relative, kinsman
►
o-do-ta-ki-de (ódottákide) - kinsman, relative
►
o-do-ta-ki-de (odottákide) - have one for a
kinsman
►
o-do-ta-a-ki-de (odottaákide) - I,
o-do-ta-da-ki-de (odottadákide) - you
►
cf: wa-do-ta-di (wadóttadi) - friend (of different
tribe)
►
Dhegiha: u-tho-da-ʰki-the (ú-tho-da-ḳi-the),
u-thu-da-ʰki-the (ú-thú-da ḳi-the) - relative, kindred,
natural ties of kin; genealogy, lineage [FL-Osage];
wa-to-da-ʰki-the (wa-thó-da-ḳi-the) - relative,
relation, kinship [FL-Osage]
►
Dhegiha: tho-da-ʰki-e (thó-da-ḳi-e) - reconcile,
reconciliation [FL-Osage]; tho-ta-kʰi-the (ðótaʰkiðe)
- take or regard each other as relatives, be related; become
acquainted wit heach other; make friends with each other, regard
each other as friends, hold each other dear [CQ-Osage]
relative, love one’s own relative or kin
►
xta-ki-de (xtákkide) - love one’s own (relative,
kin)
►
xta-a-ki-de (xtáakkide) - I, xta-da-ki-de
(xtádakkide) - you
►
cf. xta-de (xtadé) - love; o-xta (óxta)
- good, desirable; o-xta-de (óxtade) - like, love;
o-xta-xti (óxtaxti) - honor someone, treat with
respect
►
Dhegiha: xta-gi-the (qtá-gi-¢ĕ) - to love his own
relation, animal, etc. [JOD-Omaha]; xta-ki-the (xjákithe)
- love [Omaha]; xta-gi-the (xjágithe) - romance
[Omaha]
►
Dhegiha: xta-the (qtáthe) - to love a person or
thing, to like, to think well of [Omaha/Ponca]; xta-the
(xtáthe), xja-the (xjáthe) - like, adore, admire
[Omaha]; xta-the (xtá-the) - to love; to love
children [FL-Osage]; xta-ye (xtáye) - love: care
for, have concern for: be good to [Kaw]
relatives, to take one’s own things or relatives
►
a-kda-niⁿ de (akdánį de) - take one’s own with
one; to go with one’s own (relatives, etc.)
►
cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.); de (de) - go; a-kda-niⁿ hi
(akdánį hi) - to come hither with one’s own;
a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back one’s
own; a-niⁿ (anį́) - have, keep; a-ki-niⁿ
(ákinį) - have or keep for someone
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it
was hers, she took it (her own), she took it into the house
[JOD]
►
Dhegiha: a-la-thiⁿ the (aláðįðee) - take one’s own
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ (agtháthiⁿ) - have, keep, to
have or keep one’s own [Omaha/Ponca]; a-gtha-thiⁿ
(a-gthá-thiⁿ) - to have or keep one’s own [FL-Osage];
a-la-thiⁿ (aláðį) - carry one’s items, carry along
one’s items, carry or take one’s own, have or take as one’s own,
inherit [CQ-Osage]; a-la-yiⁿ (aláyiⁿ) - have or
keep one’s own [Kaw]
remain after a shooting
►
o-po-shte (opóšte) - remain after a shooting
►
cf. o-shte (ošté) - remain, be left over;
o-ka-shte (okášte) - to remain after striking [JOD]
►
Dhegiha: u-mu-shte (umúcte) - to leave after
shooting, as bullets, cartridges, or arrows; what remains after
shooting, as bullets, cartridges, or arrows [JOD-Omaha];
o-bo-shtse (obóshce) - remain after filing, rubbing, or
painting, as bullets or arrows; remnant, that which remains
after shooting, such as arrows or bullets [Kaw]
remain after striking
►
o-ka-shte (okášte) - to remain after striking
[JOD]
►
cf. o-shte (ošté) - remain, be left over;
o-po-shte (opóšte) - remain after a shooting
►
ex: o-ka-shte (okášte) - remained after striking
[JOD]
►
ex: ni-ka miⁿ-xti wa-x’o miⁿ-xti, naⁿ-pa o-ka-shte, i-ya
(níkka mį́-xti waxʔó mį́-xti, ną́pa okášté, iyá) - one
male and one female, two remained after the striking down of the
others, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: u-ga-shte (úgacte) - to leave a remnant;
to reserve, as a part of another’s wages, yet to be paid him
[JOD-Omaha]; u-ga-shte (u-gá-shte) - exempt, free
from [FL-Osage]; o-ga-shtse (ogáshce) - to remain
after being struck; save something, set aside, spare, reserve
[Kaw]; o-wa-ga-shtse (ówagàshce) - to allow them
to remain after killing the rest by blows; to spare them instead
of killing them by blows [Kaw]
remain, be left over
►
o-shte (ošté) - remain, be left over
►
oⁿ-shte (ǫ́šte) - I, o-di-shte (odíšte)
- you
►
cf. o-ka-shte (okášte) - to remain after striking
[JOD];
o-po-shte (opóšte)
- remain after a shooting
►
ex: miⁿ-xti o-shte (mį́xti ošté) - just one
remained [JOD]
►
ex: de o-do-ha-ke miⁿ-xti o-shte (de odóhake mį́xti ošté)
- this last one was left; this last one remained [JOD]
►
ex: e-shoⁿ miⁿ-xti o-shte tʰaⁿ sh’a-taⁿ-ka do-taⁿ-ti hi
(ešǫ́ mį́xti ošté tʰą šʔattą́ka dottą́tti hí) - then the
one that remained went straight to the devil [JOD]
►
ex: e-da-te naⁿ-hi a-kda-niⁿ o-shte (edátte nąhí akdánį
ošté) - her father-only-keeping his own-remained [JOD]
►
ex: wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we
e-naⁿ-hi o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wižǫ́de
wittítto inįhá, šižíka ettáwe enąhí ošté ke, wíe nąhí nąhą́ ettí
mįkʰé) - my elder sister and elder brother, their
children are all that is left, I am the eldest [JOD]
►
ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe, she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte,
she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta mįkʰé, šétto dábnį ą́kišté,
šemi šétto ąníke) - I’m going to tell you something, I
only have three boys still alive (my own remaining), I have
already lost (I’m lacking) a boy and a girl [MS]
►
Dhegiha: u-shte (ucté) - to remain, to be left
over; the remainder, the balance, the rest; remaining, remainder
[JOD-Omaha]; u-shte (ushte) - remainder [Omaha];
u-shtse (u-shtsé), u-stse (u-stsé) - the rest,
remainder, remained, remnant, left over [FL-Osage];
o-shtse (ošcé) - remain, be left or left over, leave (as
leftovers), spare, remainder, rest, leftover [CQ-Osage];
o-shtse (óshce) - remain, be left, be left over [Kaw]
remember
►
ki-si-de (kíside) - remember
►
a-ki-si-de (akíside) - I, da-ki-si-de
(dakíside) - you
►
Dhegiha: gi-si-the (gisíthe) - to remember,
recollect [Omaha/Ponca]; ki-si-the (kiçithe) -
remember [Omaha]; gi-si-the (gi-sí-¢ĕ)
- to recollect, remember [JOD-Omaha]; gi-si-the
(gi-çí-the) - to remember; recollect; to memorize
[FL-Osage]; ki-su-the (kisúðe) - remember
[CQ-Osage]; gi-su-ye (gisúye) - remember [Kaw]
remote
►
ko-i-da-tʰe (kóidatʰé) - those remote dual,
standing, visible, inanimate
►
cf. ko-i (kói) - that, there; de-da-tʰe
(dédatʰe) - these dual, standing, inanimate;
ka-da-tʰe (kádatʰe) - those dual, standing, invisible,
inanimate; ko-wa-da-te (kówadatté) - those dual,
standing, inanimate or collections; she-da-tʰe (šédatʰe)
- those dual, standing, visible, inanimate objects;
to-wa-da-tʰe (tówadatʰé) - those dual, standing or
collective, inanimate objects on this side
►
ko-i-hi-de-niⁿ-kʰe (kóihidénįkʰe) - that remote
singular, sitting, visible
►
cf. koi (kói) - there, that; de-niⁿ-kʰe
(dénįkʰe) - this sitting, animate or inanimate;
niⁿ-kʰe (nįkʰe) - the singular, sitting,
animate or inanimate; continuative aux. sitting; ti (tti)
- at, by, in, locative
►
ex: koi-hi-de-niⁿ-kʰe ti (kóihidénįkʰe tti) - at
yonder distant visible place [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ke niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de-niⁿ-kʰe ti
ti-kde niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰe áni kóihidénįkʰe tti ttikdé
nįkʰe) - the black bear chief dwells in a lodge beyond
yonder distant bluff [JOD]
►
ko-i-ke (kóike) - those remote plural, standing,
visible, animate
►
cf. koi (kói) - there, that; ke (ke)
- the plural, standing, animate or plural, standing, inanimate;
de-ke (déke) - these standing, animate;
ka-ke (káke) - those plural, standing, invisible,
animate; she-ke (šéke) - those non-singular,
standing, animate or inanimate objects; to-wa-ke (tówaké)
- those plural, standing, animate objects on this side;
ko-wa-ke (kówake) - those plural, standing, animate,
yonder
►
ex: ti koi-ke (tti kóike) -
lodge/yonder ones [JOD]
►
ex: ti koi-ke, ni-xi-te ni-ka-we (tti kóike, niγítte
nikáwe) - those lodges over there, those people are
disobedient [JOD]
►
ko-i-kʰe (kóikʰe) - that remote singular, lying,
visible, animate or inanimate
►
cf. koi (kói) - there, that; kʰe (kʰe)
- the singular, lying, animate or inanimate; de-kʰe
(dékʰe) - this lying, inanimate; de-kʰe-koⁿ
(dekʰekǫ́) - this kind [JOD]; ka-kʰe (kákʰe)
- that singular, lying, invisible, inanimate; ko-wa-kʰe
(kówakʰe) - that singular, lying, animate or inanimate,
yonder; she-kʰe (šékʰe) - that singular, lying,
visible object; to-kʰe (tokʰé) - that singular,
lying, inanimate object on this side; to-wa-kʰe (tówakʰe)
- that singular, lying, inanimate object on this side
►
ex: ni koi-kʰe (ní kóikʰe) - water/that lg. ob.
[JOD]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti ni koi-kʰe e-koⁿ i-da-hi-bda a-ta-pa-xti
(ąžįkátti ní kóikʰe ekǫ́ idáhibdá áttapaxtí) - when I
was small, I bathed in the water at regular intervals [JOD]
►
ko-i-ni-kʰa (kóinikʰá) - those remote sitting or
lying, visible
►
cf. koi (kói) - there, that; ni-kʰa (nikʰa)
- 3rd person plural continuative; de-ni-kʰa
(dénikʰá) - these sitting or lying,
animate; ka-ni-kʰa (kánikʰa) - those plural
sitting or lying, invisible, animate; ko-wa-ni-kʰa
(kówanikʰá) - those plural sitting or lying, yonder;
she-ni-kʰa (šénikʰa) - those plural, sitting or
lying, visible; to-wa-ni-kʰa (tówanikʰá) - those
plural sitting or lying objects on this side
►
ko-i-niⁿ (kóinį) - that remote singular, moving,
visible, animate
►
cf. koi (kói) - there, that; niⁿ (nį)
- the singular, moving, animate; 3rd person
continuative aux. moving]; de-niⁿ (dénį) - this
moving, animate; ka-niⁿ (kánį) - that singular,
moving, invisible, animate; ko-ta-de-de-niⁿ (kótadédenį́)
- that departed singular, moving, animate, yonder;
ko-ta-niⁿ (kótanį) - that singular, moving, animate over
there; ko-wa-hi-niⁿ (kówahinį) - that arrived
singular, moving, animate; the one who has reached;
ko-wa-niⁿ (kówanį) - that singular, moving, animate,
yonder; she-niⁿ (šénį) - that moving, visible,
animate; shoⁿ-niⁿ (šǫnį́)
- finally, moving, animate, subject; to-hi-niⁿ (tóhinį)
- that singular, moving, animate object that arrived on this
side; to-ta-hi-de-niⁿ (tótahídenį́)
- that singular, moving, animate object arriving on this side;
to-ta-niⁿ (tótanį́)
- that singular, moving, animate object on this side;
to-wa-niⁿ (tówanį) - that singular, moving, animate
object on this side or the nearer of two objects
►
ko-i-niⁿ-kʰe (kóinįkʰe) - that remote singular,
sitting, visible, animate or inanimate
►
cf. koi (kói) - there, that; niⁿ-kʰe (nįkʰe)
- the singular, sitting, animate or inanimate; continuative aux.
sitting; de-niⁿ-kʰe (dénįkʰe) - this sitting,
animate or inanimate; ka-niⁿ-kʰe (kánįkʰe) - that
singular, sitting, invisible, animate; koi-hi-de-niⁿ-kʰe
(kóihidénįkʰe) - that remote singular, sitting, visible;
ko-ta-niⁿ-kʰe (kótanįkʰe) - that singular,
sitting, animate, yonder; ko-wa-niⁿ-kʰe (kówanįkʰé)
- that singular, sitting, animate or inanimate, yonder;
she-niⁿ-kʰe (šénįkʰe) - that sitting, visible, animate
or inanimate; to-hi-niⁿ-kʰe (tóhinįkʰé) - that
singular, sitting, animate, nearby object on this side of a
place; to-ta-niⁿ-kʰe (tótanįkʰé) - that singular,
sitting, animate object on this side; to-wa-niⁿ-kʰe
(tówanįkʰé) - that singular, sitting object on this side
►
ko-i-pa (kóipa) - those remote plural, moving,
visible, animate
►
cf. koi (kói) - there, that; a-pa (apa), pa
(ppa) - the, definite article for plural, moving,
animate objects; 3rd person plural continuative
aspect marker; de-pa (dépa) - these moving,
animate; ka-pa (kápa), (káppa) - those plural,
moving, invisible, animate; ko-wa-pa (kówapa) -
those plural, moving, animate, yonder; she-pa (šépa),
(šéppa) - those moving, visible, animate; to-wa-pa
(tówapa) - those plural, moving, animate, objects on
this side
►
ko-i-tʰaⁿ (kóitʰą) - that remote singular,
standing, visible, animate
►
cf. koi (kói) - there, that; tʰaⁿ (tʰą)
- the standing, animate; 3rd person continuative
auxiliary, singular, standing, animate; de-tʰaⁿ (détʰą)
- this standing, animate; ho-wa-tʰe-ta-tʰaⁿ
(hówatʰettátʰą) - from what singular, standing,
inanimate or collective, inanimate; nearby;
ho-wa-tʰe-ti-tʰaⁿ (hówatʰettítʰą) - from what singular,
standing, inanimate or collective, inanimate; far away;
ka-tʰaⁿ (kátʰą) - that singular, standing, invisible,
animate; ko-ta-de-de-tʰaⁿ (kótadédetʰą́) - that
departed singular, standing, animate, yonder; ko-ta-tʰaⁿ
(kótatʰą) - that singular, standing, animate, yonder;
ko-wa-tʰaⁿ (kówatʰą) - that singular, standing,
animate, the further one; shaⁿ-tʰaⁿ
(šą́tʰą) - the
standing (newly) object; she-tʰaⁿ (šétʰą) - that
standing, visible, animate; to-hi-tʰoⁿ (tóhitʰǫ) -
that singular, standing, animate object on this side of a place
he has reached; to-ta-hi-de-tʰaⁿ (tótahídetʰą́) -
that singular, standing, animate object coming, on this side;
to-ta-tʰaⁿ (tótatʰą́) - that singular, standing,
animate object on this side
►
ex: shoⁿ-ke ko-i-tʰaⁿ (šǫ́ke kóitʰą) - that dog
[ASG]
►
ko-i-tʰe (kóitʰe) - that remote singular,
standing, visible, inanimate
►
cf. ko-i (kói) - that, there; tʰe (tʰe)
- the singular, standing, inanimate or collective, inanimate;
de-tʰe (détʰe) - this standing, inanimate;
ka-tʰe (kátʰe) - that standing, invisible, inanimate or
that collective, invisible, inanimate; she-tʰe (šétʰe)
- this singular or collective, standing, inanimate;
de-da-tʰe (dédatʰe) - these dual, standing, inanimate;
ka-da-tʰe (kádatʰe) - those dual, standing,
invisible, inanimate; ko-i-da-tʰe (kóidatʰé) -
those remote dual, standing, visible, inanimate;
she-da-tʰe (šédatʰe) - those dual, standing, visible,
inanimate objects; ko-wa-da-te (kówadatté) - those
dual, standing, inanimate or collections; to-wa-da-tʰe
(tówadatʰé) - those dual, standing or collective,
inanimate objects on this side; ko-wa-hi-de-tʰe
(kówahídetʰé) - that singular, standing, inanimate,
yonder; ko-wa-tʰe (kówatʰe) - that singular,
standing, inanimate or collection; to-wa-tʰe (tówatʰe)
- that singular, standing or collective, inanimate object on
this side
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te ko-i-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé
ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress! [AG]
remove by kicking, to kick off
►
o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to kick off, remove
by kicking [JOD]
►
cf. naⁿ
(ną)
- by action of the foot; di-shto-te (dištótte) -
pull off, uproot; o-di-shto-te (odíštotte) - he
pulled it off [JOD]; hi di-shto-te (hi dištótte) -
pull a tooth; ka-shto-te (kaštótte) - open a
barrel; kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove
one’s own
►
ex: ki-di-ki-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ
taⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we
(kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tą oną́štotte ną dá
tą niátta koékde iyáwe) - after they made a way for him,
he kicked off Haⁿ-ka’s son’s skin in which he had been wearing
and quickly started to run towards the water, they said [JOD]
►
Dhegiha: naⁿ-zhnu-de (naⁿɔnúde) - slipped off
while running [JOD-Omaha]; a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse)
- kick off, as a shoe; to kick off moccasins on some object
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé
thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off
his [JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push
off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse) - I
pulled off my moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-be
tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse) - you
pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-e (ðiištóe),
thi-shto-we (ðiištówe), thi-shto-wi
(ðiištówi), thi-shto (ðiištó) - take off
or remove a garment; undress; remove or take off by pulling,
pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth) to remove
it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) - remove a
garment; take off an article of clothing; undress [Kaw];
yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je (yushtóje)
- pull up a peg, pull up on something [Kaw]
remove or take off a garment
►
di-ha-knaⁿ (dihákną) - take off, remove a garment
►
bdi-ha-knaⁿ (bdíhakną) - I, ti-ha-knaⁿ
(ttíhakną) - you
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé
ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress!, “go
take off your dress and press it”
[AG]
remove or take off one’s own
►
kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove one’s
own
►
a-kdi-shto-te (akdíštotte) - I,
da-kdi-shto-te (dakdíštotte) - you
►
cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot;
o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off [JOD];
hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth;
ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel;
o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to kick off, remove by
kicking [JOD]
►
Dhegiha: gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off his
[JOD-Omaha]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse)
- you pulled off your moccasins [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé
thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push off,
shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe
[FL-Osage]; thi-shto-e (ðiištóe),
thi-shto-we (ðiištówe), thi-shto-wi (ðiištówi),
thi-shto (ðiištó) - take off or remove a garment;
undress; remove or take off by pulling, pull off (e.g., a shoe
or boot); pull (e.g., a tooth) to remove it [CQ-Osage];
yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment; take off an
article of clothing; undress [Kaw]; yu-shtso-je (yushcóje),
yu-shto-je (yushtóje) - pull up a peg, pull up on
something [Kaw]
remove someone’s moccasins
►
hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫpé kidištótte) - to pull
off someone’s moccasins
►
cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot;
ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel;
kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove one’s own;
o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off [JOD];
o-naⁿ-shto-te (onąštotte) - to kick off, remove by
kicking [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé
imą́tta masáni kidíštotá-inihé) - pull off her other
shoe, the one on the other side! [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta
ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ
(kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą, “hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i
nihé,” iwéki nį́ iyá nikkąsą́) - then/just as they
started home/when/shoe/other one/on one side/pull ye it off from
her/he was saying it to them/it is said/police [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i (hǫp͓é kidíštotá-i) -
shoe/they pulled off from her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da
zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą étti hǫp͓é
kidíštotá-i nįkʰétta hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą
tʰíwe) - then/there/the next
morning/when/there/shoe/they pulled off from her/to the st.
one/shoe/the part/having it/when/wagon/small/sat in/and/they
came [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (hǫpé kidíštottáwi) -
shoe/they pulled it off from her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ
kaⁿ-iⁿ kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (kóišǫ́ttą šǫ́keáknį
tʰąttá ákiknį́ tą ką́į kdé tą hǫpé kidíštottáwi) -
then/horse/to the std./she sat on her own/when/just as she was
starting home/when/shoe/they pulled it off from her [JOD]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé
thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off
his [JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push
off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe
[FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse)
- you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-e
(ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe),
thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó)
- take off or remove a garment; undress; remove or take off by
pulling, pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth)
to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) -
remove a garment; take off an article of clothing; undress
[Kaw]; yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je
(yushtóje) - pull up a peg, pull up on something [Kaw]
renew, repair
►
di-te-ka (dittéka) - repair, renew
►
bdi-te-ka (bdítteka) - I, ti-te-ka
(ttítteka) - you
►
cf. te-ka (ttéka) - new; bi-te-ka (bitteka)
- shine, polish rubbing
►
Dhegiha: thi-te-ga (thi tega) - renew [Omaha];
thi-te-ga (¢i-t͓é-ga) - to repair or renew, as a
stove, wagon, ax, etc. [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: te-ga (t͓éga) - new; newly, freshly
[JOD-Omaha]; te-ga (tega) - new [Omaha];
ʰtse-ga (ṭsé-ga)
- new, recently, anew, early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka)
- new, newly, fresh, recent, recently, just now, just a while
ago [CQ-Osage]; tse-ga (céga) - new, first time,
anew; right now, just now [Kaw]
repair, fix
►
ki-ka-xe (kikáγe) - fix, repair
►
a-ki-pa-xe (akíppaγe) - I, da-ki-shka-xe
(dakíškaγe) - you
►
cf. ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
Dhegiha: gi-ʰka-xe (gi-ḳá-xe) - to repair a house
or some implement [FL-Osage]; gi-ga-xe (gi-gá-xe)
- vamp, repair, mend [FL-Osage]; ki-ka-xe (kikáaɣe)
- make over, do over, repair of fix something belonging to
oneself or to another person, repair a torn place in a dress,
redo, feform, make or produce for someone [CQ-Osage]
repair, renew
►
di-te-ka (dittéka) - repair, renew
►
bdi-te-ka (bdítteka) - I, ti-te-ka
(ttítteka) - you
►
cf. te-ka (ttéka) - new; bi-te-ka (bitteka)
- shine, polish rubbing
►
Dhegiha: thi-te-ga (thi tega) - renew [Omaha];
thi-te-ga (¢i-t͓é-ga) - to repair or renew, as a
stove, wagon, ax, etc. [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: te-ga (t͓éga) - new; newly, freshly
[JOD-Omaha]; te-ga (tega) - new [Omaha];
ʰtse-ga (ṭsé-ga) - new, recently, anew, early
[FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka) - new, newly, fresh,
recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage];
tse-ga (céga) - new, first time, anew; right now, just
now [Kaw]
repeat a sudden action
►
tʰi-kda-kda (tʰíkdakdá) - repeat a sudden action
►
cf. tʰi-kde (tʰikdé) - become suddenly
►
ex: tʰi-kda-kda-pa (tʰíkdakdá-ppa)
they
begin suddenly now and then/the ones who [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, shi-zhi-ka o-ki-ki-e i-ye
tʰi-kda-kda-pa e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska,
wižį́ke, šižíka okkíkkie íye tʰíkdakdá-ppa ekǫ́ kką,” iyí iyá
maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like
children who begin to talk, saying words here and there, not
speaking plainly or connectedly,” it is said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: tʰi-gtha-gtha (tʰigthagtha) - suddenly,
repeatedly [Omaha/Ponca]; ti-gtha-gtha (ti-g¢á-g¢a)
- denotes sudden action at intervals [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: tʰi-gthe (tʰígthe) - suddenly
[Omaha/Ponca]; ti-gthe (tí-g¢e) - expressive of
sudden action; used after verbs [JOD-Omaha]; ʰtsi-gthe
(ṭsi-gthé) - denoting sudden action, sudden, suddenly
[FL-Osage]
repeated, dull from repeated use
►
ka-po-i-zhi ka-xe (kappóiži káγe) - dull from
repeated use
►
cf. ka (ka) - by striking; po-i (ppoí),
po-hiⁿ (ppohį́) - sharp; zhi (-ži) -
negative, not; ka-xe (káγe) - make, do, cause;
ka-po-i ka-xe (kappói káγe) - sharpen with a
whetstone
►
Dhegiha: ga-pa-i-zhi (ga-pá-i-ȁ́-jĭ) - to cut with
an ax till it gets dull [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: pa-i-a-zhi (páiazhi) - dull, blunt
[Omaha/Ponca]; pa-i-a-zhi (pá-i-ȁ́-jĭ) - “not
sharp: blunt, dull [JOD-Omaha]; pa-i-a-zhi (payazhi)
- dull [Omaha]
►
Dhegiha: pa-i (paí) - sharp [Omaha/Ponca];
pa-i (pai) - sharp [Omaha]; pa-i (pa-í) -
sharp [JOD-Omaha]; ʰpa-hi (p̣a-hí) - pointed,
sharp [FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ (ʰpaahį́), ʰpa-hi (ʰpáahi)
- sharp [CQ-Osage];
pa-hi (páhi)
- be sharp [Kaw]
repeatedly, drum repeatedly
►
ba-ko-ko (bakkókko) - drum repeatedly
►
pa-ko-ko (ppákkokko) - I, shpa-ko-ko
(špákkokko) - you
►
cf. ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door;
bi-ko-ko (bikkókko) - drum with the palm
repeatedly; bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something
with palm; ka-ko-ko (kakkókko) - beat a drum
repeatedly;
ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum; naⁿ-ko-ko
(nąkkókko) - drum with the feet; naⁿ-ko-ke
(nąkkóke) - drum on ground or floor with feet;
po-ko-ko (pókkokko) - drum against by shooting;
po-ko-ke (pókkoke) - rumbling from shooting against
►
Dhegiha:
ba-ku-ku (ba-k͓ú-k͓u)
- to knock, as with the hand, repeatedly on a wall [JOD-Omaha]
►
Dhegiha:
ba-ku-ge (ba-k͓ú-ge) - to make a drummimg sound by
thrusting at a board, door, etc. [JOD-Omaha]; ba-ko-ge
(ba-kó-ge) - a thud, saused by thrusting a stick against
an object [FL-Osage]; ba-ko-ge (bakóge), ba-koⁿ-ge
(bakóⁿge) - make a hollow sound by thrusting with a
stick or similar object [Kaw]
►
Dhegiha:
ʰko-ge (ḳo-gé), ʰku-ge (ḳu-ge) - a thud; the sound
produced by striking a drum; the sound of something soft and
heavy falling to the ground [FL-Osage]; ko-ge (kogé),
koⁿ-ge (koⁿgé) - make a hollow sound [Kaw]
►
bi-ko-ko (bikkókko) - drum with the palm
repeatedly
►
pi-ko-ko (ppíkkokko) - I, shpi-ko-ko
(špíkkokko) - you
►
cf. bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with
palm; ba-ko-ko (bakkókko) - drum repeatedly;
ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door;
ka-ko-ko (kakkókko) - beat a drum repeatedly;
ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum; naⁿ-ko-ko
(nąkkókko) - drum with the feet; naⁿ-ko-ke
(nąkkóke) - drum on ground or floor with feet;
po-ko-ko (pókkokko) - drum against by shooting;
po-ko-ke (pókkoke) - rumbling from shooting against
►
Dhegiha:
bi-ku-ge (bí-k͓ú-ge) - sound word; to make a
rumbling sound by sitting on or rubbing on an object [JOD-Omaha]
►
Dhegiha:
ʰko-ge (ḳo-gé), ʰku-ge (ḳu-ge) - a thud; the sound
produced by striking a drum; the sound of something soft and
heavy falling to the ground [FL-Osage]; ko-ge (kogé),
koⁿ-ge (koⁿgé) - make a hollow sound [Kaw]
►
ka-ko-ko (kakkókko) - beat a drum repeatedly
►
a-ko-ko (ákkokko) - I, da-ko-ko (dákkokko)
- you
►
cf. ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum;
ba-ko-ko (bakkókko) - drum repeatedly; ba-ko-ke
(bakkóke) - drum, thump as on a door; bi-ko-ko
(bikkókko) - drum with the palm repeatedly;
bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with palm;
naⁿ-ko-ko (nąkkókko) - drum with the feet;
naⁿ-ko-ke (nąkkóke) - drum on ground or floor with feet;
po-ko-ko (pókkokko) - drum against by shooting;
po-ko-ke (pókkoke) - rumbling from shooting against
►
Dhegiha:
ga-ku (ga-k͓ú) - to beat a drum [JOD-Omaha];
ga-ku-ge (ga-k͓ú-ge) - to make a hollow sound by
hitting a cube, box, or some other hollow objects, or by
striking wood or a floor [JOD-Omaha]; ga-ʰko-ge (ga-ḳó-ge)
- a thud or heavy sound caused by dropping a stick [FL-Osage];
ga-ko-ge (gakóge) - hit, beat, as a drum, to beat
on [Kaw]
►
Dhegiha:
ʰko-ge (ḳo-gé), ʰku-ge (ḳu-ge) - a thud; the sound
produced by striking a drum; the sound of something soft and
heavy falling to the ground [FL-Osage]; ko-ge (kogé),
koⁿ-ge (koⁿgé) - make a
hollow sound [Kaw]
repeatedly, hit repeatedly with something
►
i-tʰiⁿ-tʰiⁿ (ítʰįtʰį) - hit repeatedly with
something
►
i-da-tʰiⁿ-tʰiⁿ (idátʰįtʰį) - I,
i-da-tʰiⁿ-tʰiⁿ (ídatʰįtʰį) - you
►
cf. i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike with something;
o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit;
o-tʰiⁿ-tʰiⁿ (otʰį́tʰį) - pat
►
Dhegiha: i-tʰiⁿ (í-tʰiⁿ) - to hit an object with
something the name of which precedes the verb [Omaha/Ponca];
i-tsiⁿ (í-tsiⁿ) - club, hatchet [FL-Osge];
i-tsʰiⁿ (iicʰį́) - hit with, strike with [CQ-Osage];
i-chiⁿ (íchiⁿ) - strike with something [Kaw]
repeatedly, over and over, again
►
shi-naⁿ (šíną), shi-noⁿ (šínǫ) - again, over and
over, repeatedly
►
shi-naⁿ (šíną) - again [JOD]
►
shi-naⁿ (ši-ną́) - again in the past [JOD]
►
cf. shi (ši) - again, and, also; naⁿ (ną),
noⁿ (nǫ) - regularly, usually, often, habitual;
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - past sign, when
►
ex: shi-naⁿ iⁿ-chʰoⁿ hi t’e
ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya (ši-ną́ į́čʰǫ hí tʔé nihá ettí-nikʰá
ną, iyá) - on and on,
some (corpses) were sitting there who had just now died, it is
said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ zho i-kdi-za-za hi
ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya (ši-ną́ žo íkdizáza hí nihá
ettí-nikʰá ną, iyá) -
on and on, some (corpses) were sitting there with their flesh
adhering here and there, it is said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ-naⁿ i-ki-di-toⁿ o-pʰe niⁿ i-ya-we (šiną́ną
ikídittǫ opʰé nį iyáwe) - again and again, first on one
side then on the other, he was paddling, they said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ miⁿ kdi-ze naⁿ (šíną mį kdizé ną) - he
took one (of his own) again [JOD]
►
ex: shi-naⁿ naⁿ miⁿ kdi-ze (šíną ną mį kdizé) - he
took one (of his own) again [JOD]
►
ex: i-ki-ho-shi a-ti shi-naⁿ naⁿ ta-bde de (íkihoší-áti
šiną́-ną tábde dé) - after he forbade her (from eating
it), he went hunting again [JOD)]
►
ex: shi-naⁿ kdi hne (šíną kdi hné) - come back
again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ za-ni kdi hne (šíną zaní kdi hné) -
everybody come back again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní)
- you (all) come back again and dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí
tta mįkʰé) - I’ll come back tomorrow [MS]
►
ex: shi-noⁿ kjhi (šínǫ kǰi) - comeback again [AG)]
►
ex: shi-noⁿ i-ta-de ta niⁿ-kʰe (šínǫ íttade tta nįkʰé)
- they’re going to have another baby [AG]
►
ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi
hne (šíną ąkitoį tʰi hné) - come back and see me again
(request) [MS]
►
ex: “e-ti shi-naⁿ iⁿ-tʰiⁿ ka-ki de-da,” aⁿ-naⁿ-ki-ye
(“étti šiną́ į́tʰį káki dedá,” ąną́kiye) - “throw the
club/stick there again!” she said to me [JOD]
►
ex: e-zhi shi-naⁿ kdi-ze (éži šiną́ kdizé) -
again, he took another (a different one of his own) [JOD]
►
ex: shi-naⁿ shka-te de (šínaⁿ škátte dé) - again
he went to play [JOD]
►
ex: shi-naⁿ shka-te bdeta-ni-he (šínaⁿ škátte bde ttaníhe)
- again I will go play [JOD]
►
ex: shi-naⁿ o-wa-xde (šíną ówaxde) - he overtook
them again [JOD]
►
ex: haⁿ-niⁿ hi-te shi-naⁿ de (hą́nį hítte šíną dé)
- somehow he went again [JOD]
►
ex: shi-noⁿ di-sh’a (šínǫ dišʔá) - he failed again
[JOD]
►
ex: shi-naⁿ bdo-ka hi k’iⁿ kʰi-naⁿ-we, i-ya (šíną bdóka hí
kʔį kʰi ną wé, iyá) - they packed it all back home
again, it is said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ka-xnaⁿ a-na-hi-te taⁿ-iⁿ-hi-pa-naⁿ, i-ya
(šiną́ kaxną́ anáhitte ttą́į-hi-ppá-ną, iyá) - again a
great many people, members of a hunting party, came in sight, it
is said [JOD]
►
ex: e-ti hí-naⁿ-we shi-naⁿ di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe
i-ka-naⁿ, i-ya (étti hí-ną-wé šíną dixáži wadáxowé nįkʰé íka-ną,
iyá) - when they reached the Hill that draws things
(people) into its mouth, again it opened its mouth, it is said
[JOD]
►
ex: shi naⁿ ma-shtiⁿ-ke o-pʰe naⁿ, i-ya (šiną́ maštį́ke
opʰé ną, iyá) - rabbit entered again, it is said [JOD]
►
ex: sni-wa-te shi-naⁿ sni-wa-te hi ka-xe naⁿ, shi-naⁿ de,
i-ya (sniwátte šíną sniwátte hí káγe ną, šíną dé, iyá) -
winter made it very cold again and again departed, it is said
[JOD]
►
ex: shi-naⁿ e-ti-hi kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de tʰaⁿ naⁿ, i-ya
(šíną ettíhi kdahéhe ékiǫ-kkidé tʰą ną, iyá) - at that
time, he (Rabbit) made him (Rabbit’s son) do it repeatedly, it
is said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ e-ka-sa-ni-taⁿ maⁿ-tʰo niⁿ-kʰe kʰi naⁿ, i-ya
(šíną ékasánittą mątʰó nįkʰé kʰi ną, iyá) - on the next
morning the Grizzly bear returned home again, it is said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ te miⁿ shiⁿ hi t’e-de naⁿ, i-ya (šíną tté mį́
šį hí tʔéde-ną, iyá) - he killed a very fat buffalo
again, it is said [JOD]
►
ex: o-naⁿ-bde kda-sniⁿ naⁿ, shi-naⁿ ta-bde de ta-wé, i-yi
i-ya sni-wa-te (ónąbde kdasnį́ ną, šíną tábde dé tta áwe, iyí
iyá sniwátte) - when all the food had been consumed, it
is said that Winter spoke of going hunting again [JOD]
►
Dhegiha:
shi-noⁿ (shí-noⁿ)
- again and again [FL-Osage]; shi-naⁿ (šíną) -
over and over, again and again (used to express ‘keep on,
continue to do a thing’) [CQ-Osage]
►
Dhegiha:
shi-shte-naⁿ (cí-cte-naⁿ)
- again and again; over and over; repeatedly [JOD-Omaha]
►
Dhegiha:
shi
(cĭ)
- again; and [JOD-Omaha]; shi (shi) - again; and
[FL-Osage]; shi (ši) - again, more [CQ-Osage];
shi (shi)
- again, and; still [Kaw]
repeatedly, pull out one’s own repeatedly
►
kdi-sti-sti-te (kdístistítte) - pull out one’s own
repeatedly, as arrows from a quiver
►
a-kdi-sti-sti-te akdístistítte) - I,
da-kdi-sti-sti-te (dakdístistitte) - you
►
cf. kdi-sti-te (kdístitte) - pull out one’s own
(bow, etc.); di-sti-te (distítte) - pull out, pull
open, to milk; ma-ze-ni di-sti-te (mazéni distítte)
- to milk an animal
►
ex: maⁿ wa-kdi-sti-sti-te (mą́ wákdistístitte) -
arrow/pulling out his own in quick succession
[JOD]
►
ex: e-shoⁿ maⁿ wa-kdi-sti-sti-te ki naⁿ (ešǫ́ mą́
wákdistístitte kí ną) - and as he was coming, he was
pulling out his arrows, one after another [JOD]
►
Dhegiha: gthi-sniⁿ-sniⁿ-de
(g¢ísniⁿsnińde) -
pulled out several off his own [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: gthi-sniⁿ-de (g¢ísninde) - pulled his out
[JOD-Omaha]
repeatedly, roll something repeatedly in something
►
o-bi-taⁿ-taⁿ-da (obíttąttą́da) - roll something
repeatedly in something
►
cf. o-di-taⁿ-taⁿ-da (odíttąttą́da) - roll
something over and over
►
ex: o-bi-taⁿ-taⁿ-da (obíttąttą́da) - he rolled him
over and over in it by pressure [JOD]
►
ex: naⁿ-ka ti o-naⁿ taⁿ, wa-pa-iⁿ ti o-bi-taⁿ-taⁿ-da niⁿ
i-ya maⁿ-tʰo (ną́kka-ttí oną́ tą, wappaį́-tti obíttąttą́da nį
iyá mątʰó) - grizzly bear seized the rabbit by the back
and rolled him over and over in the blood, they say (it is said)
[JOD]
►
Dhegiha: u-bi-taⁿ-taⁿ-tha (u-bí-t͓aⁿ-t͓áⁿ-¢a) - to
bear or lean against a heavy log, etc., making it roll over and
over [JOD-Omaha]; u-ga-toⁿ-toⁿ-tha (uga toⁿtoⁿtha)
- tumble [Omaha]; bi-ʰtoⁿ-tha (bi-ṭoⁿ-tha) -
rolling [FL-Osage]; we-bi-ʰtoⁿ-tha (wé-bi-ṭoⁿ-tha)
- a rolling pin [FL-Osage]; ʰtaⁿ-tha (ʰtą́ąða) -
roll, rolling [CQ-Osage]; o-ba-taⁿ-ya (obátaⁿya) -
roll something, roll something over, to roll something, to roll
an object over by pushing, said of the act of the tumblebug and
kindred beetles in making balls of manure [Kaw]
repeatedly, split repeatedly
►
bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred
►
pi-ste-ste (ppísteste) - I, shpi-ste-ste
(špísteste) - you
►
cf. bi-ste (bisté) - split, gash; ba-ste-ste
(bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly;
ba-ste (basté) - cut into, gash; da-ste-ste
(dásteste) - chew into slivers; split; da-ste
(dasté) - split with teeth; di-ste-ste (distéste)
- pull into shreds, slivers; di-ste (disté) -
split, pull off string; ka-ste-ste (kastéste) -
cut or beat to shreds or slivers; ka-ste (kasté) -
gash, split something; naⁿ-ste-ste (nąstéste) -
kick or tread to pieces; naⁿ-ste (nąsté) - kick a
gash in something; pa-ste-ste (pásteste) - cut to
slivers, split often; pa-ste (páste) - gash, cut
with a knife blade; po-ste-ste (pósteste) - shoot
or punch to slivers; po-ste (póste) - graze
shooting and gash
►
Dhegiha: bi-zne-zne (bi-s͓né-s͓ne) - to wear
clothing into strips oe shreds [JOD-Omaha];
bu-stse-stse-ge (buscéscege) - wear clothing to shreds
[Kaw]
►
Dhegiha: bi-zne (bi-s͓né) - to gash the skin by
pressure against a knife, etc. [JOD-Omaha]; bu-stse-ge
(buscége) - gash by pressing against a knife, etc.;
split by sitting on [Kaw]
repeatedly, sprinkle repeatedly
►
a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (ákaxtąxtą) - sprinkle repeatedly
►
a-da-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (ádakaxtą́xtą) - you
►
cf. a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - pour water on, baptize;
a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - threw on [JOD]; ka-xtaⁿ
(kaxtą́) - pour out, empty something; di-xtaⁿ
(dixtą́) - pull at, pull over, upset; naⁿ-xtaⁿ
(nąxtą́) - kick over, spill
►
ex: niⁿ a-ka-xtaⁿ-xtaⁿ (nį́ ákaxtąxtą) - to
sprinkle an object with water from a brush or feather
►
Dhegiha: a-ga-xtaⁿ (á-ga-qtaⁿ) - to drop a liquid
on something [JOD-Omaha]; pe ni a-ga-xtoⁿ (péni agaxtoⁿ)
- baptize, anoint [Omaha]; a-ga-xtoⁿ (á-ga-xtoⁿ) -
to shed tears, to weep [FL-Osage]
►
Dhegiha: ga-xtaⁿ (ga-qtáⁿ) - to pour out; to throw
away a liquid; to empty a barrel, etc., of grain, sugar, etc.
[JOD-Omaha]; ni ga-xtoⁿ (ní-ga-xtoⁿ) - to pour
water, to spill water [FL-Osage]; wa-ga-xtoⁿ (wagáxtoⁿ)
- the act of pouring water [FL-Osage]; ga-xtaⁿ (gaxtáⁿ)
- pour out, empty out, throw out dirt [Kaw]
►
Dhegiha: u-ga-xtaⁿ (u-gá-qtaⁿ) - to pour into, to
fill into: said of liquids [JOD-Omaha]; o-ka-xtaⁿ
(okáxtą), o-ka-xta (okáxta) - pour or dump out
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: thi-xtoⁿ (thixtoⁿ) - drain [Omaha];
thi-xtaⁿ (ðixtą́) - pour, draw water or run water
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: xtaⁿ (qtaⁿ) - to drop, as a liquid
[JOD-Omaha]; xtoⁿ (qtoⁿ) - drip, pour
[Omaha/Ponca]; xtoⁿ (xtoⁿ) - to spill; to slop
over [FL-Osage]; xtaⁿ (xtáⁿ) - leak in, drip out,
empty out, spill [Kaw]
repeatedly, stab repeatedly
►
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab
repeatedly
►
pa-ste-ste (ppásteste) - I, shpa-ste-ste
(špásteste) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; ba-ste (basté)
- cut into, gash; bi-ste-ste (bistéste) - split
repeatedly, shred; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers, split;
da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste
(disté) - split, pull off string; di-ste-ste
(distéste) - pull into shreds, slivers; ka-ste
(kasté) - gash, split something; ka-ste-ste
(kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something;
pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often;
pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade;
po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers;
po-ste (póste) - graze shooting and gash
►
Dhegiha: ba-zne-zne (ba-s͓né-s͓ne) - fringe
[JOD-Omaha]; ba-stse-stse-ge (bá-stse-stse-ge) -
to cut skin or meat into many strips with a knife [FL-Osage];
ba-stse-stse-ge (báscescège) - gash the skin in many
places using a blade [Kaw]
►
Dhegiha: ba-zne (ba-s͓né) - to slit the skin by
pushing the hand against a splinter, or, by pushing the stick
lengthwise along the hand, without penetrating the flesh
[JOD-Omaha]; ba-stse-ge (bá-stse-ge) - to gash the
skin with a knife [FL-Osage]; ba-stse-ge (bascége)
- slit, cut by pushing [Kaw];
ba-stse-ge (báscege) - gash the skin with a knife [Kaw]
repeatedly, tickle the ribs repeatedly
►
di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (dišʔį́šʔįda) - tickle the ribs
repeatedly
►
bdi-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (bdíšʔįšʔįda) - I,
ti-sh’iⁿ- sh’iⁿ-da (ttíšʔįšʔįda) - you
►
cf. di-sh’iⁿ-da (dišʔį́da) - tickle and make
laugh; di-x’i-x’i-da (dixʔíxʔida) - scratch an
itch
►
Dhegiha: thi-’i-’i-tha (¢i-’í-’í-¢a) - to tickle
another [JOD-Omaha]; yu-k’i-k’i-ya (yuk’ík’iya) -
scratch an itch repeatedly, to tickle [Kaw]
►
Dhegiha: thi-k’i-tha (thi-ḳ’í-tha) - to tickle
[FL-Osage]; thi-k’i-the (ðikʔíðe) - scratch;
tickle [CQ-Osage];
yu-k’i-ya (yuk’íya)
- scratch an itch once [Kaw]
repeatedly, to look at repeatedly
►
toⁿ-we-ki-ki (tǫ́wekikí) - to look at repeatedly
[JOD]
►
cf. toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at
something; a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) - look upon;
a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware
of; take great care of; refrain from; i-toⁿ-we (itǫ́we)
- to look for him [JOD]; ki-taⁿ-we (kitą́we) - to
look at one’s own [JOD]; o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) -
depend on someone; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at
singular/animate/object; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look
at plural/animate/objects; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe)
- scout for someone; wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout,
reconnoiter; wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a
scout, reconnoitre
►
ex: toⁿ-we-ki-ki (tǫ́wekikí) - she looked at him
repeatedly [JOD]
►
ex: a-shi toⁿ-we-ki-ki (áši tǫ́wekikí) - back/she
looked at him repeatedly [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki
shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde shoⁿ-niⁿ hi-pʰe, i-ya-we (kóišǫ́ttą áši
tǫ́wekikí šǫ-nį́ wašką́ kdé šǫ-nį́ hipʰé, iyáwe)
- then she looked back at him repeatedly as she tried with all
her might to get home, she fell, they say [JOD]
►
Dhegiha: doⁿ-be (dóⁿbe) - see, look at, perceive
[Omaha/Ponca]; doⁿ-be (doⁿbe) - look [Omaha];
daⁿ-be (dáⁿ-be) - to look at; to perceive any object,
to see it [JOD-Omaha]; doⁿ-be (doⁿ-be) - to see;
to perceive; to scrutinize; to watch [FL-Osage]; toⁿ-be
(tǫ́pe) - see, observe, watch
[CQ-Osage]; doⁿ-be (dóⁿbe) - look, look at, on or
upon; see, look at [Kaw]
repeatedly, to make one’s own do something repeatedly
►
kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de
(kdahéhe ékiǫ-kkidé) -
to make one’s own do something repeatedly
►
cf. kda-he-he (kdahéhe) - often, once in a while;
e-ki-oⁿ (ékiǫ), e-ki-’oⁿ (ékiʔǫ) - do as someone
has said or done; ki-de (kkidé)
- cause one’s own
►
ex: kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de (kdahéhe ékiǫ-kkidé) -
he
caused him to do so at short intervals [JOD]
►
ex: shi-naⁿ e-ti-hi kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de tʰaⁿ naⁿ, i-ya
(šíną ettíhi kdahéhe ékiǫ-kkidé tʰą ną, iyá) - at that
time, he (Rabbit) made him (Rabbit’s son) do it repeatedly, it
is said [JOD]
►
Dhegiha: gtha-he-thaⁿ-thaⁿ ki-the (g¢á-he-¢aⁿ-¢áñ-ki-¢ĕ)
- to cause him to do something often [JOD-Omaha];
gtha-he thoⁿ-thoⁿ (gthahe thoⁿthoⁿ) - frequently [Omaha]
replied
►
i-yi i-ya (iyí iyá) - quotative embedded, “it is
said, he/she said” in myths
►
i-yi i-ya-we (iyí iyáwe) - “they said, he/she
said”
►
ex: i-yi i-ya wa-x’o zhi-ka tʰaⁿ (iyí iyá waxʔóžiká tʰą)
- said/they said/old woman/the standing one [JOD]
►
ex: “hoⁿ, wi-to-shpa, shoⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o zhi-ka
tʰaⁿ (“hǫ́, wíttošpá, šǫ į,” iyí iyá waxʔóžiká tʰą) -
“yes, my grandchild, that will do,” the old woman replied [JOD]
►
ex: i-yi- i-ya ma-shtiⁿ-ke (iyí iyá maštį́ke) -
said/they say/rabbit [JOD]
►
ex: “pʰi a-ni-he,” i-yi- i-ya ma-shtiⁿ-ke (“pʰi ánihé,”
iyí iyá maštį́ke) - “so I have been coming here,”
replied the rabbit, it is said (they say) [JOD]
reply, negative reply expected
►
e-na (ená) - question particle, negative reply
expected, sentence final
►
ex: e-na (ená) - ? (implying a negative reply)
[JOD]
►
ex: wi-e ka-hi-ke koⁿ-bda a-ni-he e-na? (wíe kahíke
kkǫ́bda ánihé ená?) - have I been behaving as if I
wanted to be chief (expecting a negative reply)? [JOD]
report, hear a report
►
o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) - hear about something, hear a
report
►
o-a-na-x’oⁿ (óanáxʔǫ) - I, o-da-na-x’oⁿ
(ódanáxʔǫ) - you
►
cf. na-x’oⁿ (naxʔǫ́) - hear, listen;
o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper, lit.
“paper
that
hears”; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ onáxʔǫ)
- telegraph wire; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze
wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe) - telegraph
►
Dhegiha: u-na-’aⁿ (uná’aⁿ) - to hear about it
[JOD-Omaha]; u-noⁿ-ʰk’oⁿ (u-nóⁿ-ḳ’oⁿ) - a rumor, a
report, hearsay [FL-Osage]; o-naⁿ-k’oⁿ (ónąkʔǫ) -
rumor, hear a rumor, have foreknowledge of an event, something
heard about [CQ-Osage]
►
Dhegiha: na-’oⁿ (na’óⁿ) - to hear, to listen, to
understand what is said [Omaha/Ponca]; noⁿ-oⁿ (noⁿoⁿ)
- hear [Omaha]; noⁿ-k’oⁿ (noⁿ-ḳ’oⁿ) - to hear
[FL-Osage]; naⁿ-k’oⁿ (nąkʔǫ́) - hear, hear
about, understand [CQ-Osage];
naⁿ-k’oⁿ (naⁿk’óⁿ) - hear [Kaw]
reprove, scold
►
i-ho-sa (íhosa) - scold, reprove
►
i-da-ho-sa (idáhosa) - I, i-da-ho-sa
(ídahosa) - you
►
ex: aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (ąną́hosá naⁿ) - she reproved
me [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ, “di-te-ke wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da,” i-ye naⁿ
aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (įkką́ dítteke wasá niⁿkʰe tta étti dá iyé ną
ąną́hosá naⁿ) - my grandmother scolded me and said, “go
to your uncle, the black bear” [JOD]
►
ex: mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha (kóišǫ́ttą mižíka
éži ke ihosá attahá) - girl/the others/scolded her/much
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿtaⁿ mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha,
ni-xo-te a-zhi a-taⁿ ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa
(kóišǫ́ttą mižíka éži ke ihosá attahá, nixótte áži áttą táγaγáke
káγe áttą íkixa kǫ pá) - then the other girls scolded
her, they put ashes on her which made her cry from the heat,
they were laughing at her [JOD]
►
Dhegiha: i-hu-sa (íhusa) - to scold, chide,
rebuke, reprove someone [Omaha/Ponca]; i-u-sa (iuça)
- scold [Omaha]; i-hu-sa (í-hu-sa) - to chide,
rebuke, reprove, or scold one [JOD-Omaha]
reptile
►
wa-kdi-shka (wakdíška), wa-xti-shka (waxtíška) -
insect, reptile
►
wa-xti-shka (waxtíška), wa-kdi-shka (wakdíška) -
bug [MS]
►
cf. wa-kdi-shka bda-ska (wakdíška bdáska), wa-xti-shka
bda-ska (waxtíška bdáska) - bedbug, “flat insects”;
wa-kdi-shka taⁿ-ka (wakdíška ttą́ka), wa-xti-shka taⁿ-ka
(waxtíška ttą́ka) - alligator, “large reptile”;
wa-kdi (wakdí)
- worm, maggot
►
ex: di-shi-ka-we taⁿ-ha wa-xti-shka naⁿ-xti ta-tʰe
ta-i-tʰe (díšikáwe tą́ha waxtíška-nąxtí ttatʰé taitʰé) -
because you’all have been bad, you’all shall eat nothing but
insects and reptiles in future [JOD]
►
Dhegiha: wa-gthi-shka (wagthíshka) - insect,
reptile, snake [Omaha/Ponca]; wa-gthi-shka (wagthíshka)
- beetle, bug, insect, termite, all worms [Omaha];
wa-gthi-shka (wa-g¢í-cka) - an insect or reptile;
insects, reptiles, snakes [JOD-Omaha]; wa-gthu-shka
(wa-gthú-shka) - bug, any kind of bug, a worm, an insect
[FL-Osage]; wa-lu-shka (walúška) - bug, insect,
worm, vermin, joker in a deck of
cards [CQ-Osage]; wa-lu-shka (walúshka) - insect
[Kaw]
►
wa-kdi-shka taⁿ-ka (wakdíška ttą́ka), wa-xti-shka taⁿ-ka
(waxtíška ttą́ka) - alligator, “large reptile”
►
wa-xti-shka taⁿ-ka (waxtíška ttą́ka), wa-kdi-shka taⁿ-ka
(wakdíška ttą́ka) - alligator [MS]
►
cf. wa-kdi-shka (wakdíška), wa-xti-shka (waxtíška)
- insect, reptile, bug; taⁿ-ka (ttą́ka) - bug;
wa-kdi-shka bda-ska (wakdíška bdáska), wa-xti-shka bda-ska
(waxtíška bdáska) - bedbug, “flat insects”; wa-kdi
(wakdí) - worm, maggot
►
ex: ti-aⁿ-hi ni wa-sh’a-ke hi ta e-ti kʰe taⁿ wa-xti-shka
taⁿ-ka o-she naⁿ, i-ya-we (ttią́hi ní wašʔáke hí ta ettí-kʰe tą́
waxtíška ttą́ka óše ną́, iyáwe) - a very long time ago
there was a large body of water that was full of alligators,
they say [JOD]
►
Dhegiha: wa-gthi-shka hi du-ba (wa-g¢í-cka hi dú-ba)
- a lizard: “the four legged reptile [JOD-Omaha];
wa-gthi-shka hi du-ba (wagthishka hi duba) - lizard,
salamander, alligator [Omaha]; wa-gthi-shka hi du-ba
toⁿ-ga (wagthishka hi duba toⁿga) - crocodile [Omaha]
►
Dhegiha: wa-gthi-shka (wagthíshka) - insect,
reptile, snake [Omaha/Ponca]; wa-gthi-shka (wagthíshka)
- beetle, bug, insect, termite, all worms [Omaha];
wa-gthi-shka (wa-g¢í-cka) - an insect or reptile;
insects, reptiles, snakes [JOD-Omaha]; wa-gthu-shka
(wa-gthú-shka) - bug, any kind of bug, a worm, an insect
[FL-Osage]; wa-lu-shka (walúška) - bug, insect,
worm, vermin, joker in a deck of cards [CQ-Osage];
wa-lu-shka (walúshka) - insect [Kaw]
request, imperative, command
►
ka (ká) - imperative, command, male speech [JOD]
►
ex: da-we ka (dá-weká) - you’all begone! [JOD]
►
ex: o-kda-x’a-x’a-we ka (okdáxʔaxʔá-we
ká)
- give ye the scalp yell often! [JOD]
►
ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ
o-kda-x’a-x’a-we ka,” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (“wíttąnį hi
wattéppą́ tta mįkʰé, ettítʰą okdáxʔaxʔá-we ká,”
iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give the attack cry
first, immediately afterward you must give the scalp yell!” the
rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]
►
ex: k’iⁿ e-ka! (kʔį́ eká!)
- do yon carry it on your back! [JOD]
►
ex: “o-bdi-sh’a-ke! di-e k’iⁿ
e-ka!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“obdíšʔake! díe kʔį́ eká!” iyí iyá
maštį́ke) - “I refuse!
You carry it yourself!” it is said Rabbit said [JOD]
►
ex: “hoⁿ-zhi, di-e k’iⁿ e-ka!,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ (“hǫ́ži, díe kʔį́ eká!,” iyí iyá maštį́ke ežį́ke
tʰą) - “no, carry it yourself!” it is said the Rabbit’s
son said [JOD]
►
ex: e-ti kda-we-ka! (ettí kdawé-ka!) -
there/go ye again/imperative [JOD]
►
ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we-ka!
(hákidedétʰą datʰí-ké-we itté ettí kdawé-ka!) - From
wherever you’all may have come from, go there to your respective
homes! [JOD]
►
Dhegiha: ga (ga) - male imperative; command, male
[Omaha]
►
a (a) - imperative, appearing at the end of a
command, it replaces the final e (e) of the verb
►
ex: a-ka-spa (ákaspá) - shut it!; command form of
a-ka-spe (ákaspe) - close, shut, cave in
►
ex: a-ka-spa (ákaspá) - shut it! [MS]
►
ex: a-ka-spa (ákaspá) - shut it! (imperative)
►
ex: a-kda-da (ákda dá) - go get your own!; command
form of a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one's
own
►
ex: a-shi-niⁿ a-kda da (ášinį ákda dá) - go get
your coat! [MS]
►
ex: a-kda da (ákda dá) - go get your own!
(imperative sg.)
►
ex: a-ki-toⁿ-wa (ákkittǫwá) - take care!; command
form of a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for,
beware of, take great care of, refrain from
►
ex: shi-zhi-ka a-ki-toⁿ-wa (šížika ákkittǫwá) -
take great care of the infant!
►
ex: aⁿ-ki-a (ą́kkiá) - talk to me!; command form
of o-ki-e (okkie) - speak, talk with one
►
ex: aⁿ-ki-a (ą́kkiá) - talk to me! [MS]
►
ex: da (dá) - go!; command form of de (de)
- go
►
ex: di-taⁿ-niⁿ e-ti da, a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta pi te
(díttąnį étti dá, ášiǫhéttą šétta ppi tte) - you go
there first!, and I will join you later on
►
ex: di-e e-ti da (díe ettí dá) - you go! (you go
there!) [MS]
►
ex: ki-te da (kkítte dá) - go shoot him! [MS]
►
ex: di-e toⁿ ti da hne (díe ttǫ tti dá hné) - you
go to town! [MS]
►
ex: ba-shoⁿ de-da (bašǫ́ de-dá) - throw it out!
[MS]
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé
ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress! [AG]
►
ex: a-ba-taⁿ-de da (ábattąde da) - push away!,
push it! [MS]
►
ex: ka-xa (kaγá) - make it!, do it!; command form
of ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
ex: ki-ka-xa (kikaγá) - make it for him!
►
ex: a-ki-di-be-niⁿ ka-xa (ákkidibénį kaγá) - plait
it in two strands!
►
ex: wa-ske ka-xa hne (wáske káγa hné) - you making
bread (make bread!) [MS]
►
ex: naⁿ-pe bi-ze ka-xa (nąpé bizé kaγá) - make dry
hands! (dry your hands!) [MS]
►
ex: a-ta-koⁿ i-ta ka-xa (áttakkǫ ita kaγá) - let
the light burn! (turn on the lantern, make it burn!) [MS]
►
ex: kda (kdá) - go home!, start homeward!; command
form of kde (kdé) - go home, to start homeward
►
ex: ti-a-di kda (ttíadi kdá) - go in the house!
[MS]
►
ex: a-kda kda (ákda kdá) - go back and get yours!
(imperative sg.)
►
ex: o-da (odá) - tell it!; command form of
o-da (odá) - tell something
►
ex: kdi-za (kdizá) - take your own!; command form
of kdi-ze (kdíze) - take one's own
►
ex: maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]
►
ex: toⁿ-wa (tǫ́wá) - look!; command form of
toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at
something
►
ex: toⁿ-wa (tǫ́wá) - look! [AG, OM]
►
Dhegiha: a (a) - female imperative [Omaha];
a (a) - imperative, particle appearing at the end of a
command, replaces final ‘e’ of verb [CQ-Osage]; a (a)
- imperative, used to form commands, used with 3S verb form,
regardless of subject, similar to English, ‘please do,’ ‘please
be,’ ‘do now,’ or ‘be now’ [Kaw]
►
ʰne (ʰne) - imperative, possible alternate
pronunciation of ni-he (nihé)
►
ex: di-e toⁿ ti da ʰne (díe ttǫ tti dá ʰné) - you
go to town! [MS]
►
ex: wa-ske ka-xa ʰne (wáske káγa ʰné) - make
bread! [MS]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi ʰne za-ni (šíną óža kdi ʰné zaní)
- you’all come back again and dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ za-ni kdi ʰne (šíną zaní kdi ʰné) -
everybody come back again! [MS]
►
ex: aⁿ-ba o-zha ʰne za-ni (ą́ba óža ʰné zaní) -
whole bunch of them dance all night! [MS]
►
ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha ʰne (waǰíni kdé tta ą́ba
óža ʰné) - you white people go home and dance all night!
[MS]
►
ex: di-maⁿ-shi ʰne (dimą́ši ʰné) - raise it up!
[MS]
►
ex: i-ki-di-kdaⁿ ʰne (íkidikdą ʰné) - slow!, go
easy!, think about it! [MS]
►
ex: aⁿ-ki-toiⁿ tʰi ʰne (ąkitoį tʰi ʰné) - come see
me! [MS]
►
ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi ʰne (šíną ąkitoį tʰi ʰné)
- come back and see me again! [MS]
►
ex: maⁿ-tʰe da-tʰi ʰne (mą́tʰe datʰí ʰné) - come
back inside! [MS]
►
Dhegiha: thiⁿ-he (thiⁿhé) - strong suggestion or
imperative, sign of strong prohibition, strong warning, express
a strong urging [Omaha]; thiⁿ-hau (thiⁿ-haú) - be
sure, used at the end of a sentence [FL-Osage]; thiⁿ (ðį),
thi (ði), niⁿ (nį), ni (ni) - imperative marker,
sentence final marker for command to sg. addressee [CQ-Osage];
hniⁿ-he (hníⁿhe) - strong imperative or
prohibition marker [Kaw]
►
ni-he (nihé) - imperative plural
►
ex: da ni-he (dá-nihé) - go thou!, you go! [JOD]
►
ex: di-e ka-ki-de-de da ni-he (díe kákidédĕ dá nihé)
- you go in that direction! [JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, wa-zhiⁿ ki-te da ni-he (įkną́, wažį́ kkíte
dá-nihé) - first son, go shoot some birds! [JOD]
►
ex: shka-te da ni-he (škátte dá-nihé) - go play!
[JOD]
►
ex: ta-taⁿ i-da-ki-ki-kda-niⁿ a-taⁿ da ni-he (táttą
idákikkikdánį áttą dá-nihé) - you put on something of
your own (clothing) and go [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé
imą́tta masáni kidíštottá-inihé) - you’all pull
off/remove the other shoe, the one on the other side! [JOD]
►
ex: hi ni-he (hí-nihé) - come thou!, you come!
[JOD]
►
ex: kdi ni-he (kdí-nihé) - come back! [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá,
“wahį́ska hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa) - then his
step-daughters said, “bring back some really good calico cloth”
[JOD]
►
ex: shoⁿ-hi-te aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe, aⁿ-t’e taⁿ zho za-ni
ta-x’aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿki-ye (šǫ́hite ątʔé tta mįkʰé, ątʔé
tą žó zaní táxʔąkidá-nihé, ąną́kiye) - well/at any rate
I am going to die, when I'm dead barbecue all my flesh for me,
he said to me [JOD]
►
ex: o-ta-shti-te a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te ni-he,” i-ke niⁿ
(otáštitétti ašítti hesą́ okítte-nihé, iké nį) - look
for lice on yourself outside in the sunshine, he said to her
[JOD]
►
ex: o-zha tʰaⁿ e taⁿ-we ni-he (óža tʰą é tą́we-nihe)
- that one dancing, you’all look at him! [JOD]
►
ex: na-zhiⁿ ni-he (nažį́ nihé) - stand up!
►
Dhegiha: thiⁿ-he (thiⁿhé) - strong suggestion or
imperative, sign of strong prohibition, strong warning, express
a strong urging [Omaha]; thiⁿ-hau (thiⁿ-haú) - be
sure, used at the end of a sentence [FL-Osage]; thiⁿ (ðį),
thi (ði), niⁿ (nį), ni (ni) - imperative marker,
sentence final marker for command to sg. addressee [CQ-Osage];
hniⁿ-he (hníⁿhe) - strong imperative or
prohibition marker [Kaw]
►
na-ha (nahá) - prohibitive, beware lest...
►
ex: i-naⁿ-paⁿ, “te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we,” i-yi
iya (ínąpą́, “tté nahá tti ke niγítte nikáwe,” iyí iyá)
- a second time she said, “do not go to those lodges!, they are
disobedient,” they say [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną)
- you do not go there!, I’ve been saying [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté
nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there!, they
will sure enough abuse you [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke ta e-ti te na-ha (wasá ttikdé ke tta
étti tté nahá) - do not go to the village of the black
bears! [JOD)]
►
ex: da-xa-ke naⁿ-ha (daγáke nąhá) - beware lest
you cry out! [JOD]
►
ex: aⁿ-shpi-ta na-ha (ą́špitta nahá) - beware lest
you lean on me!
►
ex: maⁿ-zi a-di-ka-spe na-ha (mą́azi ádikáspe nahá)
- beware lest the bank cave in on you!
►
ex: a-da-ka-xdi-we da-na-zhiⁿ na-ha (ádakaxdíwe danážį
nahá) - beware lest you stand gazing on it!
►
ex: ka-she-naⁿ na-ha (kašéną nahá) - don’t do
that! [AB]
►
ex: e-ti te na-ha! i-ke naⁿ,
i-ya (étti tté nahá! iké ną, iyá)
- beware lest you go there!” she said to him, it is said [JOD]
►
Dhegiha: naⁿ-ha (naⁿha), noⁿ-ha (noⁿha) -
imperative [Kaw]; na-ha-o (nahao) - imperative,
masculine singular [Kaw]
►
she-do (šedó) - get out of the way!, imperative
function
►
she-do (šedó) - get away! [MS]
►
cf. she-do (šédo) - yonder, there
►
Dhegiha: she-thu (shé-thu) - yonder, there where
you are [FL-Osage]; she-tho (šeeðo), she-thoⁿ
(šeeðǫ́) - there where you are, right there where you
are, that person there [CQ-Osage]; she-yo (shèyó)
- there in the distance, yonder [Kaw]
request, pray
►
wa-ta (wattá) - pray
►
a-wa-ta (awattá) - I, da-wa-ta (dawattá)
- you
►
wa-ta (wattá) - pray [MS, OM]
►
ex: da-wa-ta maⁿ-shi (dawattá mąší) - pray for up
(you pray to heaven) [MS]
►
Dhegiha:
wa-na (waná) - begging [Omaha/Ponca]; wa-na
(wána) - beg [Omaha]; wa-na (wa-ná) -
begging [JOD-Omaha]; wa-da (wa-dá) - speaking; to
solicit; to petition [FL-Osage]; wa-ta (waatá) -
pray, pray for someone or something; ask a favor, request
something, solicit, petition, or beg for something from someone;
grace (as said at mealtime), prayer of any kind [CQ-Osage];
wa-da (wadá) - beg, ask for something, to pray, to
petition someone [Kaw]
►
Dhegiha: na (na) - ask, beg demand [Omaha/Ponca];
na (na) - to ask or beg for any object; to demand
[JOD-Omaha]; da (da) - to ask for; beg; request;
solicit [FL-Osage]; ta (tá) - ask for, request [CQ-Osage];
da (da) - ask for, beg, demand, request [Kaw]
Back to Top