quadruped, She Calls the Quadrupeds
►
te-tʰi naⁿ (ttetʰí ną) - female name, She Calls the
Quadrupeds, they (Quapaw) name one female te-tʰi naⁿ (ttetʰí
ną), which points to a belief that there have been persons
who could call the quadrupeds in a mysterious manner, compelling
them to approach within shooting distance of the hunter [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; tʰi (tʰi) -
arrive, to have come here; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) -
habitual postclitic
►
Dhegiha: te-ti (t͓é-ti) - animals to come [JOD-Omaha];
te-ti wa-xe (t͓é-ti wá-xe) - to call the animals,
making them approach [JOD-Omaha]; te-ti wa-xe hnaⁿ (t͓éti-wáxe-hnaⁿ)
- used to make the animals come by calling [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: te (te) - buffalo [Omaha/Ponca]; te (te)
- buffalo; ʰtse (ṭse) - bison [FL-Osage]; ʰtse
(ʰcée) - buffalo [CQ-Osage]; tse (ce) -
buffalo, usually the cow [Kaw]
►
Dhegiha: ti (tí) - to have come hither, had come [JOD-Omaha];
ʰtsi (ṭsi) - to come, has come [FL-Osage]; tsʰi
(cʰí), a-tsʰi (acʰí) - arrive here, come here,
motion accomplished, reach as a location or place, initial a
is sometimes omitted in 3rd person forms and normally
omitted in imoeratives [CQ-Osage]; chi (chi) - arrive
over here; arrive at a place not one’s home for the first time [Kaw]
►
Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) - habitually [JOD-Omaha];
noⁿ (noⁿ) - usually, customarily [FL-Osage]; naⁿ (ną),
noⁿ (nǫ) - always, repeatedly, habitually, customarily,
usually, recurringly, continually, continue to, used to [CQ-Osage];
hnaⁿ (hnaⁿ) - habitual aspect; usually; always
generally; used to, it used to be so [Kaw]
quail
►
shi-shta (šíšta) - quail
►
shi-shta (šíšta) - quail [MS]
►
cf. sho-shta (šóšta), shu-shta (šúšta) - quail,
partridge; shi-o-shta (šióšta) - partridge; sho
taⁿ-ka (šo ttą́ka) - prairie hen, pinnated grouse
►
Dhegiha: u-shi-wa-the (úshiwáthe) - quail
[Omaha/Ponca]; u-shi-wa-the (úshiwathe) - quail;
Bobwhite quail [Omaha]; u-shi-tsi-the wa-ga-xe (ú-shi-tsi-the
wa-ga-xe) - the quail, called so from its sudden noisy and
startling flight [FL-Osage]; o-she-tsʰi-the wa-ka-xe (óšecʰiðe
wakáaγe) - quail [CQ-Osage]; shoⁿ-ʰpa-gthe-ze (shóⁿ-p̣a-gthe-çe)
- quail; bobwhite; striped headed; zhoⁿ-ʰpa-le-ze (žǫʰpáleze)
- quail, stripe headed quail, bobwhite [CQ-Osage]; pa-ko-wi
zhiⁿ-ga (pakówi zhíⁿga) - quail [Kaw]; shu-taⁿ-ga (shútaⁿga)
- prairie chicken, quail [Kaw]; maⁿ-no-yiⁿ (máⁿnoyiⁿ)
- another name for quail [Kaw]
►
sho-shta (šóšta), shu-shta (šúšta) - quail, partridge
►
cf. shi-shta (šíšta) - quail; shi-o-shta
(šióšta) - partridge; sho taⁿ-ka (šo ttą́ka) -
prairie hen, pinnated grouse
►
Dhegiha: shu (shu) - prairie hen, prairie chicken
[Omaha/Ponca]; shu (shu) - prairie chicken; lesser
chicken [Omaha]; shu (cú), shyu (cyu) - the prairie
hen, prairie chicken [JOD-Omaha]; shu (shu) - prairie
chicken, lesser chicken [Kaw]; shu-taⁿ-ga (shútaⁿga) -
prairie chicken, quail [Kaw]
quake,
earthquake
►
ma-ni-ka di-haⁿ-haⁿ (maníkka dihą́hą) - earthquake
►
cf. ma-ni-ka (maníkka) - earth, soil, ground;
di-hoⁿ-hoⁿ (dihǫ́hǫ) - shake something
►
Dhegiha: maⁿ-thiⁿ-ka (maⁿ-¢íñ-ka) - earth, soil
[JOD-Omaha]; moⁿ-thiⁿ-ʰka (moⁿ-thíⁿ-ḳa), moⁿ-iⁿ-ʰka
(moⁿ-íⁿ-ḳa) - ground, earth, soil, clay, mud [FL-Osage];
moⁿ-thiⁿ-ʰka (mǫðįʰka), maⁿ-iⁿ-ʰka (mą́įʰka) - soil,
ground, earth, clay, mud, dirt [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ-ka
(maⁿyíⁿka) - earth, ground, clay, soil [Kaw]
►
Dehgiha: toⁿ-de shkoⁿ (tóⁿde shkoⁿ) - earthquake
[Omaha]; moⁿ-zhoⁿ shkoⁿ (moⁿ-zhóⁿ shkoⁿ) - earthquake
[FL-Osage]; maⁿ-zhaⁿ shkaⁿ (mąžą́ šką́) - earthquake,
lit. “earth move” [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ-ka shkaⁿ (maⁿyíⁿka
shkáⁿ) - earthquake, lit. “the earth moves” [Kaw]
quantity, equal in quantity or number
►
kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) - equal in quantity or number
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) - equal in;
kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal size;
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length; kaⁿ-ze
a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth;
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height;
koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ékǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze eką), koⁿ-ze a-kaⁿ
(kkǫ́ze áką) - similar, alike; koⁿ-ze e-koⁿ a-zhi
(kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write over again; koⁿ-ze
a-kaⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde) - treat the same, get even
with
►
Dhegiha: go-ze e-na (góze éna) - equal, even in number
or quantity, an even number [Kaw]
quantity, half number or quantity
►
o-di-shte (odíšte) - half (number or quantity)
►
cf. o-di-shte (odíšte) - saw, split by sawing
►
Dhegiha: u-thi-stse-ge (u-thi-stse-ge) - split
[FL-Osage]; o-yu-stse-ge (oyúscege) - pull apart,
split by pulling [Kaw]
►
Dhegiha: u-ʰki-stse (u-ḳí-stse), u-ʰki-ste (u-ḳi-çte)
- half [FL-Osage]; o-ʰki-stse(oʰkísce) - half of
anything, half dollar [CQ-Osage]
quantity, half that quantity or many
►
miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half that many, half that
quantity
►
cf. miⁿ-de (mįdé) - half (of that measure);
e-naⁿ (éną) - only that; miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká)
- half that height; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half
that depth; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ)
- half that length; miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) -
half that size
►
Dhegiha: wiⁿ-de-na (wiⁿdéna) - half, half the amount
of a collective substance [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-na-ska
(wiⁿdénaska) - half size, half that size, half as big
[Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-thoⁿ-ska (wiⁿdéthoⁿska) - half,
half the size, half as big [Omaha/Ponca]; wiⁿ-de-tʰoⁿ
(wiⁿdétʰoⁿ) - half, half full, half the length [Omaha/Ponca]
quantity, that quantity or amount
►
koi-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount, that quantity
►
cf. koi (kói) - there, that; koi-she (kóiše)
- that; that part; aforementioned words or manner; she-naⁿ
(šéną) - enough, more; she (šé) - that [JOD];
e-naⁿ (éną) - only that
►
ex: koi-she naⁿ (koišé ną) - is that all? [JOD]
►
Dhegiha: ka-she-naⁿ (kaašéną) - closing of a prayer,
amen, be ended, finished, that’s all, something is finished
[CQ-Osage]; ga-she-hnaⁿ (gashéhnaⁿ) - that’s all, just
this much, that is enough [Kaw]
quantity, this quantity
►
de-she-naⁿ (dešeną́) - quantity, this much, this many
►
cf. de (de) - this; she-naⁿ (šéną) -
enough, more; ka-she-naⁿ (kašéną) - that’s all, that
is enough, just this much, be ended, finished, that’s all, something
is finished; koi-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount,
that quantity; kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) - equal in
quantity or number; miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half that
many or quantity
►
Dhegiha: she-noⁿ (shenoⁿ) - enough [Omaha];
the-noⁿ (thé-noⁿ) - this much [FL-Osage]; ka-she-naⁿ
(kaašéną) - be ended, finished, that’s all, something is
finished, closing of a prayer, amen [CQ-Osage]; ga-she-hnaⁿ
(gashéhnaⁿ) - that’s all, that is enough, just this much
[Kaw]; ye-naⁿ (yénaⁿ), ye-noⁿ (yénoⁿ) - this many,
this much, this number [Kaw]
Quapaw
►
o-ka-xpa (okáxpa), o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw [MS, AB,
OM]
►
o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw, people who
went downstream, Quapaw gens (clan) of the same tribe, Dwelt on
right side of tribal circle
►
o-ka-xpa (o ̇GáxBa) - Quapaw [person or tribe] [FS]
►
cf. o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) - south, wind or
quarter, conveys idea of going downstream; ka-xpa (káxpa)
- south wind; o-ka-xpa-ki-de (okáxpakkíde) - be
adopted as a Quapaw; o-ka-xpa-xti (okáxpaxti) - town
name: “Real Quapaws”, one of the 5 villages; spelled Kappa, Cappa,
Cappaha, etc.; o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock off,
cause to fall off
►
Dhegiha: u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha];
u-ga-xpa (u-gá-qpa) - “those who went down the stream,”
the kwapas or Quapaws, they were known to the Illinois tribes as the
“Arkansas” or “Alkansas”, the Ponkas and Omahas us “ugaha” where the
Kwapas do “ugaqpa,” to denote motion down a stream, with the
current, the opposite term in “k͓imaⁿhaⁿ” [JOD-Omaha];
u-ga-xpa ga-xa (u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla
[FL-Osage]; o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw Indians
[CQ-Osage]; o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw tribe or
people, “The down-stream people,” so called because their ancestors
went down the Mississippi, while the Omahas, Ponca, Osages, and
Kansa, went up that stream, after leaving the mouth of the Ohio
(River). The Ogáxpa or Kwapas have been called Shappas, Shapahas,
Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were also known in early
colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]
►
Dhegiha: ga-xpa (gá-xpa) - east; the east, where the
sun rises [FL-Osage]; ga-xpa dsi (gá-xpa dsi) - where
rises the sun in the east, old shóⁿ-ge-moⁿ-iⁿ said that originally
this meant the setting sun, but by careless reciting, where the term
appears in the fire wí-gi-e, the meaning was changed to the rising
sun [FL-Osage]; ʰta-dse ga-xpa tse (ṭá-dse ga-xpa tse)
- east wind; east [FL-Osage]
Quapaw
Agency, IT
►
pa-saⁿ-ta (pásątta) - Pine Bluff, Quapaw Agency, IT
►
cf. pa-saⁿ (pásą) - pine; pa-saⁿ hi (pasąhi)
- pine tree
►
Dhegiha: pa-zaⁿ ʰta hu (pázą ʰtá hu) - east wind, fall
winds, lit. “comes from the pines” [CQ-Osage]; ba-zaⁿ-ta
(bázaⁿta), pa-zo-ta (pázota) - east, east wind; deity of the
east wind, power of east wind, lit: “toward the pines” [Kaw];
ba-zaⁿ-ta o-ga-xle (bázaⁿta ogáxle) - eastward, facing east
[Kaw]
Quapaw
lunar calendar
►
zhoⁿ-xda zhi-te (žǫ́xda žítte) - month in the Quapaw
lunar calendar, when the buds are red
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; zhoⁿ-xda
zhi-te hi (žǫ́xda žítte hi) - redbud tree; zhoⁿ-xda
(žǫxdá) - bud; zhi-te (žítte) - red
►
zhoⁿ-shti-we da-tʰe (žǫštíwe datʰé) - month in the
Quapaw lunar calendar, shti-we (štíwe) untranslated,
not found elsewhere may mean ‘straight’ or ‘soft’; may refer to the
beaver
►
cf. da-tʰe (datʰé) - eat, chew
►
mi-wa-she shka (miwáše šká) - month in the Quapaw
lunar calendar, when the wa-xo-ka taⁿ-ka (waxóka ttą́ka),
‘dewberries’ are ripe in Summer
►
cf. wa-she (wašé) - rich, be rich; o-she (óše)
- plentiful, plenty, a lot; ka-wa-she (kawáše) - make
in abundance
►
wa-sa zhoⁿ aⁿ-he (wasá žǫ́ ąhé) - month in the Quapaw
lunar calendar, early Winter or late Autumn, precedes
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska)
►
cf. wa-sa (wasá) - black bear; zhoⁿ (žǫ), zhaⁿ
(žą) - sleep, lie, recline; oⁿ-he (ǫhé) - lay
sg/ly/in inside something, put
►
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the
Quapaw lunar calendar, early Winter, precedes pa-de o-skaⁿ-ska
(páde oską́ska)
►
cf. sni-wa-te (sníwatte) - winter [FR, OM];
sni-wa-te (sníwatte) sni-wa-te - cold weather
[MS, AG]; (sníwatte) - winter, north; sni-wa-te
(sniwátte) - power of winter (male); o-skaⁿ-ska
(oskąská) - half (in length)
►
Dhegiha: ʰni-wa-ʰtse (ʰní-wa-ṭse) - cold weather, a
cold day [FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (níwaʰce) - be cold,
an impersonal weather expression, not used for people [CQ-Osage];
hni-wa-tse (hniwace) - cold, as the weather, winter, the
cold months, approximately September - February [Kaw]
►
pa-de o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of
one of the months in the Quapaw lunar calendar, precedes
zhaⁿ-to ti-te (žą́tto ttítte)
►
cf. pa-de (páde) - winter; pa-de taⁿ (pádettą)
- wintertime, when it is winter; o-skaⁿ-ska (oskąská)
- half (in length)
►
Dhegiha: ma-the (máthe) - winter, year [Omaha/Ponca];
ba-the (bá-the) - winter [FL-Osage]; pa-the
(paðé) - winter [CQ-Osage]
►
zhaⁿ-to ti-te (žą́tto títte) - month in the Quapaw
lunar calendar, perhaps Spring, precedes pa-shte ti-te (ppašté
titté)
►
cf. zhaⁿ to-hi (žą ttohi) - mulberry tree [MS];
ti-te (títte) - ripe, cooked
►
pa-shte ti-te (pašté titté) - month in the Quapaw
lunar calendar
►
cf. pa-shte-ka (paštéka) - strawberry; ti-te
(títte) - ripe, cooked
Quapaw,
original Quapaw towns
►
When the Kwapa were discovered by the French they dwelt in five
villages, described by the early chroniclers as the Imaha (Imaham,
Imahao), Capaha, Toriman, Tonginga (Doginga, Topinga), and Southois
(Atotchasi, Ossouteouez). Three of these village names are known to
all the tribe: 1, o-ka-xpa-xti (uʞáqpa-qti), Real
Kwapa; 2, ti-o-a-di-maⁿ (tí-u-á-d¢i-maⁿ) (Toriman),
tí-u-a-d¢í maⁿ (of Mrs Stafford); 3, o-zo ti-o-we
(u-zú-ti-ú-wĕ) (Southois, etc). The fourth was
taⁿ-waⁿ zhi-ka (taⁿ́waⁿ jíʞa), Small village. Judging from
analogy and the fact that the fifth village, i-ma-ha (imaha),
was the farthest up Arkansas river, that village name must have
meant, as did the term Omaha, the upstream people. [JOD]
►
i-maⁿ-ha (imąha), i-ma-ha (imaha) - a
Quapaw village, the ‘up river’ Quapaw village
►
i-ma-ha (ímăha) - a band of Omaha, or perhaps more
probably Kwâpâ, who lived with the Kä́dohadä́cho, but retained their
own distinct language. There are still a few living with the Caddo,
but they retain only the name. It will be remembered that when the
Caddo lived in eastern Louisiana the Arkansas or Kwâpâ were their
nearest neighbors on the north, and these Imaha may
have been a part of the Kwâpâ who lived “upstream” (úmañhañ)
on the Arkansas. The Caddo call the Omaha tribe by the same name.
[J. Mooney-Caddo]
►
ma-ha (maha) - The following account of the Gappa
Nation was received from Baptiste Imbeau, an aged French Creole, who
heard it from Paheka (Dry-Head), grandfather of Heckaton, the
present principal Chief. “When we abandoned our former lands, we sat
out without knowing whither we were going. Our motive for leaving
the country we occupied was the scarcity of game. We were too
numerous at that time; we had as many as 1600 warriors. On arriving
at the mouth of the Ohio River (nÿ tonka), our chiefs determined on
separating the nation, in order to procure the means of subsistence
with greater facility. Our former name was Mahas.
Those who followed the chief Wajinka-sa (black-bird) retained that
appellation and now inhabit the country on the upper waters of the
Missouri. Our chief, whose name was Pa-heka, chose to alter our
name, and called us Gappa. [G. Izard]
►
cf. ki-maⁿ-haⁿ (kímąhą) - against the wind or current;
ki-maⁿ-haⁿ o-ka-xde (kkímąhą okáxde) - face upstream,
face the wind; i-maⁿ (imą́) - the other;
i-maⁿ-ta (imą́tta) - at or on the other side
►
Dhegiha: u-ma-ha (u-má-ha), u-maⁿ-haⁿ (umaⁿ-haⁿ) -
“those that went upstream,” the Omahas, a tribe of the ¢egiha group
of the Siouan Family, see Pañka, Wajaje, K͓aⁿze, and Ugaqpa
[JOD-Omaha]; u-moⁿ-hoⁿ (u-móⁿ-hoⁿ) - the Osage name
for Omaha [FL-Osage]; o-maⁿ-haⁿ (omą́hą) - Omaha
(tribe or tribal member) [CQ-Osage]; o-ma-ha (omáha),
oⁿ-moⁿ-hoⁿ (oⁿmóⁿhoⁿ) - Omaha tribe or people, “those who
went upstream,” so called because they (as well as the Ponca, Osage,
and Kansa) went up stream when they left the Quapaw [Kaw]
►
Dhegiha: i-moⁿ (í-moⁿ) - the other one [FL-Osage];
i-maⁿ (ímą) - which, other [CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-moⁿ-kshe (imoⁿkshe) - the other of the two
[FL-Osage]; i-maⁿ-kshe (ímąkše) - other [CQ-Osage];
i-maⁿ-cʰe (ímącʰe) - next (one), other (one) [CQ-Osage];
i-maⁿ-the (ímąðe) - one or the other [CQ-Osage];
i-maⁿ-ʰta-ha (ímąʰtaha), i-ma-ʰta-ha (ímaʰtaha) -
the other way [CQ-Osage]
►
o-ka-xpa-xti (okáxpaxti) - town name: “Real Quapaws”,
one of the 5 villages; spelled Kappa, Cappa, Cappaha, etc.
►
ga-pa (gappa) - The following account of the Gappa
Nation was received from Baptiste Imbeau, an aged French Creole, who
heard it from Paheka (Dry-Head), grandfather of Heckaton, the
present principal Chief. “When we abandoned our former lands, we sat
out without knowing whither we were going. Our motive for leaving
the country we occupied was the scarcity of game. We were too
numerous at that time; we had as many as 1600 warriors. On arriving
at the mouth of the Ohio River (nÿ tonka), our chiefs determined on
separating the nation, in order to procure the means of subsistence
with greater facility. Our former name was Mahas.
Those who followed the chief Wajinka-sa (black-bird) retained that
appellation and now inhabit the country on the upper waters of the
Missouri. Our chief, whose name was Pa-heka, chose to alter our
name, and called us Gappa. [G. Izard]
►
cf. o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw; xti (xti)
- very, real, fully; o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock
off, cause to fall off; o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) -
south, wind or quarter, conveys idea of going downstream;
ka-xpa (káxpa) - south wind
►
Dhegiha: u-ga-xpa (u-gá-qpa) - “those who went
downstream,” the Kwapas or Quapaws, they were known to the Illinois
tribes as the “Arkansas” or “Alkansas” [JOD-Omaha]; u-ga-xpa
(ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha]; u-ga-xpa ga-xa
(u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla [FL-Osage];
o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw Indians [CQ-Osage];
o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw tribe or people, “the down-stream
people,” so called because their ancestors went down the
Mississippi, while the Omahas, Ponca, Osages, and Kansa, went up
that stream, after leaving the mouth of the Ohio (River). The Ogáxpa
or Kwapas have been called Shappas, Shapahas, Kapahas, Quappas,
Quapaws, etc. They were also known in early colonial days as the
Akansa or Arkansa [Kaw]
►
o-zo ti-o-hi (ozó ttióhi) - bottom land near a river,
down on bottom
►
o-zo ti-o-we (ozó ttiowé) - bottom land with trees,
name of one of the original Quapaw towns
►
Dhegiha: u-zu (u-çú) - lowland forest [FL-Osage];
o-zo (ozó) - lowland, low wooded level [CQ-Osage];
o-zo (ozó) - 1) wooded area, bottom land with timber;
timber; ozó táⁿga éji ayé góⁿyabe che aó, paháⁿle ché.
They first desired to go to an extensive bottom land, abounding in
timber, where Junction City now stands; 2) hilltops JOD uses this
term in reference to the noⁿnóⁿbahu tó, “a kind of
grape or berry found on the ozú (hill tops)” but the
term more commonly refers to lowlands, as in sense 1. [Kaw]
►
Dhegiha: u-zu u-gthoⁿ (ú-çu-u-gthoⁿ) - lowland forest
in the bend of a stream [FL-Osage]; u-zu i-ha zhiⁿ-ga
(u-çú-i-ha zhiⁿ-ga) - at one time there was a large bend in
the stream, which was nearly closed; the meaning of the name is
small mouth; it is near the u-zu (u-çu) or woods, what
is known as Bartlesville, Kans. This was the site of the fourth camp
in the fisrt trail, also of the third trail [FL-Osage];
o-zo-liⁿ (ozóliⁿ) - village in the bottom land with timber,
the name of a village, literally, “they live in the timber”. JOD
identifies this as a proper town, that is, it refers to a specific
village, also called cexúliⁿ ‘village on a highland or
lowland level, destitute of trees.’ The second name seems to
contradict the first name but MR’s comments might be intended to
clarify: “There used to be three branches, like Pawhuska, and some
of them lived in that and some of them lived along the creek,
Gaxó’oliⁿ and Zaⁿjóliⁿ. Those people lived in
the [_?_], why they used to live north of Kaw there, at
Washunga there. And those others, they used to [_?_] on top
of the hill. And I think they called Waxága-oliⁿ
‘where the cactus grows.’ Zaⁿjóliⁿ is where they live
in the timber, zaⁿjé. And Gaxá-oliⁿ,
they used to live along the edge of [creek?] over there at
Washunga.” [Kaw]
►
taⁿ-waⁿ zhi-ka (ttą́wą žíka) - small town, name of one
of the five original Quapaw towns
►
cf. taⁿ-waⁿ (ttą́wą), toⁿ-waⁿ (ttǫ́wą) -
town, village; toⁿ (ttǫ) - town, contraction of
taⁿ-waⁿ (ttą́wą); zhi-ka (žíka) - small,
little
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-woⁿ zhiⁿ-ga (ṭóⁿ-woⁿ zhiⁿ-ga) - a small
town; a hamlet; Little Village, an old village of the Osage on the
Neosho River, near the mouth of wa-gthú-shka i-a bi (a
creek) [FL-Osage]; ʰtaⁿ-waⁿ zhiⁿ-ka (ʰtą́wą žįka) -
Little Village, an old village of the Osage on the Neosho River
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: taⁿ-waⁿ (táⁿ-waⁿ) - a cluster of lodges, a
camp, village, or Indian town [JOD-Omaha/Ponca]; toⁿ-woⁿ
(tóⁿwoⁿ) - camp, village, town; cluster of lodges, Indian
town [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-woⁿ (ṭoⁿ-woⁿ) - a town or
city [FL-Osage]; ʰtaⁿ-waⁿ (ʰtą́wą) - town [CQ-Osage];
taⁿ-maⁿ (táⁿmaⁿ) - town, camp, village, settlement,
city [Kaw]
►
ti-o-a-di-maⁿ (ttíoádimą) - one of the five original
Quapaw villages mentioned in early French narratives, often spelled
Toriman or Thoriman by the French
quarter,
hindquarters
►
ni-te (nik-teh) - buttocks, rump, hindquarters
(fesses) [GI]
►
ni-te (nítte), niⁿ-te (nį́tte) - buttocks, rear [MS,
OM]
►
ni-te (nítte) - buttocks
►
ex: ni-te-a-zho (nitteážo), niⁿ-te-a-zho (nįtteážo) -
rump, buttocks
►
ex: ni-te ka-zhi (nítte káži) - toilet paper
►
ex: te ni-te shiⁿ (tte nítte šį) - buffalo rump fat
[JOD]
►
ex: he-zi-ka niⁿ-te ski-ta (hézikka nį́tte skítta) -
wasp
►
ex: niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants, trousers
►
Dhegiha: niⁿ-de (nínde) - rump, hams [JOD-Omaha];
ni-dse (ní-dse) - haunch; body; the lower part of the
back; the hips; rump [FL-Osage]
quarter,
south wind or quarter
►
o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) - south wind or quarter,
conveys idea of going downstream [JOD]
►
o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) - south [MS]
►
cf. o-ka-xpa (okáxpa), o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw,
people who went downstream, Quapaw gens (clan) of the same tribe,
Dwelt on right side of tribal circle; o-ka-xpa-de (okáxpade)
- knock off, cause to fall off; o-ka-xpa-ki-de (okáxpakkíde)
- be adopted as a Quapaw; o-ka-xpa-xti (okáxpaxti) -
town name: “Real Quapaws”, one of the 5 villages; spelled Kappa,
Cappa, Cappaha, etc.
►
Dhegiha: u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha];
u-ga-xpa (u-gá-qpa) - “those who went down the stream,”
the kwapas or Quapaws, they were known to the Illinois tribes as the
“Arkansas” or “Alkansas”, the Ponkas and Omahas us “ugaha” where the
Kwapas do “ugaqpa,” to denote motion down a stream, with the
current, the opposite term in “k͓imaⁿhaⁿ” [JOD-Omaha];
u-ga-xpa ga-xa (u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla
[FL-Osage]; o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw Indians
[CQ-Osage]; o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw tribe or
people, “The down-stream people,” so called because their ancestors
went down the Mississippi, while the Omahas, Ponca, Osages, and
Kansa, went up that stream, after leaving the mouth of the Ohio
(River). The Ogáxpa or Kwapas have been called Shappas, Shapahas,
Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were also known in early
colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]
►
Dhegiha: ga-xpa (gá-xpa) - east; the east, where the
sun rises [FL-Osage]; ga-xpa dsi (gá-xpa dsi) - where
rises the sun in the east, old shóⁿ-ge-moⁿ-iⁿ said that originally
this meant the setting sun, but by careless reciting, where the term
appears in the fire wí-gi-e, the meaning was changed to the rising
sun [FL-Osage]; ʰta-dse ga-xpa tse (ṭá-dse ga-xpa tse)
- east wind; east [FL-Osage]
quarter,
the name of the west wind or quarter (possibly south)
►
a-k’a i-de (ákʔa idé) - the name of the west wind or
quarter
►
a-k’a i-de (ákʔa idé) - south [MS]
►
cf. a-ka-hi-da (ákahída) - downstream, downwind, with
the wind or current; a-ka-hi-da (akahidah) - New
Orleans (Nouvelle Orléans) [GI]; a-ka-hi-da o-ka-xde (ákahída
okáxde) - facing downstream; with his back to the wind;
a-ka-hi-da-ta-de-de (ákahídattadéde) - southeast,
location or direction
►
Dhegiha: a-’a (á-’a) - south wind [Omaha/Ponca];
a-’a (á-’a) - the south wind, an archaic word
[JOD-Omaha]; a-ʰk’a (á-ḳ’a) - south; the south wind
[FL-Osage]; ʰta-dse a-ʰk’a tse (ṭá-dse a-k’a tse) -
south wind; south [FL-Osage]; a-ʰk’a-dsi (á-ḳ’a-dsi) -
archaic name for south [FL-Osage]; a-ʰk’a-hiu-e (á-ḳ’a-hiu-e)
- wind is from the south [FL-Osage]; a-k’a-hu-e (ákʔahúe)
- south wind [CQ-Osage]; a-k’a (ák’a) - south, south
wind; deity of the south wind, power of the south wind [Kaw];
a-k’a zhiⁿ-ga (ák’a zhíⁿga), a-k’a-hiⁿ-ga (ák’ahiⁿga) -
west, west wind; deity of the west wind, power of the south wind
[Kaw]; a-k’o-ye (ák’oye) - west wind
[Kaw]
quarter,
two bits
►
de-ska-de naⁿ-pa (déskade nąpá) - quarter, two bits
►
de-ska-de noⁿ-ba (déskade nǫbá) - twenty-five cents,
quarter [OM]
►
de-ska-da noⁿ-ba (déskada nǫbá) - quarter, twenty-five
cents [LQ]
►
cf. de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half cents,
Muskogean skali “money”, Fr. escalin “shilling”; naⁿ-pa
(ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two;
de-ska-de miⁿ-xti (déskade mį́xti) - dime, ten cents;
de-ska-de to-wa (déskade towá) - half dollar, four bits,
fifty cents [LQ]; de-ska-de sha-pe (déskade šappé) -
seventy-five cents
queen,
Angel Queen
►
haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Angel
Queen [MS]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Fannie
Goodeagle Richards mother’s name [FR]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hañk͓a mi téqi) - female name,
Difficult Female Haⁿ-ka [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens, first gens;
mi-te-xi (mittéxi) - difficult female [JOD]; mi
(mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as iⁿ
(-į) in names; te-xi (ttéxi) - difficult
►
Dhegiha: haⁿ-ka miⁿ ʰtse-xi (hą́ka mį́į ʰcéxį) -
female name, The Favored [Osage]; haⁿ-ga mi tse-xi (háⁿga mi
céxi) - female name [Kaw]
Quercus
macrocarpa, burr oak
►
ta-shka hi (ttaškáhi) - burr oak, Quercus macrocarpa
►
cf. ta-shka (ttašká) - acorn of the burr oak; hi
(hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: ta-shka hi (táshkahi) - white oak tree
[Omaha/Ponca]; ʰta-shka ska hi (ṭá-shka çka hi) -
white oak tree [FL-Osage]; ʰta-shka hi (ṭá-shka hi) -
buckeye (Aesculus), a kind of tea is made from this tree and taken
just before a sweat bath to bring up bile, this is also the name
given to the white oak tree [FL-Osage]; ta-shka hu (táshka hu)
- the burr oak [Kaw]; ʰta-shka skiu-e hi (ṭa-shká-çkiu-e hi)
- a sweet acorn tree, the oak family (Quercus alba) [FL-Osage]
Quercus
marilandia, blackjack oak
►
zhaⁿ-ha di-sha-sha-ke hi (žąhá díšašákehi) - blackjack
oak, Q. marilandia
►
cf. zhoⁿ-ha (žǫhá), zhaⁿ-ha (žąhá) - bark of a tree;
hi (hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: zhoⁿ-ha (zhóⁿha) - bark, tree bark (on the
tree) [Omaha/Ponca]; zhoⁿ-ha (zhóⁿ-ha) - the outer
bark of a tree [FL-Osage]; zhaⁿ-ha (žą́ą háa) - outer
bark of a tree [CQ-Osage]
►
Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth
[Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk,
plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu
(hiu) - trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg
[FL-Osage]; hu (hú), hiu (hiú), hi (hi) - trunk,
stalk, leg [CQ-Osage]; hu (hu) - trunk of a tree,
vine, limb, leg [Kaw]
Quercus
stellata post oak
►
zhoⁿ xo-te (žǫ xótte) - post oak, Q. stellata
►
zhaⁿ xo-te (žą xótte) - gray tree [MS]
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; xo-te
(xótte) - gray
►
Dhegiha: zhoⁿ xu-dse (zhóⁿ-xu-dse) - white oak
[FL-Osage]; zhoⁿ xu-dse (zhoⁿ xú-dse) - gray oak tree
(Quercus borealis), oak tree [FL-Osage]; zhoⁿ xo-dse hi
(zhóⁿ-xo-dse hi) - the gray tree, the post oak, this tree is
sometimes known as the iron oak, but should not be confused with
ironwood [FL-Osage]; zhaⁿ xo-je hu (zháⁿ xoje hú) -
white oak tree, lit. “gray wood tree”, the white oak, it has a large
trunk, about 2 1/2 ft. in diameter [Kaw]
Quercus
velutina, black oak
►
zhaⁿ sha (žǫšá) - black oak, Q. velutina
►
zhaⁿ sha (žą šá) - black tree [MS]
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; sha (ša)
- dark, indistinct black
►
Dhegiha: zhoⁿ sha-be hi (zhóⁿ sha-be hi) - dark wood,
the redbud or Judas tree (Cercis Canadensis) [FL-Osage]; zhaⁿ
sha-be hu (zháⁿ shabe hu) - redbud tree, lit. “the dark wood
tree” [Kaw]
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree [Omaha/Ponca];
zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree [Omaha]; zhoⁿ (zhoⁿ)
- a tree, wood, fuel [FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) - tree,
log, wood, lumber, stick, pole, woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ
(zhaⁿ) - wood, a tree or log [Kaw]
►
Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca];
sha-be (shabe) - dark [Omaha]; sha-be (shá-be)
- dark in color [FL-Osage]; sha-pe (šápe) - dark in
color, shaded, darkened [CQ-Osage]; sha-be (shábe) -
dark, a distant black, brown [Kaw]
question
one’s own relation
►
i-ki-aⁿ-xe (íkiąγe) - question one’s own relation
►
cf. i-ki-ma-xe (íkkimáγe) - question oneself;
i-moⁿ-xe (ímǫγe) - ask someone a question
►
ex: i-ki-aⁿ-xe (íkiąγé) - he questioned him, his own
[JOD]
►
ex: i-ki-aⁿ-xa-we (íkiąγáwe) - he questioned her, his
own [JOD]
►
ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe i-ki-aⁿ-xa-we (šǫ́ waxʔó žíka
nįkʰé íkiąγáwe) - he questioned the old female dog [JOD]
►
Dhegiha: i-ki-gthaⁿ-xe (í-k͓i-g¢áⁿ-xe) - refl. of
i-gthaⁿ-xe (í-g¢aⁿ-xe): to ask a question about himself
[JOD-Omaha]; i-gthoⁿ-xe (í-gthoⁿ-xe) - to make inquiry
concerning a relative or some personal belonging [FL-Osage];
i-loⁿ-xe (ilǫ́γe) - ask or inquire concerning one’s own
people or things [CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-thoⁿ-xe (í-thoⁿ-xe) - to ask a question, to
question [FL-Osage]; i-thoⁿ-xe (íðǫγe) - ask a
question of someone; interrogate or question someone; ask questions
about a certain topic [CQ-Osage]; i-yoⁿ-ghe (íyoⁿghe)
- ask a question; to question [Kaw]
►
Dhegiha: i-gi-ma-xe (í-gi-má-xe) - to ask a question
of or about his own [JOD-Omaha]; i-gi-ma-xe (i-gí-ma-xe)
- to ask one a question about his relation, etc. [JOD-Omaha];
i-ki-ma-xe (í-k͓i-ma-xe) - to ask questions about himself
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: i-ma-xe (í-ma-xe) - to ask a question, to
inquire [JOD-Omaha]; i-moⁿ-xe (imoⁿxe) - ask [Omaha];
i-moⁿ-xe (í-moⁿ-xe) - to inquire [FL-Osage]
question
oneself
►
i-ki-ma-xe (íkkimáγe) - question oneself
►
i-da-ki-ma-xe (idákkimaγé) - I, i-da-ki-ma-xe
(ídakkimáγe) - you, oⁿ-doⁿ-ki-oⁿ-xa-we (ǫdǫ́kkiǫγawe)
- we
►
cf. i-moⁿ-xe (ímǫγe) - ask someone a question;
i-ki-aⁿ-xe (íkiąγe) - question one’s own relation
►
Dhegiha: i-gi-ma-xe (í-gi-má-xe) - to ask a question
of or about his own [JOD-Omaha]; i-gi-ma-xe (i-gí-ma-xe)
- to ask one a question about his relation, etc. [JOD-Omaha];
i-ki-ma-xe (í-k͓i-ma-xe) - to ask questions about himself
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: i-ma-xe (í-ma-xe) - to ask a question, to
inquire [JOD-Omaha]; i-moⁿ-xe (imoⁿxe) - ask [Omaha];
i-moⁿ-xe (í-moⁿ-xe) - to inquire [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-thoⁿ-xe (í-thoⁿ-xe) - to ask a question, to
question [FL-Osage]; i-thoⁿ-xe (íðǫγe) - ask a
question of someone; interrogate or question someone; ask questions
about a certain topic [CQ-Osage]; i-yoⁿ-ghe (íyoⁿghe)
- ask a question; to question [Kaw]
►
Dhegiha: i-ki-gthaⁿ-xe (í-k͓i-g¢áⁿ-xe) - refl. of
i-gthaⁿ-xe (í-g¢aⁿ-xe): to ask a question about himself
[JOD-Omaha]; i-gthoⁿ-xe (í-gthoⁿ-xe) - to make inquiry
concerning a relative or some personal belonging [FL-Osage];
i-loⁿ-xe (ilǫ́γe) - ask or inquire concerning one’s own
people or things [CQ-Osage]
question
particle
►
e-na (ená) - question particle, neg. expect, sentence
final
►
Dhegiha: e-daⁿ (é-daⁿ) - interrog. used in
soliloquies, not in direct addresses; a fem. interrog. sign,
expressing grief or surprise [JOD-Omaha]; e-daⁿ
(édaⁿ)
- question particle used by
females, not direct address [Kaw]
question
sign
►
e (e), a-e (ae), a (a) - question sign, sentence final
►
ex: “ma-shtiⁿ-ke, hoⁿ-niⁿ-taⁿ da-xa-ke e,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (“maštį́ke, hǫnį́ttą daγáke e,” iyí iyá wasá nįkʰé)
- “rabbit, why are you crying?” said the bear, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: “naⁿ-pe-di-haⁿ-zhi e,” i-ke (“nąppédihąží e,” iké)
- “are you not hungry?” he said to her [JOD]
►
ex: e-ti ta-taⁿ e (étti táttą e) - is there anything
else? [JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi a-e (įkną́, dakdí ae) - first son,
you have come home? [JOD]
ex[máhį škǫtta e 'Do you want a knife?']
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ di-ta da-ki-shkoⁿ-ta e (šǫkeáknį dítta
dakíškǫtta e) - do you want your own horse?
►
ex: ti tʰe ha-naⁿ-ska e (tti tʰe hánąska e) - how big
is the house?
►
ex: wa-so-so ta-ba-xe e (wasóso ttábaγe e) - did you
bite the cord in two?
►
ex: ha-ki e (hakí e) - where is it? [AB]
►
ex: ha-ki shi e (háki ši e) - where have you been?'
[MS]
►
ex: ha-tʰaⁿ-ti da-tʰi e (hatʰą́tti datʰí e) - when did
you come? [MS]
►
ex: hoⁿ-e (hǫ́e), haⁿ-e (hą́e) - what happened? what’s
the matter?
►
ex: “hoⁿ-e ni-ka di-ta,” i-ke-a-we (“hǫ́e níkka dítta,”
ikeáwe) - “what is the matter/what happened with your man
(husband),” they said to her [JOD]
►
ex: hoⁿ-e (hǫ́e) - is that so? [OM]
►
ex: i-shpa-haⁿ-we a, e-te te (íšpahąwé a, étte tté) -
do you’all know? I wonder. [JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi a-e (įkną́, dakdí ae) - first son,
you have come home? [JOD]
►
ex: “wi-ti-kaⁿ, wa-x’o miⁿ de-do i-hi naⁿ i-da-de hoⁿ-zhi ae,”
i-ke (“wittiką́, waxʔó mį dédo íhi ną ídade hǫži ae,” iké) -
“my grandfather, did you not see a woman that arrived here?” he said
to him [JOD]
►
ex: naⁿ-pe-di-hi-aⁿ-zhi a-e (nąppédią́ži aé) - are you
not hungry? [JOD]
►
ex: kʰi naⁿ, “haⁿ wa-x’o di-ta di-t’e a-e” (kʰí ną, “hą waxʔó
dítta ditʔé ae”) - when he reached home, he was asked, “what
is the matter with your woman/wife, is she dead (to you)?” [JOD]
►
Dhegiha: a (a) - question marker, placed at the end of
an interrogative sentence [Omaha/Ponca]; a (a) -
interrog. placed after the word or phrase to which it belongs, used
by both sexes [JOD-Omaha]; a (a) - an interrogation
sign, used at the end of a sentence [FL-Osage]
►
Dhegiha: hiⁿ (hiⁿ) - an interrogative sign, indicating
that a question has been asked [FL-Osage]; hiⁿ (hį́) -
isn’t it so [CQ-Osage]; hiⁿ-e (híⁿe), hiⁿ e (hiⁿ e), e hiⁿ (e
hiⁿ) - question marking particle [Kaw]
question, ask someone a question
►
i-moⁿ-xe (ímǫγe) - ask someone a question
►
i-moⁿ-xe (ímǫγe) - I, i-zhoⁿ-xe (ížǫγe)
- you, i-moⁿ-xe (ímǫγe) - he/she, i-ma-xa-we
(ímaγáwe) - they
►
cf. i-ki-ma-xe (íkkimáγe) - question oneself;
i-ki-aⁿ-xe (íkiąγe) - question one’s own relation
►
Dhegiha: i-ma-xe (í-ma-xe) - to ask a question, to
inquire [JOD-Omaha]; i-moⁿ-xe (imoⁿxe) - ask [Omaha];
i-moⁿ-xe (í-moⁿ-xe) - to inquire [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-thoⁿ-xe (í-thoⁿ-xe) - to ask a question, to
question [FL-Osage]; i-thoⁿ-xe (íðǫγe) - ask a
question of someone; interrogate or question someone; ask questions
about a certain topic [CQ-Osage]; i-yoⁿ-ghe (íyoⁿghe)
- ask a question; to question [Kaw]
►
Dhegiha: i-gi-ma-xe (í-gi-má-xe) - to ask a question
of or about his own [JOD-Omaha]; i-gi-ma-xe (i-gí-ma-xe)
- to ask one a question about his relation, etc. [JOD-Omaha];
i-ki-ma-xe (í-k͓i-ma-xe) - to ask questions about himself
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: i-ki-gthaⁿ-xe (í-k͓i-g¢áⁿ-xe) - refl. of
i-gthaⁿ-xe (í-g¢aⁿ-xe): to ask a question about himself
[JOD-Omaha]; i-gthoⁿ-xe (í-gthoⁿ-xe) - to make inquiry
concerning a relative or some personal belonging [FL-Osage];
i-loⁿ-xe (ilǫ́γe) - ask or inquire concerning one’s own
people or things [CQ-Osage]
quick
succession, one after another in quick succession
►
a-ki-kde-kde (ákkikdekde) - one after another in quick
succession, e.g. shots, events
►
ex: a-ki-kde-kde ki-te (ákkikdekde kkítte) - to shoot
at in quick succession, fire a volley
quick
succession, to shoot at in quick succession
►
a-ki-kde-kde ki-te (ákkikdekde kkítte) - to shoot at
in quick succession, fire a volley
►
cf. a-ki-kde-kde (ákkikdekde) - one after another in
quick succession, e.g. shots, events; ki-te (kkitte) -
to shoot; ki-te (kkítte) - shoot at something
►
Dhegiha: ki-de (kíde) - to shoot at [JOD-Omaha];
ki-de (kide) - shoot [Omaha]; ʰku-dse (ḳú-dse)
- to shoot [FL-Osage]; ʰku-tse (ʰkúce) - fire a gun,
shoot a bow and arrow; shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage];
ku-je (kúje) - shoot at something [Kaw]
quick,
expert at something
►
ki-shkaⁿ (kkišką́) - quick, expert at something
►
a-ki-shkaⁿ (ákkišką) - I, da-ki-shkaⁿ (dákkišką)
- you
►
Dhegiha: gi-shkoⁿ (gishkóⁿ) - quick, to be quick or
handy at doing something [Omaha/Ponca]; gi-shkaⁿ (gickáⁿ)
- quickly; he was quick in moving; to be quick or handy in doing
anything [JOD-Omaha]
quick,
handy
►
ki-zho-wa (kižówa) - quick, handy
►
a-ki-zho-wa (akížowa) - I, da-ki-zho-wa
(dakížowa) - you
►
ex: a-zho-wa hi (ažowá hi) - as fast as possible [JOD]
►
ex: a-zho-wa hi pa (ážowa hi ppá) - they were doing
their best (to escape) [JOD]
►
ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te
a-zhaⁿ-niⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́)
- I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought he
was going to overtake me [JOD]
►
ex: a-zho-wa-xti (ážowáxti) - with a great effort,
with all one’s might [JOD]
►
ex: a-zho-wa-xti so-te hi kde kʰe (ážowáxti sótte hí kde kʰé)
- with great effort/with all her might, very fast/rapidly, she went
homeward [JOD]
quickly
►
koⁿ-ska (kǫ́ska) - quickly [JOD]
►
ex: koⁿ-ska ki-k’iⁿ di-kna, aⁿ-ka-de te (kǫ́ska kikʔį́ dikná,
ąkáde tté) - quickly decide what you will pack, let’s go
[JOD]
►
a-ko-e (ákoe) - quickly [JOD]
►
ex: a-ko-e a-niⁿ kde di-knaⁿ tʰaⁿ (ákoe anį́ kde dikną́ tʰą)
- quickly he decided/planned to take it home [JOD]
►
Dhegiha: ku-‘e (k͓u-‘ĕ́) - with a rush [JOD-Omaha];
ku-the (kú-¢ĕ) - quickly [JOD-Omaha]
quickly,
hurry in doing something
►
o-ti-ti (óttitti) - hurry in doing something, quickly
►
o-a-ti-ti (óattittí) - I, o-da-ti-ti (ódattittí)
- you
►
o-chi-chi (óčiči) - hurry [OM]
►
ex: o-ti-ti wa-ba-hi (óttitti wabahi) - snatch up
bits=
quicksand
►
ma-ni-ka o-ka-kdo (maníkka okákdo) - quicksand
►
cf. ma-ni-ka (maníkka) - earth, soil, ground, dirt;
o-ka-kdo (okákdo) - mired, become, stuck in mud;
o-ka-kdo niⁿ (okákdo nį́) - he sank in the hole [JOD]
►
Dhegiha: maⁿ-thiⁿ-ka (maⁿ-¢íñ-ka) - earth, soil
[JOD-Omaha]; moⁿ-thiⁿ-ʰka (moⁿ-thíⁿ-ḳa), moⁿ-iⁿ-ʰka
(moⁿ-íⁿ-ḳa) - ground, earth, soil, clay, mud [FL-Osage];
moⁿ-thiⁿ-ʰka (mǫðįʰka), maⁿ-iⁿ-ʰka (mą́įʰka) - soil,
ground, earth, clay, mud, dirt [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ-ka
(maⁿyíⁿka) - earth, ground, clay, soil [Kaw]
quiet, be quiet
►
o-ni-aⁿ niⁿ-ke hi (onią́ nįké hi) - no noise, “not
even breathing” [JOD]
►
cf. o-ni-aⁿ (onią́),
o-ni-oⁿ (oníǫ)
- breath; ni-ke (niké), niⁿ-ke (nįké)
- to have none, be lacking; hi (hi) - very;
o-ni-aⁿ niⁿ-ke kniⁿ (onią́ nįké knį́)
- keep still, keep quiet [JOD]; o-ni-aⁿ-hi-de
(onią́hidé) - breathe;
o-ni-oⁿ kda-zi (oníǫkdázi)
- sigh
►
Dhegiha: o-ni thiⁿ-ke (oní ðįké),
o-niⁿ-ke (onį́įke) - be quiet, not make noise, no
sound [CQ-Osage]; o-niⁿ
iⁿ-ka (onį́ įká) -
don’t make noises! (command) [CQ-Osage];
ni-aⁿ-yiⁿ-ge (niáⁿyiⁿgè)
- speechless, quiet, unmoving, still [Kaw]
►
Dhegiha: ni-u (niu)
- breathe, to breathe [Omaha/Ponca]; ni-u (niu) -
breathe [Omaha]; ni-u (nyu) - to breathe [JOD-Omaha];
ni-oⁿ (ni-óⁿ) - breath [FL-Osage]; o-ni-e (ónie)
- breathe, draw breath; sound [CQ-Osage]
►
Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not
have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thíⁿ-ge)
- to have none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké), iⁿ-ke
(įįké) - lack a thing, be devoid of, be lacking, not
have something any longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke
(ðįké), iⁿ-ke (įké) - be none, be gone, absent, extinct,
nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage];
yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack, none, be none, be without [Kaw]
►
o-ni-aⁿ niⁿ-ke kniⁿ (onią́ nįké
knį́) - keep still,
keep quiet [JOD]
►
cf. o-ni-aⁿ (onią́),
o-ni-oⁿ (oníǫ) -
breath; ni-ke (niké), niⁿ-ke (nįké)
- to have none, be lacking; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit; o-ni-aⁿ niⁿ-ke hi (onią́
nįké hi) - no noise,
“not even breathing” [JOD]
►
Dhegiha: o-ni-iⁿ-ke-liⁿ (oní
įke lį́į) - be quiet!
(command), “sit and be quiet!” [Osage]
►
Dhegiha: o-ni thiⁿ-ke (oní ðįké),
o-niⁿ-ke (onį́įke) - be quiet, not make noise, no
sound [CQ-Osage]; o-niⁿ
iⁿ-ka (onį́ įká) -
don’t make noises! (command) [CQ-Osage];
ni-aⁿ-yiⁿ-ge (niáⁿyiⁿgè)
- speechless, quiet, unmoving, still [Kaw]
►
Dhegiha: ni-u (niu)
- breathe, to breathe [Omaha/Ponca]; ni-u (niu) -
breathe [Omaha]; ni-u (nyu) - to breathe [JOD-Omaha];
ni-oⁿ (ni-óⁿ) - breath [FL-Osage]; o-ni-e (ónie)
- breathe, draw breath; sound [CQ-Osage]
►
Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not
have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thíⁿ-ge)
- to have none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké), iⁿ-ke
(įįké) - lack a thing, be devoid of, be lacking, not
have something any longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke
(ðįké), iⁿ-ke (įké) - be none, be gone, absent, extinct,
nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage];
yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack, none, be none, be without [Kaw]
►
Dhegiha: gthiⁿ (g¢íⁿ) - sit, dwell [JOD-Omaha];
gthiⁿ (gthiⁿ) - to sit [FL-Osage]; liⁿ (lį́į)
- sit [CQ-Osage]; liⁿ (liⁿ), gliⁿ (glíⁿ) - sit,
stay, remain, dwell, live, reside, continue [Kaw]
►
a-pe (áppe)
- silent, noiseless, speechless
►
cf. a-pe hi (appéhi)
- very silent; a-pe kniⁿ (áppe knį́) - keep still
[JOD]
►
a-pe hi (appéhi)
- very silent
►
a-pe hi (appé hi)
- noiseless-very [JOD]
►
cf. a-pe (áppe)
- silent, noiseless, speechless; hi (hi) - very
►
a-pe kniⁿ (áppe knį́)
- keep still [JOD]
►
cf. a-pe (áppe)
- silent, noiseless, speechless; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit; a-pe hi (appéhi)
- very silent
quill or
wing feather
►
ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or
quill feather
►
ma-shoⁿ (mosch-schon) - feather (plume) [GI]
►
ma-shaⁿ (mâⁿ câⁿ) - plume, tied in hair, same ceremony
[peyote], represents “Lightning-man”, from George Red Eagle [MH]
►
ma-shaⁿ (mâⁿcaⁿ) - eagle plume used to brush away evil
in mescal ceremony, from Francis Good Eagle [MH]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka ma-shaⁿ (wažį́ka mášą) - bird’s wings
►
ex: ma-shoⁿ a-a-kde (mášǫ áakde) - I stick a feather
upright (in my hair)
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle
feather [Omaha]; ma-shaⁿ (má-caⁿ), maⁿ-shaⁿ (maⁿcaⁿ) -
a quill-feather [JOD-Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) -
feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ
(mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) - feathers of certain kinds of
birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used
in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho)
- feather, quill feather [Kaw]
quill,
Ancestral Quill Feathers
►
ma-shaⁿ haⁿ-ka (má-caⁿ hañ́-k͓a), (maⁿ́caⁿ hañk͓a) -
masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or
Bird gens; Ancestral Quill-Feathers [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or
quill feather; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens, first
gens
►
Dhegiha: moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿshoⁿ hoⁿga) - refers to
feathers on pipe, personal name [Omaha]; moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga
(móⁿ-shoⁿ-hoⁿ-ga) - Sacred Plume, male personal name, refers
to eagle plumes worn by priests [FL-Osage]; ma-shoⁿ haⁿ-ga
(máshoⁿ háⁿga) - male name, Haⁿga Quill-Feather [Kaw]
quill,
Difficult Female Feather (Quill)
►
maⁿ-shaⁿ mi te-xi (maⁿ́caⁿ mitéqi) - female name,
Feather Female Difficult [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or
quill feather; mi-te-xi (mittéxi) - difficult female
[JOD]; mi (mi), miⁿ (mį) - female, sometimes
contracted as iⁿ (-į) in names; te-xi (ttéxi)
- difficult
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle
feather [Omaha]; ma-shaⁿ (má-caⁿ), maⁿ-shaⁿ (maⁿcaⁿ) -
a quill feather [JOD-Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) -
feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ
(mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) - feathers of certain kinds of
birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used
in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho)
- feather, quill feather [Kaw]
►
Dhegiha: mi-te-xi (mitexi), wiⁿ-te-xi (wiⁿtexi) -
sacred female [Omaha]; miⁿ-ʰtse-xi (mįįʰcéxi) -
personal name for a first daughter (perhaps ‘precious female’,
‘difficult female’, ‘stout daughter’, ‘sacred sun’) [CQ-osage];
mi tse-xi (mi céxi) - female who is precious or difficult
to obtain; female difficult to be obtain [Kaw]
quill,
eagle quill feather
►
xi-da ma-shaⁿ (xidá mašą́) - eagle quill feather(s)
►
cf. xi-da (xidá) - eagle; ma-shaⁿ (mášą),
ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or quill feather
►
Dhegiha: xi-tha ma-shoⁿ (qithá mashóⁿ) - eagle feather
[Omaha/Ponca]; xi-tha ma-shaⁿ (qi-¢á ma-cáⁿ) - the
quill feathers of the war eagle [JOD-Omaha]; xu-tha maⁿ-shaⁿ
(xúða mą́šą), xu-tha maⁿ-shoⁿ (xuðá mąšǫ) - eagle feather
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: xi-tha (qithá) - eagle [Omaha/Ponca];
xi-tha (xithá) - eagle [Omaha]; xi-tha (qi-¢á)
- an eagle [JOD-Omaha]; xi-tha (xi-tha), xiu-tha (xiu-thá),
xu-tha (xu-thá) - eagle, golden eagle, the golden eagle
figures in the Osage rites as a symbol of courage, the black on the
tips of it’s tail feathers represents fire and charcoal [FL-Osage];
xu-tha (xúða), xi-tha (xíða) - eagle [CQ-Osage];
xu-ya (xuyá) - the large white or golden eagle, in this
class are four or five other birds [Kaw]
►
Dhegiha: ma-shoⁿ (máshoⁿ) - quill feather
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shoⁿ (moⁿshoⁿ) - feather, hackle
feather [Omaha]; ma-shaⁿ (má-caⁿ), maⁿ-shaⁿ (maⁿcaⁿ) -
a quill feather [JOD-Omaha]; moⁿ-shoⁿ (móⁿ-shoⁿ) -
feather, plume, plumage [FL-Osage]; maⁿ-shaⁿ (mą́šą), maⁿ-shoⁿ
(mą́šǫ), moⁿ-shoⁿ (mǫ́šǫ) - feathers of certain kinds of
birds, such as eagle, hawk, and macaw, fan made of feathers as used
in peyote meeting [CQ-Osage]; mo-shoⁿ (móshoⁿ), mo-sho (mósho)
- feather, quill feather [Kaw]
quill, Feather
(Quill) is Turned Botton Up
►
maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ki-ta (maⁿ́caⁿ iⁿtĕ́ k͓itá) - female
name, Feather is Turned Bottom Up, full sister of George Redeagle
[JOD]
►
maⁿ-shaⁿ iⁿ-te ni (maⁿ́caⁿ iⁿté ni) - female name
[JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or
quill feather
quill,
Feather (Quill) Rising or Feather (Quill) Getting Up
►
ma-shiⁿ gi-ta (mášį́ gítta) - female name, Feather
Rising, Feather Getting Up [MS]
►
maⁿ-shaⁿ ki-ta (maⁿ́caⁿ k͓íta) - female name [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or
quill feather; ki-ta (kítta) - arise, get up
►
Dhegiha: xu-e gi-da (xu-e-gi-da) - Comes Roaring,
personal name, refers to the wind in an approaching storm [FL-Osage]
quill,
White Quill Feathers
►
maⁿ-shaⁿ ska (maⁿ́caⁿ ska) - female name, White
Quill-Feathers, daughter of George Redeagle [JOD]
►
maⁿ-shaⁿ ska-iⁿ (maⁿ́caⁿ skáiⁿ) - female name [JOD]
►
ma-shiⁿ ska-iⁿ (mášį́ skaį́) - female name, White
Feather [MS]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or
quill feather; ska (ska) - white; mi (mi),
miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as iⁿ
(-į) in names
►
Dhegiha:
ma-shoⁿ ska
(máshoⁿ skă)
- white (eagle) feather [Omaha/Ponca];
moⁿ-shoⁿ ska (móⁿshoⁿska)
- White Feather, personal name [Omaha];
ma-shoⁿ ska (máshoⁿ ska)
- male name, White Quill Feathers [Kaw]
quit,
finish, divorce
►
ki-ha (kihá) - quit [MS]
►
ki-ha (kihá) - finish, quit, divorce
►
cf. ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday; ki-ha-zhi
(kiháži) - fail to finish
►
ex: a-ki-ha (akíha) - I have finished [JOD]
►
ex: ki-ha-we (kiháwe) - they quit, they quit being
married, divorced [MS]
►
ex: koi-she-taⁿ naⁿ-zha o-do-tʰe tʰi ki-ha i-ya-we (koišéttaⁿ
nąža odotʰé tʰi kihá iyáwe) - and/then/man eater/had
come/already/they say [JOD]
►
ex: tʰi ki-ha (tʰí kihá) - he came/he finished [JOD]
►
ex: naⁿ-zha o-di-o-za hi o-do-tʰe tʰi ki-ha (ną́ža ódióza hí
ódotʰe tʰí kihá) - then, in a very short time the man eater
had come [JOD]
►
ex: ka-ti-ti-ze ki-ha naⁿ, we-da-ba-zo ki-k’oⁿ-he (kattittíze
kihá ną, wédabázo kíkʔǫhe) - when he finished clearing a
spot, he placed the index finger down [JOD]
►
ex: ki-ha naⁿ, o-zhi-ha o-k’oⁿ-he (kihá ną, óžiha ókʔǫhe)
- when he finished, he put it (the long object) in the bag [JOD]
►
ex: koi-she-taⁿ o-da-ki-de ki-ha taⁿ ka-xdi (koišéttą odákide
kihá tą kaxdí) - when he (haⁿ-ka’s son) finally finished
telling him (rabbit), he (rabbit) struck and killed him (haⁿ-ka’s
son) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí tʰí-ną-we)
- then, when he is finished inviting many people, they usually come
[JOD]
►
ex: ki-ha-i (kihaí) - they finished [JOD]
►
ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ zhaⁿ-ki-da-wi i-ya-we pa-ze de naⁿ
(kdatʰé kihaí ną žąkidáwi iyáwe ppáze dé ną) - when they
were finished eating (their own food), they went to sleep after
dark, they say [JOD]
►
ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ wa-zhiⁿ-ka ki-te a-kda-zhiⁿ naⁿ
(kdatʰé kihaí ną wažį́ka kkítte ákdažį́ ną) - when they
finished eating (their own food), she commanded him (her relation)
to go shoot some birds [JOD]
►
ex: shi-naⁿ wa-naⁿ-bde ki-ha naⁿ, to k’e da-we (šiną́ waną́bde
kihá ną, tó kʔe dáwe) - when they finished eating, they went
to dig potatoes again [JOD]
quit,
stop, cease
►
a-di-shtaⁿ (ádištą) - quit [JOD]
►
a-di-shtaⁿ (ádištą́) - stop [MS]
►
a-di-shtaⁿ (ádištą) - stop work (for the day), cease
an activity
►
a-bdi-shtaⁿ (ábdištą) - I, a-ti-shtaⁿ (áttištą)
- you
►
cf. di-shtaⁿ (dištą́) - finish, complete
►
ex: we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (weákdixe ábdištą́) - I
ceased to live with them
►
ex: o-zha a-di-shtaⁿ ki-baⁿ o-bi-xoⁿ pa naⁿ (óža ádištą kíbą
obíγǫ ppá ną) - they quit dancing when a flute was blown
[JOD]
►
Dhegiha: thi-shtoⁿ (thishtoⁿ) - finish, complete,
release, past [Omaha]; thi-shtoⁿ (thi-shtóⁿ) - to
stop, to finish [FL-Osage]; thi-shtaⁿ (ðiištą́) -
finish, stop, already did something, be just finished doing
something, be finished, be through [CQ-Osage]; yu-shtaⁿ
(yushtáⁿ) - stop, be finished, let go [Kaw]
quite,
not quite
►
i-hi-zhi (íhiži) - almost, not quite
►
cf. i-hi (ihí) - arrive, reach the place; zhi
(ži) - negative, not, negation
►
Dhegiha: hi (hi) - to have been there, to have reached
there [Omaha/Ponca]; hi (hí), a-hi (ahí) - to arrive
[JOD-Omaha]; a-hi (ahi) - approach, arrive there
[Omaha]; hi (hi) - to arrive at a place [FL-Osage];
hi (hí), a-hi (ahí) - go there (motion accomplished),
come here, arrive there, be there, be in attendance, stop in, go by,
come by, get (e.g., “get old”), become, begin to, start to, suddenlt
start to; initial a is often omitted, regularly so
with 1st singular and second person subject [CQ-Osage];
hi (hi) - arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: hu (hu) - to be coming to this place
[FL-Osage]; hu (hú), a-hu (ahú) - come here (motion
underway); initial a is often omitted, regularly so
with 1st singular and second person subject [CQ-Osage];
hu (hu) -
come to a place that is not one’s own, be coming here [Kaw]
►
Dhegiha: zhi (zhi), a-zhi (ázhi) - not [Omaha/Ponca];
zhi (jǐ), a-zhi (a-jǐ) - negation, not [JOD-Omaha];
zhi (zhi), a-zhi (a-zhí) - not, is not [FL-Osage];
zhi (ži), a-zhi (aží) - not, negaitive, negator; initial
a replaces final e of preceding verb
[FL-Osage]; zhi (zhi), a-zhi (azhi) - negative suffix
of verbs [Kaw]
quiver
for arrows
►
maⁿ-o-zhi (mą́oží) - quiver for arrows
►
cf. maⁿ (mą) - arrow; o-zhi (oží) - put
collection into something, plant, fill; bottle; o-zhi (óži)
- bowl, dish; o-zhi-ha (óžiha) - sack, bag, pocket
►
Dhegiha: moⁿ-zhi (móⁿzhi) - quiver [Omaha/Ponca];
moⁿ-zhu (móⁿ-zhu), moⁿ-zhi (móⁿ-zhi) - a quiver
[FL-Osage]; maⁿ-zhu (máⁿzhu) - quiver, contraction of
maⁿ o-zhu (máⁿ ozhu) [Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-zhi-ha (móⁿzhiha) - quiver [Omaha/Ponca];
moⁿ-zhi-ha (móⁿzhiha) - quiver for arrows [Omaha]
►
Dhegiha: moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha/Ponca]; moⁿ
(moⁿ) - arrow [Omaha]; moⁿ (moⁿ) - an arrow
[FL-Osage]; maⁿ (mą́ą), moⁿ (mǫ́ǫ)
- arrow;
staff used at peyote meetings [CQ-Osage]; maⁿ (maⁿ) -
arrow [Kaw]
►
Dhegiha: u-zhi (uzhí) - to fill with water, grain, or
any bulky substance; to fill with any quantity of small objects; to
plant or sow grain, seed, etc. [Omaha/Ponca]; u-zhi (úzhi)
- a pocket [Omaha/Ponca]; u-zhi (uzhi) - luggage,
packet, suitcase, load, gardener, container, contain [Omaha];
u-zhi (úzhi) - cabinet, bin, baggage [Omaha]; u-zhi
(ú-zhi) - to plant [FL-Osage]; u-zhi (u-zhi), o-zhi
(ó-zhi) - a hollow receptacle [FL-Osage]; u-zhu
(ú-zhu) - a pocket, a receptacle [FL-Osage]; o-zhu
(óožu) - put stuff in, plant stuff, pocket, bottle,
container, vessel [CQ-Osage]; o-zhu (oožú) - pour or
serve liquids or small solids such as beans, pour for someone, put
in, plant or sow, put in, receptacle, container, bottle, cup, bowl,
jar, shaker, holder, for pourable dry or liquid substances
[CQ-Osage]; o-zhu (ózhu) - bottle [Kaw]; o-zhu
(ozhú) - put or pour something into something, put many
small objects in something, fill, plant [Kaw]
quiver
strap
►
maⁿ-o-zhi i-k’iⁿ (mą́oži íkʔį) - quiver strap
►
cf. maⁿ-o-zhi (mą́oží) - quiver for arrows; k’iⁿ
(kʔį) - carry, pack on the back; i-k’iⁿ (íkʔį)
- suspenders [MS]; kda-k’iⁿ (kdakʔį) - carry one’s own
bundle or pack; ki-k’iⁿ (kikʔį́) - carry on one’s own
back, pack; ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy
load; we-k’iⁿ (wékʔį) - pack, bundle carried on back
►
Dhegiha: moⁿ-zhi (móⁿzhi) - quiver [Omaha/Ponca];
moⁿ-zhu (móⁿ-zhu), moⁿ-zhi (móⁿ-zhi) - a quiver
[FL-Osage]; maⁿ-zhu (máⁿzhu) - quiver, contraction of
maⁿ o-zhu (máⁿ ozhu) [Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-zhi-ha (móⁿzhiha) - quiver [Omaha/Ponca];
moⁿ-zhi-ha (móⁿzhiha) - quiver for arrows [Omaha]
►
Dhegiha: i-’iⁿ (í’iⁿ) - strap, a carrying strap; a
strap or cord for carrying something on one’s back or for a powder
horn [Omaha/Ponca]; i-’iⁿ (í-’iⁿ) - a strap or cord
used for carrying an object on the back [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ’iⁿ (’íⁿ) - carry, carrying [JOD-Omaha];
ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) - to carry [FL-Osage]; k’iⁿ (kʔį́)
- carry, carry on the back [CQ-Osage]; k’iⁿ (k’iⁿ) -
pack on the back, carry on the back [Kaw]
quiver,
to pull out one’s own repeatedly as arrows from a quiver
►
kdi-sti-sti-te (kdístistítte) - pull out one’s own
repeatedly, as arrows from a quiver
►
a-kdi-sti-sti-te akdístistítte) - I,
da-kdi-sti-sti-te (dakdístistitte) - you
►
cf. kdi-sti-te (kdístitte) - pull out one’s own (bow,
etc.); di-sti-te (distítte) - pull out, pull open, to
milk; ma-ze-ni di-sti-te (mazéni distítte) - to milk
an animal
►
Dhegiha: gthi-sniⁿ-sniⁿ-de (g¢ísniⁿsnińde) - pulled
out several off his own [JOD-Omaha]; gthi-sniⁿ-de (g¢ísninde)
- pulled his out [JOD-Omaha]
quotative embedded, “it is said, he/she said” in myths
►
i-yi i-ya (iyí iyá) - quotative embedded, “it is said,
he/she said” in myths
►
i-yi i-ya-we (iyí iyáwe) - “they said, he/she said”
►
ex: i-naⁿ-paⁿ, “te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we,” i-yi iya
(ínąpą́, “tté nahá tti ke niγítte nikáwe,” iyí iyá)
- a second time she said, “do not go to those lodges, they are
disobedient,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi škǫ́wadáwe,”
iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many people are here
and will dislodge us,” said the rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “wi-te-ke t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ
(“wítteke tʔédidé tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle,
you have surely been killed, said the rabbit, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: “pʰi a-ni-he,” i-yi- i-ya ma-shtiⁿ-ke (“pʰi ánihé,” iyí
iyá maštį́ke) - “so I have been coming here,” replied the
rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
tʰaⁿ (“įkką́-e wasá kahíke tʔeáde,” iyí iyá maštį́ke tʰą) -
my grandmother, “I have killed the black bear chief,” said the
rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “ma-shtiⁿ-ke hoⁿ-niⁿ-taⁿ da-xa-ke e,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (“maštį́ke hǫnį́ttą daγáke e,” iyí iyá wasá niⁿkʰe)
- “rabbit, why are you crying?” said the bear, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá nįkʰé)
- then the black bear said, “sit over there on the other side of the
lodge,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: “hau, e-kaⁿ te,” i-yi i-ya-we (“hau, eką́ tte,” iyí iyáwe)
- he said, “yes, it will be like that,” they say; he said, “yes, so
shall it be,” they say [JOD]
►
ex: “aⁿ-da-tʰe te-a,” i-yi i-ya-we (“ądátʰe ttéa,” iyí iyáwe)
- she said, “let’s eat it,” they say [JOD]
►
ex: “a-ki-kde te-a,” i-yi i-ya-we (“akí kde tteá,” iyí iyáwe)
- she said, “I will go again after it (to get it),” they say [JOD]
►
Dhegiha: i-ye (iye), i-e (ie) - speak; talk; speaker;
word; language [Omaha]; i-e (í-e) - word; speak;
spoke; say [JOD-Omaha]; i-e (í-e) - to speak; a
language [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss,
speak of; talk, say, speak, make a speech or talk; speak a language;
word, words; language; teachings, one’s word; speech; prayer
[CQ-Osage]; i-e (íe) - speak; speech, language,
sentence [Kaw]
quotative, hearsay evidential
►
i-ya (iyá) - quotative, hearsay evidential
►
ex: i-ya (iyá nikkąsą́) - it is said, they say [JOD]
►
ex: k’iⁿ kʰi-taⁿ a-shi-ti i-tʰe-de naⁿ, i-ya (kʔį́ kʰíttą
ášitti itʰéde ną, iyá) - when he reached home carrying (the
meat) on his back, he piled it outside (the lodge), it is said
►
ex: ki-ba-hi a-taⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe o-ki-zhi maⁿ-niⁿ
niⁿ, i-ya (kibáhi-attą́ wabátʰe óžiha nįkʰé okíži mą́nį nį́, iyá)
- she walked around picking up the pieces, filling her sewing bag,
it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe ki-k’iⁿ kde,
i-ya (waxʔóžiká nį wabátʰe óžiha nįkʰe kikʔį́ kdé, iyá) -
the old woman carried her sewing bag upon her back and went
homeward, it is said (they say) [JOD]
►
ex: pa-te taⁿ k’iⁿ kde, i-ya (pátte tą kʔį kdé, iyá) -
she butchered the carcass, packed it on her back, and carried it
home, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa-pa za-ni hi t’e-wa-de, i-ya (wasá-ppa zaní hi
tʔéwade, iyá) - all of the black bears were killed, it is
said (they say) [JOD]
►
ex: ni-ka miⁿ-xti wa-x’o miⁿ-xti, naⁿ-pa o-ka-shte, i-ya (níkka
mį́-xti waxʔó mį́-xti, ną́pa okášté, iyá) - one male and one
female, two remained after the striking down of the others, it is
said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: i-ye (iye), i-e (ie) - speak; talk; speaker;
word; language [Omaha]; i-e (í-e) - word; speak;
spoke; say [JOD-Omaha]; i-e (í-e) - to speak; a
language [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss,
speak of; talk, say, speak, make a speech or talk; speak a language;
word, words; language; teachings, one’s word; speech; prayer [CQ-Osage];
i-e (íe) - speak; speech, language, sentence [Kaw]
quotative, non-hearsay eviden.
►
i-ye (iyé) - quotative, non-hearsay eviden.
►
ex: “ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ, kʰa-ke,” i-ye (“hakí
níkkašíka ettí nį, kʰaké,” íye) - “where is the human being,
younger brother?” he said [JOD]
►
ex: a-te-zhe naⁿ, “ta-taⁿ ke aⁿ-te-zhe hi-de, mi-ka-x’e
aⁿ-te-zhe hi-de e-te te,” i-ye (atéže ną, “táttą ke ą́teže hidé,
mikkáxʔe ą́teže hidé étte tte,” iyé) - when I urinated,
“what is this urinating on me, I wonder if it’s the stars urinating
on me?” he said [JOD]
►
ex: i-ye niⁿ i-ya (iyé nį iyá) she said/the mv.
ob./they say [JOD]
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́ ši
ekǫ́ tʔédidawe” iyé nį iyá) - “then, you went and thus, like
that, they killed you,” she was saying, it is said (they say) [JOD]
►
ex: i-ye niⁿ i-ya (iyé nį iyá) -
said/the mv. ob. or as she walked/they say [JOD]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-dai tʰe i-te i-da-ki-de te i-ye niⁿ i-ya
wa-x’o zhi-ka niⁿ (hówa tʰettí tʔédai tʰe itté idákide tte iyé nį
iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, “wherever they may
have killed him, I will seek him,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: i-ye pa (iyé pa) - they were saying [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi aⁿ-ki-niⁿ
kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá, “wahį́ska hóttą hi
ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa) - then his step-daughters said,
“bring back some really good calico cloth” [JOD]
►
ex: i-ye naⁿ (iyé ną) - said/when [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ, “di-te-ke wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da,” i-ye naⁿ aⁿ-naⁿ-ho-sa
naⁿ (įkką́ dítteke wasá niⁿkʰe tta étti dá iyé ną ąną́hosá naⁿ)
- my grandmother scolded me and said, “go to the black bear, your
uncle” [JOD]
►
ex: i-ye tʰaⁿ (iyé tʰą) - he was saying as he stood [JOD]
►
ex: “wi-e-hoⁿ t’e-aⁿ-da-we i-da-hoⁿ-bde,” i-ye tʰaⁿ, i-ya (“wíehǫ
tʔeą́dawé idáhǫbde,” iyé tʰą, iyá) - he said, “me too, they
killed me, I dreamed that,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: o-da-ke tʰi i-ye (odáke tʰí iyé) to tell news/has
come/he says [JOD]
►
ex: “hau, ma-shtiⁿ-ke o-da-ke tʰi i-ye,” i-ke-ya-we niⁿ i-ya
(“hau, maštį́ke odáke tʰí iyé,” íkeyáwe nį́ iyá) - “ho, the
rabbit says that he has come to tell us news,” they (black bears)
said to one another, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: i-ye (iye), i-e (ie) - speak; talk; speaker;
word; language [Omaha]; i-e (í-e) - word; speak;
spoke; say [JOD-Omaha]; i-e (í-e) - to speak; a
language [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss,
speak of; talk, say, speak, make a speech or talk; speak a language;
word, words; language; teachings, one’s word; speech; prayer [CQ-Osage];
i-e (íe) - speak; speech, language, sentence [Kaw]
Back to Top