English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

R

 

rabbit, hare

ma-shtiⁿ-ke (mat̨ke), (matįk) - rabbit, hare

ma-shtiⁿ-ke (mat̨ke) - rabbit [MS, MR, OM]

ma-shtiⁿ-ke (mat'įGe) - rabbit, cottontail [FS]

cf. ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (mat̨ke tt̨ka) - jack rabbit; ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (mat̨ke tt̨ka), ma-shtiⁿ-ke toⁿ-ka (mat̨kett̨ka) - goat, lit. big rabbit

ex: ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (mat̨ke h̨) - rabbit fur

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ (mat̨ke nį) - the rabbit, the singular moving animate rabbit

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (mat̨ke nįkʰ) - the rabbit, the singular sitting animate rabbit

ex: ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (mat̨ke tʰą) - the rabbit, the standing animate rabbit

Dhegiha: ma-shtiⁿ-ge (mashtⁿge), ma-shchiⁿ-ge (mashchⁿge) - rabbit [Omaha/Ponca]; ma-shtiⁿ-ge (ma-ct-ge), ma-shtshiⁿ-ge (ma-ctc-ge) - the rabbit [JOD-Omaha]; moⁿ-shtiⁿ-ga (moⁿshtⁿga) - rabbit [Omaha]; moⁿ-shtiⁿ-ge (moⁿ-shtⁿ-ge) - the cottontail rabbit, this little animal figures in the myths of the Osage [FL-Osage]; maⁿ-shtsiⁿ-ka (mąc̨ka) - rabbit, hare [CQ-Osage]; ma-shtsiⁿ-ge (mashcⁿge) - rabbit [Kaw]

 

rabbit, jack rabbit

ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (mat̨ke tt̨ka) - jack rabbit

cf. ma-shtiⁿ-ke (mat̨ke) - rabbit, hare; taⁿ-ka (tt̨ka) - big, large; ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (mat̨ke tt̨ka), ma-shtiⁿ-ke toⁿ-ka (mat̨kett̨ka) - goat, lit. big rabbit

Dhegiha: ma-shchiⁿ ska (mashchⁿskă) - white or jack rabbit [Omaha/Ponca]; moⁿ-shtiⁿ ska (moⁿshtⁿka) - jack rabbit [Omaha]; moⁿ-shtiⁿ-ge noⁿ-ʰta stse-e (moⁿ-shtiⁿ-ge noⁿ-ṭa-stse e), moⁿ-shtiⁿ noⁿ-ʰta stse-e (moⁿ-shtiⁿ noⁿ-ṭa-stse e) - jack rabbit, long eared rabbit [FL-Osage]; ma-shtsiⁿ-ge naⁿ-ta stse-je (mashcⁿge nⁿta scje) - jack rabbit, long-eared rabbit [Kaw]

 

raccoon

mi-ka (mikk) - raccoon

mi-ka (mikk) - raccoon [MS]

mi-ka (mi˙kk) - raccoon [FS]

ex: mi-ka niⁿ (mikk nį) - the (moving) raccoon

ex: e-ti mi-ka niⁿ maⁿ-shka da-tʰe hi niⁿ naⁿ (ett mikk nį m̨ka dtʰe hi n̨ ną) - the raccoon arrived there and ate crawfish [JOD]

ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa (mikk mat̨ke enąp) - raccoon and rabbit, the both of them [JOD]

ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikk mat̨ke enąp ttkde nikʰ) - raccoon and rabbit both lived together [JOD]

Dhegiha: mi-ka (mik) - racoon [Omaha/Ponca]; mi-ka (mik) - raccoon [Omaha]; mi-ka (mi-k͓) - a raccoon [JOD-Omaha]; mi-ʰka (mi-ḳ) - raccoon [FL-Osage]; miⁿ-ka (m̨ʰkaa) - raccoon [CQ-Osage]; mi-ka (mik) - raccoon [Kaw]

 

raccoon people

mi-ka i-ni-ka-shi-ka (mĭkȁ nika shka) - raccoon people [ASG]

cf. mi-ka (mikk) - raccoon; ni-ka-shi-ka (nkkaka), i-ni-ka-shi-ka (inkkaka), e-ni-ka-shi-ka (nikkaka) - people, clan, gen

 

raccoon, black raccoon

mi-ka sa (mikk sa) - black raccoon, when Maude Supernaw was asked how to say Negro in Quapaw she said, i-shta-xi sha (itxi ), she said Osages say, mi-ka sa (mikk sa) [MS]

cf. mi-ka (mikk) - raccoon; sa (sa) - black

Dhegiha: miⁿ-ka-sa (mįʰksa) - black person [CQ-Osage]; mi-ka sa-pe (mi-k s-p͓e) - a Negro [JOD-Osage]

Dhegiha: mi-ka (mik) - racoon [Omaha/Ponca]; mi-ka (mik) - raccoon [Omaha]; mi-ka (mi-k͓) - a raccoon [JOD-Omaha]; mi-ʰka (mi-ḳ) - raccoon [FL-Osage]; miⁿ-ka (m̨ʰkaa) - raccoon [CQ-Osage]; mi-ka (mik) - raccoon [Kaw]

Dhegiha: sa-be (sbe) - black, black for a nearby object [Omaha/Ponca]; sa-be (be) - black [Omaha]; sa-be (-be), sa-e (a-e) - black [FL-Osage]; sa (sa), sa-pe (spe) - black [CQ-Osage]; sa-be (sbe) - black [Kaw]

 

race

ki-a-naⁿ (kkiną) - race

ex: oⁿ-ki-a-naⁿ te (ǫkkiną-tte) - let us race

ex: a-ki-ki-a-naⁿ (kikkiną) - she ran back towards her own [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, maⁿ-te kʰe a-ki-ki-a-naⁿ, i-ya-we (etttʰą kokde iywe, mątt kʰe kikkiną, iywe) - then she started to run, she ran/raced back towards her canoe, they say [JOD]

Dhegiha: ki-ba-naⁿ (k-ba-naⁿ) - to run a race; racing [JOD-Omaha]; ʰki-ba-noⁿ (ḳ-ba-noⁿ) - to run a race; to race [FL-Osage]; ʰki-pa-naⁿ (ʰkipną) - race; run in a competition, perhaps lit., place oneself first [CQ-Osage]

 

race of people

            zho zhi-te (otte) - Indian (recent term)

            zho zhi-te (otte) - Indian [MS, AB, AG, OM]

            zho zhi-te (jŭ-gitteh) - Indian (indien) [GI]

cf. zho (o) - flesh, meat; zhi-te (tte) - red

Dhegiha: ni-ka zhi-de (nkazhide) - red people [Omaha]; ni-ka-shiⁿ-ga xiⁿ ha zhi-de (nikashiⁿga xiⁿ ha zhide) - red skinned people [Omaha]; ni-ʰka zhu-dse (n-ḳa zhu-dse) - Indian, red man [FL-Osage]; ni-ʰka zhu-tse (nʰka uce) - Indian, Indians, lit., red man, red people [CQ-Osage]; ni-ka zhu-je (nka zhje) - red man, Indian, seemingly a modern compound, suggesting that this is a translation of the term red man that white men used in reference to Indians [Kaw]

 

wa-jhi-ni (waǰni) - white people, white man, white race [MS, MR, OM]

wa-jhi-ni (waǰni) - American; derived from Virginia

wa-jhi-ni (ŭatschinni) - American (Amricain) [GI]

wa-tshi-ni (w-tci-ni) - Virginian, white man [LH]

Dhegiha: ma-hiⁿ taⁿ-ga (m-hiⁿ-t͓-ga) - an American; Americans, big knife [JOD-Omaha]; moⁿ-hiⁿ ʰtoⁿ-ga (mⁿ-hiⁿ ṭoⁿ-ga) - the Osage name for an Englishman, big-knife [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ ʰtaⁿ (m̨ąhį ʰt̨ą) - white person (archaic or rare); superintendent, officer or other white person of rank, the government, kit., big knife [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ taⁿ-ga (mⁿhiⁿ tⁿga) - Americans, lit. big knives [Kaw]

Dhegiha: xiⁿ-ha ska (xiⁿ-h ka) - white skin, the white race, white people [FL-Osage]; xu-ha-ska (xuhaska) - white person, Caucasian [CQ-Osage]; xu-ha-ska (xuhska) - white man, term applied to white people [Kaw]

Dhegiha: wa-xe (wqe) - white person, white man; non-Indian; Frenchman, Canadian [Omaha/Ponca]; wa-xe (waxe) - white man [Omaha]; wa-qe (wqe) - a Frenchman, a Canadian; a white man, as distinguished from an Indian [JOD-Omaha]; wa-qe zhiⁿ-ga (wqe zhiⁿga) - half breed, white mans child [Omaha/Ponca]; wa-qe zhiⁿ-ga (w-qe j-ga) - a half breed, a white mans child [JOD-Omaha]; wa-xe he-be (waxe hebe) - half breed [Omaha]

Dhegiha: wa-xe u-kʰe-thiⁿ (wqe ukʰthiⁿ) - French, Canadian, white man, ordinary; Frenchman, French Canadian; ordinary white man [Omaha/Ponca]; wa-xe u-ke-thiⁿ (wxe ukethiⁿ) - French [Omaha]; wa-xe u-ke-thiⁿ (w-qe u-k-iⁿ) a Canadian Frenchman, an ordinary white man [JOD-Omaha]

Dhegiha: mi-gre-she (migreshe) - Englishman, white man, not a Kaw word and not commonly used among the Kaw, although it was recognized because it was widespread among Native Americans; a word supposedly derived from the French term, les anglais (the English) [Kaw]; da-tsi (dci) - Dutch person, includes Dutch, German, Irish, etc. [Kaw]

 

i-shta-xe (itxe) - Frenchman, whiteman

iⁿ-shta-xe (inschtacheh) - French (Franais) [GI]

i-sta-ge (istge) - French [OM]

Dhegiha: iⁿ-shta-xiⁿ (iⁿ-sht-xiⁿ) - yellow eyes, a white man [FL-Osage]; iⁿ-shta-xiⁿ (įįtxįį) - white person, French person, Canadian or English person, light eyes, gray, brown, or yellow eyes [CQ-Osage]; iⁿ-shta-xiⁿ zhiⁿ (įįtxį̨) - person of mixed blood (white and Osage), lit., a little white [CQ-Osage]; i-shta-xe (ishtxe), i-shta-ghe (ishtghe) - white man, Frenchman; a Frenchman, probably so called on account of having eyebrows; subsequently, any white man [Kaw]; i-shta-ghe ma-siⁿ-ha (ishtghe masⁿha) - half breed, half French [Kaw]

 

i-shta-xi sha (itxi ) - negro, lit. dark whiteman

i-shta-xi sha (itxi ) - African American, negro [MS, MR]

i-sta-ge sha (istge ) - African American, negro [OM]

cf. i-shta-xe (itxe) - frenchman, whiteman; sha (a) - dark, indistinct black

Dhegiha: ni-ʰka sa-be (ni-ḳ a-be) - negro, black man [FL-Osage]; ni-ʰka sa-pe (nʰka spe) - black person, African American [CQ-Osage]; ni-ka sa-be (nka sbe) - black man, negro male [Kaw]

Dhegiha: wa-xe sa-be (w-qe s-bĕ) - a black man or negro [JOD-Omaha]; wa-xe sa-be (wqe sbe) - Black person, African-Anerican [Omaha/Ponca]; wa-xe sa-be (waxe be) - black man, African [Omaha]

Dhegiha: mi-ka sa-pe (mi-k s-p͓e) - a Negro [JOD-Osage]; miⁿ-ka-sa (mįʰksa) - black person; slang, a corruption, blending blackened by the sun with racoon; influenced by English derogatory expression coon [CQ-Osage]; mi-a-sa (misa), miⁿ-a-sa (mįįsa), miⁿ-a-sa-i (m̨įasai) - black person, lit., sun-blackened [CQ-Osage]; sa-e-zhiⁿ (seį), sa-i-zhiⁿ (siį) - little black person [CQ-Osage]

 

spa-iⁿ (spahin) - Spaniard (Espagnol) [GI]

spa-i-aⁿ (spiʔą) - Mexican

spa-i-a (spia) - Mexican [MS]

Dhegiha: shpai-u-na (shpaina) - Spaniard, Spanish person [Omaha/Ponca]; he-shpai-u-na (hshpaina) - Spaniard, Spanish person or people [Omaha/Ponca]; he-spa-yu-na (hespayna) - Spaniards, Hispanic [Omaha]; i-spa-tho (i-sp-tho) - the Osage word for Spanish; Spaniard [FL-Osage]; i-shpa-thoⁿ (paǫ)  - Spanish, Mexican, French; Spaniard, any native Spanish speaking person, especially a Mexican, French person; Spanish language, French language, borrowed from Spanish espaol [CQ-Osage]; e-spa-na-ni (espnani), e-spa-no-ne (spanne) - Mexican, Spaniard [Kaw]

 

rafter, ceiling of a house

sa-ti o-knaⁿ (stti kną) - rafter [JOD]

sa-ti o-kdaⁿ (stti kdą) - ceiling of a house

cf. sa-ti o-kdaⁿ oⁿ-he (stti kdą ǫh) - joists, cross timbers of house; o-knaⁿ (okn̨), o-kdaⁿ (kdą) - put into

 

railroad engine

pe-te zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (ptte ̨ ditąd sot) - railroad engine [JOD]

cf. pe-te (pptte) - fire; zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (̨ ditt̨da sott) - locomotive, train, wagon go fast; zhaⁿ-di-taⁿ-da (̨ditt̨da) - wagon, running wood; zhaⁿ (ą), zhoⁿ (ǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odttąda) - turn something, pull around; so-te (sott) - fast, swift of an animal

Dhegiha: pe-de (pde) - fire, match [Omaha/Ponca]; ʰpe-dse (p̣-dse) - fire [FL-Osage]; ʰpe-tse (ʰpece) - fire, cooking fire, meeting fire, cooking stove gas fire [CQ-Osage]; pe-je (pje) - fire [Kaw]

Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree, yard of cloth, span of horses [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, a tree, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ (̨ą) - tree, log, wood, lumber, stick, pole, woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ (zhaⁿ) - wood, a tree, or log [Kaw]

Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭⁿ-tha) - to roll [FL-Osage]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-th-ṭoⁿ-tha) - anything propelled by rolling, a wagon, buggy, a carriage [FL-Osage]; o-thi-taⁿ (oʰtą) - car, wagon [CQ-Osage]; i-taⁿ-yaⁿ (taⁿyaⁿ) - wagon, cart [Kaw]; o-yu-taⁿ-ya (oytaⁿya), o-yu-taⁿ-ya (yutaⁿya) - wagon, cart [Kaw]

 

railway

pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da o-zhoⁿ-ke (pptte ̨ditt̨da oǫke) - railway lit. fire wagon road

cf. pe-te (pptte) - fire; zhaⁿ-di-taⁿ-da (̨ditt̨da) - wagon, running wood; zhaⁿ (ą), zhoⁿ (ǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odttąda) - turn something, pull around; o-zhoⁿ-ke (ǫke) - road

Dhegiha: pe-de (pde) - fire, match [Omaha/Ponca]; ʰpe-dse (p̣-dse) - fire [FL-Osage]; ʰpe-tse (ʰpece) - fire, cooking fire, meeting fire, cooking stove gas fire [CQ-Osage]; pe-je (pje) - fire [Kaw]

Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree, yard of cloth, span of horses [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, a tree, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ (̨ą) - tree, log, wood, lumber, stick, pole, woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ (zhaⁿ) - wood, a tree, or log [Kaw]

Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭⁿ-tha) - to roll [FL-Osage]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-th-ṭoⁿ-tha) - anything propelled by rolling, a wagon, buggy, a carriage [FL-Osage]; o-thi-taⁿ (oʰtą) - car, wagon [CQ-Osage]; i-taⁿ-yaⁿ (taⁿyaⁿ) - wagon, cart [Kaw]; o-yu-taⁿ-ya (oytaⁿya), o-yu-taⁿ-ya (yutaⁿya) - wagon, cart [Kaw]

Dhegiha: u-zhoⁿ-ge (uzhoⁿge) - road [Omaha]; u-zhoⁿ-ge (u-zhoⁿ-ge) - a trail, a path, a route to be taken, a thoroughfare, a road [FL-Osage]; o-zhaⁿ-ke (ąke) - road, highway, thoroughfare, route, path, pathway, orbit [CQ-Osage]; o-zhaⁿ-ge (ozhⁿge) - road, line of fireplaces in a camp [Kaw]

 

rain

ni-zhi (ni) - rain; it is raining

ni-zhi (ni) - rain [MS, AB, AG, OM]

ni-zhi (n˙i) - rain [FS]

ni-zhi (nizh́) - rain [ASG]

ex: ni-zhi tʰe (ni tʰe) - the rain

ex: ni-zhi te (ni tte) - it will rain

ex: ni-zhi hi-de (ni hde) - raining

ex: ni-zhi te (ni tte) - its going to rain [OM]

ex: jhi-e ni-zhi shkoⁿ-ta (jhe ni kǫtt) - do you want the rain? [AG]

ex: ni-zhi koⁿ-da niⁿ-kʰe (ni kǫd nįkʰ) - they want rain [MS]

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhiⁿ) - rain, to rain [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - rain [Omaha]; na-zhiⁿ (na-jⁿ) - to rain, rain [JOD-Omaha]; ni-zhiu (ni-zhi), ni-zhu (ni-zhu) - rain [FL-Osage]; ni-zhu (niu) - rain, to rain [CQ-Osage]; ni-zhu (nizh), nu-zhu (nuzh) - rain; to rain [Kaw]

 

Rain Thunder Being

ni-zhi wa-kaⁿ-ta (nij waknta) - masculine name, Rain Thunder Being [JOD]

cf. ni-zhi (ni) - rain; wa-kaⁿ-ta (wakk̨tta) - spirit, God, mysterious being, thunder being

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhiⁿ) - rain, to rain [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - rain [Omaha]; na-zhiⁿ (na-jⁿ) - to rain, rain [JOD-Omaha]; ni-zhiu (ni-zhi), ni-zhu (ni-zhu) - rain [FL-Osage]; ni-zhu (niu) - rain, to rain [CQ-Osage]; ni-zhu (nizh), nu-zhu (nuzh) - rain; to rain [Kaw]

Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakⁿda) - God, the wonderful or mysterious power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳⁿ-da) - God; the name applied by the Osage to the mysterious, invisable, creative power which brings into existence all living things of whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰk̨ta) - God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakⁿda) - god [Kaw]

 

rain, precipitate

hi-de (hde) - precipitate, as rain or snow

hi-de (hde) - cause it to come [JOD]

ex: po-i-de (pode) - snowing; po (po) - snow + hi-de (hde) - precipitate

ex: ni-zhi hi-de (nii hide) - raining; ni-zhi (ni) - rain + hi-de (hde) - precipitate

ex: te-zhe zhi-ka hi-de (te ka hde) - urinating/a little/caused it to come [JOD]

ex: te-zhe zhi-ka hi-de kaⁿ niⁿ-kʰe i-ya-we, o-do-tʰe niⁿ-kʰe a-te-zhe naⁿ, i-ya-we (te ka hde k̨-nįkʰ iywe, dotʰe nįkʰ tee ną, iywe) - as she sat awhile, she urinated a little, they say, she urinated upon the man eater, they say [JOD]

Dhegiha: hiu-the (hiu-the) - coming; to cause to come [FL-Osage]; hu-the (he) - coming down, falling; cause to come here, send here; come here; hand over, hand to, pass to by hand or other means (e.g., food at the table) [CQ-Osage]; hu-ye (hye) - relating to weather: blowing, precipitating [Kaw]

Dhegiha: ba hiu-the (ba hi-the) - ba, snow; hiu-the, coming: snowstorm [FL-Osage]; pa hu-the (p he) - snow, snowfall, snow coming down, falling snow [CQ-Osage]; ba hu-ye (bahye) - to snow, be snowing [Kaw]

 

rain, White Rain

ni-zhi ska (ni ska) - masculine name [MS]

cf. ni-zhi (ni) - rain; ska (ska) - white

 

rainbow

to-ni-kde (ttonkde) - rainbow

Dhegiha: tu-zhnin-ge (tuzhnnge) - rainbow [Omaha/Ponca]; tu-shni-ge (tushnge) - rainbow [Omaha]; tu-shniⁿ-ge (t͓u-c͓ní-ge) - a rainbow [JOD-Omaha]; ʰtu-hni-gthe (ṭu-hn-gthe), ʰto-sni-gthe (ṭo-sn-gthe) - rainbow [FL-Osage]; ʰto-ni-le (ʰtonle) - rainbow [CQ-Osage]; to-ho-laⁿ (tholaⁿ), to-li-li (tolli) - rainbow [Kaw]

 

raise it up

di-maⁿ-shi hne (dim̨i hn) - raise it up! [MS]

cf. di-maⁿ-shi (dim̨i) - pull up high; di (di) - by hand, pulling; maⁿ-shi (mą) - upper, upward, heaven, high, above; ni-he (nih), hne (hn) - imperative

Dhegiha: thi-moⁿ-shi (thi moⁿshi) - elevate [Omaha]; we-thi-moⁿ-shi (w-thi-moⁿ-shi) - a lifter, a jack for lifting of wheels and other heavy objects [FL-Osage]; thu-maⁿ-shi (uum̨i) - pull up, hold up, raise, lift [CQ-Osage]; yu-maⁿ-shi (yumⁿshi) - to elevate, put up high; to lift something [Kaw]

 

raise the foot as in walking

si di-ze (si dze) - raise the foot as in walking

cf. si (si) - foot; di-ze (diz) - get, take, receive; o-si-di-ze (osdize) - stride

ex: si di-ze de-de (si dze dde) - stride, make a step

ex: si di-ze de-de (s diz ded) - raising his feet/sent it off [JOD]

ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (s diz ded ną h tʰtti) - at every step which he took [JOD]

Dhegiha: si thi-ze (si -zĕ) - to take up his feet, to raise the feet, as in walking [JOD-Omaha]; si thi-ze (si thze) - lift ones feet, as in walking [Omaha/Ponca]; si thi-ze (i thize) - step [Omaha]; si thu-ze stse-dse (-thu-e stse-dse) - to stride [FL-Osage]; si yu-ze (syuze) - to take a step, advance step by step [Kaw]

 

raise or uncover for someoneone

ki-di-a-ze (kdiaz) - to raise or uncover for someone

cf. di-a-ze (dize) - pull open; di-a-ze (dize) - to pull aside [JOD]; kdi-a-ze (kdize) - to open ones own [JOD]

ex: ki-di-a-ze (kdiaz) - he raised it for her, he pulled it off from her [JOD]

ex: maⁿ-hiⁿ-taⁿ ki-di-a-ze (m̨h̨ttą kidiaz) - he raised the blanket for her, he pulled the blanket off from her [JOD]

Dhegiha: gi-thi-a-ze (g-i--zĕ) - to pull open a door or lift off a plank for another [JOD-Omaha]

Dhegiha: thi-a-ze (i--zĕ) - to open, as a door; to lift off as a plank, etc. [JOD-Omaha]; thi-a-ze (thi--e) - to uncover, to remove the cover of a tent or the lid of a box [FL-Osage]; thu-a-ze (uuze) - open (e.g., a door, a window, the lid on a box) [CQ-Osage]

 

raised

bda-bda (bdbda) - raised

cf. bda-bda i-tʰe-de (bdabd itʰde) - pull up on the long end, as a plank; a-ni bda bda (ni bd bda) - ridge, long ridge; ti-he bda-bda (tthe bdabd) - edge of roof

 

raised, Face Raised

iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ́tĕ́ maⁿ́da) - female name, (deer) with its Face Raised (to browse), Julia Shapp [JOD]

iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ-t maⁿ́-da) - female name of the Kwapa Elk gens; Face up [JOD]

iⁿ-te maⁿ-da (iⁿ́tĕ́ maⁿ́da) - (elk) holds face up (in browsing) or Mrs. Peter Shapp, also Minnie Josette, dau of naⁿ-ka to (naka t) [JOD]

cf. iⁿ-te (įtt) - face; maⁿ-da (m̨da) - on ones back

Dhegiha: iⁿ-de (ⁿde) - face [Omaha/Ponca]; iⁿ-de (iⁿde) - face [Omaha]; iⁿ-dse (iⁿ-ds) - face [FL-Osage]; iⁿ-tse (įc) - face [CQ-Osage]; i-je (ij) - face [Kaw]

Dhegiha: maⁿ-a-tha (mⁿ-a-a) - on the back [JOD-Omaha]; maⁿ-a-tha-tha (mⁿ-a--a) - on the back again and again [JOD-Omaha]; ba-moⁿ-tha i-the-the (ba-mⁿ-tha i-the-the) - to push a person backward [FL-Osage]

Dhegiha: thu-ma-tha (uma) - lift, hold high, raise, turn up [CQ-Osage]

 

Raises the Head

pa di-ha (p dih) - masculine name, Raises the Head (Cletus Mud..e) [JOD]

cf. pa (pa) - head; di-ha-ta (dhatt) - lift something

Dhegiha: pa thi-haⁿ (p͓a i-hⁿ) - to hold up the head [JOD-Omaha]

Dhegiha: pa (pa) - head [Omaha/Ponca]; pa (pa) - head including the face [Omaha]; pa (p͓a) - a head [JOD-Omaha]; ʰpa (p̣a) - the head; the whole of the head [FL-Osage]; ʰpa (ʰp) - head, protuberance, bulge, mound [CQ-Osage]

Dhegiha: thi-hoⁿ (thihoⁿ) - lift; raise [Omaha]; thi-hoⁿ (thi-hⁿ) - to lift [FL-Osage]; thi-ha (iha), thi-haⁿ (iih̨) - lift, pick up, hold up, or raise someone or something [CQ-Osage]; yu-haⁿ (yuhⁿ) - lift up, pull up, lift a heavy object up [Kaw]

 

rake, sweep litter away

di-xe (dix) - rake, sweep litter away bdi-xe (bdxe) - I, ti-xe (ttxe) - you

Dhegiha: thiu-xe (thiu-xe) - cleared of grass [FL-Osage]

Dhegiha: we-thu-xe (w-thu-xe) - garden rake [FL-Osage]; moⁿ thiu-xe (mⁿ-thiu-xe) - ground-cleared-of-grass, personal name, refers to the bare ground around the home of the bear [FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ i-thi-xe (moⁿ-hⁿ i-thi-xe) - a sulky hayrake [FL-Osage]; maⁿ-ze we-yu-xe (mⁿze wyuxe), maⁿ-ze we-yo-xe (mⁿze wyoxe)  - a rake drawn by a horse; dipping fork, any tool for dipping [Kaw]

 

ramrod for a muzzle loader

a-ka-ha ste-te (kaha sttte) - ramrod for a muzzle loader

cf. ste-te (sttte) - tall, long

Dhegiha: a-ga-ha (-ga-ha) - on, upon; outside of, as an enclosure [JOD-Omaha]; a-ga-ha (-ga-ha) - on top of, or on the outside [FL-Osage]; a-ka-ha (kaha) - on top, top, summit [CQ-Osage]; a-ga-ha (gaha) - on, upon, on top [Kaw]

 

rapid

sa-ki (skki) - rapid, as a stream, man, horse

ex: sa-ki (sakk) - walk faster

ex: ni sa-ki (ni ski) - current in a stream

Dhegiha: sa-gi (sag) - firm, fast, tight; difficult to untie or loosen; hard as sweet corn before it is boiled [Omaha/Ponca]; sa-gi-gi (saggi) - quick, swift, fast, firm, hard, tight repeatedly or in several places; quick, swift, fast [Omaha/Ponca]; sa-gi (a-g) - firm; solid; strong; hard; durable; lasting; tough; inflexible; not easily bent [FL-Osage]; sa-ki (saak) - tight, tightly; firm, solid, hard in texture, strong, muscular; difficult, hard to do things with [CQ-Osage]; sa-gi (sag) - hard, firm, tight; tough; strong, muscular [Kaw]

 

xaⁿ-sa (xʔąs) - swift

ex: kde-taⁿ aⁿ-sa (kdet̨ ʔąs) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wąka) or Bird gens; Swift Hawk, the present name of Alphonsus Valliere [JOD]

ex: maⁿ-te xaⁿ-sa (mątt xʔ̨sa) - masculine name, Swift Boat [JOD]

ex: mi xaⁿ-sa (mi xʔ̨sa) - female name, Swift Sun. Aunt of kde-taⁿ sa (kdet̨ sa), and mother of ke-da- to (kkda tto); Mrs. Mary Stafford, she blongs to the Crawfish Gens one of the Hanka half-tribe [JOD]

ex: ta-te xaⁿ-sa (ttat xʔąs) - masculine name, Swift Wind [JOD]

ex: ta-te xaⁿ-sa (Tataonsa) - Whistling Wind, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)

ex: wa-kaⁿ-ta xaⁿ-sa (wak̨ta xʔąs) - masculine name [JOD]

ex: wa-zhiⁿ xaⁿ-sa (wą xʔ̨sa) - masculine name [JOD]

Dhegiha: aⁿ-sa (aⁿ-sa) - swift at running [JOD-Omaha]

Dhegiha: aⁿ-sa-gi (ⁿ-sa-gi) - swift at running [JOD-Omaha]; ʰkoⁿ-sa-gi (ḳⁿ-a-gi) - fleet, swift, very fast [FL-Osage]; kaⁿ-sa-ki (kʔ̨saaki) - be fast in movement, fleet as a runner; quickly, fast, rapidly, swiftly [CQ-Osage]; kaⁿ-sa-gi (káⁿsagi), kaⁿ-sa-ge(káⁿsage) - run fast, be fast; fast, swiftly, rapidly [Kaw]

 

rapidly, fast

so-te (sott) - fast, swift of an animal

so-te (stte) - fast, rapidly [JOD]

ex: mi so-te (mi sott) - Fast or Swift Sun, female name [MS, JOD]

ex: zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (̨ ditt̨da sott) - train (wagon go fast) [MS, JOD]

ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te a-zhaⁿ-niⁿ (aow hi pʰ anhe, stte anhe, ̨xde tte aąm̨) - I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought he was going to overtake me [JOD]

ex: so-te hi (sott hi) - very fast; very rapid; very swift

ex: maⁿ-niⁿ so-te hi (mąn̨ sott hi) - walk fast [MS]

ex: taⁿ-niⁿ so-te hi (tt̨nį sott hi) - run fast [MS]

ex: so-te hi kde niⁿ (stte h kde n̨) - very rapidly, she went homeward [JOD]

ex: a-zho-wa-xti so-te hi kde kʰe (owxti stte h kde kʰ) - with great effort/with all her might, very fast/rapidly, she went homeward [JOD]

Dhegiha: su-se (su-sĕ́) - swift flowing [JOD-Omaha]; su-se (súse) - be fast, swift [Kaw]

 

rash, impetuous

wa-ki-xdo-zhi (wkkixdoi) - rash, impetuous aⁿ-wa-ki-xdo-zhi (ąwkkixdi) - I, wa-di-ki-xdo-zhi (wadkkixdi) - you

 

raspberry

wa-xe-ka xo-te (waxka xtte) - raspberry

cf. wa-xe-ka (waxka) - blackberry; xo-te (xtte) - gray; wa-xe-ka xo-te hi (waxka xtte h) - raspberry bush; wa-xe-ka ma-ni (waxka mni) - dewberry

Dhegiha: wa-xa-ga je-xle tso (waxga jxle c) - raspberry [Kaw]

Dhegiha: wa-xa-ga (wa-x-ga) - any plant that has prickly spines, like the sand bur, cactus, cocklebur, prickly-ash [FL-Osage]; wa-xa-ka (waxáka) - stickers, thorns, briars, cockleburs; thorny, burry, prickly [CQ-Osage]; wa-xa-ga (waxága) - brier, sticker; a running brier, about three feet high, that clings to bushes [Kaw]

Dhegiha: xu-de (qde) - gray, brown [Omaha/Ponca]; xu-de (xde) - gray [Omaha]; xo-de (x-de) - drab, a grayish color [FL-Osage]; xo-dse (x-dse) - gray, a gray line [FL-Osage]; xo-tse (xce) - gray, dull, color or finish, faded, grayish like ashes, smoky [CQ-Osage]; xo-je (xje) - grey, light blue [Kaw]

 

raspberry bush

wa-xe-ka xo-te hi (waxka xtte h) - raspberry bush

cf. wa-xe-ka xo-te (waxka xtte) - raspberry; hi (hi) - tree, bush, vine, stalk, leg; wa-xe-ka (waxka) - blackberry; wa-xe-ka ma-ni (waxka mni) - dewberry

Dhegiha: wa-xa-ga (wa-x-ga) - any plant that has prickly spines, like the sand bur, cactus, cocklebur, prickly-ash [FL-Osage]; wa-xa-ka (waxáka) - stickers, thorns, briars, cockleburs; thorny, burry, prickly [CQ-Osage]; wa-xa-ga (waxága) - brier, sticker; a running brier, about three feet high, that clings to bushes [Kaw]

Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth [Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk, plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu (hiu) - trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg [FL-Osage]; hu (h), hiu (hi), hi (hi) - trunk, stalk, leg [CQ-Osage]; hu (hu) - trunk of a tree, vine, limb, leg [Kaw]

 

rat

iⁿ-chʰoⁿ taⁿ-ka (įčʰ̨ tt̨ka) - rat

iⁿ-chʰaⁿ-ka taⁿ-ka (inschunka-tunka) - rat (rat) [GI]

cf. iⁿ-chʰaⁿ-ka (įčʰ̨ka), iⁿ-chʰoⁿ-ka (įčʰ̨ka) - mouse; taⁿ-ka (tt̨ka) - big, large; iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (̨čʰǫ bdska) - flying squirrel; iⁿ-chʰoⁿ-pa-zi-ta-da (įčʰ̨ppazttad) - field mouse

Dhegiha: iⁿ-chʰoⁿ toⁿ-ga (iⁿchⁿ toⁿga) - rat [Omaha]; iⁿ-chʰoⁿ ʰtoⁿ-ga (iⁿ-chⁿ ṭoⁿ-ga) - a rat [FL-Osage]; iⁿ-chʰoⁿ ʰtaⁿ (įcʰʰtąą), iⁿ-chʰoⁿ ʰtaⁿ-ka (icʰʰtąka) - muskrat; rat [CQ-Osage]; iⁿ-chʰoⁿ taⁿ-ga (iⁿchⁿ taⁿga) - rat, lit. big mouse [Kaw]

 

rate, at any rate

shoⁿ-hi-te (̨hitte) - anyhow, at any rate, despite, notwithstanding [JOD]

ex: aⁿ-te ta miⁿ-kʰe a-zhaⁿ-miⁿ shoⁿ-hi-te (ątʔe tta mįkʰe aąm̨ ̨hitte) - at any rate, I think I will be dead/die [JOD]

ex: shoⁿ-hi-te aⁿ-te ta miⁿ-kʰe, aⁿ-te taⁿ zho za-ni ta-xaⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿki-ye (̨hite ątʔ tta mįkʰ, ątʔ tą zan txʔąkid-nih, ąn̨kiye) - well/at any rate I am going to die, when I'm dead barbecue all my flesh for me, he said to me [JOD]

 

ko-i-shoⁿ-e (kįe) - at any rate [JOD]

ko-i-shoⁿ-e (kįe) - no matter what

ex: ko-i-shoⁿ-e, shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (kįe, ǫbd tta mįkʰ, iy iy mat̨ke) - no matter what, I will go with you, it is said Rabbit said [JOD]

 

 

rather, we rather than others

oⁿ-ko-we-taⁿ (ǫkwettą) - we, rather than others

cf. wi-e-taⁿ (wettą) - I, if it were I; di-e-taⁿ (dettą) - if it were you; had it been you

Dhegiha: e-daⁿ (-daⁿ) - he rather (than any one else), he to exclusion of others [JOD-Omaha]

 

rattle

di-sha-da (dida) - rattle

cf. di-sha-sha-da (diada) - rattle, make a rattling noise; a-na-sha-da (nada) - bell, rattle [MS]; ka-sha-da (kaad) - rattle by striking something

Dhegiha: thi-sa-thu (thi--thu) - to rattle or make a rattling sound [FL-Osage]; yu-sha-yo (yushyo) - cause to rattle or ring by pulling, dragging [Kaw]

Dhegiha: sa-thu (sath) - rattle; to rattle, like a rattlesnake or a corn kernels [Omaha/Ponca]; sha-thu (a-thu) - to rattle [FL-Osage]; sa-yo (say) - rattle; rustling, like dry cornstalks or fallen leaves [Kaw]; sha-yo (shay) - rattle, ring [Kaw]

 

rattle by striking something

ka-sha-da (kaad) - rattle by striking something a-sha-da (ada) - I, da-sha-da (dada) - you, oⁿ-ka-sha-da-we (ǫkadawe) - we

cf. a-na-sha-da (nada) - bell, rattle [MS]; di-sha-da (dida) - rattle; di-sha-sha-da (diada) - rattle, make a rattling noise

Dhegiha: ga-sha-thu (ga-c-u) - to make the sound of striking water; to make the sound heard when a chain falls and hits an object, or that of hitting a chain with a stick [JOD-Omaha]; ga-sa-thu (ga-s-u) - to shake a rattle; to hit corn and make it rattle as it falls [JOD-Omaha]; ga-sa-thu (gasathu) - rattle [Omaha]; ga-su-the (ga--the) - sounding a rattle with a stroke [FL-Osage]

 

rattle, bell

a-na-sha-da (nada) - bell, rattle [MS]

cf. di-sha-da (dida) - rattle; di-sha-sha-da (diada) - rattle, make a rattling noise

ka-sha-da (kaad) - rattle by striking something

Dhegiha: noⁿ-sha-thu (noⁿ-sh-thu) - small bells tied to clothing which rattle when dancing [FL-Osage]; noⁿ-sa-thu (noⁿ-a-thu) - to jingle, as bells; the rattling of grass by feet of the traveler [FL-Osage]; naⁿ-sha-yo (naⁿshyo), naⁿ-sho-we (naⁿshwe) - to make ring by dancing, as rattles or small bells on the leggings, dress, or moccasins [Kaw]; naⁿ-sho-we (naⁿshwe) - to rattle or ring by use of legs or feet, or with bells on the leggings, dress, or moccasins [Kaw]

 

rattle, gourd

pe-xe (pqe) - rattle [JOD]

pe-xe (ppγe) - gourd [MS]

Dhegiha: pe-xe (pexe) - gourd, gourd rattle [Omaha]; pe-xe (p͓-xe) - a gourd; gourd rattle [JOD-Omaha]; ʰpe-xe (p̩-xe) - gourd rattle [FL-Osage]; ʰpe-xe (ʰpγe) - gourd, gourd rattle, used in peyote meeting [CQ-Osage]; pe-ghe (pghe) - gourd, a gourd rattle [Kaw]

 

ba-xa (ba x) - practice rattle, from John Quapaw [MH]

 

wa-naⁿ-iⁿ o-ba-xo (wa nŭ ī obxŭ) - medicine (mescal) (peyote) ceremonial rattle, from Dick Quapaw [MH]

wa-naⁿ-iⁿ o-ba-xo (wa nŭ ī obxŭ) - rattle (womans) for mescal (peyote) medicine ceremony, from Mary Quapaw [MH]

cf. wa-naⁿ-iⁿ (wan̨ʔį) - beads; wa-naⁿ-iⁿ (wan̨ʔį) - necklace, necktie, neckerchief, something worn around the neck; naⁿ-iⁿ (nąʔ̨) - wear around the neck

Dhegiha: wa-noⁿ-piⁿ (wanⁿpiⁿ) - necklace, man' necklace; something worn around a man's neck [Omaha/Ponca]; wa-noⁿ-piⁿ (wanoⁿpiⁿ) - choker, necklace, necktie [Omaha]; wa-noⁿ-ʰpiⁿ (wa-noⁿ-p̣iⁿ) - necklace, these were made of shells, nuts of trees, elk teeth, pendants were made of mussel shells also, this is also applied to the symbolic neck ornament, gorget [FL-Osage]; wa-noⁿ-piⁿ (wan̨pʔį) - necklace, gorget, choker, medallion, medal, something worn around the neck [CQ-Osage]; wa-naⁿ-piⁿ (wanⁿpiⁿ) - necklace [Kaw]

 

wa-xte-xe (waxtxe) - rattle made of a gourd

 

rattle, make a rattling noise

di-sha-sha-da (diada) - rattle, make a rattling noise

cf. di-sha-da (dida) - rattle; a-na-sha-da (nada) - bell, rattle [MS]; ka-sha-da (kaad) - rattle by striking something

 

rattlesnake

we-sa-xti (wsʔaxti) - rattlesnake, real snake

cf. we-sa (wsʔa) - snake; xti (xti) - very, real, fully

ex: we-sa-xti kde-zhe (wsʔaxti kde) - spotted rattle snake, spotted real serpent [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-sa o-do-hi i-ya-we, we-sa-xti kde-zhe pe-xe ttaⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kįttą o bdka hi wsʔa odhi iywe, wsʔaxti kde ppγe ttą ek̨ odhi iywe) - then her entire flesh/body turned into a snake, they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake) with a rattle, like that, they say [JOD]

Dhegiha: we-sa sa-thu (wsa sath) - rattlesnake [Omaha/Ponca]; we-sa sa-thu (wĕ́-sa sa-) - a rattlesnake [JOD-Omaha]; sa-thu (athu) - rattle snake [Omaha]; she-ʰki (sh-ḳi) - rattlesnake [FL-Osage]; we-ʰtsa siⁿ-dse e-goⁿ (wṭsa-iⁿ-dse e-goⁿ) - resembling a rattlesnakes tail [FL-Osage]; we-tsa siⁿ-je o-ya-ha (wtsa sⁿje oyha) - rattlesnake, lit. the snake with a tail [Kaw]; we-tsa siⁿ-je yi-shkaⁿ-shke (wtsa sⁿje yishkⁿshke) - rattlesnake [Kaw]

we-tsa she-ku (wtsa shek) - rattlesnake [Kaw]

 

raven

ka-xe (kkγe) - raven

ka-xe (chah-cheh) - crow, raven (corbeau) [GI]

cf. maⁿ (mą), ma (ma) - crow

Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga sa-be (wazhiⁿga abe) - raven [Omaha]

Dhegiha: ʰka-xe ʰtoⁿ-ga (ḳ-xe ṭoⁿ-ga) - raven, big crow [FL-Osage]; ʰka-xe ʰtaⁿ-ka (ʰkγe ʰt̨ka) - raven [CQ-Osage]

Dhegiha: ka-xe (kxe) - crow [Omaha/Ponca]; ka-xe (k-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓-xe) - a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳ-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkγe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kghe) - crow [Kaw]

 

Raven

ka-xe (ka-xe) - masculine name of the Kwapa pe-ʰtaⁿ (pptʰą) or Crane gens: Raven [JOD]

Dhegiha: ka-ghe (kagh) - Crow, male name [Kaw]

Dhegiha: ka-xe (kxe) - crow [Omaha/Ponca]; ka-xe (k-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓-xe) - a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳ-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkγe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kghe) - crow [Kaw]

 

Raven Passing By

ka-xe tʰi-de (kqe tdĕ) - Kwapa masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; tʰi-de (tʰid) - pass by, come forth at birth, to begin suddenly

Dhegiha: ka-xe ka-ti-the (kaxkatithe) - Crow Sound Passing, male name [Omaha]

Dhegiha: ka-xe (kxe) - crow [Omaha/Ponca]; ka-xe (kxe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓xe) - crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳ-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkɣe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kghe) - crow [Kaw]

Dhegiha: tʰi-the (ti-) - pass; to begin, commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e) - passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-th) - he hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage]; chi-ye (chiy) - suddenly, action in this direction [Kaw]

 

Raven that ____

ka-xe to-ha niⁿ (k-xe t-ha nⁿ) - masculine name of the (Kwapa) oⁿ-pʰaⁿ (̨pʰą) gens: Raven that ____, the head man of the gens [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; niⁿ (nį), nyiⁿ (nyį) - be in a location, exist; niⁿ (nį) - continuative moving; niⁿ (nį) - the singular/moving/animate

Dhegiha: ka-xe thaⁿ-ba (k͓-xe ⁿba) - Two Crows, male name [JOD-Omaha]

Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha]; thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about [FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate [Kaw]

Dhegiha: thiⁿ (iⁿ) - to be [Omaha/Ponca]; niⁿ (n̨), thiⁿ (̨) - be a certain way, live as, exist as, be characterized by the immediately preceding word or phrase, which may be a noun phrase [CQ-Osage]; yiⁿ (yiⁿ) - to be, to be so, to be such a one, indicates permanent or long-term condition [Kaw]

 

raven, Ancestral or First Raven

ka-xe haⁿ-ka (kqe hák͓a) - Kwapa masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; haⁿ-ka (h̨ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: ka-xe (kxe) - crow [Omaha/Ponca]; ka-xe (k-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓-xe) - a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳ-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkγe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kghe) - crow [Kaw]

Dhegiha: hoⁿ-ga (hⁿga) - leader or first, implies the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or tribal half representing the earth and its water [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (hⁿga) - ancient one, the one who goes before, leader, peace as symbolized by a little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hák͓a) - the name of the gentes on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage]; hoⁿ-ga (hⁿga) - the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe, the division representing the earth with its water and dry land. The word signifies sacred or holy, an object that is venerated. It is also the name of a subdivision representing the dry land of the earth. The dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a peace ceremony is called Hoⁿ-ga. The origin of the word, being obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka) - sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child [CQ-Osage]

 

raven, Attacking Raven

ka-xe wa-kaⁿ-ta (kqe wakata) - Kwapa masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; wa-koⁿ-da (wkkǫda) - attack plural/animate beings; koⁿ-da (kk̨da) - to chase, to attack, to rush upon a foe, to run after

Dhegiha: wa-ʰkoⁿ-tha (wa-ḳⁿ-tha) - to pounce upon; to attack with force and quickness; a riot; a raid [FL-Osage]; wa-kaⁿ-ya (wakⁿya) - rush on them, attack them; rush to rescue somebody [Kaw]

Dhegiha: ʰkoⁿ-tha (ḳⁿ-tha) - to attack; to charge upon an enemy; to raid; to threaten; a menace [FL-Osage]; kaⁿ-ya (kⁿya) - attack, to rush upon a foe, to run after [Kaw]

 

raven, Black Raven

ka-xe sa (kaqĕ́ să) - Kwapa masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; sa (sa) - black

Dhegiha: ka-xe sa-be (kaxsabe) - Black Crow, name [Omaha]

 

raven, Flying Raven

ka-xe ki-aⁿ (kqe kaⁿ) - Kwapa masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; ki-aⁿ (kį), ki-oⁿ (kį) - fly, as  birds

Dhegiha: ka-xe (kxe) - crow [Omaha/Ponca]; ka-xe (k-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓-xe) - a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳ-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkγe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kghe) - crow [Kaw]

Dhegiha: gi-oⁿ (giⁿ) - fly, to fly [Omaha/Ponca]; gi-oⁿ (gioⁿ) - fly [Omaha]; gi-aⁿ (gi-ⁿ) - to fly; flying [JOD-Omaha]; gi-oⁿ (gi-ⁿ) - to fly [FL-Osage]; gi-yaⁿ (giyⁿ) - to fly [Kaw]

 

raven, Large Raven

ka-xe taⁿ-ka (kqe tak͓) - Kwapa masculine name: Large Raven [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; taⁿ-ka (tt̨ka) - big, large

Dhegiha: ʰka-xe ʰtoⁿ-ga (ḳ-xe ṭoⁿ-ga) - raven, big crow [FL-Osage]; ʰka-xe ʰtaⁿ-ka (ʰkγe ʰt̨ka) - raven [CQ-Osage]

 

raven, Raven ____

ka-xe kwa-niⁿ (kqe kwniⁿ) - Kwapa masculine name [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven

 

raven, Two Ravens

ka-xe noⁿ-ba (kqe naⁿp͓) - Kwapa masculine name: Two Crows [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; naⁿ-pa (n̨pa), noⁿ-pa (n̨pa), noⁿ-ba (n̨ba) - two; niⁿ (nį) - continuative moving

Dhegiha: ka-xe thaⁿ-ba (k͓-xe ⁿba) - Two Crows, male name [JOD-Omaha]

 

raven, Two Ravens in Motion

ka-xe noⁿ-ba niⁿ (k-xe nŭⁿ́-p͓a nyiⁿ́), (kqe naⁿp͓ niⁿ) - masculine name of the (Kwapa) ho i-ni-ka-shi-ka (h inkkaka) or Fish gens: Two Ravens in Motion [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; naⁿ-pa (n̨pa), noⁿ-pa (n̨pa), noⁿ-ba (n̨ba) - two; niⁿ (nį) - continuative moving; niⁿ (nį), nyiⁿ (nyį) - be in a location, exist; niⁿ (nį) - the singular/moving/animate

Dhegiha: ka-xe thaⁿ-ba (k͓-xe ⁿba) - Two Crows, male name [JOD-Omaha]

Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha]; thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about [FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate [Kaw]

Dhegiha: thiⁿ (iⁿ) - to be [Omaha/Ponca]; niⁿ (n̨), thiⁿ (̨) - be a certain way, live as, exist as, be characterized by the immediately preceding word or phrase, which may be a noun phrase [CQ-Osage]; yiⁿ (yiⁿ) - to be, to be so, to be such a one, indicates permanent or long-term condition [Kaw]

 

raven, Young Raven or Little Crow

ka-xe zhi-ka (k-xe j-k͓a) - masculine name of the Kwapa pe-ʰtaⁿ (pptʰą) or Crane gens: Young Raven [JOD]

ka-xe zhi-ka (kaqĕ jik͓a), (kxe jk͓a) - masculine name, Little Crow, younger bro of Mrs. S [JOD]

cf. ka-xe (kkγe) - raven; zhi-ka (ka) - small, little, young

Dhegiha: ka-xe (kxe) - crow [Omaha/Ponca]; ka-xe (k-xe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓-xe) - a crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳ-xe) - crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkγe) - crow [CQ-Osage]; ka-ghe (kghe) - crow [Kaw]

Dhegiha: zhiⁿ-ga (zhⁿga) - small, little, child, young, cub [Omaha/Ponca]; zhiⁿ-ga (zhiⁿga) - small, little [Omaha]; zhiⁿ-ga (zhiⁿ-g) - small, little, young, little children [FL-Osage]; zhiⁿ (į), zhiⁿ-ka (įk) - a little, small amount of something, small, little, be little, small, children, little ones, kids [CQ-Osage]; zhiⁿ-ga (zhⁿga) - be small; small, the young of an animal, a child [Kaw]

 

ravine, gap in mountains

ka-xo-we (kaxʔwe), ka-xo-we (kxowe) - gap in mountains, ravine

Dhegiha: o-ʰko-be (o-ḳ-be), u-ʰku-be (u-ḳ-be) - an abyss; a vale; a gulch; a gutter; dale; valley; ravine [FL-Osage]; o-ko-be o-xlo-xla (ókobe oxlóxla) - canyon, gorge [Kaw]; o-ko-be zhiⁿ-ga (ókobe zhíⁿga) - stream, smaller than a creek, a rill; a gorge [Kaw]

 

Back to Top