rabbit, hare
►
ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke), (maštįké) - rabbit, hare
►
ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke) - rabbit [MS, MR, OM]
►
ma-shtiⁿ-ke (mašt'įGe) - rabbit, cottontail [FS]
►
cf. ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (maštį́ke ttą́ka) - jack
rabbit; ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (maštį́ke ttą́ka), ma-shtiⁿ-ke
toⁿ-ka (maštį́kettǫ́ka) - goat, lit. “big rabbit”
►
ex: ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (maštį́ke hį́) - rabbit fur
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ (maštį́ke nį) - the rabbit,
the singular moving animate rabbit
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (maštį́ke nįkʰé) - the
rabbit, the singular sitting animate rabbit
►
ex: ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (maštį́ke tʰą) - the rabbit,
the standing animate rabbit
►
Dhegiha: ma-shtiⁿ-ge (mashtíⁿge), ma-shchiⁿ-ge (mashchíⁿge)
- rabbit [Omaha/Ponca]; ma-shtiⁿ-ge (ma-ctíñ-ge),
ma-shtshiⁿ-ge (ma-ctcíñ-ge) - the rabbit [JOD-Omaha];
moⁿ-shtiⁿ-ga (moⁿshtíⁿga) - rabbit [Omaha];
moⁿ-shtiⁿ-ge (moⁿ-shtíⁿ-ge) - the cottontail rabbit,
this little animal figures in the myths of the Osage [FL-Osage];
maⁿ-shtsiⁿ-ka (mąšcį́ka) - rabbit, hare [CQ-Osage];
ma-shtsiⁿ-ge (mashcíⁿge) - rabbit [Kaw]
rabbit, jack rabbit
►
ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (maštį́ke ttą́ka) - jack rabbit
►
cf. ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke) - rabbit, hare;
taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large; ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka
(maštį́ke ttą́ka), ma-shtiⁿ-ke toⁿ-ka (maštį́kettǫ́ka) -
goat, lit. “big rabbit”
►
Dhegiha: ma-shchiⁿ ska (mashchíⁿskă) - white or
jack rabbit [Omaha/Ponca]; moⁿ-shtiⁿ ska (moⁿshtíⁿçka)
- jack rabbit [Omaha]; moⁿ-shtiⁿ-ge noⁿ-ʰta stse-e
(moⁿ-shtiⁿ-ge noⁿ-ṭa-stse e), moⁿ-shtiⁿ noⁿ-ʰta
stse-e (moⁿ-shtiⁿ noⁿ-ṭa-stse e) - jack rabbit, “long
eared rabbit” [FL-Osage]; ma-shtsiⁿ-ge naⁿ-ta stse-je
(mashcíⁿge náⁿta scéje) - jack rabbit, “long-eared
rabbit” [Kaw]
raccoon
►
mi-ka (mikká) - raccoon
►
mi-ka (mikká) - raccoon [MS]
►
mi-ka (mi˙kká) - raccoon [FS]
►
ex: mi-ka niⁿ (mikká nį) - the (moving) raccoon
►
ex: e-ti mi-ka niⁿ maⁿ-shka da-tʰe hi niⁿ naⁿ (ettí mikká
nį mą́ška dátʰe hi nį́ ną) - the raccoon arrived there
and ate crawfish [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa (mikká maštį́ke enąpá)
- raccoon and rabbit, the both of them [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká
maštį́ke enąpá ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both
lived together [JOD]
►
Dhegiha: mi-ka (miká) - racoon [Omaha/Ponca];
mi-ka (miká) - raccoon [Omaha]; mi-ka (mi-k͓á)
- a raccoon [JOD-Omaha]; mi-ʰka (mi-ḳá) - raccoon
[FL-Osage]; miⁿ-ka (mį́ʰkaa) - raccoon [CQ-Osage];
mi-ka (miká) - raccoon [Kaw]
raccoon people
►
mi-ka i-ni-ka-shi-ka (mĭkȁí nika shíka) - raccoon
people [ASG]
►
cf. mi-ka (mikká) - raccoon;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka), i-ni-ka-shi-ka (iníkkašíka),
e-ni-ka-shi-ka (énikkašíka) - people, clan, gen
raccoon, black raccoon
►
mi-ka sa (mikká sa) - black raccoon, when Maude
Supernaw was asked how to say Negro in Quapaw she said,
i-shta-xi sha (ištáxi šá), she said Osages say,
mi-ka sa (mikká sa) [MS]
►
cf. mi-ka (mikká) - raccoon; sa (sa)
- black
►
Dhegiha: miⁿ-ka-sa (mįʰkása) - black person
[CQ-Osage]; mi-ka sa-pe (mi-ká sá-p͓e) - a Negro
[JOD-Osage]
►
Dhegiha: mi-ka (miká) - racoon [Omaha/Ponca];
mi-ka (miká) - raccoon [Omaha]; mi-ka (mi-k͓á)
- a raccoon [JOD-Omaha]; mi-ʰka (mi-ḳá) - raccoon
[FL-Osage]; miⁿ-ka (mį́ʰkaa) - raccoon [CQ-Osage];
mi-ka (miká) - raccoon [Kaw]
►
Dhegiha: sa-be (sábe) - black, black for a nearby
object [Omaha/Ponca]; sa-be (çábe) - black
[Omaha]; sa-be (çá-be), sa-e (ça-e) - black
[FL-Osage]; sa (sa), sa-pe (sápe) - black
[CQ-Osage]; sa-be (sábe) - black [Kaw]
race
►
ki-a-naⁿ (kkiáną) - race
►
ex: oⁿ-ki-a-naⁿ te (ǫkkiáną-tte) - let us race
►
ex: a-ki-ki-a-naⁿ (ákikkiáną) - she ran back
towards her own [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, maⁿ-te kʰe a-ki-ki-a-naⁿ,
i-ya-we (ettítʰą koékde iyáwe, mątté kʰe ákikkiáną, iyáwe)
- then she started to run, she ran/raced back towards her canoe,
they say [JOD]
►
Dhegiha: ki-ba-naⁿ (kí-ba-naⁿ) - to run a race;
racing [JOD-Omaha]; ʰki-ba-noⁿ (ḳí-ba-noⁿ) - to
run a race; to race [FL-Osage]; ʰki-pa-naⁿ (ʰkipáną)
- race; run in a competition, perhaps lit., ‘place oneself
first’ [CQ-Osage]
race
of people
► zho zhi-te (žožítte) - Indian
(recent term)
► zho zhi-te (žožítte) - Indian
[MS, AB, AG, OM]
► zho zhi-te (jŭ-gitteh) -
Indian (indien) [GI]
►
cf. zho (žo) - flesh, meat; zhi-te (žítte)
- red
►
Dhegiha: ni-ka zhi-de (níkazhide) - red people
[Omaha]; ni-ka-shiⁿ-ga xiⁿ ha zhi-de (nikashiⁿga xiⁿ ha
zhide) - red skinned people [Omaha]; ni-ʰka
zhu-dse (ní-ḳa zhu-dse) - Indian, red man [FL-Osage];
ni-ʰka zhu-tse (níʰka žúuce) - Indian, Indians, lit.,
“red man”, “red people” [CQ-Osage]; ni-ka zhu-je (níka
zhùje) - red man, Indian, seemingly a modern compound,
suggesting that this is a translation of the term “red man” that
white men used in reference to Indians [Kaw]
►
wa-jhi-ni (waǰíni) - white people, white man,
white race [MS, MR, OM]
►
wa-jhi-ni (waǰíni) - American; derived from
“Virginia”
►
wa-jhi-ni (ŭatschinni) - American (Américain) [GI]
►
wa-tshi-ni (wâ-tci-ni) - Virginian, white man [LH]
►
Dhegiha: ma-hiⁿ taⁿ-ga
(má-hiⁿ-t͓áñ-ga) - an American; Americans, “big knife”
[JOD-Omaha]; moⁿ-hiⁿ ʰtoⁿ-ga (móⁿ-hiⁿ ṭoⁿ-ga) -
the Osage name for an Englishman, “big-knife” [FL-Osage];
maⁿ-hiⁿ ʰtaⁿ (mą́ąhį ʰtą́ą) - white
person (archaic or rare); superintendent, officer or other white
person of rank, the government, kit., ‘big knife’ [CQ-Osage];
maⁿ-hiⁿ taⁿ-ga (máⁿhiⁿ tàⁿga) - Americans, lit.
“big knives” [Kaw]
►
Dhegiha: xiⁿ-ha ska (xiⁿ-há çka)
- white skin, the white race, white people [FL-Osage];
xu-ha-ska (xuháaska) - white person, Caucasian
[CQ-Osage]; xu-ha-ska (xuháska) - white man, term
applied to white people [Kaw]
►
Dhegiha: wa-xe (wáqe) -
white person, white man; non-Indian; Frenchman, Canadian
[Omaha/Ponca]; wa-xe (waxe) - white man [Omaha];
wa-qe (wáqe) - a Frenchman, a Canadian; a white
man, as distinguished from an Indian [JOD-Omaha];
wa-qe zhiⁿ-ga (wáqe zhiⁿga) - half breed, “white man’s
child” [Omaha/Ponca];
wa-qe zhiⁿ-ga (wá-qe jíñ-ga) - a half breed, “a white
man’s child” [JOD-Omaha];
wa-xe he-be (waxe hebe) - half breed [Omaha]
►
Dhegiha: wa-xe u-kʰe-thiⁿ (wáqe
ukʰéthiⁿ) - French, Canadian, white man, ordinary;
Frenchman, French Canadian; “ordinary white man” [Omaha/Ponca];
wa-xe u-ke-thiⁿ (wáxe ukethiⁿ) - French [Omaha];
wa-xe u-ke-thiⁿ (wá-qe u-ké-¢iⁿ) a Canadian
Frenchman, “an ordinary white man” [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: mi-gre-she (migreshe)
- Englishman, white man, not a Kaw word and not commonly used
among the Kaw, although it was recognized because it was
widespread among Native Americans; a word supposedly derived
from the French term, “les anglais” (the English) [Kaw];
da-tsi (dáci) - Dutch person, includes Dutch,
German, Irish, etc. [Kaw]
►
i-shta-xe (ištáxe) - Frenchman, whiteman
►
iⁿ-shta-xe (inschtacheh) - French (Français) [GI]
►
i-sta-ge (istáge) - French [OM]
►
Dhegiha: iⁿ-shta-xiⁿ (iⁿ-shtá-xiⁿ) - yellow eyes,
a white man [FL-Osage]; iⁿ-shta-xiⁿ (įįštáxįį) -
white person, French person, Canadian or English person, light
eyes, gray, brown, or yellow eyes [CQ-Osage]; iⁿ-shta-xiⁿ
zhiⁿ (įįštáxįžį́) - person of mixed blood (white and
Osage), lit., ‘a little white’ [CQ-Osage]; i-shta-xe
(ishtáxe), i-shta-ghe (ishtághe)
- white man, Frenchman; a Frenchman,
probably so called on account of having eyebrows; subsequently,
any white man [Kaw]; i-shta-ghe ma-siⁿ-ha (ishtághe
masíⁿha) - half breed, half French [Kaw]
►
i-shta-xi sha (ištáxi šá) - negro, lit. “dark
whiteman”
►
i-shta-xi sha (ištáxi šá) - African American,
negro [MS, MR]
►
i-sta-ge sha (istáge šá) - African American, negro
[OM]
►
cf. i-shta-xe (ištáxe) - frenchman, whiteman;
sha (ša) - dark, indistinct black
►
Dhegiha: ni-ʰka sa-be (ni-ḳá ça-be) - negro,
“black man” [FL-Osage]; ni-ʰka sa-pe (níʰka sápe)
- black person, African American [CQ-Osage]; ni-ka sa-be
(níka sàbe) - black man, negro male [Kaw]
►
Dhegiha: wa-xe sa-be (wá-qe sá-bĕ) - a black man
or negro [JOD-Omaha]; wa-xe sa-be (wáqe sábe) -
Black person, African-Anerican [Omaha/Ponca]; wa-xe sa-be
(waxe çábe) - black man, African [Omaha]
►
Dhegiha: mi-ka sa-pe (mi-ká sá-p͓e) - a Negro
[JOD-Osage]; miⁿ-ka-sa (mįʰkása) - black person;
slang, a corruption, blending ‘blackened by the sun’ with
‘racoon’; influenced by English derogatory expression coon
[CQ-Osage]; mi-a-sa (miása), miⁿ-a-sa (mįįása), miⁿ-a-sa-i
(mį́įasai) - black person, lit., ‘sun-blackened’
[CQ-Osage]; sa-e-zhiⁿ (sáežį), sa-i-zhiⁿ (sáižį) -
little black person [CQ-Osage]
►
spa-iⁿ (spahin) - Spaniard (Espagnol) [GI]
►
spa-i-’aⁿ (spáiʔą) - Mexican
►
spa-i-a (spáia) - Mexican [MS]
►
Dhegiha: shpai-u-na (shpaiúna) - Spaniard, Spanish
person [Omaha/Ponca]; he-shpai-u-na (héshpaiúna) -
Spaniard, Spanish person or people [Omaha/Ponca];
he-spa-yu-na (hespayúna) - Spaniards, Hispanic [Omaha];
i-spa-tho (i-spá-tho) - the Osage word for
Spanish; Spaniard [FL-Osage]; i-shpa-thoⁿ (íšpaðǫ)
- Spanish, Mexican, French; Spaniard, any native Spanish
speaking person, especially a Mexican, French person; Spanish
language, French language, borrowed from Spanish
español [CQ-Osage]; e-spa-na-ni
(espánani), e-spa-no-ne (éspanòne) -
Mexican, Spaniard [Kaw]
rafter, ceiling of a house
►
sa-ti o-knaⁿ (sátti ókną) - rafter [JOD]
►
sa-ti o-kdaⁿ (sátti ókdą) - ceiling of a house
►
cf. sa-ti o-kdaⁿ oⁿ-he (sátti ókdą ǫhé) - joists,
cross timbers of house; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (ókdą)
- put into
railroad engine
►
pe-te zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (pétte žǫ́ ditądá soté)
- railroad engine [JOD]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; zhoⁿ di-taⁿ-da
so-te (žǫ́ dittą́da sotté) - locomotive, train, “wagon
go fast”; zhaⁿ-di-taⁿ-da (žą́dittą́da) - wagon,
“running wood”; zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ)
- wood, tree; o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn
something, pull around; so-te (sotté) - fast,
swift of an animal
►
Dhegiha: pe-de (péde) - fire, match [Omaha/Ponca];
ʰpe-dse (p̣é-dse)
- fire [FL-Osage];
ʰpe-tse (ʰpéece)
- fire, cooking fire,
meeting fire, cooking stove gas fire [CQ-Osage];
pe-je (péje)
- fire [Kaw]
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree, yard of cloth,
span of horses [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - wood,
a tree, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) - tree, log,
wood, lumber, stick, pole, woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ
(zhaⁿ) - wood, a tree, or log [Kaw]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha) -
anything propelled by rolling, a wagon, buggy, a carriage
[FL-Osage]; o-thi-taⁿ (oðíʰtą) - car, wagon
[CQ-Osage]; i-taⁿ-yaⁿ (ítaⁿyaⁿ) - wagon, cart
[Kaw]; o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya), o-yu-taⁿ-ya (óyutaⁿya)
- wagon, cart [Kaw]
railway
►
pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da o-zhoⁿ-ke (ppétte žǫ́dittą́da ožǫke)
- railway lit. “fire wagon road”
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; zhaⁿ-di-taⁿ-da
(žą́dittą́da) - wagon, “running wood”; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odíttąda)
- turn something, pull around; o-zhoⁿ-ke (ožǫ́ke)
- road
►
Dhegiha: pe-de (péde) - fire, match [Omaha/Ponca];
ʰpe-dse (p̣é-dse)
- fire [FL-Osage];
ʰpe-tse (ʰpéece)
- fire, cooking fire, meeting fire, cooking stove gas fire
[CQ-Osage];
pe-je (péje)
- fire [Kaw]
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree, yard of cloth,
span of horses [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - wood,
a tree, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) - tree, log,
wood, lumber, stick, pole, woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ
(zhaⁿ) - wood, a tree, or log [Kaw]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha) -
anything propelled by rolling, a wagon, buggy, a carriage
[FL-Osage]; o-thi-taⁿ (oðíʰtą) - car, wagon
[CQ-Osage]; i-taⁿ-yaⁿ (ítaⁿyaⁿ) - wagon, cart
[Kaw]; o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya), o-yu-taⁿ-ya (óyutaⁿya)
- wagon, cart [Kaw]
►
Dhegiha: u-zhoⁿ-ge (uzhoⁿge) - road [Omaha];
u-zhoⁿ-ge (u-zhoⁿ-ge) - a trail, a path, a route to
be taken, a thoroughfare, a road [FL-Osage]; o-zhaⁿ-ke
(óžąke) - road, highway, thoroughfare, route, path,
pathway, orbit [CQ-Osage]; o-zhaⁿ-ge (ozháⁿge) -
road, line of fireplaces in a camp [Kaw]
rain
►
ni-zhi (niží) - rain; it is raining
►
ni-zhi (niží) - rain [MS, AB, AG, OM]
►
ni-zhi (ní˙ži) - rain [FS]
►
ni-zhi (nizhî́) - rain [ASG]
►
ex: ni-zhi tʰe (niží tʰe) - the rain
►
ex: ni-zhi te (niží tte) -
it
will rain
►
ex: ni-zhi hi-de (niží híde) - raining
►
ex: ni-zhi te (niží tte) - it’s going to rain [OM]
►
ex: jhi-e ni-zhi shkoⁿ-ta (jhíe niží škǫttá) - do
you want the rain? [AG]
►
ex: ni-zhi koⁿ-da niⁿ-kʰe (niží kǫdá nįkʰé) - they
want rain [MS]
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhiⁿ) - rain, to rain
[Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - rain [Omaha];
na-zhiⁿ (na-jíⁿ) - to rain, rain [JOD-Omaha];
ni-zhiu (ni-zhiú), ni-zhu (ni-zhu) - rain [FL-Osage];
ni-zhu (níižu) - rain, to rain [CQ-Osage];
ni-zhu (nizhú), nu-zhu (nuzhú) - rain; to rain [Kaw]
Rain Thunder Being
►
ni-zhi wa-kaⁿ-ta (nijí wakánta) - masculine name,
Rain Thunder Being [JOD]
►
cf. ni-zhi (niží) - rain; wa-kaⁿ-ta
(wakką́tta) - spirit, God, mysterious being, thunder
being
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhiⁿ) - rain, to rain
[Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - rain [Omaha];
na-zhiⁿ (na-jíⁿ) - to rain, rain [JOD-Omaha];
ni-zhiu (ni-zhiú), ni-zhu (ni-zhu) - rain [FL-Osage];
ni-zhu (níižu) - rain, to rain [CQ-Osage];
ni-zhu (nizhú), nu-zhu (nuzhú) - rain; to rain [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious
power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God;
the name applied by the Osage to the mysterious, invisable,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) -
God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
rain, precipitate
►
hi-de (híde) - precipitate, as rain or snow
►
hi-de (híde) - cause it to come [JOD]
►
ex: po-i-de (poíde) - snowing; po (po)
- snow + hi-de (híde) - precipitate
►
ex: ni-zhi hi-de (niži hide) - raining;
ni-zhi (niží) - rain + hi-de (híde) -
precipitate
►
ex: te-zhe zhi-ka hi-de
(téže žíka híde)
- urinating/a little/caused it to come [JOD]
►
ex: te-zhe zhi-ka hi-de kaⁿ niⁿ-kʰe i-ya-we, o-do-tʰe
niⁿ-kʰe a-te-zhe naⁿ, i-ya-we (téže žíka híde ką́-nįkʰé iyáwe,
ódotʰe nįkʰé áteže ną, iyáwe) - as she sat awhile, she
urinated a little, they say, she urinated upon the man eater,
they say [JOD]
►
Dhegiha: hiu-the (hiu-the) - coming; to cause to
come [FL-Osage]; hu-the (húðe) - coming down,
falling; cause to come here, send here; come here; hand over,
hand to, pass to by hand or other means (e.g., food at the
table) [CQ-Osage]; hu-ye (húye) - relating to
weather: blowing, precipitating [Kaw]
►
Dhegiha: ba hiu-the (ba hiú-the) - ba,
snow; hiu-the, coming: snowstorm [FL-Osage];
pa hu-the (pá húðe) - snow, snowfall, snow coming
down, falling snow [CQ-Osage]; ba hu-ye (bahúye) -
to snow, be snowing [Kaw]
rain, White Rain
►
ni-zhi ska (niží ska) - masculine name [MS]
►
cf. ni-zhi (niží) - rain; ska (ska)
- white
rainbow
►
to-ni-kde (ttoníkde) - rainbow
►
Dhegiha: tu-zhnin-ge (tuzhnínge) - rainbow
[Omaha/Ponca]; tu-shni-ge (tushníge) - rainbow
[Omaha]; tu-shniⁿ-ge (t͓u-c͓niñ́-ge) - a rainbow
[JOD-Omaha]; ʰtu-hni-gthe (ṭu-hní-gthe), ʰto-sni-gthe
(ṭo-sní-gthe) - rainbow [FL-Osage]; ʰto-ni-le
(ʰtoníle) - rainbow [CQ-Osage]; to-ho-laⁿ
(tóholaⁿ), to-li-li (tolíli)
- rainbow [Kaw]
raise it up
►
di-maⁿ-shi hne (dimą́ši hné) - raise it up! [MS]
►
cf. di-maⁿ-shi (dimą́ši) - pull up high; di
(di) - by hand, pulling; maⁿ-shi (mąší) -
upper, upward, heaven, high, above; ni-he (nihé),
hne (hné) - imperative
►
Dhegiha: thi-moⁿ-shi (thi moⁿshi) - elevate
[Omaha]; we-thi-moⁿ-shi (wé-thi-moⁿ-shi) - a
lifter, a jack for lifting of wheels and other heavy objects
[FL-Osage]; thu-maⁿ-shi (ðuumą́ši) - pull up, hold
up, raise, lift [CQ-Osage]; yu-maⁿ-shi (yumáⁿshi)
- to elevate, put up high; to lift
something [Kaw]
raise the foot as in walking
►
si di-ze (si díze) - raise the foot as in walking
►
cf. si (si) - foot; di-ze (dizé) -
get, take, receive; o-si-di-ze (osídize) - stride
►
ex: si di-ze de-de (si díze déde) - stride, make a
step
►
ex: si di-ze de-de (sí dizé dedé) - raising his
feet/sent it off [JOD]
►
ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (sí dizé dedé ną hí
tʰétti) - at every step which he took [JOD]
►
Dhegiha: si thi-ze (si ¢í-zĕ) - to take up his
feet, to raise the feet, as in walking [JOD-Omaha]; si
thi-ze (si thíze) - lift one’s feet, as in walking
[Omaha/Ponca]; si thi-ze (çi thize) - step
[Omaha]; si thu-ze stse-dse (çí-thu-çe stse-dse) -
to stride [FL-Osage]; si yu-ze (síyuze) - to take
a step, advance step by step [Kaw]
raise or uncover for someoneone
►
ki-di-a-ze (kídiazé) - to raise or uncover for
someone
►
cf. di-a-ze (diáze) - pull open; di-a-ze
(diáze) - to pull aside [JOD]; kdi-a-ze (kdiáze)
- to open one’s own [JOD]
►
ex: ki-di-a-ze (kídiazé) - he raised it for her,
he pulled it off from her [JOD]
►
ex: maⁿ-hiⁿ-taⁿ ki-di-a-ze (mą́hį́ttą kidiazé) -
he raised the blanket for her, he pulled the blanket off from
her [JOD]
►
Dhegiha: gi-thi-a-ze (gí-¢i-á-zĕ) - to pull open a
door or lift off a plank for another [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: thi-a-ze (¢i-á-zĕ) - to open, as a door;
to lift off as a plank, etc. [JOD-Omaha]; thi-a-ze
(thi-á-çe) - to uncover, to remove the cover of a tent
or the lid of a box [FL-Osage]; thu-a-ze (ðuuáze)
- open (e.g., a door, a window, the lid on a box) [CQ-Osage]
raised
►
bda-bda (bdábda) - raised
►
cf. bda-bda i-tʰe-de (bdabdá itʰéde) - pull up on
the long end, as a plank; a-ni bda bda (áni bdá bda)
- ridge, long ridge; ti-he bda-bda (ttíhe bdabdá)
- edge of roof
raised, Face Raised
►
iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ́tĕ́ maⁿ́d¢a) - female
name, (deer) with it’s Face Raised (to browse), Julia Shapp
[JOD]
►
iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ-té maⁿ́-da) - female name of the
Kwapa Elk gens; Face up [JOD]
►
iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ́tĕ́ maⁿ́d¢a) - (elk)
holds face up (in browsing) or Mrs. Peter Shapp, also Minnie
Josette, dau of naⁿ-ka to (nañka tú) [JOD]
►
cf. iⁿ-te (įtté) - face; maⁿ-da (mą́da)
- on one’s back
►
Dhegiha: iⁿ-de (íⁿde) - face [Omaha/Ponca];
iⁿ-de (iⁿde) - face [Omaha]; iⁿ-dse (iⁿ-dsé)
- face [FL-Osage]; iⁿ-tse (įcé) - face [CQ-Osage];
i-je (ijé) - face [Kaw]
►
Dhegiha: maⁿ-a-tha (máⁿ-a-¢a) - on the back
[JOD-Omaha]; maⁿ-a-tha-tha (máⁿ-a-¢á-¢a) - on the
back again and again [JOD-Omaha]; ba-moⁿ-tha i-the-the
(ba-móⁿ-tha i-the-the) - to push a person backward
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thu-ma-tha (ðumáða) - lift, hold high,
raise, turn up [CQ-Osage]
Raises the Head
►
pa di-ha (pá d¢ihá) - masculine name,
Raises the Head (Cletus Mud..e) [JOD]
►
cf. pa (pa) - head; di-ha-ta (díhattá)
- lift something
►
Dhegiha: pa thi-haⁿ (p͓a ¢i-háⁿ) - to hold up the
head [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: pa (pa) - head [Omaha/Ponca]; pa
(pa) - head including the face [Omaha]; pa (p͓a)
- a head [JOD-Omaha]; ʰpa (p̣a) - the head; the
whole of the head [FL-Osage]; ʰpa (ʰpá) - head,
protuberance, bulge, mound [CQ-Osage]
►
Dhegiha: thi-hoⁿ (thihoⁿ) - lift; raise [Omaha];
thi-hoⁿ (thi-hóⁿ) - to lift [FL-Osage];
thi-ha (ðíiha), thi-haⁿ (ðiihą́) - lift, pick up, hold
up, or raise someone or something [CQ-Osage]; yu-haⁿ
(yuháⁿ) - lift up, pull up, lift a heavy object up [Kaw]
rake, sweep litter away
►
di-xe (dixé) - rake, sweep litter away
►
bdi-xe (bdíxe) - I, ti-xe (ttíxe) -
you’
►
Dhegiha: thiu-xe (thiu-xe) - cleared of grass
[FL-Osage]
►
Dhegiha: we-thu-xe (wé-thu-xe) - garden rake
[FL-Osage]; moⁿ thiu-xe (móⁿ-thiu-xe) -
ground-cleared-of-grass, personal name, refers to the bare
ground around the home of the bear [FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ
i-thi-xe (moⁿ-híⁿ i-thi-xe) - a sulky hayrake
[FL-Osage]; maⁿ-ze we-yu-xe (máⁿze wèyuxe), maⁿ-ze
we-yo-xe (máⁿze wèyoxe) - a rake drawn by a horse;
dipping fork, any tool for dipping [Kaw]
ramrod for a muzzle loader
►
a-ka-ha ste-te (ákaha stétte) - ramrod for a
muzzle loader
►
cf. ste-te (stétte) - tall, long
►
Dhegiha: a-ga-ha (á-ga-ha) - on, upon; outside of,
as an enclosure [JOD-Omaha]; a-ga-ha (á-ga-ha) -
on top of, or on the outside [FL-Osage]; a-ka-ha (ákaha)
- on top, top, summit [CQ-Osage]; a-ga-ha (ágaha)
- on, upon, on top [Kaw]
rapid
►
sa-ki (sákki) - rapid, as a stream, man, horse
►
ex: sa-ki (sakkí) - walk faster
►
ex: ni sa-ki (ni sáki) - current in a stream
►
Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, fast, tight;
difficult to untie or loosen; hard as sweet corn before it is
boiled [Omaha/Ponca]; sa-gi-gi (sagígi) - quick,
swift, fast, firm, hard, tight repeatedly or in several places;
quick, swift, fast [Omaha/Ponca]; sa-gi (ça-gí) -
firm; solid; strong; hard; durable; lasting; tough; inflexible;
not easily bent [FL-Osage]; sa-ki (saakí) - tight,
tightly; firm, solid, hard in texture, strong, muscular;
difficult, hard to do things with [CQ-Osage]; sa-gi (sagí)
- hard, firm, tight; tough; strong, muscular [Kaw]
►
x’aⁿ-sa (xʔąsá) - swift
►
ex: kde-taⁿ ’aⁿ-sa (kdetą́ ʔąsá) - masculine name
of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka)
or Bird gens; Swift Hawk, the present name of Alphonsus Valliere
[JOD]
►
ex: maⁿ-te x’aⁿ-sa (mątté xʔą́sa) - masculine
name, Swift Boat [JOD]
►
ex: mi x’aⁿ-sa (mi xʔą́sa) - female name, Swift
Sun. “Aunt” of kde-taⁿ sa (kdetą́ sa), and mother
of ke-da- to (kkéda tto); Mrs. Mary Stafford, she
blongs to the Crawfish Gens one of the Hanka half-tribe [JOD]
►
ex: ta-te x’aⁿ-sa (ttaté xʔąsá) - masculine name,
Swift Wind [JOD]
►
ex: ta-te x’aⁿ-sa (Tataonsa) - Whistling Wind,
Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)
►
ex: wa-kaⁿ-ta x’aⁿ-sa (waką́ta xʔąsá) - masculine
name [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ x’aⁿ-sa (wažį́
xʔą́sa) - masculine name [JOD]
►
Dhegiha: ’aⁿ-sa (’aⁿ-sa) - swift at running
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ’aⁿ-sa-gi (’áⁿ-sa-gi) - swift at running
[JOD-Omaha]; ʰk’oⁿ-sa-gi (ḳ’óⁿ-ça-gi) - fleet,
swift, very fast [FL-Osage]; k’aⁿ-sa-ki (kʔą́saaki)
- be fast in movement, fleet as a runner; quickly, fast,
rapidly, swiftly [CQ-Osage];
k’aⁿ-sa-gi
(k’áⁿsagi), k’aⁿ-sa-ge(k’áⁿsage)
- run fast, be fast; fast, swiftly, rapidly [Kaw]
rapidly, fast
►
so-te (sotté) - fast, swift of an animal
►
so-te (sótte)
-
fast, rapidly [JOD]
►
ex: mi so-te (mi sotté) - Fast or Swift Sun,
female name [MS, JOD]
►
ex: zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (žǫ́ dittą́da sotté) -
train (wagon go fast) [MS, JOD]
►
ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te
a-zhaⁿ-niⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte
aníhe, ą́xde tte ažąmį́)
- I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought
he was going to overtake me [JOD]
►
ex: so-te hi (sotté hi) - very fast; very rapid;
very swift
►
ex: maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast
[MS]
►
ex: taⁿ-niⁿ so-te hi (ttą́nį sotté hi) - run fast
[MS]
►
ex: so-te hi kde niⁿ (sótte hí kde nį́) - very
rapidly, she went homeward [JOD]
►
ex: a-zho-wa-xti so-te hi kde kʰe (ážowáxti sótte hí kde
kʰé) - with great effort/with all her might, very
fast/rapidly, she went homeward [JOD]
►
Dhegiha: su-se (su-sĕ́) - swift flowing
[JOD-Omaha];
su-se (súse)
- be fast, swift [Kaw]
rash, impetuous
►
wa-ki-xdo-zhi (wákkixdoži) - rash, impetuous
►
aⁿ-wa-ki-xdo-zhi (ąwákkixdóži) - I,
wa-di-ki-xdo-zhi (wadíkkixdóži) - you
raspberry
►
wa-xe-ka xo-te (waxéka xótte) - raspberry
►
cf. wa-xe-ka (waxéka) - blackberry; xo-te
(xótte) - gray; wa-xe-ka xo-te hi (waxéka xótte
hí) - raspberry bush; wa-xe-ka ma-ni (waxéka máni)
- dewberry
►
Dhegiha: wa-xa-ga je-xle tso (waxága jéxle có) -
raspberry [Kaw]
►
Dhegiha: wa-xa-ga (wa-xá-ga) - any plant that has
prickly spines, like the sand bur, cactus, cocklebur,
prickly-ash [FL-Osage]; wa-xa-ka (waxáka)
- stickers, thorns, briars, cockleburs; thorny, burry, prickly
[CQ-Osage];
wa-xa-ga (waxága)
- brier, sticker; a running brier, about three feet high, that
clings to bushes [Kaw]
►
Dhegiha: xu-de (qúde) - gray, brown [Omaha/Ponca];
xu-de (xúde) - gray [Omaha]; xo-de (xó-de)
- drab, a grayish color [FL-Osage]; xo-dse (xó-dse)
- gray, a gray line [FL-Osage]; xo-tse (xóce)
- gray, dull, color or finish, faded, grayish like ashes, smoky
[CQ-Osage]; xo-je (xóje) - grey, light blue [Kaw]
raspberry bush
►
wa-xe-ka xo-te hi (waxéka xótte hí) - raspberry
bush
►
cf. wa-xe-ka xo-te (waxéka xótte) - raspberry;
hi (hi) - tree, bush, vine, stalk, leg; wa-xe-ka
(waxéka) - blackberry; wa-xe-ka ma-ni (waxéka
máni) - dewberry
►
Dhegiha: wa-xa-ga (wa-xá-ga) - any plant that has
prickly spines, like the sand bur, cactus, cocklebur,
prickly-ash [FL-Osage]; wa-xa-ka (waxáka)
- stickers, thorns, briars, cockleburs; thorny, burry, prickly
[CQ-Osage];
wa-xa-ga (waxága)
- brier, sticker; a running brier, about three feet high, that
clings to bushes [Kaw]
►
Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth
[Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk,
plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu (hiu)
- trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg [FL-Osage];
hu (hú), hiu (hiú), hi (hi) - trunk, stalk, leg
[CQ-Osage]; hu (hu) - trunk of a tree, vine, limb,
leg [Kaw]
rat
►
iⁿ-chʰoⁿ taⁿ-ka (įčʰǫ́ ttą́ka) - rat
►
iⁿ-chʰaⁿ-ka taⁿ-ka (inschunka-tunka) - rat (rat)
[GI]
►
cf. iⁿ-chʰaⁿ-ka (įčʰą́ka), iⁿ-chʰoⁿ-ka (įčʰǫ́ka) -
mouse; taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large;
iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel;
iⁿ-chʰoⁿ-pa-zi-ta-da (įčʰǫ́ppazíttadá) - field mouse
►
Dhegiha: iⁿ-chʰoⁿ toⁿ-ga (iⁿchóⁿ toⁿga) - rat
[Omaha]; iⁿ-chʰoⁿ ʰtoⁿ-ga (iⁿ-chóⁿ ṭoⁿ-ga) - a rat
[FL-Osage]; iⁿ-chʰoⁿ ʰtaⁿ (įcʰóʰtąą), iⁿ-chʰoⁿ ʰtaⁿ-ka
(icʰóʰtąka) - muskrat; rat [CQ-Osage]; iⁿ-chʰoⁿ
taⁿ-ga (iⁿchóⁿ taⁿga) - rat, lit. “big mouse” [Kaw]
rate, at any rate
►
shoⁿ-hi-te (šǫ́hitte) - anyhow, at any rate,
despite, notwithstanding [JOD]
►
ex: aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe a-zhaⁿ-miⁿ shoⁿ-hi-te (ątʔe tta
mįkʰe ažąmį́ šǫ́hitte) - at any rate, I think I will be
dead/die [JOD]
►
ex: shoⁿ-hi-te aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe, aⁿ-t’e taⁿ zho za-ni
ta-x’aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿki-ye (šǫ́hite ątʔé tta mįkʰé, ątʔé
tą žó zaní táxʔąkidá-nihé, ąną́kiye) - well/at any rate
I am going to die, when I'm dead barbecue all my flesh for me,
he said to me [JOD]
►
ko-i-shoⁿ-e (kóišǫ́e) - at any rate [JOD]
►
ko-i-shoⁿ-e (kóišǫ́e) - no matter what
►
ex: “ko-i-shoⁿ-e, shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe,” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“kóišǫ́e, šǫbdé tta mįkʰé,” iyí iyá maštį́ke)
- no matter what, I will go with you,” it is said Rabbit said
[JOD]
rather, we rather than others
►
oⁿ-ko-we-taⁿ (ǫkówettą) - we, rather than others
►
cf. wi-e-taⁿ (wíettą) - I, if it were I;
di-e-taⁿ (díettą) - if it were you; had it been you
►
Dhegiha: e-daⁿ (é-daⁿ) - he rather (than any one
else), he to exclusion of others [JOD-Omaha]
rattle
►
di-sha-da (dišáda) - rattle
►
cf. di-sha-sha-da (dišášada) - rattle, make a
rattling noise; a-na-sha-da (ánašáda) - bell,
rattle [MS]; ka-sha-da (kašadá) - rattle by
striking something
►
Dhegiha: thi-sa-thu (thi-çá-thu) - to rattle or
make a rattling sound [FL-Osage]; yu-sha-yo (yusháyo)
- cause to rattle or ring by pulling, dragging [Kaw]
►
Dhegiha: sa-thu (sathú) - rattle; to rattle, like
a rattlesnake or a corn kernels [Omaha/Ponca]; sha-thu
(ça-thu) - to rattle [FL-Osage]; sa-yo (sayó)
- rattle; rustling, like dry cornstalks or fallen leaves [Kaw];
sha-yo (shayó) - rattle, ring [Kaw]
rattle by striking something
►
ka-sha-da (kašadá) - rattle by striking something
►
a-sha-da (ášada) - I, da-sha-da (dášada)
- you, oⁿ-ka-sha-da-we (ǫkášadawe) - we
►
cf. a-na-sha-da (ánašáda) - bell, rattle [MS];
di-sha-da (dišáda) - rattle; di-sha-sha-da
(dišášada) - rattle, make a rattling noise
►
Dhegiha: ga-sha-thu (ga-cá-¢u) - to make the sound
of striking water; to make the sound heard when a chain falls
and hits an object, or that of hitting a chain with a stick
[JOD-Omaha]; ga-sa-thu (ga-sá-¢u) - to shake a
rattle; to hit corn and make it rattle as it falls [JOD-Omaha];
ga-sa-thu (gasathu) - rattle [Omaha];
ga-su-the (ga-çú-the) - sounding a rattle with a stroke
[FL-Osage]
rattle, bell
►
a-na-sha-da (ánašáda) - bell, rattle [MS]
►
cf. di-sha-da (dišáda) - rattle;
di-sha-sha-da (dišášada) - rattle, make a rattling noise
ka-sha-da (kašadá)
- rattle by striking something
►
Dhegiha: noⁿ-sha-thu (noⁿ-shá-thu) - small bells
tied to clothing which rattle when dancing [FL-Osage];
noⁿ-sa-thu (noⁿ-ça-thu) - to jingle, as bells; the
rattling of grass by feet of the traveler [FL-Osage];
naⁿ-sha-yo (naⁿsháyo), naⁿ-sho-we (naⁿshówe) - to make
ring by dancing, as rattles or small bells on the leggings,
dress, or moccasins [Kaw]; naⁿ-sho-we (naⁿshówe) -
to rattle or ring by use of legs or feet, or with bells on the
leggings, dress, or moccasins [Kaw]
rattle, gourd
►
pe-xe (péqe) - rattle [JOD]
►
pe-xe (ppéγe) - gourd [MS]
►
Dhegiha: pe-xe (pexe) - gourd, gourd rattle
[Omaha]; pe-xe (p͓é-xe) - a gourd; gourd rattle
[JOD-Omaha]; ʰpe-xe
(p̩é-xe)
- gourd rattle [FL-Osage]; ʰpe-xe (ʰpéγe) - gourd,
gourd rattle, used in peyote meeting [CQ-Osage]; pe-ghe
(péghe) - gourd, a gourd rattle [Kaw]
►
ba-xa (ba xä) - practice rattle, from John Quapaw
[MH]
►
wa-naⁿ-’iⁿ o-ba-xo (wa nŭ ī obäxŭ) - medicine
(mescal) (peyote) ceremonial rattle, from Dick Quapaw [MH]
►
wa-naⁿ-’iⁿ o-ba-xo (wa nŭ ī obäxŭ) - rattle
(woman’s) for mescal (peyote) medicine ceremony, from Mary
Quapaw [MH]
►
cf. wa-naⁿ-’iⁿ (waną́ʔį) - beads; wa-naⁿ-’iⁿ
(waną́ʔį) - necklace, necktie, neckerchief, “something
worn around the neck”; naⁿ-’iⁿ (nąʔį́) - wear
around the neck
►
Dhegiha: wa-noⁿ-p’iⁿ (wanóⁿp’iⁿ) - necklace, man'’
necklace; something worn around a man's neck [Omaha/Ponca];
wa-noⁿ-p’iⁿ (wanoⁿp’iⁿ) - choker, necklace, necktie
[Omaha]; wa-noⁿ-ʰp’iⁿ (wa-noⁿ-p̣’iⁿ) - necklace,
these were made of shells, nuts of trees, elk teeth, pendants
were made of mussel shells also, this is also applied to the
symbolic neck ornament, gorget [FL-Osage]; wa-noⁿ-p’iⁿ
(wanǫ́pʔį) - necklace,
gorget, choker, medallion, medal, something worn around the neck
[CQ-Osage]; wa-naⁿ-p’iⁿ (wanáⁿp’iⁿ) - necklace
[Kaw]
►
wa-xte-xe (waxtéxe) - rattle made of a gourd
rattle, make a rattling noise
►
di-sha-sha-da (dišášada) - rattle, make a rattling
noise
►
cf.
di-sha-da (dišáda)
- rattle; a-na-sha-da (ánašáda) - bell, rattle
[MS]; ka-sha-da (kašadá) - rattle by striking
something
rattlesnake
►
we-s’a-xti (wésʔaxti) - rattlesnake, “real snake”
►
cf. we-s’a (wésʔa) - snake; xti (xti)
- very, real, fully
►
ex: we-s’a-xti kde-zhe (wésʔaxti kdežé) - spotted
rattle snake, “spotted real serpent” [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we,
we-s’a-xti kde-zhe pe-xe ttaⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą
žo bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe ttą ekǫ́
odóhi iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a
snake, they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake)
with a rattle, like that, they say [JOD]
►
Dhegiha: we-s’a sa-thu (wés’a sathú) - rattlesnake
[Omaha/Ponca]; we-s’a sa-thu (wĕ́-s’a sa-¢ú) - a
rattlesnake [JOD-Omaha]; sa-thu (çathu) - rattle
snake [Omaha]; she-ʰki (shé-ḳi) - rattlesnake
[FL-Osage]; we-ʰts’a siⁿ-dse e-goⁿ (wéṭs’a-çiⁿ-dse e-goⁿ)
- resembling a rattlesnake’s tail [FL-Osage]; we-ts’a
siⁿ-je o-ya-ha (wéts’a síⁿje oyáha) - rattlesnake, lit.
“the snake with a tail” [Kaw]; we-ts’a siⁿ-je
yi-shkaⁿ-shke (wéts’a síⁿje yishkáⁿshke) - rattlesnake
[Kaw]
we-ts’a she-ku (wéts’a shekú)
- rattlesnake [Kaw]
raven
►
ka-xe (kkáγe) - raven
►
ka-xe (chah-cheh) - crow, raven (corbeau) [GI]
►
cf. maⁿ (mą),
ma (ma)
- crow
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga sa-be (wazhiⁿga çabe) - raven
[Omaha]
►
Dhegiha: ʰka-xe ʰtoⁿ-ga (ḳá-xe
ṭoⁿ-ga)
- raven, “big crow” [FL-Osage]; ʰka-xe ʰtaⁿ-ka
(ʰkáγe ʰtą́ka) - raven [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (ká-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓á-xe)
- a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáγe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
Raven
►
ka-xe (ka-xe) - masculine name of the Kwapa
pe-ʰtaⁿ (ppétʰą) or Crane gens: Raven [JOD]
►
Dhegiha: ka-ghe (kaghé) - Crow, male name [Kaw]
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (ká-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓á-xe)
- a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáγe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
Raven Passing By
►
ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ) - Kwapa
masculine name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; tʰi-de (tʰidé)
- pass by, come forth at birth, to begin suddenly
►
Dhegiha: ka-xe ka-ti-the (kaxékatithe) - Crow
Sound Passing, male name [Omaha]
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (káxe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓áxe)
- crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáɣe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
Raven that
____
►
ka-xe to-ha niⁿ (ká-xe tú-ha
níⁿ) - masculine
name of the (Kwapa) oⁿ-pʰaⁿ (ǫ́pʰą)
gens: Raven that ____, the head man of
the gens [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven;
niⁿ (nį), nyiⁿ (nyį) - be in a location,
exist; niⁿ (nį) -
continuative moving; niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate
►
Dhegiha: ka-xe thaⁿ-ba (k͓á-xe ¢áⁿba) - Two Crows,
male name [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha];
thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about
[FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate
[Kaw]
►
Dhegiha: thiⁿ (¢iⁿ) - to be [Omaha/Ponca];
niⁿ (nį́), thiⁿ (ðį́) - be a certain way, live as, exist
as, be characterized by the immediately preceding word or
phrase, which may be a noun phrase [CQ-Osage]; yiⁿ (yiⁿ)
- to be, to be so, to be such a one, indicates permanent or
long-term condition [Kaw]
raven, Ancestral or First Raven
►
ka-xe haⁿ-ka (káqe hañ́k͓a) - Kwapa masculine name
[JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (ká-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓á-xe)
- a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáγe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿga) - leader or first, implies
the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or
tribal half representing the earth and it’s water
[Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (húⁿga) -
ancient one, the one who goes before, leader, peace as
symbolized by a little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche];
haⁿ-ka (hañ́k͓a) - the name of the gentes
on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage];
hoⁿ-ga (hóⁿga) - the name of the two great tribal
divisions of the Osage Tribe, the division representing the
earth with its water and dry land. The word signifies sacred or
holy, an object that is venerated. It is also the name of a
subdivision representing the dry land of the earth. The
dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its
symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a
peace ceremony is called Hoⁿ-ga. The origin of the word, being
obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka)
- sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division
of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child
[CQ-Osage]
raven, Attacking Raven
►
ka-xe wa-kaⁿ-ta (káqe wakañta) - Kwapa masculine
name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; wa-koⁿ-da (wákkǫda)
- attack plural/animate beings; koⁿ-da (kkǫ́da) -
to chase, to attack, to rush upon a foe, to run after
►
Dhegiha: wa-ʰkoⁿ-tha (wa-ḳóⁿ-tha) - to pounce
upon; to attack with force and quickness; a riot; a raid
[FL-Osage]; wa-kaⁿ-ya (wakáⁿya) - rush on them,
attack them; rush to rescue somebody [Kaw]
►
Dhegiha: ʰkoⁿ-tha (ḳóⁿ-tha) - to attack; to charge
upon an enemy; to raid; to threaten; a menace [FL-Osage];
kaⁿ-ya (káⁿya) - attack, to rush upon a foe, to run
after [Kaw]
raven, Black Raven
►
ka-xe sa (kaqĕ́ să) - Kwapa masculine name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; sa (sa) -
black
►
Dhegiha: ka-xe sa-be (kaxésabe) - Black Crow, name
[Omaha]
raven, Flying Raven
►
ka-xe ki-aⁿ (káqe kíaⁿ) - Kwapa masculine name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; ki-aⁿ (kią́), ki-oⁿ
(kiǫ́) - fly, as birds
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (ká-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓á-xe)
- a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáγe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
►
Dhegiha: gi-oⁿ (gióⁿ) - fly, to fly [Omaha/Ponca];
gi-oⁿ (gioⁿ) - fly [Omaha]; gi-aⁿ (gi-áⁿ)
- to fly; flying [JOD-Omaha]; gi-oⁿ (gi-óⁿ) - to
fly [FL-Osage]; gi-yaⁿ (giyáⁿ) - to fly [Kaw]
raven, Large Raven
►
ka-xe taⁿ-ka (káqe tañk͓á)
- Kwapa masculine name: Large
Raven [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
►
Dhegiha: ʰka-xe ʰtoⁿ-ga (ḳá-xe
ṭoⁿ-ga)
- raven, “big crow” [FL-Osage]; ʰka-xe ʰtaⁿ-ka (ʰkáγe
ʰtą́ka) - raven [CQ-Osage]
raven, Raven ____
►
ka-xe kwa-niⁿ (káqe kwániⁿ) -
Kwapa masculine name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven
raven, Two Ravens
►
ka-xe noⁿ-ba (káqe naⁿp͓á)
- Kwapa masculine name: Two
Crows [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; naⁿ-pa (ną́pa),
noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two; niⁿ (nį)
- continuative moving
►
Dhegiha: ka-xe thaⁿ-ba (k͓á-xe ¢áⁿba) - Two Crows,
male name [JOD-Omaha]
raven, Two Ravens in Motion
►
ka-xe noⁿ-ba niⁿ (ká-xe nŭⁿ́-p͓a
nyiⁿ́), (káqe naⁿp͓á niⁿ)
- masculine name of the (Kwapa) ho i-ni-ka-shi-ka
(hó iníkkašíka)
or Fish gens: Two Ravens in Motion
[JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; naⁿ-pa (ną́pa),
noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two; niⁿ (nį)
- continuative moving; niⁿ (nį), nyiⁿ (nyį) - be
in a location, exist; niⁿ
(nį) - the singular/moving/animate
►
Dhegiha: ka-xe thaⁿ-ba (k͓á-xe ¢áⁿba) - Two Crows,
male name [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha];
thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about
[FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate
[Kaw]
►
Dhegiha: thiⁿ (¢iⁿ) - to be [Omaha/Ponca];
niⁿ (nį́), thiⁿ (ðį́) - be a certain way, live as, exist
as, be characterized by the immediately preceding word or
phrase, which may be a noun phrase [CQ-Osage]; yiⁿ (yiⁿ)
- to be, to be so, to be such a one, indicates permanent or
long-term condition [Kaw]
raven, Young Raven or Little Crow
►
ka-xe zhi-ka (ká-xe jí-k͓a) - masculine name of
the Kwapa pe-ʰtaⁿ (ppétʰą) or Crane gens: Young
Raven [JOD]
►
ka-xe zhi-ka (kaqĕ jik͓a), (káxe jík͓a) -
masculine name, Little Crow, younger bro of Mrs. S [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; zhi-ka (žíka)
- small, little, young
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (ká-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓á-xe)
- a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáγe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
►
Dhegiha: zhiⁿ-ga (zhíⁿga) - small, little, child,
young, cub [Omaha/Ponca]; zhiⁿ-ga (zhiⁿga) -
small, little [Omaha]; zhiⁿ-ga (zhiⁿ-gá) - small,
little, young, little children [FL-Osage]; zhiⁿ (žį), zhiⁿ-ka
(žįká)
- a little, small amount of something, small, little, be little,
small, children, little ones, kids [CQ-Osage]; zhiⁿ-ga (zhíⁿga)
- be small; small, the young of an animal, a child [Kaw]
ravine, gap in mountains
►
ka-x’o-we (kaxʔówe), ka-xo-we (káxowe) - gap in
mountains, ravine
►
Dhegiha: o-ʰk’o-be (o-ḳ’ó-be), u-ʰk’u-be (u-ḳ’ú-be)
- an abyss; a vale; a gulch; a gutter; dale; valley; ravine
[FL-Osage];
o-k’o-be o-xlo-xla (ók’obe oxlóxla)
- canyon, gorge [Kaw];
o-k’o-be zhiⁿ-ga (ók’obe zhíⁿga)
- stream, smaller than a creek, a rill; a gorge [Kaw]
Back to Top