recognize, know
►
i-ba-haⁿ (íbahą), i-ba-hoⁿ (íbahǫ) - know how,
recognize, know
►
i-pa-haⁿ (íppahą) - I, i-shpa-haⁿ (íšpahą)
- you,
i-shpa-haⁿ-we (íšpahąwé)
- you’all, i-ba-haⁿ-wi (íbahąwí) - they,
oⁿ-noⁿ-ba-haⁿ-we (ǫnǫbahąwe) - we
►
ex: i-ba-hoⁿ (íbahǫ) - knew him; recognized him [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ti hi-naⁿ, di-xa-zhi wa-da-xo-we i-ba-hoⁿ
naⁿ, i-ya (maštį́ke étti hí-ną, dixáži wadáxowé íbahǫ ną́, iyá)
- when Rabbit arrived there, Hill that draws things (people)
into its mouth knew him, it is said [JOD]
►
ex: e-shoⁿ di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe ma-shtiⁿ-ke
i-ba-hoⁿ-taⁿ naⁿ, i-ya (ešǫ́ dixáži wadáxowé nįkʰé maštį́ke
íbahǫ-tą dáxówaží ną, iyá) - as the Hill that draws
things (people) into its mouth knew the Rabbit, he refused to
swallow him, it is said [JOD]
►
ex: i-za-ni i-shpa-hoⁿ ni-kʰa-she (ízaní íšpahǫ níkʰáše)
- you all that understand [AG]
►
ex: i-shpa-haⁿ-we (íšpahąwé) - you (plural) know
it [JOD]
►
ex: i-shpa-haⁿ-we a, e-te-te (íšpahąwé a, étte tte)
- do you’all know? I wonder. [JOD]
►
ex: i-ba-haⁿ-wi (íbahaⁿwí) - they knew it [JOD]
►
ex: tʰi niⁿ i-ba-haⁿ-wi (tʰi nį́ íbahaⁿwí) - they
knew he was coming [JOD]
►
ex: i-pa-haⁿ-zhi miⁿ-kʰe (íppahąží mįkʰé) - I do
not know/I who sit [JOD]
►
ex: “ha-ki i-da-we i-pa-haⁿ-zhi miⁿ-kʰe,” i-yi (“hakí
idáwe íppahąží mįkʰé,” iyí) - “I don’t know where they
have gone,” she said [JOD]
►
ex: i-ba-haⁿ kʰi-de (íbahąkʰíde) - inform, cause
to know
►
ex: i-ba-hoⁿ ki-de (íbahǫ kíde) - teach me (to
cause to know) [OM]
►
ex: i-ki-ba-haⁿ (íkibaháⁿ) - he knew about himself
[JOD]
►
ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá
íkibahą́) - he knew he would fail because of his
sickness [JOD]
►
ex: i-ki-ba-haⁿwi (íkibahąwí) - they knew it for
themselves [JOD]
►
Dhegiha: i-ba-hoⁿ (íbahoⁿ) - know, to know a
person or thing [Omaha/Ponca]; i-pa-hoⁿ (ípahoⁿ) -
know how, to know how to do something [Omaha/Ponca];
i-ba-hoⁿ (ibahoⁿ) - know [Omaha]; i-ba-hoⁿ
(í-ba-hoⁿ) - to know [FL-Osage]; i-pa-hoⁿ (ípahǫ)
- know, understand, know as a person, be acquainted with,
recognize, know someone as being a certain way or a certain type
of person, guess [CQ-Osage]; i-ba-hoⁿ (íbahoⁿ) -
to know, understand [Kaw]
►
i-ki-de (íkide) - see one’s own, recognize one’s
own, find one’s own
►
i-da-ki-de (idákide) - I, i-da-ki-de
(ídakide) - you, aⁿ-naⁿ-ki-da-we (ąną́kidawe)
- we
►
cf. i-de (íde) - see, find; i-de-ki-de
(ídekkidé) - to cause one’s self to find something
►
ex: i-da-ki-de (idákide) - I find him, my own
[JOD]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-dai tʰe i-te i-da-ki-de te i-ye niⁿ
i-ya wa-x’o zhi-ka niⁿ (hówa tʰettí tʔédai tʰe itté idákide tte
iyé nį iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, “wherever
they may have killed him, I will seek him,” it is said [JOD]
►
ex: i-wi-ki-de (íwíkide) - I see you, my own/my
relation
►
ex: i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m
glad to see you [AB, OM]
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide
ą́dakní) - my aunt, I’m glad to see you [FR]
►
Dhegiha: i-gi-the (i-gi-¢ĕ) - to find his own
[JOD-Omaha]; i-kʰi-the (í-ki-¢ĕ) - to find
accidentally, as an object for which he has been seeking; to
find what has not been lost; to invent; to discover, as a new
place, by accident [JOD-Omaha]; i-gi-the (í-gi-the)
- to see; to discover or find something belonging to one’s self
[FL-Osage]; i-ʰki-the (í-ḳi-the) - to find that
which is lost; to be awake [FL-Osage]; i-ki-the (íikiðe)
-find, discover or disern something; find one’s own relative or
possession [CQ-Osage]; i-ʰki-the (iiʰkíðe) - find
for oneself, find one’s own; come to one’s senses, come to,
regain consciousness; wake up, awaken (lit., ‘see oneself)
[CQ-Osage]; i-gi-ye (ígiye) - find or see one’s
own, recognize one’s own [Kaw]
reconnoitre, scout
►
wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoitre
►
cf. wa (wa) - things, stuff, people, folks, they,
them; toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at
something;
wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout,
reconnoitre; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for
someone; a-taⁿ-we (átąwe), a-taⁿ-we (áttąwe) -
look upon; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look at
plural/animate/object; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at
singular/animate/object; ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi)
- visit, go/come to see someone; a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we)
- watch out for, beware of, take great care of, refrain from;
o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone
►
ex: e-ka-sa-ni-taⁿ wa-toⁿ-we ki naⁿ, i-ya (ékasánittą
watǫ́we kí ną, iyá) - on the next morning he (Grizzly
bear) returned after scouting for game, it is said [JOD]
►
Dhegiha: wa-daⁿ-be (wa-dáⁿ-be) - to see them;
scout; as a scout [JOD-Omaha]; wa-doⁿ-be (wa-dóⁿ-be)
- the act of seeing, applied to a runner in search of buffalo
[FL-Osage]; wa-toⁿ-pe (watǫ́pe) - see or watch
people or events, look on at an event, spectators, onlookers,
audience, public [CQ-Osage]; wa-doⁿ-be (wadóⁿbe) -
watch; to look at them, see them [Kaw]
►
wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout,
reconnoitre
►
wa-toⁿ-we bde (watǫ́we bdé) - I, wa-toⁿ-we
te (watǫ́we tté) - you, wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé)
- he/she, wa-toⁿ-we da-we (watǫ́we dáwe) - they,
wa-toⁿ-we aⁿ-ka-de (watǫ́we ąkáde) - we, I and one
other, wa-toⁿ-we aⁿ-ka-da-we (watǫ́we ąkádawe) -
we
►
cf. wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoiter;
de (de) - go; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe)
- scout for someone; toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we)
- look at something; a-taⁿ-we (átąwe), a-taⁿ-we
(áttąwe) - look upon; o-toⁿ-we (ótǫwe) -
look at pl/an/ob; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at
sg/an/ob; ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit,
go/come to see someone; a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) -
watch out for, beware of, take great care of, refrain from;
o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone
►
Dhegiha: wa-daⁿ-be the (wadáⁿbe ¢é) - to go to
see, to go out as a scout to find the range of a buffalo herd
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: wa-daⁿ-be (wa-dáⁿ-be) - to see them;
scout; as a scout [JOD-Omaha]; wa-doⁿ-be (wa-dóⁿ-be)
- the act of seeing, applied to a runner in search of buffalo
[FL-Osage]; wa-toⁿ-pe (watǫ́pe) - see or watch
people or events, look on at an event, spectators, onlookers,
audience, public [CQ-Osage]; wa-doⁿ-be (wadóⁿbe) -
watch; to look at them, see them [Kaw]
►
wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for someone
►
cf. wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoitre;
toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at something
►
ex: maⁿ-tʰo niⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe wa-ki-toⁿ-we kʰi naⁿ,
i-ya (mątʰó nį maštį́ke nįkʰé wakíttǫwe kʰi ną, iyá) -
the Grizzly bear arrived home after scouting game for the
Rabbit, it is said [JOD]
►
Dhegiha: wa-gi-daⁿ-be
(wa-gí-daⁿ-be) - to go
as a scout for his own [JOD-Omaha]
recover, get well
►
ki-ko-ke (kikkókke) - recover, get well
►
aⁿ-ki-ko-ke (ąkíkkokke)
- I’m, di-ki-ko-ke (dikíkkokke) - you’re
►
cf. ko-ke (kkókke) - health, strength; ko-ke
(kkokké) - be physically healthy; ko-ka-zhi
(kkokkáži) - weak, feeble
red
►
zhi-te (žítte, žitté) - red
►
zhi-te (žítte, žitté) - red [MS, AB, FR, AG, OM]
►
ex: zho zhi-te (žožítte) - Indian
►
ex: zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - scarlet, pink
►
ex: de-xe zhi-te (deγé žítte) - copper
►
ex: de-ha zhi-te (déha žítte) - penny, one cent
►
ex: hiⁿ zhi-te (hį žítte) - sorrel
►
ex: ma-kaⁿ zhi-te (makką́ žítte) - tomato [MS, OM]
►
ex: ma-sa zhi-te (mása žítte) - dogwood, bark used
for kinnikinnick
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red
broadcloth
►
wa-hiⁿ zhi-te (wahį́ žítte) - broadcloth, “red
cloth” [JOD]
►
cf. wa-hiⁿ (wahį́) - cloth; zhi-te (žítte)
- red; wa-hiⁿ-ska (wahį́ska) - calico
►
ex: wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-taⁿ o-zha pa
naⁿ (waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį ą́ttą óža ppá ną) -
the old women wore red broadcloth when they danced [JOD]
►
Dhegiha: wa-iⁿ zhi-de (waíⁿ zhíde) - red blanket
[Omaha/Ponca]; ha-xiⁿ zhu-dse (ha-xíⁿ zhu-dse) - a
scarlet blanket [FL-Osage]; ha zhu-je (há zhuje) -
red broadcloth [Kaw]
red
chicken, hen
►
si-ka zhi-te (sikkah-jitteh) - hen, “red chicken”
(poule) [GI]
►
cf. si-ka (síkka) - chicken; zhi-te (žítte)
- red
►
Dhegiha: si-ka zhu-je (síka zhúje) - turkey,
chicken, domestic [Kaw]
►
Dhegiha: zi-zi-kʰa (zizíkʰa) - turkey, wild turkey
or domestic turkey [Omaha/Ponca]; siu-ka (çiú-ka)
- chicken [FL-Osage]; su-ʰka (súʰka)
- chicken [CQ-Osage]; si-ka (síka) - chicken [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red eyed grizzly bear
►
maⁿ-tʰo i-shta zhi-te (mątʰó ištá žitté)
►
cf. maⁿ-tʰo (mątʰó), moⁿ-chʰo (mǫčʰó) - grizzly
bear; i-shta (ištá) - eye; zhi-te (žítte)
- red
►
ex: maⁿ-tʰo i-shta zhi-te (mątʰó ištá žitté) -
grizzly bear/eye/red [JOD]
►
ex: “maⁿ-tʰo i-shta zhi-te e-ti da-we! te da-k’iⁿ da-kdi
ta-i!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke (“mątʰó ištá žitté étti dawé!
tté dakʔį dakdí ttai!” iwéke iyá maštį́ke) - “you’all go
there, to the red-eyed Grizzly bear! you’all will pack the
buffalo back here!” rabbit said to them, it is said [JOD]
►
Dhegiha: moⁿ-chʰu (moⁿchʰú) - grizzly bear
[Omaha/Ponca]; maⁿ-tshu (maⁿ-tcú) - a grizzly bear
[JOD-Omaha];
moⁿ-chu (moⁿchu) - grizzly bear [Omaha];
miⁿ-ʰtsu (miⁿ-ṭsú) - grizzly bear [FL-Osage];
miⁿ-cho (miⁿchó) - grizzly bear [Kaw]
►
Dhegiha: i-shta (ishtá) - eye [Omaha/Ponca];
i-shta (i-ctá) - an eye [JOD-Omaha]; iⁿ-shta
(iⁿshta) - eyes [Omaha]; iⁿ-shta (iⁿ-shtá)
- eye, eyes [FL-Osage]; iⁿ-shta (įįštá),
i-shta (iištá) - eye [CQ-Osage]; i-shta (ishtá)
- the eye, pair of eyes [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red
haw
►
ti-o-spaⁿ (ttióspą) - red haw
►
cf. ti-o-spaⁿ-hi (ttióspąhi) - red hawthorn bush
or tree
►
Dhegiha: ta-spoⁿ (taspóⁿ) - red haw, thorn apple
[Omaha/Ponca]; ʰta-spoⁿ (ṭa-çpóⁿ) - the red haw,
thorn apple [FL-Osage]; ta-spaⁿ (taspáⁿ) - haws,
red hawthorn [Kaw]
Red
Hawk
►
kde-taⁿ zhi-te (ktthe-tań zhi-tĕ) - George
Redeagle was a fullblood Quapaw of the Black Bear gens. His
present name is xi-da wa-kaⁿ-ta (xidá wakką́tta),
Eagle Thunder-being, a name given to him by the Eagle gens. He
is the son of kde-ta zhi-te (kdetą́ žítte), Red
Hawk mistranslated into Red Eagle [JOD]
►
kde-taⁿ zhi-te (ktçe-t͓aⁿ́
jí-t͓ĕ) - masculine
name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka
(wajiñk͓a)
or Bird gens; Red Hawk. Brother of Alphonsus Valliere, who died
when a boy; Red Hawk, of wesaⁿ [JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́)
- hawk; zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - Pigeon hawk
[Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthedoⁿ) - American
Sparrow Hawk [Omaha]; gthe-daⁿ (g¢edaⁿ́) - hawk
[JOD-Omaha]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon,
used also as a personal name in the Osage Tribe [FL-Osage];
le-toⁿ (letǫ́), le-taⁿ (letą́) - hawk [CQ-Osage];
le-daⁿ (ledáⁿ), le-taⁿ (létaⁿ), lye-daⁿ (lyédaⁿ), kle-taⁿ
(klétaⁿ), gle-daⁿ (gledáⁿ) - hawk, chicken hawk [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red
hawthorn bush or tree
►
ti-o-spaⁿ-hi (ttióspąhi) - red hawthorn bush or
tree
►
cf. ti-o-spaⁿ (ttióspą) - red haw; hi (hi)
- tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: ta-spoⁿ-hi (taspóⁿhi) - red hawthorn,
thorn-apple tree [Omaha/Ponca]; ta-spoⁿ hi (taçpoⁿ hi)
- red haw tree, torn apple tree [Omaha]; ta-spaⁿ hu
(taspáⁿ hu) - the red hawthorn tree [Kaw]
red
in spots or places
►
zhi-zhi-te (žižítte) - red in spots or places
►
cf. zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: ji-ji-de (jí-ji-de) - red in spots
[JOD-Omaha]; zhu-zhu-dse (zhu-zhu-dse) - spotted
red [FL-Osage]; zhu-zhu-je (zhúzhuje) - red here
and there, in spots [Kaw]
red
oak
►
pi-de kde-ze hi (ppíde kdéze hi) - red oak, lit.
“striped tree”
►
cf. pi-de (ppíde) - acorn, acorns; kde-ze
(kdezé) - striped; hi (hi) - tree, bush,
vine, stalk, leg
►
Dhegiha: bu-de hi (búde hi) - red oak [Omaha];
ʰpi-si hi (p̣i-çí hi) - red oak tree (Quercus rubra)
[FL-Osage]; ʰpi-su hu (ʰpisúhu) - oak, lit.,
“acorn tree” [CQ-Osage]; pu-su hu (pusúhu) - jack
oak, a species that bears smallest acorns [Kaw]
red
paint
►
wa-se (wasé) - red paint [JOD]
►
Dhegiha: wa-se zhi-de ni-ka (waséjíde níka) -
Indian red paint [JOD-Omaha]; wa-se zhi-de (waséjide)
- red paint; red clay [JOD-Omaha]; wa-se zhu-dse
(wa-çé-zhu-dse) - red clay, red paint, rouge [FL-Osage]
►
Dhegiha: wa-se tu (waçe tu) - blue paint [Omaha];
wa-se tu (wa-sé t͓u) - green clay or green paint,
verdigris [JOD-Omaha]; wa-se to (waséto) -
verdigris, patina [Kaw]
►
Dhegiha: wa-se tu xu-de (wa-sé-t͓u-qú-de) -
verdigris, gray green clay or light blue clay [JOD-Omaha];
wa-se ʰtoⁿ xo-dse ga-xa (wa-çé ṭoⁿ xo-dse ga-xa) -
green clay creek, branch of the Verdigris River, Okla
[FL-Osage]; wa-se ʰtoⁿ xo-e (wa-çé ṭoⁿ-xo-e) - the
Verdigris River, green paint was secured here, this was the
second camp of the second buffalo trail [FL-Osage];
wa-se-ʰtaⁿ xo-e (waséʰtą xóe) - Verdigris River, lit.,
“gray sycamore” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: wa-se saⁿ (wasésaⁿ) - white clay; made of
white clay; earthenware; plaster; lime [JOD-Omaha]; wa-se
zi (wasé zi) - yellow clay [JOD-Omaha]
Red River of Louisiana
►
ni zhi-te bda-da (nížítte bdáda) - Red River of
Louisiana
►
ni zhi-te bda-da (nízhite pdáta) - Red River of
La., “red-broad” [ASG]
►
cf. ni (ni) - water, liquid, stream, lake;
zhi-te (žítte) - red; bda-da (bdáda) -
flat, level
►
Dhegiha: ni zhu-dse btha-tha (ní zhu-dse btha-tha)
- Canadian River, Oklahoma, “Wide River” [FL-Osage]
►
Dhegiha: ni u-btha-tha (ní-u-b¢á-¢a) - “water
spread out on a level”: the Niobrara River [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: btha-tha (bthátha) - level [Omaha/Ponca];
btha-tha (bthá-tha) - broad, wide [FL-Osage];
bra-tha (bráaða) - broad, wide and smooth, as a
prairie, smoothed out [CQ-Osage]; bla-ya (bláya) -
level, without cuts or hills [Kaw]
red
shafted flicker
►
zaⁿ-zi-ka (zą́zikka) - red shafted flicker; yellow
winged woodpecker
►
Dhegiha: zoⁿ-zi-ga (zóⁿziga) - red-shafted
flicker, woodpecker [Omaha/Ponca]; zoⁿ-zi-ga (çóⁿ-çi-ga)
- the flicker, yellow hammer, belongs to the woodpecker family
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thoⁿ-zi-ga (thoⁿ’çiga) - flicker bird
[Omaha]; zi-zi-ga taⁿ-ga (zíziga tàⁿga) -
the flicker [Kaw]
Red Sun
►
mi zhi-te (mi žítte) - Red
Sun,
female name [MS]
►
mi zhi-te (mijítĕ) - Jno Quapaw’s wife, her
husband is si-kde wa-kaⁿ-ta (sikdé wakką́tta); Red
Sun, dau of ka-xe zhi-ka (kkáγe žíka)
[JOD]
►
cf. mi (mi) - sun; zhi-te (žítte) -
red
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - the sun [Omaha/Ponca];
mi (mi) - sun [Omaha]; miⁿ (miⁿ) - the sun
[JOD-Omaha]; mi (mi) - sun [FL-Osage]; mi
(míi), miⁿ (mį́į) - sun [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ)
- sun [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red
tailed or sparrow hawk
►
i-be zi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or
sparrow
►
cf. i-be (íbe) - tail of bird; i-be hiⁿ
(íbehį) - tail feathers; ho i-be (ho íbe)
- fish tail or tail fin; zi (zi) - yellow;
zhaⁿ zi-ka (zą́zikka) - flicker, red shafted; yellow
ringed woodpecker; he zi-ka (hézikka) - bee;
o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than other
►
Dhegiha: iⁿ-be zi-ga (iⁿbe çiga) - red tail hawk
[Omaha]; iⁿ-be zi-ga (iⁿ́bezíga) - yellow tailed
hawk [JOD-Omaha]; iⁿ-be zi-ga (į́-be-çi-ga), oⁿ-be zi-ga
(óⁿ-be çi-ga) - the red tailed hawk [FL-Osage];
le-taⁿ oⁿ-pe zhu-tse (letą́ ǫ́pe žúuce) - redtailed hawk
[CQ-Osage]; u-be zi-hi (úbe zìhi) - the red tailed
hawk [Kaw]; u-be zi zhiⁿ-ga (úbe zi zhíⁿga) - the
red tailed hawk, lit. “tail feathers are a little yellow”; one
of the largest hawks [Kaw]
red-headed woodpecker
►
po-xpa (póxpa) - red-headed woodpecker, Melanerpes
erythrocephalus
►
po-xpa (póxpa) - woodpecker [MS]
►
Dhegiha: mu-xpe (múqpe) - red-headed woodpecker
[Omaha/Ponca]; mu-xpa (múxpa) - red headed
woodpecker [Omaha]; bu-xpa (bú-xpa) - a woodpecker
[FL-Osage]; bo-xpa (bóxpa) - flicker, woodpecker
(long) bill like a snipe [Kaw]
red,
dark red
►
sha-we zhi-te (šáwe žítte) - dark red
►
cf. sha-pe (šápe), sha-we (šawe) -
black, distant or indistinct; sha (ša) - dark,
indistinct black; zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: zhi-de sha-be e-goⁿ (zhíde shábe égoⁿ) -
dark red [Omaha/Ponca]; zhu-dse sha-be (zhú-dse sha-be)
- dark red, crimson [FL-Osage]; zhu-je sha-be (zhúje
shábe) - purple, lit. “dark red” [Kaw]
►
Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca];
sha-be (cá-be) - dark [JOD-Omaha]; sha-be
(shá-be) - dark in color [FL-Osage]; sha-pe (šápe)
- dark in color, shaded, darkened [CQ-Osage]; sha-be
(shábe) - dark, a distant black, brown [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red,
light red color
►
ma-hiⁿ-xta zhi-te (mahį́xta žítte) - light red
color
►
cf. ma-hiⁿ-xta (mahį́xta) - flower; ma-hiⁿ
(mahį́) - grass; xta (xta), xda (xdá) -
blossom, bud; zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: ma-hiⁿ (ma-híⁿ) - brush or
weeds [JOD-Omaha]; moⁿ-hiⁿ tu (moⁿ-híⁿ tu) - grass
[Omaha]; moⁿ-hiⁿ (moⁿ-híⁿ) - grass [FL-Osage];
maⁿ-hiⁿ (mąąhį́) - grass, hay [CQ-Osage];
maⁿ-hiⁿ (maⁿhíⁿ) - grass, weeds [Kaw]
►
Dhegiha: xtha zhu-dse (xtha zhu-dse) - red flower
[FL-Osage]
►
Dhegiha: xtha (xtha) - blossom [Omaha]; xtha
(xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage]; xla
(xla) - flower, bud on a tree [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
red,
Tail Shows Red now and then in the Distance
►
siⁿ-te xaⁿ-xaⁿ (siń-t͓e xaⁿ́-xaⁿ) - masculine
name, (Deer’s) Tail Shows red now and then in the distance (as
the deer runs); (Deer’s) tail shows red at intervals in the
distance (Jas. Thompson) [JOD]
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą)
- glittering, shiny, shines
►
Dhegiha: siⁿ-de xoⁿxoⁿ (síⁿdexoⁿxoⁿ) - Glittering
Tail, personal name [Omaha]
►
Dhegiha: siⁿ-de (síⁿde) - tail [Omaha/Ponca];
siⁿ-de (sǐń-de) - the tail of an animal [JOD-Omaha];
siⁿ-dse (çíⁿ-dse) - tail [FL-Osage]; siⁿ-tse
(sį́įce) - tail, animal’s tail, part of Osage dance
costume; tail dancer at Osage War Dances; last part of a dance
sone [CQ-Osage]; siⁿ-je (síⁿje) - tail [Kaw]
►
Dhegiha: xoⁿ-xoⁿ (xoⁿxoⁿ) - glittering
[JOD-Omaha]; xoⁿ-xoⁿ (xoⁿ-xóⁿ) - shines
[FL-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą) - shiny [CQ-Osage];
xaⁿ-xaⁿ (xáⁿxaⁿ) - shine [Kaw]
redbird
►
wa-zhiⁿ-ka zhi-te (wažį́ka žítte) - redbird [MS]
►
wa-zhiⁿ zhi-te (wažį́ žítte) - redbird [MS]
►
wa-zhiⁿ zhi-te (wažį́ žítte) - cardinal, also
tanager
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́) - bird;
zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga zhi-de (wa-jiñ́-ga jí-de) - a
red bird; the domestic fowl; chickens [JOD-Omaha];
wa-zhiⁿ-ga zhu-dse (wa-zhíⁿ-ga zhu-dse) - a red bird
[FL-Osage]; wa-zhiⁿ zhi-e (wa-zhíⁿ-zhi-e) -
red-(bird)-eagle, personal name [FL-Osage]; wa-zhiⁿ zhu-e
(wa-zhíⁿ-zhu-e) - the scarlet tanager [FL-Osage];
wa-zhiⁿ zhu-e (wažį́žue) - cardinal, lit., ‘red bird’
[CQ-Osage]; wa-zhiⁿ zhu-je (wazhíⁿzhuje) -
cardinal [Kaw]; wa-zhu zhu-je (wazhúzhuje) -
redbird, cardinal [Kaw]
redbud tree
►
zhoⁿ-xda zhi-te hi (žǫ́xda žítte hi) - redbud
tree, Cercis canadensis
►
cf. zhaⁿ-xda zhi-te (žąxda žítte) - red buds
[JOD]; zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
xta (xta), xda (xdá) - blossom, bud; zhi-te
(žítte) - red; zhi-te (žítte) - red;
hi (hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: zhoⁿ-xtha (zhóⁿ-xtha) - tree buds or
blossoms [FL-Osage]; zhaⁿ-la (žą́ąʰlaa) - blossom
or flower on a tree [CQ-Osage]
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree [Omaha/Ponca];
zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree [Omaha]; zhoⁿ
(zhoⁿ) - a tree, wood, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ
(žą́ą) - tree, log, wood, lumber, stick, pole, woods,
forest [CQ-Osage]; zhaⁿ (zhaⁿ) - wood, a tree or
log [Kaw]
►
Dhegiha: xtha (xtha) - blossom [Omaha]; xtha
(xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage]; xla
(xla) - flower, bud on a tree [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
►
Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth
[Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk,
plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu
(hiu) - trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg
[FL-Osage]; hu (hú), hiu (hiú), hi (hi) - trunk,
stalk, leg [CQ-Osage]; hu (hu) - trunk of a tree,
vine, limb, leg [Kaw]
redbuds
►
zhaⁿ-xda zhi-te (žąxda žítte) - red buds [JOD]
►
zhoⁿ-xda zhi-te (žǫ́xda žítte) - month in the
Quapaw lunar calendar, when the buds are red (in Spring?)
►
cf. zhoⁿ-xda zhi-te hi (žǫ́xda žítte hi) - redbud
tree, Cercis canadensis; zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) -
wood, tree; xta (xta), xda (xdá) - blossom, bud;
zhi-te (žítte) - red; zhi-te (žítte)
- red
►
Dhegiha: zhoⁿ-xtha (zhóⁿ-xtha) - tree buds or
blossoms [FL-Osage]; zhaⁿ-la (žą́ąʰlaa) - blossom
or flower on a tree [CQ-Osage]
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree [Omaha/Ponca];
zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree [Omaha]; zhoⁿ
(zhoⁿ) - a tree, wood, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ
(žą́ą) - tree, log, wood, lumber, stick, pole, woods,
forest [CQ-Osage]; zhaⁿ (zhaⁿ) - wood, a tree or
log [Kaw]
►
Dhegiha: xtha (xtha) - blossom [Omaha]; xtha
(xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage]; xla
(xla) - flower, bud on a tree [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
redden
►
di-zhi-te (dižítte) - redden
►
bdi-zhi-te (bdížitte) - I, ti-zhi-te
(ttížitte) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; zhi-te
(žítte) - red
►
Dhegiha: thi (thi) - by hand, pulling
[JOD-Omaha/Ponca]; thi (thi) - action with the
hand, action by pulling [FL-Osage]; thu (ðu), thi (ði)
- action by hand; cause, make (not necessarily by hand)
[CQ-Osage]; yu (yu), yiu (yü) -
instrumental prefix: by hand, cause by using the hands; also, a
general causative, by unspecified cause [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
reddish yellow
►
zhi-hi (žihí) - reddish yellow
►
ex: shoⁿ-ke a-kniⁿ wa-x’o xo-te zhi-hi (šǫ́keáknį waxʔó
xotté žihí) - roan mare
►
Dhegiha: zhi-hi (zhí-hi) - reddish; pink
[FL-Osage]; zhi-hi (žíhi) - brown [CQ-Osage];
zhi-hi (zhíhi) - brown; orange [Kaw]
reddish yellow buffalo
►
to-xe (toxe) - reddish yellow buffalo
►
cf. to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacík͓a) - the
Reddish Yellow Buffalo gens (clan), obtained from Alphonsus
Valliere [JOD]; to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacíka)
- Reddish Yellow Buffalo people, obtained from Mrs. Stafford
(Hañka gentes, Hañka side) [JOD]
►
Dhegiha: nu-xe (núqe) - red buffalo, yellow
buffalo; type of buffalo with reddish-yellow hair and long legs
[Omaha/Ponca]; nu-xe (núqe) - a kind of bison or
buffalo with reddish-yellow hair and long legs, the others have
dark hair; the name of a Ponka gens (clan), one of these
regulating the buffalo hunt [JOD-Omaha]; tho-xe (thó-xe)
- archaic name for buffalo bull, this is the animal that gave
the people the corn and the squash, it is the name of the
Buffalo Bull gens [FL-Osage]; tho-xe (ðóxe) -
buffalo, Buffalo clan [CQ-Osage]; yo-xe (yóxe) -
Reddish Yellow Buffalo subgens (clan) [Kaw]
Reddish Yellow Buffalo Clan
►
to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacík͓a) - the Reddish
Yellow Buffalo gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere
[JOD]
►
to-xe ni-ka-shi-ka (tuqé nikacíka) - Reddish
Yellow Buffalo people, obtained from Mrs. Stafford (Hañka
gentes, Hañka side) [JOD]
►
cf. to-xe (toxe) - reddish yellow buffalo;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people
►
Dhegiha: nu-xe (núqe) - red buffalo, yellow
buffalo; type of buffalo with reddish-yellow hair and long legs
[Omaha/Ponca]; nu-xe (núqe) - a kind of bison or
buffalo with reddish-yellow hair and long legs, the others have
dark hair; the name of a Ponka gens (clan), one of these
regulating the buffalo hunt [JOD-Omaha]; tho-xe (thó-xe)
- archaic name for buffalo bull, this is the animal that gave
the people the corn and the squash, it is the name of the
Buffalo Bull gens [FL-Osage]; tho-xe (ðóxe) -
buffalo, Buffalo clan [CQ-Osage]; yo-xe (yóxe) -
Reddish Yellow Buffalo subgens (clan) [Kaw]
redwinged blackbird
►
maⁿ-kdi-xtaⁿ a-hi zhi-te (mąkdíxtą áhi žítte) -
redwinged blackbird
►
cf. a-hi (áhi) - wing; zhi-te (žítte)
- red; ma (ma), maⁿ (mą) - crow; maⁿ
kdi-xtaⁿ taⁿ-ka (mąkdíxtą ttą́ka) - crow blackbird;
maⁿ-kdi-xtaⁿ xo-te (mąkdíxtą xótte) - starling
►
Dhegiha: maⁿ-li-xta a-hu zhu-je (maⁿlíxta áhu zhúje)
- the red winged blackbird [Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-gthi-xta (moⁿgthixta) - blackbird;
grackle bird; starling bird [Omaha]; maⁿ-li-xta (maⁿlíxta)
- blackbird [Kaw]
►
Dhegiha: a-hiⁿ (áhiⁿ) - wing [Omaha/Ponca];
a-hiⁿ (ahiⁿ) - wing [Omaha]; a-hiⁿ (á-hiⁿ)
- “arm feathers,” feathers on the wings [JOD-Omaha]; a-hiⁿ
(á-hiⁿ) - wing [FL-Osage]; a-hu (áahu) -
wing [CQ-Osage]; a-hu (áhu) - wing or wings of a
bird [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de)
- red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse),
zhu-e (zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu)
- red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
refer to oneself
►
wa-ki-kʰe (wakkíkʰe) - refer to oneself
►
a-wa-ki-kʰe (awákkikʰe) - I, wa-da-ki-kʰe
(wadákkikʰe) - you
►
cf. wa-kʰe (wakʰé) - mean something, refer to
something
►
Dhegiha: wa-ke (wa-ké) - to mean, to intend, to
refer to [JOD-Omaha]; wa-kshe (wa-kshé) - to mean
anything [FL-Osage]; wa-kshe (wakšé) - mean,
intend, have in mind [CQ-Osage]; wa-khe (wakhé) -
mean something, refer to, intend [Kaw]
refer to something, mean something
►
wa-kʰe (wakʰé) - mean something, refer to
something
►
a-wa-kʰe (áwakʰe) - I, da-wa-kʰe (dáwakʰe)
- you, oⁿ-wa-ka-we (ǫ́wakawé) - we
►
cf. wa-ki-kʰe (wakkíkʰe) - refer to oneself
►
ex: maⁿ-tʰo e wa-kʰe ti (mątʰó é wakʰé tti) -
grizzly bear/him/when he meant him [JOD]
►
ex: “hoⁿ-zhi, di-e k’iⁿ e-ka!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ, maⁿ-tʰo e wa-kʰe ti (“hǫ́ži, díe kʔį́ eká!” iyí
iyá maštį́ke ežį́ke tʰą, mątʰó é wakʰé tti) - “no, carry
it yourself!” it is said the rabbit’s son said, referring to
him, the Grizzly bear [JOD]
►
Dhegiha: wa-ke (wa-ké) - to mean, to intend, to
refer to [JOD-Omaha]; wa-kshe (wa-kshé) - to mean
anything [FL-Osage]; wa-kshe (wakšé) - mean,
intend, have in mind [CQ-Osage]; wa-khe (wakhé) -
mean something, refer to, intend [Kaw]
reference to another
►
ki-kniⁿ (kíknį) - sit with reference to another
►
a-ki-kniⁿ (akíknį) - I, da-ki-kniⁿ (dakíknį)
- you
►
cf. kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be
in a place, camp
►
Dhegiha: gthiⁿ (g¢íⁿ) - to sit [JOD-Omaha];
gthiⁿ (gthiⁿ) - to sit [FL-Osage]; liⁿ (lį́į)
- sit [CQ-Osage]; liⁿ (liⁿ) -dwell, live, reside
[Kaw]
►
ki-maⁿ-niⁿ (kímąnį) - walk with reference to
another, behind, etc.
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́)
- walk
►
ex:
a-shi-ta ki-maⁿ-niⁿ (ašitta kímąnį)
- to walk behind him/it
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk
[Omaha/Ponca]; maⁿ-thiⁿ (maⁿ-¢íⁿ) - to walk; used
to express continued action; to go [JOD-Omaha]; moⁿ-thiⁿ
(moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk, exist [FL-Osage];
maⁿthiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by
walking, go by foot, go away, go, go on, get moving, go ahead,
approach, move in closer, stay, act or live a certain way, go
around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ)
- walk, move [Kaw]
►
ki-na-zhiⁿ (kínažį) - stand with reference to
another
►
a-ki-na-zhiⁿ
(akínažį)
- I, da-ki-na-zhiⁿ (dakínažį) - you
►
cf. na-zhiⁿ (nažį́)
- stand
►
Dhegiha: gi-na-zhiⁿ
(gí-na-jiⁿ)
- to stand for another, as a kinsman [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - stand, continue
[Omaha/Ponca]; na-zhiⁿ (na-jíⁿ) - to stand; to
continue doing any thing [JOD-Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ)
- get up, arise, standing, tise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ
(noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand; stood [FL-Osage];
naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́) - stand, be standing; stand up, get
up; terminate ongoing activity preparatory to departing; stop,
cause to stop, halt, detain someone who is passing by
[CQ-Osage]; na-zhiⁿ
(nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ)
- stand, stand up
[Kaw]
reflection from water, mirror
►
ni o-ki-kda-s’iⁿ (ni ókkikdásʔį) - reflection from
water, mirror
►
ni o-ki-kda-s’iⁿ (ni ókkikdásʔį) - mirror [MS]
►
cf. ni (ni) - water; o-ka-s’iⁿ (okásʔį)
- peep, peek at
►
Dhegiha: ni u-ki-gtha-s’iⁿ (ni-ú-k͓i-g¢á-s’iⁿ) - a
looking glass, mirror, “peeping into the water at himself”
[JOD-Omaha]; ni u-ki-gtha-s’iⁿ (niu kigtháç’iⁿ) -
mirror [Omaha]; ni u-ʰki-gtha-ʰts’iⁿ (ni-ú-ḳi-gtha-ṭs’iⁿ)
- a mirror, lit., “to peer at oneself in the water” [FL-Osage];
ni o-ʰki-a-ts’iⁿ (niióʰkiacʔį) - mirror, lit., “to
peer at oneself in the water” [CQ-Osage]; noⁿ-ki-la-ts’iⁿ
(nóⁿkilats’iⁿ) - mirror, looking glass, this derives
from ni-oⁿ-ki-la-sts’iⁿ “to look into the water at
himself” [Kaw]
refrain from
►
a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware
of, take great care of, refrain from
►
a-a-ki-toⁿ-we (áakkittǫ́we) - I,
a-da-ki-toⁿ-we (ádakkittǫ́we) - you,
oⁿ-ka-ki-toⁿ-wa-we (ǫ́kakkittǫwawe) - we
►
cf. toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) -
look at something; a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) -
look upon; o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on
someone; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at
singular/animate/object; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look
at plural/animate/objects; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe)
- scout for someone; wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout,
reconnoiter; wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a
scout, reconnoitre
►
ex: a-ki-toⁿ-wa (ákkittǫwá) - take care!
►
ex: shi-zhi-ka a-ki-toⁿ-wa (šížika ákkittǫwá) -
take great care of the infant!
►
Dhegiha: a-gi-doⁿ-be (á-gi-doⁿ-be) - watches over
whatever is his own [FL-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-be
(á-ḳi-ṭoⁿ-be) - discreet, to guard one’s self against
trouble [FL-Osage]; a-ki-toⁿ-pe (ákitǫpe) - watch
over, tend someone who is not a family member or not close
[CQ-Osage]; a-ki-ʰtoⁿ-pe (ákiʰtǫpe) - watch over,
look after, look at one’s own things or people, watch over, look
after, look at one’s own [CQ-Osage]; a-ʰki-ʰtoⁿ-pe
(áʰkiʰtǫpe) - watch over oneself, watch oneself, look at
oneself, look after oneself, watch over each other, watch over
things for oneself, watch over one’s own things [CQ-Osage];
a-gi-doⁿ-be (ágidoⁿbe) - look at something, examine
something, watchover [Kaw]; a-ki-toⁿ-be (ákitoⁿbe)
- see for oneself, look at an object closely to understand for
oneself, to scrutinize [Kaw]
refugee from another tribe
►
wa-we-di-xe (wawédixe) - refugee (from another
tribe)
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe (ąną́ttixe) - you stay with me
[JOD]
►
Dhegiha: u-thi-xe (úthixe) - a refugee, one who
has left his tribe and is staying with another people
[Omaha/Ponca]; o-yu-ghe (óyughe) - take refuge in
[Kaw]
refuse, be unwilling, decline
►
o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse, be unwilling,
decline
►
o-bdi-sh’a-ke (obdíšʔake) - I,
o-ti-sh’a-ke (ottísʔake) - you
►
o-di-sh’a-ke hi (odíšʔake hi) - very lazy [MS]
►
ex: “o-bdi-sh’a-ke! di-e k’iⁿ
e-ka!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“obdíšʔake! díe kʔį́ eká!” iyí iyá
maštį́ke) - “I refuse!
You carry it yourself!” it is said Rabbit said.
►
ex: o-di-sh’a-ke (odíš’aké) - he refused [JOD]
►
Dhegiha: u-thi-sh’a-ge (uthísh’age) - to be
unwilling, to refuse [Omaha/Ponca]; u-thu-ʰts’a-ge
(u-thú-ṭs’a-ge) - anything that becomes a nuisance;
offensive; vexatious or annoying; not willing; lazy; idle; one
who shirks, avoids work, evades responsibility [FL-Osage];
u-thi-sh’a-ge (u-thí-sh’a-ge) - lazy man, an idler
[FL-Osage]; o-thu-ts’a-ke (oðúucʔake) - laziness,
lazy, be or become tired or weary of
[CQ-Osage]; o-thu-ts’a-ke (óðuucʔake) - be lazy
[CQ-Osage]; o-yu-ts’a-ge (óyuts’age) - be
unwilling, refuse, deny, lazy [Kaw]
regard one as being, think
►
a-zhaⁿ (ážą) - think, regard one as being
►
a-zhaⁿ-miⁿ (ážąmį́) - I, a-da-zhaⁿ (ádažą)
- you, oⁿ-ka-zhaⁿ-we (ǫ́kažąwe) - we
►
a-zhiⁿ (ážį)
- think, regard; to treat as
►
a-zhaⁿ-miⁿ
(ážąmį), a-a-zhiⁿ (áažį),
a-zhoⁿ (ážǫ)
- I, a-da-zhiⁿ (ádažį) - you, oⁿ-ka-zhiⁿ-we
(ǫ́kažįwe), aⁿ-ka-zhaⁿ-i (ąkážąi) - we
►
ex:
ho-taⁿ a-zhaⁿ-i (hóttą ažą́i)
- love someone, think well of
►
ex:
oⁿ-hi a-zhiⁿ (ǫhí ážį)
- respect, treat as honorable
►
ex: oⁿ-hi a-wi-zha-miⁿ (ǫhí
áwižamį́)
- I honor you
►
ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) -
I treat him as a human being
►
ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te
a-zhaⁿ-niⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́)
- I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought
he was going to overtake me [JOD]
►
ex: “i-da-xa naⁿ o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ,
i-da-xa-zhi,” i-yi (“idáxa ną ódotʰe ąną́de tte ážąmį́,
idáxa-ží,” iyí) - “I thought, if I laugh the man eater
will see/find me, I didn't laugh,” she said [JOD]
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe i-xa koⁿ-da niⁿ-kʰe e-ni-te o-do-tʰe
aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ i-da-xa-zhi (waxʔó nįkʰe íxa kǫ́da nįkʰe
énitte, ódotʰe ąną́de tte ážąmį idáxa-ži) - the woman
wanted to laugh, although she thought he will see/find me, I
won't laugh [JOD]
►
ex: “shaⁿ-iⁿ-te iⁿ-spe i-ba-shte a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi (šą́įtte
į́spe íbašte ážąmį́,” iyí) - well, I think it was
accidentally split by falling against an axe, he said [JOD]
►
ex: aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe a-zhaⁿ-miⁿ shoⁿ-hi-te (ątʔe tta
mįkʰe ažąmį́ šǫ́hitte) - at any rate, I think I will be
dead/die [JOD]
►
ex: “naⁿ-pe-hi-xti niⁿ a-zha-miⁿ,” i-yi i-ya sni-wa-te
(nąppéhi-xti nį́ ážąmį́,” iyí iyá sniwátte) - “I think
that he (Rabbit) is very hungry,” it is said Winter said [JOD]
►
ex: “he-be wa-da-ki-tiⁿ shi a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi i-ya (“hébe
wádakittį́ ší ážąmį́,” iyí iyá) - “I think that you took
a piece for someone,” it is said he said [JOD]
►
ex: “ko-i-she aⁿ-ki-oⁿ a-zhaⁿ-miⁿ, e-ta-ni wi-ta,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“kóiše ą́kiǫ́ ážąmį́, ettáni
wítta,” iyí iyá maštį́ke ežį́ke nįkʰe) - I think that he
has been treating my kinsman so,” it is said the Rabbit’s son
said
►
ex: “hoⁿ! e-koⁿ zhamiⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“hǫ! ekǫ́
žąmį́,” iyí iyá maštį́ke) - “yes! I thought so,” it is
said rabbit said [JOD]
►
ex: miⁿ-da-kʰe de, e-de a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, edé ažą́)
- I think you are telling the truth [JOD]
►
ex: haⁿ aⁿ-da-zhaⁿ e (hą́ ądážą e) - what do you
think about my case?
►
ex: miⁿ-kʰe aⁿ-da-zhaⁿ-zhi tʰe a-zhaⁿ-miⁿ (mį́kʰe ądážąži
tʰe ážąmį) - I do not think that you believe me
►
ex: a-ki-zhaⁿ (akižą́) - she thought about herself
[JOD]
►
ex: o-do-tʰe o-xde te a-ki-zhaⁿ iⁿ (ódotʰe oxdé tte akižą́
į) - the man eater would overtake her, she thought to
herself' (JOD)]
►
Dhegiha: a-zhiⁿ (á-zhiⁿ) - to think or suppose
that [FL-Osage]; a-zhiⁿ (ažį́) - think or believe
regarding someone, hold an opinion of something [CQ-Osage];
a-zhiⁿ (azhíⁿ)
- think, suppose [Kaw]
►
Dhegiha:
e-zhaⁿ-miⁿ (é-jaⁿ-míⁿ)
- I think, 1st person singular of an obsolete verb
a-zhiⁿ (ajiⁿ) [JOD-Omaha]
regard someone as father
►
i-da-te-de (idáttede) - have/regard someone as
father
►
i-da-te-a-de (idátteade) - I, i-da-te-da-de
(idáttedade) - you
►
cf. i-da-te (idátte) - his or her father
►
Dhegiha: i-tha-di-the (i-¢á-di-¢ĕ) - to have or
regard as a father [JOD-Omaha]; i-ya-je-ye (iyájeye)
- someone other than oneself to have for a father [Kaw]
region, pubic region of abdomen
►
o-zi-zi (ozízi) - belly, pubic region of abdomen
►
o-zi-zi (ozízi) - belly [MS]
►
o-zi-zi (usísi) - belly [ASG]
regular intervals
►
a-ta-pa-xti (áttapaxtí) - off and on, at regular
intervals [JOD]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti ni koi-kʰe
e-koⁿ i-da-hi-bda a-ta-pa-xti (ąžįkátti ní kóikʰe ekǫ́ idáhibdá
áttapaxtí) - when I
was small, I bathed in the water at regular intervals [JOD]
regularly, usually, often
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - regularly, usually, often
[JOD]
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ), ʰnaⁿ (ʰną) - habitual
postclitic
►
ex: shi-naⁿ (šíną), shi-noⁿ (šínǫ) - again, over
and over, repeatedly
►
ex: pi-naⁿ (ppíną), pi-noⁿ (ppínǫ) - do well at
something precociously
►
ex: niⁿ-naⁿ (nįną́) - continuative habitual
►
ex: a-niⁿ niⁿ-naⁿ (anį́ nį-ną́) - he is the one
who has (had) [JOD]
►
ex: niⁿ-kʰe-naⁿ (nįkʰéną) - continuative habitual
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa-naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: bda-taⁿ naⁿ (bdattą́ ną) - I drink, I’m a
drunkard
►
ex: a-tʰaⁿ-te bdo-ka aⁿ-kda-xti naⁿ ni-tʰe (atʰą́tte bdóka
ą́kdaxti ną́ nitʰé) - I have suffered exceedingly all
the time
►
ex: i-he naⁿ (ihé ną) - I’ve been saying [JOD]
►
ex: hoⁿ-i-she naⁿ (hǫišé ną) - what do you usually
say? [JOD]
►
ex: ta-taⁿ naⁿ (ttattą́ ną) - you drink, you’re a
drunkard
►
ex: da-tʰi-zhi hi naⁿ (datʰíži hi ną́) - you did
not come hither at all/usually [JOD]
►
ex: da-tʰi-zhi hi naⁿ (datʰíži hi ną́) - you have
never come here before now! [JOD]
►
ex: i-she naⁿ (išé ną) - you said/regularly
[JOD]
►
ex: haⁿ i-she naⁿ e (hą́ išé ną e) -
how/what did you usually say it? [JOD]
►
ex: wa-ta-xo-we-naⁿ (wáttaxowe-ną) - you draw them
into your mouth/usually [JOD]
►
ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we ni-kʰe, ni-ka-shi-ka
wa-ta-xo-we-naⁿ i-ya-we (dixáži wadáxowé nikʰé, níkkašíka
wáttaxowe-ną iyáwe) - you who are the Hill that draws
things (people) into its mouth, they say that you always draw
people into your mouth [JOD]
►
ex: naⁿ hi (ną hí) - often/very [JOD]
►
ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti, “hoo! hoo! hoo!” i-ye
ną-we i-ya (sí dizé dedé ną hí tʰétti, “hoo! hoo! hoo!”
iyé-naⁿ-wé iyá) - when he took every step, “hoo! hoo!
hoo!” it is said they (the owls) said [JOD]
►
ex: taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ (ttą́nį tʰidáda ną) -
to run/starting often/regularly [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to maⁿ-di-taⁿ pi-oⁿ taⁿ-niⁿ
tʰi-da-da naⁿ e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke,
šétto mądíttą ppiǫ́ ttą́nį tʰidáda ną ékǫ kką,” iyí iyá
maštį́ke) - “oh my son I hope that you become like a boy
that knows how to pull a bow well and begins to run now and then
for short distances,” it is said Rabbit said [JOD]
►
ex: wa-da-xo-we-naⁿ (wadáxowé-ną) - draws them
into its mouth/usually [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka e-ti hi-naⁿ wa-da-xo-we-naⁿ iⁿ,” i-yi
i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (“níkkašíka étti hí-ną wadáxowé-ną
į́,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé) - “when people go there,
it always draws them into its mouth,” it is said the old woman
said [JOD]
►
ex: naⁿ-ke de naⁿ (nąké de ną) - ran/went/often
[JOD]
►
ex: kdi naⁿ (kdi ną) - returned/often [JOD]
►
ex: e-to-ha hi shi naⁿ-ke de naⁿ, i-ya, xa-da shi kdi naⁿ,
i-ya (ettóha hí shi nąké de ną, iyá, xáda shi kdi ną, iyá)
- he ran far ahead and then back, again and again, it is said
[JOD]
►
ex: o-di-shaⁿ naⁿ (odíšą ną) - went around
him/often [JOD]
►
ex: sni-wa-te niⁿ naⁿ-ke shi o-di-shaⁿ naⁿ, i-ya (sniwátte
nį nąké shi odíšą ną, iyá) - he ran around and around
the Winter, it is said [JOD]
►
ex: sni-wa-te hi-zhi naⁿ (sniwátte hí-ži ną) -
cold weather/not very/regularly [JOD]
►
ex: e-toⁿ-ti-tʰaⁿ, sni-wa-te hi-zhi naⁿ, i-ya (éttǫttítʰą,
sniwátte hí-ži ną, iyá) - Therefore, from that time on,
it has not been very cold, it is said [JOD]
►
ex: naⁿ-we (ną-wé), naⁿ-wi (ną-wi) - they usually,
they regularly [JOD]
►
ex: o-zha aⁿ-koi-he-naⁿ-we (óža ąkóihe-ną-wé) - we
joined in the dance regularly [JOD]
►
ex: wa-x’o zho-hi o-zha-naⁿ-we (waxʔó žohí óža-ną-wé)
- many women danced regularly [JOD]
►
ex: hi tʰi-naⁿ-we (hí tʰí-ną-we) - they usually
come [JOD]
►
ex: aⁿ-toⁿ-we-naⁿ-we (ątǫ́we-ną-wé) - they usually
look (watch) at me [JOD]
►
ex: to k’e de-naⁿ-wi (tó kʔe dé-ną-wi) - they
usually dig for potatoes [JOD]
►
ex: si-si hi naⁿ-we (sisí hi ną-wé) - they are
very active usually [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to naⁿhaⁿ maⁿ-di-taⁿ si-si hi
naⁿ-we e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šétto
nąhą́ mądíttą sisí hi ną-wé ékǫ kką,” iyí iyá maštį́ke)
- “oh my son I hope that you become like the grown boys who pull
a bow and are very active (able to run swiftly and far),” it is
said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) - customary [Omaha/Ponca];
noⁿ (noⁿ) - usually, customarily [FL-Osage];
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - always, repeatedly,
habitually, customarily, usually, recurringly, continually,
continue to, used to [CQ-Osage]; hnaⁿ (hnaⁿ) -
habitual aspect; usually; always generally; used to, it used to
be so [Kaw]
►
shtaⁿ (štą) - habitual aspect suffix
►
ex: wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́) - thief, who
steals habitually
►
ex: i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious
person
►
ex: ha-t’e shtaⁿ (hątʔé štą) - sickly [JOD]
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ
(įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not
active and I’m very sickly [JOD]
►
ex:
aⁿ-na-xi-da-shtaⁿ (ąnáγida-štą́)
- I am scared/often, regularly [JOD]
►
ex:
hoⁿ-zhi, wi-ti-mi, wi-e-taⁿ aⁿ-na-xi-da-shtaⁿ i-naⁿ (hǫží,
wíttimí, wiéhittą́ ąnáγida-štą́ iną́)
- no, my father’s sister, even I am
often scared [JOD]
►
Dhegiha: shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha/Ponca];
shtoⁿ (shtoⁿ) - habitually [Omaha]; shtoⁿ
(shtoⁿ) - in the habit of, habitually, constantly
[FL-Osage]; shtaⁿ (štą) - all the time,
incessantly, always, a lot, constantly, continuously, keep on
doing something [CQ-Osage]; shtaⁿ (shtaⁿ) -
habitual aspect suffix or postclitic [Kaw]
regularly, you have no one to attend to you regularly
►
a-ki-hi-te kniⁿ di-ni-ke (ákkihitte knį́ diníke) -
you have no one to attend to you regularly
►
cf. a-ki-hi-te (ákkihítte) - pay attention,
attend, give heed, to insist on; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp; di-ni-ke (diníke)
- you have none, you are lacking
relapse
►
ha-t’e wa-shkoⁿ (hátʔe waškǫ́) - relapse
►
ha-t’e a-wa-shkoⁿ (hátʔe awáškǫ) - I, ha-t’e
wa-da-shkoⁿ (hátʔe wadáškǫ) - you
►
cf. ha-t’e (hátʔe) - to be sick or ill;
wa-shkaⁿ (wašką́) - strong, be strong; ha-t’e
ni-ke (hátʔe niké) - healthy, to be in good health,
“without sickness”
►
Dhegiha: wa-shkaⁿ (wa-ckaⁿ) - to make an effort or
attempt; to persevere; an effort, attempt [JOD-Omaha];
wa-shkoⁿ (washkoⁿ) - energy [Omaha]; wa-shkoⁿ
(wa-shkóⁿ) - strength, might, force, power, to struggle
hard, effort, to make an effort [FL-Osage]; wa-shkaⁿ
(waašką́) - try hard, do one’s best, make an effort,
struggle, strength, might, force, power [CQ-Osage];
wa-shkaⁿ (washkáⁿ) - try, do one’s best, make an effort
[Kaw]
relation, family
►
wa-haⁿ (wahą́) - relation, family [JOD]
►
cf: wa-haⁿ ni-ke (wahą́niké) - orphan, “family,
relation + none, lacking”
►
Dhegiha: u-wa-hoⁿ-e (uwáhoⁿe) - kinship system
[Omaha/Ponca]; u-wa-haⁿ-e (u-wá-haⁿ-e) - a system
of kinship [JOD-Omaha]; wa-hoⁿ-iⁿ (wahǫ́į) -
address folks with respect, address as friends and relatives
[CQ-Osage]; o-wa-haⁿ (ówaháⁿ) - kin, relation
[Kaw]; o-wa-haⁿ-e (ówaháⁿe) - kinship,
relationship [Kaw]
►
Dhegiha: wa-hoⁿ thiⁿ-ge (wahóⁿthiⁿge) - orphan,
“without relatives” [Omaha/Ponca]; wa-haⁿ-thiⁿ-ge
(wa-háⁿ-¢iñ-ge) - an orphan, “one without relations
[JOD-Omaha]; wa-hoⁿ thiⁿ-ge (wahoⁿ thiⁿge) -
orphan [Omaha]; wa-hoⁿ-iⁿ-ge (wa-hóⁿ-iⁿ-ge) - an
orphan, literally, no mother, the word was used among the
Indians when speaking of a child with neither father nor mother
[FL-Osage]; wa-hoⁿ-iⁿ-ke (wahǫ́įke) - be an orphan
[CQ-Osage]; wa-hoⁿ yiⁿ-ge (wahóⁿyiⁿge) - orphan,
one who has lost one or both parents [Kaw]
relation, forbid one’s own relation
►
i-ki-ho-shi (íkihoší) - to forbid one’s own
►
i-da-ki-ho-shi (idákihoší) - I
►
ex: i-da-ki-ho-shi (idákihoší) - I forbade him, my
relation [JOD]
►
ex: i-ki-ho-shi (íkihoší) - he forbade her [JOD]
►
ex: da-tʰe di-knaⁿ taⁿ i-ki-ho-shi (datʰé dikną́ tą
ík͓ihoší) - she decided to eat it, he (her husband)
forbid her (from eating it) [JOD]
►
ex: i-ki-ho-shi a-ti shi-naⁿ naⁿ ta-bde de (íkihoší-áti
šiną́-ną tábde dé) - after he forbade her (from eating
it), he went hunting again [JOD)]
►
Dhegiha: i-gi-zhu-shi (í-gi-zhu-shi) - to
dissuade, to inhibit [FL-Osage]; u-hu-shi-ge (ú-hu-shi-ge)
- I forbide you to do so under penalty [FL-Osage];
wa-we-gi-zhu-shi (wa-wé-gi-zhu-shi) - interdict, as to
forbid [FL-Osage]; i-zhu-shi (í-zhu-shi) - to
object, to deny, to forbide, to protest [FL-Osage];
i-zho-shi (ížoši) - prohibit, forbid, order or tell
someone not to, disallow, be against doing or refuse or be
reluctant to do something, say no when asked to do something
[CQ-Osage]; i-zho-shi (ízhoshi) - refuse, be
unwilling [Kaw]
relation, give to one’s own kin or relation
►
ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin)
►
a-ki-k’i (akíkʔi) - I, da-ki-k’i (dakíkʔi)
- you
►
cf. ki-k’i (kíkʔi) - give back, return; k’i
(kʔi) - give something to someone
►
ex: a-ki-k’i (akíkʔi) - I give to him, my relation
[JOD]
►
ex: “a-ki-k’i za-ni,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“akíkʔi zaní,”
iyí iyá mątʰó) - I have given it all (the meat) to him,
as my relation, it is said Grizzly said [JOD]
►
ex: ki-k’i (kikʔí) - he gave to his
own [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ ta-taⁿ ho-taⁿ hi
zhaⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą táttą
hottą́ hi žąppíži oží tą kikʔí) - so then when they (the
other girls) went back, he gave his own (his daughter) a wooden
box filled with something very good [JOD]
►
ex: ti tʰe ki-k’i a-taⁿ i-de (ttí tʰe kikʔí áttą idé)
- he gave his own lodge to him and departed [JOD]
►
Dhegiha: gi-’i (gi’í) - give to one’s own
[JOD-Omaha]; ki-k’u (kíkʔu) - give to one’s own,
give away to one’s own people [CQ-Osage]
relation, hide one’s own things or relation
►
na-xnaⁿ ki-knaⁿ (naxną́ kikną́) - hide one’s own
singular/sitting/inanimate or cloth object
►
cf. na-xnaⁿ (naxną́)
- secretly, covertly; ki-knaⁿ (kikną́) - set one’s
own, put
►
ex: wi-ti-kaⁿ, na-xnaⁿ ki-knaⁿ, i-ke (wittiką, naxną́
kíkną́, iké) - my grandfather, hide me (your relation),
she said to him [JOD]
►
ex: na-xnaⁿ da-ki-knaⁿ koⁿ-bda, wi-ti-kaⁿ, i-ke (naxną́
dakikną kkǫbdá, wittiką́, iké) - my grandfather, I want
you to hide me (your relation), she said to him [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-xthoⁿ-ha (noⁿ-xthóⁿ-ha) - privacy,
retirement, secrecy, underhand, to have a private concultation
[FL-Osage]; naⁿ-loⁿ-ha (nąlǫ́ǫha) - be sneaky,
hide, be sly, secretly scheme against someone, go behind
someone’s back, be cunning, hide, conceal, covertly [CQ-Osage];
noⁿ-xlaⁿ (noⁿxláⁿ) - hide something [Kaw];
noⁿ-xlaⁿ-le (noⁿxláⁿle) - hide a perpendicular object by
standing it upright inside something
[Kaw]
relation, keep one’s own things or relation
►
a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.)
► a-ka-bniⁿ (akdábnį) - I
►
ex: a-ka-bniⁿ (akdábnį) - I have my own, I had my
own [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and
then/little girl/this/only/I have my own/I have come home [JOD]
►
ex: a-kda-bniⁿ pʰi (akdábnį pʰí) - I had my own/I
came hither [JOD]
►
ex: she-mi zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ (akdánį) - keeping his own, he
having his own, having his own [JOD]
►
ex: e-da-te naⁿ-hi a-kda-niⁿ o-shte (edátte nąhí akdánį
ošté) - her father/only/keeping his own/remained [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ de (akdánį de) - take one’s own with
one; to go with one’s own (relatives, etc.)
►
ex: a-kda-niⁿ de (ákdanį́ dé) - she carried her
own [JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttiátti ką ákdanį́ dé) - it was
hers/because/she took her own/and/into the house/so/she carried
her own [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with
one’s own [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought
back one’s own
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí
kʰe) - when he was wounded they (his relations) brought
him (or his body) home
►
ex: wa-kda-niⁿ (wákdanį) - he has us, his
relations
►
ex: wa-kda-niⁿ hi (wákdanį hí) - she took them,
her own, thither [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she took her children along with
her [JOD]
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
ex: a-ki-kda-niⁿ aⁿ-ta de (ákikdánį ą́ta dé) - she
had her own (on) when she went [JOD]
►
ex: ą́kdanį (ą́kdanį) - he has me, his relation
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: a-di-kda-niⁿ (adíkdanį) - he has you, his
relation
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: i-da-kda-niⁿ (idákdanį́) - he had his own
[JOD]
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we
(hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon
a time, a man and his woman went hunting [JOD]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ (agtháthiⁿ) - to have or keep
one’s own [Omaha/Ponca]; a-gtha-thiⁿ (a-gthá-thiⁿ)
- keep as one’s own, to have or keep one’s own; to inherit,
inheritance [FL-Osage]; a-la-thiⁿ (aláðį)
- carry one’s item, carry along one’s items, carry or take one’s
own, have or take as one’s own, inherit [CQ-Osage];
a-la-yiⁿ (aláyiⁿ) - have or keep one’s own [Kaw]
relation,
kill someone’s relation, etc.
►
t’e-ki-de (tʔékkide) - kill someone’s (relation,
etc)
►
cf. t’e-de (tʔede) - kill, “cause to die”
►
ex: t’e-wa-ki-da-we (tʔéwakidáwe) - they have
killed our relation
►
ex: “ka-hi-ke oⁿ-ko-ta-we, t’e-wa-ki-da-we i-ya,” i-ya-we,
i-ya wa-sa ke (“kahíke ǫkóttawe, tʔéwakidáwe iyá,” iyáwe, iyá
wasá ke) - “our chief, they have killed our relation, he
(rabbit) said,” the black bears said, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: t’e-di-ki-de (tʔédikidé) - your relation was
killed
►
ex: ka-hi-ke taⁿ-ka t’e-di-ki-de ni-kʰa-she shoⁿ-te
niⁿ-kʰe she iⁿ (kahíke ttą́ka tʔédikidé nikʰáše šǫté nįkʰe šé į)
- you’all whose principal chief has been killed, here are the
testicles [JOD]
►
Dhegiha: t’e-gi-the (t’é-gi-¢ĕ) - to kill or
slaughter his own [JOD-Omaha]; t’e-ki-the (t’é-k͓i-¢ĕ)
- to kill himself, to commit suicide [JOD-Omaha];
t’e-ki-the (t’é-ki-¢ĕ) - to kill an ox, etc., intending
to give it to another (not the owner); to kill another’s horse,
etc., in revenger, etc., for his disadvantage; to kill a man
purposely, to murder [JOD-Omaha]; t’e-gi-the (t’égithe)
- suicide [Omaha]; ʰts’e-ʰki-the (ṭs’é-ḳi-the) -
the killing of one’s self, suicide [FL-Osage];
ʰts’e-gi-the (ṭs’e-gi-the) - killing one’s own
[FL-Osage]; ts’e-ʰki-the (cʔéʰkiðe) - kill onself,
commit suicide [CQ-Osage]; ts’e-ki-ye (ts’ékiye) -
to kill oneself, commit suicide; kill one another, each other
[Kaw]
relation, kinsman
►
e-ta-ni (ettáni) - relation, kinsman
►
e-ta-ni wi-ta (ettáni wítta) - my
►
cf. e-ta-niⁿ (ettánį) - to be a relation
►
ex: “ko-i-she aⁿ-ki-oⁿ a-zhaⁿ-miⁿ, e-ta-ni wi-ta,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke niⁿ-kʰe (kóiše ą́kiǫ́ ážąmį́, ettáni
wítta,” iyí iyá maštį́ke ežį́ke nįkʰe) - “I suspect that
he has been treating my kinsman so,” said the Rabbit’s son [JOD]
relation, question one’s own relation
►
i-ki-aⁿ-xe (íkiąγe) - question one’s own relation
►
cf. i-ki-ma-xe (íkkimáγe) - question oneself;
i-moⁿ-xe (ímǫγe) - ask someone a question
►
ex: i-ki-aⁿ-xe (íkiąγé) - he questioned
her; he questioned his own [JOD]
►
ex: hi-de tʰe-ti, ma-shtiⁿ-ke sni-wa-te ka-xnoⁿ niⁿ-kʰe
i-ki-aⁿ-xe, i-ya (hidé tʰettí, maštį́ke sniwátte káxnǫ nįkʰé
íkiąγé, iyá) - when he had gone, Rabbit questioned the
wife of Winter, it is said [JOD]
►
ex: “haⁿ i-she naⁿ e,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke
tʰaⁿ, e-da-te i-ki-aⁿ-xe ti (“hą́ išé ną e,” iyí iyá maštį́ke
ežį́ke tʰą, edátte íkiąγé tti) - “what did you say?” it
is said the rabbit’s son said, when he questioned his father
[JOD]
►
ex: i-ki-aⁿ-xa-we (íkiąγáwe) - he questioned her,
his own [JOD]
►
ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe i-ki-aⁿ-xa-we (šǫ́ waxʔó
žíka nįkʰé íkiąγáwe) - he questioned the old female dog
[JOD]
►
Dhegiha: i-ki-gthaⁿ-xe (í-k͓i-g¢áⁿ-xe) - refl. of
i-gthaⁿ-xe (í-g¢aⁿ-xe): to ask a question about
himself [JOD-Omaha]; i-gthoⁿ-xe (í-gthoⁿ-xe) - to
make inquiry concerning a relative or some personal belonging
[FL-Osage]; i-loⁿ-xe (ilǫ́γe) - ask or inquire
concerning one’s own people or things [CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-thoⁿ-xe (í-thoⁿ-xe) - to ask a
question, to question [FL-Osage]; i-thoⁿ-xe (íðǫγe)
- ask a question of someone; interrogate or question someone;
ask questions about a certain topic [CQ-Osage]; i-yoⁿ-ghe
(íyoⁿghe) - ask a question; to question [Kaw]
►
Dhegiha: i-gi-ma-xe (í-gi-má-xe) - to ask a
question of or about his own [JOD-Omaha]; i-gi-ma-xe
(i-gí-ma-xe) - to ask one a question about his relation,
etc. [JOD-Omaha]; i-ki-ma-xe (í-k͓i-ma-xe)
- to ask questions about himself [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: i-ma-xe (í-ma-xe) - to ask a question, to
inquire [JOD-Omaha]; i-moⁿ-xe (imoⁿxe) - ask
[Omaha]; i-moⁿ-xe (í-moⁿ-xe) - to inquire [FL-Osage]
relation, talk to a relation
►
o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation
►
o-a-ki-ki-e (oákikkie) - I, o-da-ki-ki-e
(odákikkie) - you
►
cf: o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye)
- speak, talk with one; o-ki-ki-e (okkíkkie) -
talk to each other or oneself; o-ki-ke-ye (okíkkeye)
- to have talked to a relation
►
Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his
own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e)
- to speak to a friend or some relation [FL-Osage];
o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative,
family, or friends [CQ-Osage];
o-gi-ki-ye (ogíkiye)
- talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ki-e (u-kí-ki-e) - talk to; to talk
to himself [JOD-Omaha]; u-ki-ki-e (ukíkie), u-ki-ki-ye
(ukikiye) - court; chat, converse, conversation [Omaha];
u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another;
to hold a conversation; a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e
(oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each
other [CQ-Osage];
o-ki-ki-e (okíkie)
- talk with one another [Kaw]
►
o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a
relation
►
o-a-ki-ke-ye (oákikkeye) - I, o-da-ki-ke-ye
(odákikkeye) - you
►
cf: o-ki-e (okkie), o-ki (okkí), o-ke (okké), o-kye (okye)
- speak, talk with one; o-ki-ki-e (okkíkkie) -
talk to each other or oneself; o-ki-ki-e (okíkkie)
- talk to a relation; ye (ye), e (e) - past suffix
►
Dhegiha: u-gi-ki-e (u-gí-ki-e) - to talk with his
own relation or friend [JOD-Omaha]; u-gi-ʰki-e (u-gí-ḳi-e)
- to speak to a friend or some relation [FL-Osage];
o-ki-ʰki-e (okíʰkie) - speak to one’s own relative,
family, or friends [CQ-Osage];
o-gi-ki-ye (ogíkiye)
- talk with one’s own (kinsman or friend) [Kaw]
►
Dhegiha: u-ki-ki-e (u-kí-ki-e) - talk to; to talk
to himself [JOD-Omaha]; u-ki-ki-e (ukíkie), u-ki-ki-ye
(ukikiye) - court; chat, converse, conversation [Omaha];
u-ʰki-ʰki-e (u-ḳí-ḳi-e) - to speak to one another;
to hold a conversation; a dialogue [FL-Osage]; o-ʰki-ʰki-e
(oʰkíʰkie) - talk with one another, converse with each
other [CQ-Osage];
o-ki-ki-e (okíkie)
- talk with one another [Kaw]
relation, to be a relation
►
e-ta-niⁿ (ettánį) - to be a relation
►
e-ta-bniⁿ (ettábnį) - I, e-ta-tiⁿ (ettáttį)
- you
►
cf. e-ta-ni (ettáni) - relation, kinsman
relation, to bring back for one’s own relation
►
a-ki-niⁿ kdi (akkinį́ kdi) - to bring back for
one’s own relation
►
cf. a-ki-niⁿ (ákkinį) - have or keep one’s own;
kdi (kdi) - to have come back here
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I have
brought back for you, my own [JOD]
►
ex: we-da-niⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (wédanį áwikíbnį akdí)
- I have brought back for you (my relation) clothing [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I bring
it back for you, my own [JOD]
►
ex: wa-hiⁿ-ska ta-taⁿ hi-te ho-taⁿ iⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi
te a (wahį́ska táttą hitté hóttą į́ áwikíbnį akdí tte á)
- I will bring you (my own daughter) back some kind of really
good calico cloth [JOD]
relation, to have brought back one’s own things or relation
►
a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back
one’s own
► a-kda-bniⁿ a-kdi (akdábnį akdí)
- I
►
cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.); kdi (kdi) - to have come back
here; a-kda-niⁿ de (akdánį de) - take one’s own
with one; to go with one’s own (relatives, etc.);
a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with one’s own
[JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then I
returned here, keeping this little girl [JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí
kʰe) - when he was wounded they (his relations) brought
him (or his body) home
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: a-gtha-bthiⁿ a-gthi (agthábthiⁿ agthi) -
bring one’s own home [Omaha]; a-la-yiⁿ li (aláyiⁿ lí)
- brought one’s own back (home) [Kaw]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ (agtháthiⁿ) - to have or keep
one’s own [Omaha/Ponca]; a-gtha-thiⁿ (a-gthá-thiⁿ)
- keep as one’s own, to inherit, inheritance [FL-Osage];
a-la-thiⁿ (aláðį) - carry one’s items, carry along one’s
items, carry or take one’s own, have or take as one’s own,
inherit [CQ-Osage]; a-la-yiⁿ (aláyiⁿ)
- have or keep one’s own [Kaw]
relation, to take or come after one’s own things or relation
►
a-ki-niⁿ tʰi (ákkinį tʰi) - to take or come after
one’s own things or relation
►
cf. a-ki-niⁿ (ákkinį) - have or keep one’s own;
tʰi (tʰi) - arrive, to have come here
►
ex: wa-ki-niⁿ tʰi wa-ki-niⁿ tʰi (wákinį tʰi) - he
had come after them, his own [JOD]
relation, to tell one’s relation to do something
►
a-kda-zhiⁿ (ákdažį́) - to command one’s own; to
tell one’s relation to do something [JOD]
►
cf. a-ka-zhi (ákaži) - command, tell someone to do
something
►
ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ wa-zhiⁿ-ka ki-te a-kda-zhiⁿ naⁿ (kdatʰé
kihaí ną wažį́ka kkítte ákdažį́ ną) - when
they
finished eating (their own food), she commanded him (her
relation) to go shoot some birds [JOD]
►
Dhegiha: a-ga-zhi (á-ga-ji) - to command; to tell
him to do something [JOD-Omaha]; a-ga-shi (agashi)
- persuade, command [Omaha]; a-ga-zhi (á-ga-zhi) -
to command, dictate, or order [FL-Osage]; a-ka-zhi (ákaaži)
- force over or through something, order, command, or force
someone to do a task, make someone do something [CQ-Osage];
a-ga-zhiⁿ (ágazhiⁿ) - order, tell someone to do
something [Kaw]
Back to Top