭsú-zhoⁿ-ge) - a niece, her brother’s daughter [FL-Osage]; i-ʰtso-zhaⁿ-ke (iʰcóžąke) - her brother’s daughter (more precise than English ‘her niece’) [CQ-Osage]; i-tso-zhoⁿ-ge (icózhoⁿge) - her niece, woman’s brother’s daughter [Kaw]

 

wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my niece, woman's elder brother's daughter

Dhegiha: wi-tu-zhuⁿ-ge (witúzhuⁿge) - niece (spoken of by aunt) [Omaha]; wi-ʰtso-zhaⁿ-ke (wiʰcóžąke), wi-ʰtsi-o-zhaⁿ-ke (wiʰcióžąke) - my brother’s daughter (used only when speaker is female, more precise than English ‘my niece’) [CQ-Osage]; wi-tso-zhoⁿ-ge (wicózhoⁿge) - my niece, woman's brother's daughter [Kaw]; wi-tso-zhoⁿ-ge a (wicózhoⁿge á) - My Niece! (address form, female speaking) [Kaw]

 

di-to-zhaⁿ-ke (dittóžąke) - your niece, woman's elder brother's daughter

Dhegiha: thi-ʰtso-zhaⁿ-ke (ðiʰcóžąke), thi-ʰtso-zhaⁿ-ke (ðiʰcióžąke) - your brother’s daughter (used only when speaking to a woman, more precise than English ‘niece’) [CQ-Osage]; yi-tso-zhoⁿ-ge (yicózhoⁿge) - your niece, woman's brother's daughter [Kaw]

 

i-to-zhaⁿ-ke-de (ittóžąkede) - to have as a niece i-to-zhaⁿ-ke-a-de (ittóžąkeade) - I, i-to-zhaⁿ-ke-da-de (ittóžąkedade) - you

Dhegiha: i-tso-zhoⁿ-ge-ye (icózhoⁿgeye) - woman to have someone for a niece, to call someone i-tso-zhoⁿ-ge (icózhoⁿge) [Kaw]

 

dawn

mi-ta-hi (mittáhi) - sunup, dawn

mi-taⁿ-iⁿ (mittą́į) - sun sure up, also female personal name [MS]

mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens, Visible Moon [JOD]

            cf. mi (mi) - sun, moon, orb; taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight

Dhegiha: toⁿ-iⁿ-the (tóⁿiⁿthe) - to make something visible or clear, to explain [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-iⁿ (ṭoⁿ´iⁿ), tiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage]; toiⁿ (tǫ́į), toⁿ-pe (tǫ́pe) - see, observe, watch, look, look at, on, or upon [CQ-Osage]

 

mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet

Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears, sunrise [FL-Osage]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., ‘sun appears’ [CQ-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]

 

pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - daybreak, dawn

pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - fire walk [AG]

cf. pe-te (ppétte) - fire; maⁿ-niⁿ (mąní̜) - walk

Dhegiha: ʰpe-dse moⁿ-iⁿ (p̩é-dse-moⁿ-iⁿ) - Fire-walker, personal name, refers to the finding of the red bear walking in the night, a light like a fire shone from his breast [FL-Osage]; ʰpe-tse maⁿ-thiⁿ (ʰpéece mąðí̜), ʰpe-tse moⁿiⁿ (ʰpéece móį́) - Fire-Walker, personal name, family name Petsemoie [CQ-Osage]

 

haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe), haⁿ-ba i-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip of daylight”

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point; saⁿ-haⁿ (są́hą) - white in the distance

Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hóⁿ-ba í-ṭa-xe) - the tip or beginning of day [FL-Osage]; i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip, point, end [Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip or top of an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) - tip [CQ-Osage]; i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]

 

dawn, nearly dawn

haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - dawn, nearly

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; haⁿ-ke (hą́ke) - nearly, almost; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day; miⁿ haⁿ-ba haⁿ-ke (mį́ hą́bahąké) - nearly noon; hoⁿ-ba i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta (hǫba hąkéttą) - forenoon, in or during; pa-zi de haⁿ-ke (ppázi dé hąké) - nearly night; pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it's almost dark [MS]

 

day

haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime

haⁿ-pa (hą́pa) - day [MS]

cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the morning light; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade) - window, “what admits light”; aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak

Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]

 

hoⁿ-pa (hŭⁿ′p͓a) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime

 

hoⁿ-pa da-kniⁿ (hŭⁿ′p͓a d¢ák͓niⁿ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased]

Dhegiha: thágthiⁿ (¢á-g¢iⁿ) - good, used primarily in Ponca names, this is the Ponka notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ), and Kansas, ya-liⁿ (yaliⁿ). Used chiefly in personal names. [JOD-Omaha]; oⁿ-ba tha-gthiⁿ (óⁿbathagthiⁿ) - Nice Day, Fine Day, Omaha name [Omaha]; hoⁿ-ba tha-gthiⁿ (hóⁿ-ba tha-gthiⁿ) - Peaceful Days, personal name, refers to the office of peacemaker [FL-Osage]; haⁿ-ba ya-li (háⁿba yáli) - Good Day, referring to the day when the ancestors of the people descended to this earth [Kaw]

 

hoⁿ-pa ka-xe (hŭⁿ′p͓a k͓axĕ′) - masculine name, Joe Lane [JOD]

hoⁿ-pa ka-xe (hŭⁿ′p͓a k͓axĕ′) - masculine name, Jos. Lane [JOD]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; ka-xe (káγe) - make, do, cause

 

hoⁿ-pa mi-te-xi (hŭⁿ′p͓a mi téqi) - female name, daughter of hañ′k͓a núⁿ [JOD]

cf. mi (mi), miⁿ (mį) - female; o-te-xi (óttexi) - difficult to do; wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too high a price

ex: e-naⁿ mi te-xi (éną mi ttéxi) - The Only Precious, Difficult One, female personal name [OM)]

ex: haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - Difficult Female Haⁿ-ka, female personal name [FR]

Dhegiha: wiⁿ te-xi (wiⁿ texi) - feminine, sacred [Omaha]; mi-te-xi (mitexi) - sacred moon [Omaha]; mi-ʰtse-xi (mí-ṭse-xi) - Sacred Sun, personal name [FL-Osage]; miⁿ-ʰtse-xi (mįįʰcéxi) - personal name for a first daughter, perhaps “precious female”, “difficult  female”, “stout daughter”, “sacred sun”) [CQ-Osage]; mi tse-xi (mi cexi) - precious female, female who is precious, female who is difficult to obtain [Kaw]; miⁿ tse-xi (miⁿ céxi) - difficult moon [Kaw]

 

hoⁿ-pa ska zhi-ka (hŭⁿ′p͓a ská jik͓á) - masculine name, Geo Lane, Joe Lane's son [JOD]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; ska (ska) - white; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young

Dhegiha: hoⁿ-ba ska (hóⁿ-ba çka) - daylight [FL-Osage]; hoⁿ-pa ska (hǫ́ǫpaska), haⁿ-pa ska (hą́ąpaska) - be daylight (when the sky is all light or white), at daylight [CQ-Osage]; haⁿ-ba ska (háⁿba ska) - White Day, male name [Kaw]

 

day, today

hoⁿ-ba de (hǫ́bade) - today, “this day”

haⁿ-ba de (hą́ba de) - today [AB, OM]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; de (de) - this, now

ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti, ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą mįkʰé) - today was a nice day, and I am glad to be here [MR]

Dhegiha: oⁿ-ba the (oⁿbáthe) - today, “this day” [Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba the (hóⁿ-ba the) - today [FL-Osage]; hoⁿ-pa the (hǫ́ǫpa ðé), haⁿ-pa the (hą́ąpa ðé) - today, lit., “this day” [CQ-Osage]; haⁿ-ba ye (háⁿbaye) - today, this day [Kaw]

 

day, pretty day, good day

haⁿ-pa ho-taⁿ (hą́pa hóttą) - pretty day [MS]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; ho-taⁿ (hóttą) - good

ex: haⁿ-pa ho-taiⁿ a-shi-ti (hą́pa hóttąį ášitti) - it's a pretty day outside [MS]

 

daybreak, before daybreak, morning

aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak, also haⁿ-ba (hąba)

cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the morning light

ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba óža hné zaní) - whole bunch of them dance all night (request) [MS]

ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža hné) - you white people go home and dance all night (request) [MS]

 

daylight

haⁿ-ba wa-ska-de (hąbá waskáde) - daylight

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; wa-ska (wáska) - clear, intelligible; wa-ska-ha (waskáha) - whitened, white; we-ska-de (wéskade) - “whiten with it”

Dhegiha: hoⁿ-ba wa-ska (hóⁿ-ba wa-çka) - the whiteness of day [FL-Osage]; haⁿ-ba wa-ska (haⁿ-ba wa-ska (háⁿba waská) - the whiteness of day, the gray just before sunrise [Kaw]

 

days of the week

haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) -  Sunday, “difficult day”

haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) - Sunday [MS]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; o-te-xi (óttexi) - difficult to do; wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too high a price; haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) - Saturday, “little Sunday”; haⁿ-ba wa-te-xi naⁿ-pa (hąbá wattéxi nąpá) - fortnight, “two Sundays”

Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be (oⁿba waxube) - holy day, Sunday [Omaha]; oⁿ-ba wa-xu-be (óⁿba waqúbe) - Sunday, “mysterious day, holy day”, a week [Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba wa-ʰkoⁿ-da-gi (hóⁿ-ba wa-ḳóⁿ-da-gi), oⁿ-ba wa-ʰkoⁿ-da-gi (óⁿ-ba wa-ḳoⁿ-da-gi) - Sunday, Sabbath, Holy Day, a week [FL-Osage]; (hą́ąpa waʰkǫ́taki) - Sunday, lit., ‘sacred day’, a week [CQ-Osage]; haⁿ-ba wa-kaⁿ-da-gi (háⁿba wakáⁿdagi) - Sunday, lit., “the mysterious or sacred day”, also, meaning ‘a week’ [Kaw]

 

ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish - day”

ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish - day” [MS]

cf. ki-ha (kihá) - finish, quit; ki-ha-we (kiháwe) - they quit, they quit being married, divorced [MS]; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal; ki-ha-zhi (kiháži) - fail to finish

Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be thi-shtoⁿ (oⁿba waxube thishtoⁿ) - Monday, “day - holy - finish, complete” [Omaha]; hoⁿ-ba ʰpa-hoⁿ-gthe (hóⁿ-ba p̣a-hoⁿ-gthe) - Monday [FL-Osage]; haⁿ-pa ʰpa-haⁿ-le (hą́ąpa ʰpahą́le) - Monday, lit., ‘first day’ [CQ-Osage]

 

naⁿ-pa zhoⁿ (nąpá žǫ) - Tuesday, lit. “two sleeps”

naⁿ-pa zhoⁿ (nąpá žǫ) - Tuesday [MS]

cf. naⁿ-pa (ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two; zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - lie, recline

Dhegiha: oⁿ-ba we-noⁿ-ba (oⁿba wénoⁿba) - Tuesday, “second day” [Omaha]; hoⁿ-ba we-thoⁿ-ba (hóⁿ-ba we-thoⁿ-ba) - Tuesday, “second day” [FL-Osage]; haⁿ-pa we-thoⁿ-pa (hą́ąpa wéðǫǫpa) - Tuesday, lit., ‘second day’ [CQ-Osage]

 

da-bni zhoⁿ (dábni žǫ) - Wednesday, “three sleeps”

da-bniⁿ zhoⁿ (dábnį žǫ) - Wednesday [MS]

cf. da-bniⁿ (dábnį) - three [MS, MR, AB, FR, OM]; zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - lie, recline

Dhegiha: oⁿ-ba thabthiⁿ (oⁿ-ba thabthiⁿ) - Wednesday, third day [Omaha]; hoⁿ-ba we-tha-bthiⁿ (hóⁿ-ba we-tha-bthiⁿ) - Wednesday, “the third day” [FL-Osage]; haⁿ-pa we-tha-briⁿ (hą́ąpa wéðaabrį) - Wednesday, lit., ‘third day’ [CQ-Osage]

 

shka-te haⁿ-ba (škátte hą́ba) - Thursday, lit., “play day”

shka-te haⁿ-ba (škátte hą́ba) - Thursday [MS]

cf. shka-te (škátte) - play; haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime

Dhegiha: oⁿ-ba we-du-ba (oⁿba wéduba) - Thursday, “fourth day” [Omaha]; hoⁿ-ba we-do-ba (hóⁿ-ba we-do-ba) - Thursday, “the fourth day” [FL-Osage]; haⁿ-pa we-to-pa (hą́ąpa wétoopa) - Thursday, lit., ‘second day’ [CQ-Osage]

 

ta da-tʰa zhi (tta dátʰaži) - Friday, “eat no meat”

ta da-tʰa zhi (tta dátʰa ži) - Friday, “meat - not to eat” [MS]

cf. ta (tta) - meat, esp. dried meat; da-tʰe (datʰé) - eat; zhi (ži) - not; da-tʰa-zhi (datʰáži) - fast, not to eat

Dhegiha: oⁿ-ba we-sa-toⁿ (oⁿba wéçatoⁿ) - Friday, “fifth day” [Omaha]; ʰta tha-ta zhi hoⁿ-ba (ṭa-thá-ta-zhi hoⁿ-ba) - ṭa - meat, tha-ta - eat, zhi - not, hoⁿ-ba - day, day not eat meat, Friday [FL-Osage]; haⁿpa ʰta tha-tsʰa zhi (hą́ąpa ʰtaaðáacʰaži) - Friday, lit., ‘day of no meat eating’ [CQ-Osage]; ta ya-cha-zhi (ta yáchazhi) - Eats No Deer, subclan of the Kaw deer clan [Kaw]

 

haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) - Saturday, “little Sunday”

haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) - Saturday [MS]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too high a price; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá), zhiⁿ-ka (žįká), (žį́ka) - small, little, young; haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) -  Sunday

Dhegiha: oⁿ-ba hi-thai te (aⁿba hi¢ai tĕ) - Saturday, “bathing day” [JOD-Omaha]; hi-thai (hithái) - Saturday [Omaha]; hi-thai (hithaí) - Saturday, “bathing day” [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba wa-thi-zha (óⁿba wathízha) - Saturday, “washing day” [Omaha/Ponca]; hoⁿ-ba u-ga-xe thiⁿ-ge (hóⁿ-ba u-ga-xe thiⁿ-ge) - hóⁿ-ba, day; u-ga-xe, in which things are done, thiⁿ-ge, none - the day on which nothing is done: Saturday [FL-Osage]; haⁿ-pa o-ka-xe-iⁿ-ke (hą́ąpa ókaaɣéįke) - Saturday, lit., ‘day on which nothing is done’ [CQ-Osage]

 

day, New Years Day, New Year

o-ma-ni-ka te-ka (ománikka ttéka) - New Year's Day

cf. o-ma-ni-ka (ománikka) - year; te-ka (ttéka) - new; o-ma-ni-ka bdo-ka (ománikka bdoká) - year, an entire year; o-ma-ni-ka kde-bdaⁿ hi (ománikka kdébdąhí) - century, a hundred years

Dhegiha: o-maⁿiⁿ-ka ʰtse-ka (omą́įʰka ʰcéka) - new year, January [CQ-Osage] …. u-mai-ka wiⁿ (umaika wiⁿ) - one year [Omaha]; u-moⁿ-iⁿ-ka (u-móⁿ-iⁿ-ḳa) - year [FL-Osage]; o-maⁿiⁿ-ka (omą́įʰka) - year [CQ-Osage]; o-maⁿ-yiⁿ-ka (omáⁿyiⁿka) - year, season [Kaw] …. te-ga (t͓ega) - new [Omaha/Ponca]; te-ga (tega) - new [Omaha]; ʰtse-ga (ṭsé-ga) - new, recently, anew, early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka) - new, newly, fresh, recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage]; tse-ga (céga) - new, first time, anew, right now, just now [Kaw]

 

day, yesterday

si-o-ti (siótti) - yesterday

si-o-ti (siótti) - yesterday [MS]

si-o-ti (si-o-ti) - yesterday [LH]

Dhegiha: si-da-di (sídadi) - yesterday [Omaha/Ponca]; si-da-di (çidadi) - yesterday [Omaha]; si-do-dsi (çi-dó-dsi) - yesterday [FL-Osage]; si-toⁿiⁿ (sitǫ́į) - yesterday [CQ-Osage]; si-do-ji (sidóji), (sídoji) - yesterday [Kaw]

 

day before yesterday

si-o-ti ko-ti te-ta (siótti kkottí ttettá) - the day before yesterday

cf. si-o-ti (siótti) - yesterday; ko-ti te-ta (kottí ttettá) - beyond; ko-ti (kótti) - further away; ka-sa-ni ko-ti te-ta (kasáni kkottí ttettá) - day after tomorrow

Dhegiha: si-toⁿiⁿ ko-ta-ha tse (sitǫ́į kootáha ce) - on the day before yesterday [CQ-Osage]; si-do-ji go-da-ha (sidóji gódaha) - day before yesterday [Kaw]

 

day after tomorrow

ka-sa-ni ko-ti te-ta (kasáni kkottí ttettá) - day after tomorrow

cf. ka-sa-ni (kasáni), ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį) - tomorrow; ko-ti te-ta (kottí ttettá) - beyond; ko-ti (kótti) - further away; si-o-ti ko-ti te-ta (siótti kkottí ttettá) - the day before yesterday

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ-thiⁿ), ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ) - the morrow, dawn, dawn of another day, next day [FL-Osage]

 

dead

t’e (tʔe) - die aⁿ-t’e (ątʔé) - I, di-t’e (ditʔé) - you, wa-t’a-we (watʔáwe) - we

t’e (heh) - death (mort la) [GI]

cf. t’e-de (tʔede) - kill; t’e-xti (tʔéxti) - stone cold dead; i-t’e-de (itʔéde) - kill with something; t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone's (relation, etc.); ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal

ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) - he/she arrived here, the dead (person)

ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) - they liked to die

Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead [Omaha/Ponca]; ʰts’e (ṭs'e) - to die, decease, demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé) - die, death, the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead, to die, be dead [Kaw]

 

  t’e-xti (tʔéxti) - stone cold dead

cf. t’e (tʔe) - die; xti (xti) - very, real, fully

 

dead body, corpse

wa-t’e (watʔé) - corpse, dead body

cf. t’e (tʔe) - die; t’e-de (tʔede) - kill; i-t’e-de (itʔéde) - kill with something; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal; t’e-xti (tʔéxti) - dead, stone cold; ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin

Dhegiha: wa-t’e (wá-t’e) - death, carcass, corpse, carrion [Omaha]; wa-ʰts’e (wa-ṭs’e) - dead [FL-Osage]

 

ni-ka-shi-ka t’e (níkkašíka tʔé) - corpse of a person

cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man; t’e (tʔe) - die

Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead [Omaha/Ponca]; ʰts’e (ṭs’e) - to die, decease, demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé) - die, death, the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead, to die, be dead [Kaw]

 

dead coals

ta-xde ki-kde-zhe (taxdé kkikdéže) - dead coals

cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal; ki-kde-zhe (kkikdéže) - go out, as a fire

 

dead from heat or cold, dried up

ta-xe (táxe) - dead from heat or cold, dried up

cf. ba-ta-xe (battáxe) - dry up, root up the soil; bi-ta-xe (bittáxe) - dry up, press dry; da-ta-xe (dattáxe) - dry up from being gnawed; di-ta-xe (dittáxe) - dry out by pulling up, uproot; ka-ta-xe (kattáxe) - crack and die from being cut, as corn; pa-ta-xe (páttaxe) - cut and dry up, e.g. cornstalk; po-ta-xe (póttaxe) - cause to dry up from punching; ta-ta-xe (táttaxe) - dry up and die, as vegetation from the sun

 

dead grass

pe-ska (ppéska) - hay, dead grass in a pile

pe-ska (ppéska) - hay [MS]

Dhegiha: pe-ska (p͓éska) - dead grass in a pile [JOD-Omaha]

 

deaf

wa-na-x’oⁿ-zhi (wanáxʔǫží) - to be deaf a-wa-na-x’oⁿ-zhi (awánaxʔǫ́ži) - I, wa-da-na-x’oⁿ-zhi (wadánaxʔǫ́ži) - you

cf. na-x’oⁿ (naxʔǫ́) - hear, listen; zhi (zhi) - not; a-na-x’oⁿ (ánaxʔǫ) - to listen; ki-na-x’oⁿ (kínaxʔǫ) - listen to someone, heed someone; o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) - hear about something, hear a report; o-na-x’oⁿ-de (onáxʔǫde) - tell, lit. “cause to hear something”; o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper, lit. “paper that hears”; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe) - telegraph; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ onáxʔǫ) - telegraph wire

ex: wi-na-x'oⁿ zhi (winaxʔǫ́ ži) - I didn't hear you [MS]

Dhegiha: wa-na-’oⁿ-zhi (waná’oⁿzhi) - deaf, not understand, uncomprehending, not understand [Omaha/Ponca]; wa-noⁿ-‘oⁿ a-zhi (wanoⁿ’oⁿ azhi) - deaf [Omaha]

 

deaf, disobedient, won’t listen

ni-xi-te ni-ke (niγítte níke) - to be deaf, to be disobedient ni-xi-te aⁿ-ni-ke (niγítte ąníke) - I, ni-xi-te di-ni-ke (niγítte diníke) - you

cf. ni-xi-te (niγítte) - ear, inner, opening of the ear, hearing; ni-xi-te (niγítte) - ear, the ear hole [MS]; ni-ke (niké) - to have none, be lacking; ni-xi-te maⁿ-tʰe tiⁿiⁿ (niγítte mą́tʰe ttį́į́) - ringing in the ear [MS]

Dhegiha: noⁿ-xi-de thi-ge (noⁿxide thiⁿge) - mischief, disobedient, boisterous, brat, wild human [Omaha]; noⁿ-xu-dse thiⁿ-ge (noⁿ-xú-dse thiⁿ-ge) - No Ears, personal name [FL-Osage]; naⁿ-xu-tse thiⁿ-ke (nąąɣúce ðįké) - no ears, refers to a person who won’t listen and is doing things wrong, doesn’t listen to advice [CQ-Osage]; ni-ghu-je yiⁿ-ge (nighúje yiⁿgé) - Deaf to Cries for Mercy (as a warrior is in times of battle), a personal name [Kaw]

 

death

t’e (heh) - death (mort la) [GI]

t’e (tʔe) - die aⁿ-t’e (ątʔé) - I, di-t’e (ditʔé) - you, wa-t’a-we (watʔáwe) - we

cf. t’e-de (tʔede) - kill; t’e-xti (tʔéxti) - stone cold dead; i-t’e-de (itʔéde) - kill with something; t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone's (relation, etc.); ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal

ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) - he/she arrived here, the dead (person)

ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) - they liked to die

Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead [Omaha/Ponca]; ʰts’e (ṭs’e) - to die, decease, demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé) - die, death, the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead, to die, be dead [Kaw]

 

t’e hi (tʔe hi) - death [OM]

cf. t’e (tʔe) - die; hi (hi) - arrive, reach there

 

miⁿ t’e (mit-eh) - a death (mort un) [GI]

cf. miⁿ (mį) - a, one, indefinite article; t’e (tʔe) - die

Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - one [Omaha/Ponca]; wiⁿ (wiⁿ) - one, single [FL-Osage]; wiⁿ (wį) - a, an, one, single, any one, one of a group [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ) - one, a, an; indefinite article [Kaw]

 

death, gnaw to death

da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death

cf. ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither; bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; di-ta-t’e (dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither; naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death; t’e (tʔe) - die

 

death, press to death

bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death pi-ta-t’e (ppíttatʔe) - I, shpi-ta-t’e (špíttatʔe) - you

cf. ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither; da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death; di-ta-t’e (dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither; naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death; t’e (tʔe) - die

 

death, to lose by death one's spouse

ni-ka ki-t’e (níkka kitʔe) - widow, to lose one's husband

cf. ni-ka (níkka) - man, husband, male animal; ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin; t’e (tʔe) - die

ex: wa-x’o ki-t’e (waxʔó kitʔé) - widower, to lose by death one's woman, become a widower

ex: wa-x’o ki-t’e niⁿ-kʰe (waxʔó kitʔé nįkʰé) - the widower

ex: shoⁿ-ke ki-t’e (šǫ́ke kitʔé) - his/her dog died

Dhegiha: gi-t’e (gí-ts’e) - to lose a relative by death [FL-Osage]; gi-ts’e (gits’é) - one’s own (kinsman or animal) to die on one [Kaw]

 

wa-x’o ki-t’e (waxʔó kitʔé) - widower, to lose by death one's woman, become a widower

cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, wife, female animal; ki-t’e (kitʔé) - die, said of one's kin; t’e (tʔe) - die

ex: wa-x’o ki-t’e niⁿ-kʰe (waxʔó kitʔé nįkʰé) - the widower

ex: ni-ka ki-t’e (níkka kitʔe) - widow, to lose one's husband

ex: shoⁿ-ke ki-t’e (šǫ́ke kitʔé) - his/her dog died

Dhegiha: gi-t’e (gí-ts’e) - to lose a relative by death [FL-Osage]; gi-ts’e (gits’é) - one’s own (kinsman or animal) to die on one [Kaw]

 

death, trample to death            

naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death a-naⁿ-ta-t’e (aną́ttatʔe) - I, da-naⁿ-ta-t’e (daną́ttatʔe) - you

cf. ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither; bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death; di-ta-t’e (dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither; t’e (tʔe) - die

 

debt

ni-zhi (níži) - credit, a debt

cf. ni-zhi a-ki-niⁿ (níži ákinį) - owe something to someone; ni-zhi di-ze (níži dizé) - buy on credit

 

wa-di-ze (wadíze) - credit, debt

cf. wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to someone; wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on credit

Dhegiha: wa-thu-ze (wa-thú-çe) - to seize, to default, or failure to catch up with one’s debts [FL-Osage]

 

decay

te-a-da (tteáda) - decayed

Dhegiha: ti-‘a (ti’a) - rotten, worn out, full of holes, as rotten wood or worn-out clothing [Omaha/Ponca]; ti-a (tia) - rotten, decay, decompose [Omaha]; ʰtsi-ʰk’a (ṭsi-ḳ’a) - decayed, rotten, putrefy, putrefied, putrefaction [FL-Osage]

 

            xdi bnaⁿ (xdí bną), xti bnaⁿ (xtí bną) - smell like decayed vegetables

cf. xdi (xdi) - mucous, pus, corruption; bnaⁿ (bną) - smell, emit any odor; bdaⁿ ho-taⁿ (bdą hóttą), bnaⁿ ho-taⁿ (bną hóttą) - smell good; bdaⁿ shi-ke (bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell bad; di-bdaⁿ (dibdą́), di-bnaⁿ (dibną́) - smell with hands; ta-bnaⁿ (tábną) - to smell of something burning; o-di-bnaⁿ (odíbną) - inhale something, smell something; xoⁿ-te o-di-bnaⁿ (xǫtté odibną) - smoke, to inhale cedar smoke, to use cedar [MS]

Dhegiha: bthoⁿ (bthoⁿ) - smell, emit odor [Omaha/Ponca]; bthoⁿ (bthoⁿ) - odor, scent [FL-Osage]; braⁿ (brą́) - smell, emanate an odor, give off a fragrance, scent [CQ-Osage]; blaⁿ (blaⁿ) - smell, odor, emit an odor, exhale [Kaw]

 

decide

di-knaⁿ (dikną́), di-kdaⁿ (dikdą) - try, make effort, decide bdi-knaⁿ (bdíkną) - I, ti-knaⁿ (ttíkną) - you

cf. i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) - think, decide, form an opinion, plan; i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he (ídikdą tʰą́he) - be wise; i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ (idikną hi otʰį) - to hit an object softly or carefully; wa-di-kdaⁿ ska (wadikdą ska) - wise, sensible; wa-di-kdaⁿ toⁿ (wadikdą ttǫ) - wise, be, have sense

ex: i-ki-di-kdaⁿ hne (íkidikdą hné) - slow, go easy [MS]

ex: wa-bdi-knaⁿ (wáptçik͓naⁿ′) - I am planning something (JOD-Quapaw)

ex: i-ti-knaⁿ (ítik͓naⁿ) - you plan (JOD-Quapaw)

ex: i-di-knaⁿ ni-ka (íd¢ik͓naⁿ′ niká) - they were deciding (JOD-Quapaw)

 

i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) - think, decide, form an opinion, plan i-bdi-kdaⁿ (íbdikdą) - I, i-ti-kdaⁿ (íttikdą) - you

i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) - thoughtfully, deliberately

cf. i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he (ídikdą tʰą́he) - be wise; i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ (idikną hi otʰį) - to hit an object softly or carefully; wa-di-kdaⁿ ska (wadikdą ska) - wise, sensible; wa-di-kdaⁿ toⁿ (wadikdą ttǫ) - wise, be, have sense

            ex: i-ki-di-kdaⁿ hne (íkidikdą hné) - slow, go easy [MS]

  ex: wa-bdi-knaⁿ (wáptçik͓naⁿ′) - I am planning something (JOD-Quapaw)

            ex: i-ti-knaⁿ (ítik͓naⁿ) - you plan (JOD-Quapaw)

            ex: i-di-knaⁿ ni-ka (íd¢ik͓naⁿ′ niká) - they were deciding (JOD-Quapaw)

Dhegiha: hi-goⁿ i-thi-gthoⁿ (hígoⁿ íthigthoⁿ) - tell, slowly, deliberately, to tell a myth, legend, or fable slowly and deliberately [Omaha/Ponca]; i-thi-gthoⁿ (ithigthoⁿ) - thought, idea [Omaha]; i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - slowly, or at a slow pace [FL-Osage]; i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - to think, to consider, to study, to contemplate [FL-Osage]; i-thi-laⁿ (íðilą) - think about, have on one's mind, want, wish [CQ-Osage]; i-yu-laⁿ (íyulaⁿ) - proceed carefully (deliberately), decide, form an opinion, judge [Kaw]

 

declarative

iⁿ (į) - declarative particle, female speech

 

declare

da-wa-di-shta (dawádištá) - declare a thing to be something bda-wa-di-shta (bdáwadišta) - I, ta-wa-di-shta (ttáwadišta) - you

 

decline

o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse, be unwilling, decline o-bdi-sh’a-ke (obdíšʔake) - I, o-ti-sh’a-ke (ottísʔake) - you

o-di-sh’a-ke hi (odíšʔake hi) - lazy [MS]

Dhegiha: u-thi-sh’a-ge (uthísh’age) - unwilling, refuse, to be unwilling, to refuse [Omaha/Ponca]; u-thi-sh’a-ge (u-thí-sh'a-ge) - lazy man, an idler [FL-Osage]; u-thu-ʰts’a-ge (ú-thu-ṭs’a-ge) - to be lazy [FL-Osage]; u-thu-ts’a-ge (u-thú-ts’a-ge) - anything that has become a nuisance, offensive, vexatious or annoying, not willing, lazy, idle, one who shirks, avoids work, evades responsibility [FL-Osage]; o-thu-ts’a-ke (óðuucʔake) - be lazy [CQ-Osage]; o-thu-ts’a-ke (oðúucʔake) - be lazy, be or become tired or weary of, laziness [CQ-Osage]; o-yu-ts’a-ge (óyuts’age) - lazy [Kaw]

 

decrease

da-xo de (daγó dé) - decrease, lower

cf. da-xo (daγó) - down, lower as water; de (de) - cause to, to cause

 

deed

o-shkaⁿ (óšką) - act, deed

Dhegiha: u-shkoⁿ (úshkoⁿ) - act, deed, custom, business [Omaha/Ponca]; u-shkoⁿ (ú-shkoⁿ) - disposition, temperament, habit, custom [FL-Osage]; o-shkaⁿ (óshkaⁿ) - act, deed custom [Kaw]

 

deep

o-pwi (opwí) - deep

ex: ni o-pwi (ni opwi) - deep water

 

she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth

cf. a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - depth, equal or like; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth

 

a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep

cf. de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - depth, equal or like; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth

 

de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much

cf. a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - depth, equal or like; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth

 

Back to Top