pace
►
ba-ha-ha-ta ho-taⁿ (baháhatta hóttą) - pace
►
cf. ba-ha-ha-ta (baháhatta) - trot; ho-taⁿ (hóttą)
- good
►
ex: ba-ha-ha-ta ho-taⁿ (baháhatta hóttą) -
trotting/good [JOD]
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-taⁿ ba-ha-ha-ta ho-taⁿ
kaⁿ-iⁿ de (šǫ́keáknį akíknį ą́tą baháhatta hóttą ką́į dé)
- horse/she sat on her own/when/trotting/good/so/she went [JOD]
pack or carry on the back
►
k’iⁿ (kʔį) - carry, pack on the back
►
a-k’iⁿ (akʔį) - I, da-k’iⁿ (dakʔį) -
you, k’iⁿ (kʔį) - he/she/it, aⁿ-k’iⁿ (ąkʔį)
- we dual, I and one other, aⁿ-k’iⁿ-we (ąkʔįwe) -
we
►
cf. kda-k’iⁿ (kdakʔį) - carry one’s own bundle or
pack; ki-k’iⁿ (kikʔį́) - carry on one’s own back,
pack; ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy
load; wa-k’iⁿ tʰe (wakʔį́ tʰe) - the carrying of
something; we-k’iⁿ (wékʔį) - pack, bundle carried
on back; i-k’iⁿ (íkʔį) - suspenders [MS];
maⁿ-o-zhi i-k’iⁿ (mą́oži íkʔį) - quiver strap
►
ex: pa-te taⁿ k’iⁿ kde, i-ya (pátte tą kʔį kdé, iyá)
- she butchered the carcass, packed it on her back, and carried
it home, it is said (they say) [JOD]
►
ex: k’iⁿ kʰi-taⁿ a-shi-ti i-tʰe-de naⁿ i-ya (kʔį́ kʰíttą
ášitti itʰéde ną iyá) - when he reached home carrying
(the meat) on his back, he piled it outside (the lodge), it is
said
►
Dhegiha: ’iⁿ (’íⁿ) - carry, carrying [JOD-Omaha];
ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) - to carry [FL-Osage]; k’iⁿ
(kʔį́) - carry, carry on the back [CQ-Osage]; k’iⁿ
(k’iⁿ) - pack on the back, carry on the back [Kaw]
►
ki-k’iⁿ (kikʔį́) - carry on one’s own back, pack
►
a-ki-k’iⁿ (akíkʔį) - I, da-ki-k’iⁿ (dakíkʔį)
- you
►
cf. k’iⁿ (kʔį) - carry, pack on the back;
kda-k’iⁿ (kdakʔį) - carry one’s own bundle or pack;
ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy load;
wa-k’iⁿ tʰe (wakʔį́ tʰe) - the carrying of something;
we-k’iⁿ (wékʔį) - pack, bundle carried on back;
i-k’iⁿ (íkʔį) - suspenders [MS]; maⁿ-o-zhi
i-k’iⁿ (mą́oži íkʔį) - quiver strap
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe ki-k’iⁿ
kde, i-ya (waxʔóžiká nį wabátʰe óžiha nįkʰe kikʔį́ kdé, iyá)
- the old woman carried her sewing bag upon her back and went
homeward, it is said (they say) [JOD]
►
ex: koⁿ-ska ki-k’iⁿ di-kna, aⁿ-ka-de te (kǫ́ska kikʔį́
dikná, ąkáde tté) - quickly decide what you will pack,
let’s go [JOD]
►
ex: ta-taⁿ za-ni hi ki-k’iⁿ aⁿ-taⁿ da-wi (táttą zaní hi
kikʔį́ ą́tą dáwi) - she carried everything on her back
when they went [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-kda-k’iⁿ (ąkíkdakʔį́) - he/she carry me,
her own (around) on his/her back [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-kda-k’iⁿ koⁿ-bda (ąkíkdakʔį́ kkǫ́bda) -
I want her to carry me around on her back [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-k’iⁿ (ądákikʔį́) - you carry for me
(your own) [JOD]
►
ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ
ta-xaⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-k’iⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí
nįkʰé inįhá ądákdizé tą táxądákidé tą ądákikʔį dakdé tte, iké
ną) - you take my head and you barbecue it (for me), you
carry/pack it (for me) when you go home, he said to her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o niⁿ kde, i-ya-we, nika
ti-te-ki-de kʰe ki-k’iⁿ aⁿ-taⁿ kde, i-ya-we (kóišǫ́ttą ną́ža
waxʔó nį kdé, iyáwe, níkka títtekidé kʰe kíkʔį ą́ttą kdé, iyáwe)
- then the woman started homeward, they say, when she had cooked
her husband, she started home packing him on her back, they say
[JOD]
►
ex: wi-ki-kda-k’iⁿ (wikíkdakʔį́) - I carry you, my
own (around) on my back [JOD]
►
ex: “ko-he, wi-ki-kda-k’iⁿ te-a,” i-ke (“kohé, wikíkdakʔį́
tteá,” iké) - All right! I will carry you (on my back),
she said to him [JOD]
►
ex: “ko-he, wi-ki-kda-k’iⁿ te iⁿ,” i-yi (“kohé,
wikíkdakʔį́ tté į́,” iyí) - All right! I will carry you
(on my back), he said [JOD]
►
Dhegiha: gi-’iⁿ (gi-’íⁿ) - carry one’s own on
one’s back [JOD-Omaha]; gi-k’iⁿ (gi-k’íⁿ) - to
carry something belonging to him, to carry his child, or his gun
[FL-Osage]; gi-k’iⁿ (gi-k’íⁿ) - to carry on one’s
back, pack one’s own property on the back [Kaw]
►
kda-k’iⁿ (kdakʔį) - carry one’s own bundle or pack
►
cf. ki-kda-k’iⁿ (kíkdakʔį́) - to carry one’s own
on one’s back; ki-k’iⁿ (kikʔį́) - carry on one’s
own back, pack; k’iⁿ (kʔį) - carry, pack on the
back; wa-k’iⁿ tʰe (wakʔį́ tʰe) - the carrying of
something; we-k’iⁿ (wékʔį) - pack, bundle carried
on back; i-k’iⁿ (íkʔį) - suspenders [MS]
►
Dhegiha: gi-’iⁿ (gi-’íⁿ) - carry one’s own on
one’s back [JOD-Omaha]; gi-k’iⁿ (gi-k’íⁿ) - to
carry something belonging to him, to carry his child, or his gun
[FL-Osage]; gi-k’iⁿ (gi-k’íⁿ) - to carry on one’s
back, pack one’s own property on the back [Kaw]
►
Dhegiha: ’iⁿ (’íⁿ) - carry, carrying [JOD-Omaha];
ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) - to carry [FL-Osage]; k’iⁿ
(kʔį́) - carry, carry on the back [CQ-Osage]; k’iⁿ
(k’iⁿ) - pack on the back, carry on the back [Kaw]
►
ki-kda-k’iⁿ (kíkdakʔį́) - to carry one’s own on
one’s back
►
cf. kda-k’iⁿ (kdakʔį) - carry one’s own bundle or
pack; ki-k’iⁿ (kikʔį́) - carry on one’s own back,
pack; k’iⁿ (kʔį) - carry, pack on the back
►
ex: aⁿ-ki-kda-k’iⁿ (ąkíkdakʔį́) - he/she carry me,
her own (around) on his/her back [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-kda-k’iⁿ koⁿ-bda (ąkíkdakʔį́ kkǫ́bda) -
I want her to carry me around on her back [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-kda-k’iⁿ te kaⁿ (ąkíkdakʔį́ tte ką́) -
about to carry me on her back [JOD]
►
ex: wi-ki-kda-k’iⁿ (wikíkdakʔį́) - I carry you, my
own (around) on my back [JOD]
►
ex: “ko-he, wi-ki-kda-k’iⁿ te-a,” i-ke (“kohé, wikíkdakʔį́
tteá,” iké) - All right! I will carry you (on my back),
she said to him [JOD]
►
ex: “ko-he, wi-ki-kda-k’iⁿ te iⁿ,” i-yi (“kohé,
wikíkdakʔį́ tté į́,” iyí) - All right! I will carry you
(on my back), he said [JOD]
►
Dhegiha: gi-’iⁿ (gi-’íⁿ) - carry one’s own on
one’s back [JOD-Omaha]; gi-k’iⁿ (gi-k’íⁿ) - to
carry something belonging to him, to carry his child, or his gun
[FL-Osage]; gi-k’iⁿ (gi-k’íⁿ) - to carry on one’s
back, pack one’s own property on the back [Kaw]
►
wa-k’iⁿ (wakʔį́) - pack
►
cf. k’iⁿ (kʔį) - carry, pack on the back
►
ex: wa-k’iⁿ tʰe (wakʔį́ tʰe) - the carrying of
something
►
Dhegiha: wa-’iⁿ (wa’íⁿ) - carrying them; carried
them; carrying; carrying a bundle or pack on his back; pack; to
pack; bundle or pack [JOD-Omaha]; wa-ʰk’iⁿ (wa-ḳ’íⁿ)
- carrying; a burden [FL-Osage]
►
we-k’iⁿ (wékʔį) - pack, bundle carried on back
►
cf. k’iⁿ (kʔį) - carry, pack on the back;
kda-k’iⁿ (kdakʔį) - carry one’s own bundle or pack;
ki-k’iⁿ (kikʔį́) - carry on one’s own back, pack;
ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy load;
wa-k’iⁿ tʰe (wakʔį́ tʰe) - the carrying of something;
i-k’iⁿ (íkʔį) - suspenders [MS]; maⁿ-o-zhi
i-k’iⁿ (mą́oži íkʔį) - quiver strap
►
Dhegiha: we-’iⁿ (wé’iⁿ) - packstrap; carrying for
us; carrying them [JOD-Omaha]; nu-de we-iⁿ (nude weiⁿ)
- suspenders [Omaha]; nu-de we-’iⁿ (núde wé’iⁿ) -
ox yoke [Omaha/Ponca]; shoⁿ-ge nu-de we-’iⁿ (shóⁿge núde
wé’iⁿ) - horse collar [Omaha/Ponca]; shoⁿ-ge we-iⁿ
(shoⁿge weiⁿ) - harness [Omaha]
►
Dhegiha: ’iⁿ (’íⁿ) - carry, carrying [JOD-Omaha];
ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) - to carry [FL-Osage]; k’iⁿ
(kʔį́) - carry, carry on the back [CQ-Osage]; k’iⁿ
(k’iⁿ) - pack on the back, carry on the back [Kaw]
pack or clench in the hands
►
di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands
►
bdi-ski-ke (bdískike) - I, ti-ski-ke
(ttískike) - you
►
cf. noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the
fist; di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g.
snowballs, with hands
►
Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the
parts of a whole together with pressure, bring components into
contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage];
yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) -
hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé
askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé
yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]
pack with the hands
►
di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g. snowballs,
with hands
►
bdi-ski-ski-ke (bdískiskike) - I,
ti-ski-ski-ke (ttískiskike) - you
►
cf. di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the
hands; noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench
the fist
►
Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the
parts of a whole together with pressure, bring components into
contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage];
yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) -
hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé
askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé
yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]
pack, to lace up a pack
►
i-ba-zoⁿ-te (íbazǫ́tte) - lace up, as a pack
►
i-pa-zoⁿ-te (íppazǫtte) - I, i-shpa-zoⁿ-te
(íšpazǫtte) - you
►
cf. i-ki-pa-zoⁿ-te (íkkippazǫ́tte) - fasten;
ka-zaⁿ-te (kazą́tte) - weave, braid; wa-zoⁿ-te
(wázǫtte) - mat
►
Dhegiha: i-ba-zaⁿ-je (íbazaⁿje) - lace up with,
fasten shut, to fasten, as the end skins of a tent, by running
the sticks or cords from one side to the other [Kaw]
►
Dhegiha: a-ba-zoⁿ-de (ábazoⁿde) - to stitch up,
sew up, or lace up [Omaha/Ponca]; a-ba-zoⁿ-dse
(á-ba-çoⁿ-dse) - to lace a shoe, to lace up as a shoe
[FL-Osage]
►
Dhegiha: zoⁿ-zoⁿ-de (zoⁿzoⁿde) - stitch [Omaha];
wa-zoⁿ-dse (wá-çoⁿ-dse) - any woven article,
textile [FL-Osage]
►
Dhegiha: ga-zoⁿ-de (gaçoⁿde) - weave, braid
[Omaha]; ga-zoⁿ-dse (ga-çóⁿ-dse) - to weave, to
braid [FL-Osage]; ga-zaⁿ-je (gazáⁿje) - weave
[Kaw]
paddle, oar
►
maⁿ-te iⁿ-kʰe (mątté įkʰé) - oar, paddle [JOD]
►
maⁿ-te iⁿ-kʰe (monnteh-ínkĭēh) - oar, paddle
(aviron) [GI]
►
cf. maⁿ-te (mątté) - boat, canoe
►
ex: maⁿ-te-iⁿ-kʰe aⁿ-niⁿ-ke (mątté-įkʰe ąnį́ke) -
I do not have a paddle [JOD]
►
ex: e maⁿ-te-iⁿ-kʰe o-pʰe koiⁿ-xe aniⁿ de naⁿ, i-ya-we (e
mąttéįkʰé opʰé kóįγe anį́ dé ną, iyáwe) - when he used
the paddle, he went crooked (around and around), they said [JOD]
►
Dhegiha: moⁿ-de u-thu-ga-hi (moⁿde uthugahi) -
oars [Omaha]; ba-dse ú-thu-ga-hi (ba-dse ú-thu-ga-hi)
- oar for rowing a boat [FL-Osage];
ba-jo-yo-phe (bajóyophe),
ba-je o-yo-phe (bajé oyóphe) -
a paddle, an oar , a contraction of
bajé ‘boat’ and oyóphe ‘to row’ [Kaw];
ba-je i-ko-mi-ghe (bajé
ikomíghe) -
rudder of a boat; a steering paddle, lit. “what makes a boat turn” [Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-de (moⁿ-de) - boat, ferry, boat deck,
canoe [Omaha]; maⁿ-de (mandé) - boat [JOD-Omaha];
ba-dse (ba-dsé) - any kind of boat [FL-Osage];
pa-tse (páce) - boat [CQ-Osage]; ba-je (bajé)
- boat, canoe [Kaw]
paddle, paddled, paddling
►
o-pʰe (opʰé) - paddle, paddled, paddling
►
o-pʰe (opʰé) - he paddled, used for paddling, use
the paddle [JOD]
►
ex: e maⁿ-te-iⁿ-kʰe o-pʰe koiⁿ-xe aniⁿ de naⁿ, i-ya-we (e
mąttéįkʰé opʰé kóįγe anį́ dé ną, iyáwe) - when he used
the paddle, he went crooked (around and around), they said [JOD]
►
ex: i-maⁿ-ta o-pʰe naⁿ de, i-ke (imą́tta opʰé ną dé, iké)
- paddle on the other side, he said to him [JOD]
►
ex: shi-naⁿ-naⁿ i-ki-di-toⁿ o-pʰe niⁿ i-ya-we (šiną́ną
ikídittǫ opʰé nį iyáwe) - again and again, first on one
side then on the other, he was paddling, they said [JOD]
paddle, stir, stir up
►
o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to
paddle
►
cf. pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, “to stir up with the nose”, fish with a hide like
that of a catfish, no scales, found in Neosho River;
ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”;
ka-hi (kahí) - fan someone; i-ka-hi (íkahi)
- mixed with, to mix ingredients [JOD]; i-ki-kda-hi
(íkkikdáhi) - mixed; di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi)
- mix with the hands
►
Dhegiha: u-thu-ga-hi (uthu gahi) - stir [Omaha];
moⁿ-de u-thu-ga-hi (moⁿde uthugahi) - oars
[Omaha]; noⁿ-be u-thu-ga-hi (noⁿbe uthugahi) -
wave at [Omaha]; siⁿ-de kʰe u-thu-ga-hi-hi (síⁿde kʰe
uthúgahihí) - to switch the tail back and forth, to wag
the tail [Omaha/Ponca]; u-thu-ga-hi (u-thú-ga-hi)
- to paddle, to stir up what is cooking or boiling [FL-Osage];
o-tho-ka-hi (oðókahi) - stir [CQ-Osage]
pain, ache, hurt
►
iⁿ-te (įté), iⁿ-de (įdé) - to have a
pain, ache, hurt
►
aⁿ-te (ąté) - I, di-iⁿ-te (díįte) -
you, waⁿ-te-a-we (wą́teáwe) - we
►
iⁿ-de (įdé) - hurt [AG]
►
ex: aⁿ-te (ąté) - hurt me, I’m hurting [MS]
►
hi iⁿ-te (hi įté) - toothache, have a toothache
►
hi aⁿ-te (hi ąté) - I, hi di-iⁿ-te (hi
díįté) - you, waⁿ-te-a-we (wą́[t]teáwe) -
we
►
cf. hi (hi) - tooth; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
Dhegiha: hi (hi) - tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth or teeth [FL-Osage]; hi (híi)
- tooth, teeth [CQ-Osage]; hi (hi) - tooth, teeth
[Kaw]
►
mo-iⁿ-ke iⁿ-te (moį́ke įté) - angina, chest pain
►
mo-iⁿ-ke aⁿ-te (moį́ke ąté) - I, mo-iⁿ-ke
di-iⁿ-te (moį́ke díįté) - you
►
cf. maⁿ-ke (mą́ke), maⁿ-iⁿ-ke (mąį́ke),
mo-iⁿ-ke (moį́ke) - chest, chest of a male;
iⁿ-te (įté), iⁿ-de (įdé) - to have a pain,
ache, hurt
►
Dhegiha: moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca];
moⁿ-ge (moⁿge) - human chest, breast [Omaha];
moⁿ-ge (móⁿ-ge) - breast or chest of a human being
[FL-Osage]; maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (mǫ́ǫke)
- chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge) - chest
of a man, breast of an animal [Kaw]
►
o-ki-te iⁿ-te (okkítte įté) - to have rheumatism,
“joint pain”
►
o-ki-te aⁿ-te (okkítte ąté) - I, o-ki-te
di-iⁿ-te (okkítte díįté) - you
►
cf. o-ki-te (okkítte) - joint; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
Dhegiha: u-kʰi-tʰe (ukʰítʰe) - joint
[Omaha/Ponca]; u-ki-te (úkite) - joint [Omaha];
u-ʰki-tse (u-ḳí-tse) - a joint [FL-Osage];
o-ki-che (okíche), o-ku-che (okúche) - joint, the place
where two bones are joined [Kaw]
►
pa-hiⁿ-te (ppahį́te) - to have a headache
►
pa-hi aⁿ-te (ppahí ąté) - I, pa-hi di-iⁿ-te
(ppahí diįté) - you, pa-hi waⁿ-te-a-we (ppahí
wą́teáwe) - we
►
pa-hi iⁿ-te (ppahí įté), pa-hi iⁿ-de (ppahí
įdé) - headache [MS, AG]
►
cf. pa-hi (ppahí) - head; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
ex: pa-hi aⁿ-de miⁿ-kʰe (ppahí ądé mįkʰé) - I've
got a headache [AG]
►
ex: pa-hi iⁿ-de (ppahí įdé) - I have a headache
(to have a headache, he/she has a headache) [OM]
►
ta iⁿ-te (tta į́te) - diarrhea, to have diarrhea,
“belly pain”
►
ta i-aⁿ-te (ttá íąté) - I, ta i-di-iⁿ-te
(ttá ídiį́te) - you
►
cf. ta-iⁿ (ttaį́) - belly below navel; iⁿ-te
(įté), iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a
pain
►
zho iⁿ-de (jŭ-indeh) - pain (douleur), “body/flesh
pain” [GI]
►
cf. zho (žo) - flesh, meat; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
Dhegiha: zhu (zhu) - flesh, body [Omaha/Ponca];
zhu (ju) - flesh; a body [JOD-Omaha]; zhu (zhu)
- flesh or body [FL-Osage]
pain, cry of pain
►
haⁿ-haⁿ-haⁿ (hą́hąhą́) - oh oh oh, cry of pain
►
Dhegiha: hoⁿ-hoⁿ-hoⁿ (hóⁿ! hoⁿ! hóⁿ!) - ouch,
interjection of pain, ow!, ouch! [Omaha/Ponca]
paint
►
wa-se (wasé) - red paint [JOD]
►
Dhegiha: wa-se zhi-de ni-ka (waséjíde ní-ka) -
Indian red paint [JOD-Omaha]; wa-se zhi-de (waséjide)
- red paint; red clay [JOD-Omaha]; wa-se zhu-dse
(wa-çé-zhu-dse) - red clay, red paint, rouge [FL-Osage]
►
Dhegiha: wa-se tu (waçe tu) - blue paint [Omaha];
wa-se tu (wa-sé t͓u) - green clay or green paint,
verdigris [JOD-Omaha]; wa-se to (waséto) -
verdigris, patina [Kaw]
►
Dhegiha: wa-se tu xu-de (wa-sé-t͓u-qú-de) -
verdigris, gray green clay or light blue clay [JOD-Omaha];
wa-se ʰtoⁿ xo-dse ga-xa (wa-çé ṭoⁿ xo-dse ga-xa) -
green clay creek, branch of the Verdigris River, Okla
[FL-Osage]; wa-se ʰtoⁿ xo-e (wa-çé ṭoⁿ-xo-e) - the
Verdigris River, green paint was secured here, this was the
second camp of the second buffalo trail [FL-Osage];
wa-se-ʰtaⁿ xo-e (waséʰtą xóe) - Verdigris River, lit.,
“gray sycamore” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: wa-se saⁿ (wasésaⁿ) - white clay; made of
white clay; earthenware; plaster; lime [JOD-Omaha]; wa-se
zi (wasé zi) - yellow clay [JOD-Omaha]
pair of moccasins
►
hoⁿ-be tʰe (hǫbé tʰe) - the (pair of sitting)
moccasins
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé)
- shoes, moccasins; tʰe (tʰe) - collective,
sitting inanimate, as in a pile
►
Dhegiha: hiⁿ-be (hiⁿ-bé) - moccasins
[Omaha/Ponca]; hiⁿ-be (hiⁿbe) - moccasins [Omaha];
hoⁿ-be (hoⁿ-bé) - moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-pe (hǫǫpé) - moccasins, shoes [CQ-Osage];
haⁿ-be (haⁿbé), hoⁿ-be (hoⁿbé) - shoes,
moccasins [Kaw]
►
Dhegiha: tʰe (tĕ) - the plural piled objects; the
paired objects [JOD-Omaha]; tsʰe (cʰe) -
positional article for plural sitting nonsubjects [CQ-Osage];
che (che) - “the”; definite article for
standing/inanimate or collection of or piled things [Kaw]
pair, both
►
ni-kaⁿ-ni (níkkąní), ni-koⁿ-ni-hi
(nikkǫ́nihi) - pair, both
►
ex: si ni-kaⁿ-ni (si níkkąní) - both feet
►
ex: iⁿ-shta ni-koⁿ-ni (inschta nikkoni) - both
eyes (deaux yeux) [GI]
►
Dhegiha: noⁿ-ʰku-wiⁿ (nóⁿ-ḳu-wiⁿ) - the two, both
[FL-Osage]; na-ʰkoⁿiⁿ (naʰkǫį́), naⁿ-ʰko-wiⁿ
(nąʰkówį) - pair, couple, the two of them [CQ-Osage];
noⁿ-koⁿ-mi (nóⁿkoⁿmí) - pair, both, couple, two
together [Kaw]
palate, roof of the mouth
►
paⁿ-kda-te (ppąkdátte) - palate, roof of the mouth
►
Dhegiha: ta-gtha-de (tagtháde) - roof of the
mouth, hard palate [Omaha/Ponca]; koⁿ-btha-de (koⁿbtháde)
- ridge above the teeth, roof of the mouth [Omaha];
ʰkoⁿ-btha-dse (ḳoⁿbthá-dse) - roof of the mouth
[FL-Osage]; paⁿ-la-je (paⁿláje) - palate, roof of
the mouth [Kaw]
pale green or pale blue
►
to-ho (ttóho) - blue, green, grue
►
tu-hu (tuhú) - pale blue [OM]
►
tu-hu (tu-hú) - pale blue [LH]
►
cf. to (tto) - blue, green, grue; to (to)
- blue or green [MR]; tʰo (t'o˙) - blue and green
[FS]; to (tto) - blue [FR, LQ, OM]; to (tuh)
- green (vert) [GI]; sa to-ho (sá ttóho) - dark
blue or green; to-ho xo-te (ttohó xotté) - pale
green
►
Dhegiha: ʰto-ho (ṭó-ho) - green or blue
[FL-Osage]; ʰto-ho (ʰtóho) - blue [CQ-Osage];
to-ho (tóho) - blue or bluish black, green; Kaw color
terminology lumps blue and green together, with light blue being
considered more like gray. So, in English where we might say
“sky blue” and “pea green”, in Kaw it would be, in effect, “sky
tóho” and “pea tóho,” that is, “tóho”
in each case [Kaw]
►
to saⁿ-haⁿ (tto są́hą) - pale green
►
to soⁿ-ha (tu soⁿho) - pale green [JOD]
►
tu sa-ho (tu sá-ho) - pale green [OM]
►
cf. to (tto) - blue, green, grue; saⁿ-haⁿ
(są́hą) - whitish, grayish [JOD]; saⁿ-haⁿ (są́hą)
- white in the distance; saⁿ (są) - white in the
distance; zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - scarlet,
pink; zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - pink [OM)];
haⁿ-ba i-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) -
daybreak, lit. “tip of daylight”; ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe
ottasąhą) - aurora; siⁿ-te saⁿ-haⁿ (sį́tte są́hą)
- whitish tail [JOD]
►
Dhegiha: soⁿ (çoⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the
(sóⁿthe) - cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca];
soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal
skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) - whitish,
grayish [Kaw]
►
to-ho xo-te (ttohó xotté) - pale green
►
cf. to-ho (ttóho) - blue, green, grue; xo-te
(xotté) - gray
►
Dhegiha: ʰto-ho xo-dse (ṭó-ho-xo-dse) - a bluish
gray [FL-Osage]
►
Dhegiha: ʰto-ho (ṭó-ho) - green or blue
[FL-Osage]; ʰto-ho (ʰtóho) - blue [CQ-Osage];
to-ho (tóho) - blue or bluish black, green [Kaw]
►
Dhegiha: xu-de (qúde) - gray, brown [Omaha/Ponca];
xu-de (xúde) - gray [Omaha]; xo-de (xó-de)
- drab, a grayish color [FL-Osage]; xo-dse (xó-dse)
- gray, a gray line [FL-Osage]; xo-tse (xóce) -
gray, dull, color or finish, faded, grayish like ashes, smoky
[CQ-Osage]; xo-je (xóje) - grey, light blue [Kaw]
palm of the hand
►
naⁿ-pe o-noⁿ-ta (nąpé ónǫttá) - palm of the hand
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand
►
Dhegiha: noⁿ-be u-thoⁿ-da (noⁿbe uthoⁿda) - palm
of the hand [Omaha]; noⁿ-be u-thoⁿ-da (noⁿ-bé u-thoⁿ-da)
- the center of the hand, the palm of the hand [FL-Osage];
naⁿ-be o-yo-da (naⁿbé óyodá) - palm of the hand
[Kaw]; naⁿ-bo-yo-da (naⁿbóyoda) - palm of the
hand, back of the hand [Kaw]
►
Dhegiha: [JOD-Omaha]; noⁿ-be (noⁿbe) - hand
[Omaha]; noⁿ-be (noⁿ-bé) - the hand [FL-Osage];
noⁿ-pe (nǫǫpé) - palm of the hand, fist [CQ-Osage];
naⁿ-be (naⁿbé) - hand, paw [Kaw]
►
Dhegiha: u-thoⁿ-da (uthóⁿda) - center, middle
[Omaha/Ponca]; u-thaⁿ-da (u-¢án-da) - the center
or middle [JOD-Omaha]; u-thoⁿ-da (ú-thoⁿ-da) -
center, the center [FL-Osage]
palm, drum on something with palm
►
bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with palm
►
pi-ko-ke (ppíkkoke) - I, shpi-ko-ke
(špíkkoke) - you
►
cf. ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door;
ga-ko-ke (gákkoke) - pound; ka-ko-ke
(kakkóke) - beat a drum; naⁿ-ko-ke (nąkkóke)
- drum on ground or floor with feet; po-ko-ke (pókkoke)
- rumbling from shooting against
►
Dhegiha: ku-ge (kúge) - box, drum [Omaha];
ʰku-ge (ḳu-gé) - sound of a drum when beaten [FL-Osage];
ko-ge (kogé) - hollow sound, like a drum; make a
hollow sound [Kaw]
palm, drum with the palm repeatedly
►
bi-ko-ko (bikkókko) - drum with the palm
repeatedly
►
pi-ko-ko (ppíkkokko) - I, shpi-ko-ko
(špíkkokko) - you
►
cf. ba-ko-ko (bakkókko) - drum repeatedly;
ka-ko-ko (kakkókko) - beat a drum repeatedly;
naⁿ-ko-ko (nąkkókko) - drum with the feet;
po-ko-ko (pókkokko) - drum against by shooting
palm, twist or roll with the palms
►
bi-be-bni (bibébni) - twist, roll with the palms
►
pi-be-bni (ppíbebni) - I, shpi-be-bni
(špíbebni) - you
►
cf. be-bniⁿ (bébnį), be-bni (bébni)
- twisted, curled, spiral; be-bniⁿ-bniⁿ (bébnįbnį)
- twisted round and round; di-be-bniⁿ (dibébnį) -
twist with the hands; a-ki-di-be-bniⁿ (ákkidibébnį)
- braid, plait a lariat in two strands;
ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (nižíha dibébnį) - braid hair [MS];
ta-ni di-be-bni (taní dibébni) - cigar, lit.
“twisted tobacco”; wa-zhoⁿ-ke ski-de di-be-bni (wašǫ́ke
skíde dibébni) - candy, spiral stick candy;
o-di-bdi (ódibdí) - spiral motion
►
Dhegiha: bubébliⁿ (bubébliⁿ) - twist until coarse
by rubbing or rolling it between hand and knee [Kaw]
►
Dhegiha: be-bthiⁿ (bébthiⁿ) - warped, twisted,
crooked [Omaha/Ponca]; be-bliⁿ (bébliⁿ) - twisted,
course [Kaw]; naⁿ-nu be-bliⁿ (naⁿnú bébliⁿ) -
cigar, lit. “twisted tobacco,” a reference to how cigars are
made [Kaw]
►
Dhegiha: zhoⁿ-ni thi-be-bthiⁿ (zhoⁿní thibébthiⁿ)
- twisted or plaited candy, twisted sugar, striped stick candy,
candy cane, candy of any type [Omaha/Ponca]; thi-be-bthiⁿ
(thi-bé-bthiⁿ) - to twist [FL-Osage]; yubébliⁿ
(yubébliⁿ) - twist something coarse with the hands, as a
cord or rope [Kaw]
palpate, feel
►
di-zo (dizó) - feel, palpate
►
bdi-zo (bdížo) - I, ti-zo (ttížo) -
you
pan, knee-pan
►
shi-noⁿ-te wa-haⁿ-haⁿ (šinǫ́tte wáhąhą́) -
kneecap, knee-pan
►
cf. shi-noⁿ-te (šinǫ́tte) - knee
►
ex: shi-noⁿ-te wa-haⁿ-haⁿ niⁿ-kʰe (šinǫ́tte wáhąhą́ nįkʰé)
- the kneecap
►
Dhegiha: shi-noⁿ-de (shinóⁿde) - knee, including
the area around the kneecap [Omaha/Ponca]; shi-noⁿ-de
(shinóⁿde) - knee [Omaha]; shi-noⁿ-dse
(shi-nóⁿ-dse), shi-thoⁿ-dse (shi-thóⁿ-dse)
- knee, that part of the leg around the kneepan [FL-Osage];
shi-oⁿ-tse (šíǫce) - knee [CQ-Osage];
shi-yaⁿ-je (shiyáⁿje) - knee [Kaw]
pant
►
ka-ski (kaskí) - pant
►
aⁿ-ski (ą́ski) - I, di-a-ski (diáski)
- you, wa-ski-we (wáskiwe) - we
►
Dhegiha: ga-ski (ga-skí) - to pant [Omaha/Ponca];
ga-ski (ga-skí) - to pant; panted; panting
[JOD-Omaha]; ga-ski-ge (ga-çkí-ge) - tedious;
wearisome; lassitude; fatigue; to be weary; exhausted
[FL-Osage]; ka-ski-ke (kaaskíke) - (be) tired,
worn out, exhausted [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ga-ski t’e (ga-skí t’e) - suffocate, to
be almost dead from shortness of breath [Omaha/Ponca];
ga-ski t’e (ga-skí t’e) - to die from exhaustion; to be
nearly dead from shortness of breath [JOD-Omaha];
ga-ski-ge ʰt’e (ga-çkí-ge ṭ’e) - he died of exhaustion
[FL-Osage]
panther, mountain lion, cougar, puma
►
iⁿ-taⁿ-daⁿ (įttą́dą), taⁿ-daⁿ (ttądą́) - panther,
puma, mountain lion, cougar, similar terms are widespread in
North America
►
iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttánąttą́ka) - panther
►
iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttáną ttą́ka) - mountain lion,
panther, cougar, puma [MS]
►
taⁿ-daⁿ taⁿ-ka (ttą́dą ttą́ka) - mountain lion,
puma
►
taⁿ-naⁿ taⁿ-ka (tonon-tunkah) - tiger or panther
(tigre ou panthère) [GI]
►
taⁿ-daⁿ (ttądą́) - panther, puma, mountain lion
►
taⁿ-daⁿ e-ni-ka-shi-ka (taⁿd¢áⁿ énikacíka),
taⁿ-daⁿ taⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (táⁿd¢aⁿ táñk͓a
énikacíka) - the Panther or Mountain Lion gens (clan),
obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. iⁿ-taⁿ-daⁿ kde-zhe (įttą́dą kdéže) - cat,
domestic cat “spotted”; iⁿ-taⁿ-daⁿ kde-zhe zhi-ka (įttą́dą
kdéže žíka) - kitten; iⁿ-taⁿ kde-zhe (įttą́ kdéže)
- cat, speckled cat [MS, AG]; iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe (įttaną
kdéze) - bobcat; taⁿ-daⁿ kde-zhe ma-zhaⁿ-a-ti
(ttądą́ kdéže mažą́atti) - bobcat, spotted cat;
taⁿ-ke kde-she (DąGeGaDé˙še) - cat, domestic [FS]
pants, trousers
►
niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants, trousers
►
niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants [MS, OM]
►
cf. ni-te (nítte), niⁿ-te (nį́tte) -
buttocks, rear [MS, OM]; ni-te-a-zho (nitteážo),
niⁿ-te-a-zho (nįtteážo) - rump, buttocks;
ni-te ka-zhi (nítte káži) - toilet paper; te ni-te
shiⁿ (tte nítte šį) - buffalo rump fat [JOD];
he-zi-ka niⁿ-te ski-ta (hézikka nį́tte skítta) - wasp;
o-di-shiⁿ (odíšį) - wrap, fold in a bundle; wa-tʰe
di-shiⁿ (watʰé díšį) - apron; we-do-di-shiⁿ
(wédodíšį) - pie; pa-hi o-di-shiⁿ,
pa-ho-di-shiⁿ (pah-hŭ-odischih) - bonnet (bonnet) [GI]
►
ex: niⁿ-te o-di-shiⁿ a-ki-pa-xta-na (nį́tte ódišį
ákkippaxtana) - to turn (roll up) the legs of pants
►
Dhegiha: niⁿ-de (nínde) - rump, hams [JOD-Omaha];
ni-dse (ní-dse) - haunch; body; the lower part of
the back; the hips; rump [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-thi-shiⁿ (uthíshiⁿ) - cover, to cover,
as with a garment [Omaha/Ponca]; u-thi-shiⁿ (u-thí-shiⁿ)
- to wrap anything up [FL-Osage]; o-thi-shi
(oðíši) - wrap, cover for a tipi, sweat house, pillow,
etc. [CQ-Osage]; a-yi-shiⁿ (áyishiⁿ) - to bundle
up in a cloth or blanket [Kaw]; o-yu-shiⁿ (oyúshiⁿ)
- bundle something up, cover something by surrounding it [Kaw]
paper or cardboard box
►
o-pi hi-hi-ka (oppí hihíkka)
- paper or cardboard box
►
cf. o-pi-zhi (óppiži) - drawer, box;
pi-ki-zhi (ppíkkiži) - to put away one’s own [JOD];
pi-ki-zhi (ppíkiži) - to put away one’s own [JOD];
zhaⁿ-pi-zhi (žąppiži), zhoⁿ-pi-zhi (žǫppíži) - wooden
box, truck; xoⁿ-te zhaⁿ-pi-zhi (xǫtté žąppiži) -
cedar chest [MS]; pi knaⁿ (ppi kną́) - put away;
o-zhi-ha ki-pi ka-xe (óžiha kíppi káγe) - to fill
a bag, sack, or pocket; ki-pi ka-xe (kíppi káγe) -
to fill [JOD]; o-ki-pi (okíppi) - be full, as a
container; naⁿ-pe o-ki-pi (nąpé ókkippí) - handful
►
Dhegiha: u-gi-pi (ú-p͓i-g¢e) - to put away a std.
ob. in a box, etc.; a pocket in a hunting shirt, vest, or in any
upper garment, but not in pants; a closet; a receptacle
[JOD-Omaha]; u-pi-zhi (ú-p͓i-ji) - to lay away a
collection of small objects in a receptacle [JOD-Omaha];
u-ki-pi (úkipi) - full, brim full [Omaha]; u-gi-pi
(u-gí-p̣i) - full, will contain no more, replete
[FL-Osage]; u-gi-ʰpi ga-xe (u-gí-pi ga-xe) - to
fill [FL-Osage]; o-kiu-ʰpiu (oküʰpü), o-ku-ʰpi (ókuʰpi) -
full of, have a fullness of, be filled with, be full, be
flooded, full amount, houseful [CQ-Osage]; o-gi-pi (ogípi)
- be full, filled, full as a box, barrel, kettle, etc., filled
as a lodge or room with people, full as with worms, maggots,
etc. [Kaw]
paper, letter, book
►
i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper,
letter
►
i-ka-zo-zo (íkazózo) - paper [MS, FR, AG, OM]
►
i-ka-zo-zo (ika-zŭzŭ) - write (ecrire) [GI]
►
cf. i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) - school,
school house, “read aloud books” [MS];
i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo ikáγe) - pencil [MS];
i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo ikáγe) - pen, writing
instrument; i-ka-zo-zo i-koⁿ (íkazózo íkǫ) -
cards, playing cards, “paper with which to gamble or bet”;
i-ka-zo-zo ka-xe kniⁿ (íkazózo káγe knį) - clerk, he
who sits writing; i-ka-zo-zo ka-xe o-ti (íkazózo káγe
ottí) - school, school house; i-ka-zo-zo ni
(íkazózo ní) - ink; i-ka-zo (íkazo) -
write, draw; i-ka-zo i-ka-xe (íkazo ikáγe) -
pencil, writing instrument; i-ka-zo-ye (íkazóye) -
to have written
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi (íkazózo káγe attą́
akínį hí) - he wrote/made a letter and took it thither
to her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą
étti knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža,
“ekǫ́ tte,” iké) - then he wrote the letter (asking) to
marry and took it to her, when she looked at it she said, “so
shall it be (it will be so)” [JOD]
paper, newspaper
►
o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper,
lit. “paper that hears”
►
cf. o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) - hear about something,
hear a report; i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper,
letter; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ onáxʔǫ)
- telegraph wire; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze
wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe) - telegraph; o-na-x’oⁿ-de
(onáxʔǫde) - tell, lit. “cause to hear something”
►
Dhegiha: u-na-’aⁿ (uná’aⁿ) - to hear about it
[JOD-Omaha]; u-noⁿ-ʰk’oⁿ (u-nóⁿ-ḳ’oⁿ) - a rumor, a
report, hearsay [FL-Osage]; o-naⁿ-k’oⁿ (ónąkʔǫ) -
rumor, hear a rumor, have foreknowledge of an event, something
heard about [CQ-Osage]
paper, toilet paper
►
ni-te ka-zhi (nítte káži) - toilet paper
►
ni-te ga-zhi (nítte gáži) - toilet paper [OM]
►
cf. ni-te (nítte), niⁿ-te (nį́tte) -
buttocks, rear [MS, OM]; ni-te-a-zho (nitteážo),
niⁿ-te-a-zho (nįtteážo) - rump, buttocks;
niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants, trousers;
te ni-te shiⁿ (tte nítte šį) - buffalo rump fat
[JOD]; he-zi-ka niⁿ-te ski-ta (hézikka nį́tte skítta)
- wasp
►
Dhegiha: niⁿ-de (nínde) - rump, hams [JOD-Omaha];
ni-de (níde) - buttocks [Omaha]; ni-dse
(ní-dse) - haunch; body; the lower part of the back; the
hips; rump [FL-Osage]
paperweight
►
a-ka-spe i-he-de (ákaspe ihéde) - put a horizontal
object on another to hold it down, e.g., a paper-weight
►
a-ka-spi-he-a-de (ákaspihéade) - I,
a-ka-spi-he-da-de (ákaspihédade) -you
►
cf. a-ka-spe (ákaspe) - close, shut; cave in;
i-he-de (ihéde) - put a horizontal object;
a-ka-spi-naⁿ-de (ákaspiną́de) - put a squat or
(curvilinear) object on another to hold it down, e.g., a stone
►
ex: a-ka-spa (ákaspá) - shut it!
►
ex: ti-ze a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka
itʰéde) - to shut the door a little
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka
itʰedá) - shut the door a little!
►
ex: maⁿ-a-zi a-ka-spe (mą́azi ákaspe) - to cave in
on, as a bank does
►
ex: maⁿ-a-zi a-di-ka-spe na-ha (mą́azi ádikáspe nahá)
- beware lest the bank cave in on you!
►
Dhegiha: a-ga-spe i-he-the (ágaspe ihé¢ĕ) - to put
a paper weight on an object to hold it down [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: a-ga-spe (á-ga-spe) - to press down on;
to weight or hold down [JOD-Omaha];a-ga-spe (á-ga-çpe)
- the falling of something heavy on a person or thing, to cover
up an object [FL-Osage]; a-ka-spe (akáaspe) -
shade, blind, covering [CQ-Osage]; a-ka-spe (ákaaspe)
- put over, put upon, cover as with cloth or blanket, cover with
dirt as a grave, cover over, cover up [CQ-Osage]; a-ga-spe
(ágaspe), a-ga-spaⁿ (ágaspaⁿ) - cover
completely, concealing every part [Kaw]
►
Dhegiha: i-he-the (i-hé-¢ĕ) - to put or place a
recl. an. ob. or lg. in. ob., as a tool, plank, etc.
[JOD-Omaha]; i-he-the (í-hé-the) - to lay down a
long object [FL-Osage]; i-he-the (i-hé-the) - to
put a thing down, made to lie in death [FL-Osage]; i-he-ye
(ihéye) - put down a singular, lying, inanimate object
[Kaw]
parakeet
►
wa-zhiⁿ to (wažį́tto) - paroquet
►
wa-zhiⁿ to (ŭaghichtŭ) - parakeet (perruche) [GI]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́)
- bird; to (tto) - blue, green, grue
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga tu (wa-jíñ-ga t͓u) - a blue
bird, a small species of parrot [JOD-Omaha]; wa-zhiⁿ ʰto
(wa-zhíⁿ-ṭo), wa-zhiⁿ ʰtu (wa-zhíⁿ-ṭu) -
parrot, parakeet [FL-Osage]; wa-zhiⁿ to (wazhíⁿto)
- parrot; a green bird the size of a quail, with a tail about
seven inches long [Kaw]
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga (wa-jíñ-ga) - the generic name
for small birds [JOD-Omaha]; wa-zhiⁿ-ga (wazhiⁿga),
wa-zhiⁿ (wazhiⁿ) - chicken, fowl, any bird
[Omaha]; wa-zhiⁿ-ga (wa-zhíⁿ-ga), wa-zhiⁿ
(wa-zhíⁿ) - any bird or fowl [FL-Osage];
wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhi (wažį́) -
bird [CQ-Osage]; wa-zhiⁿ-ga (wazhíⁿga),
wa-zhiⁿ (wazhíⁿ) - bird, small birds [Kaw]
►
Dhegiha: tu (tu) - blue, green [Omaha/Ponca]; tu (t͓u)
- green; blue; blue or green [JOD-Omaha]; tu (tu)
- any blue; green [Omaha]; ʰto (ṭo) - green; blue;
blue or green shade [FL-Osage]; to (to) - green;
blue [Kaw]
parallel, even with, opposite
►
e-ta-ki-kaⁿ-za (ettákkikką́za) - opposite, even
with, parallel
►
cf. e-ta-kaⁿ-za (ettákkąza) - above, directly,
opposite; e-ta (etta) - there [JOD]; ta
(tta) - to, at, toward, in that direction; kaⁿ-ze
(kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) - equal
in; kaⁿ-ze (ką́ze), koⁿ-ze (kǫ́ze) -
pretend, feign, “to pretend by being equal to, to pretend by
being similar to, to pretend by acting as, to pretend being
like”; ki-koⁿ-ze (kíkǫze), ki-kaⁿ-ze
(kíkąze) - teach someone something, “to teach by being
similar to, to teach by acting as, to teach by doing as”;
wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher, “to act as them, to be
similar to them, to be like them, to do as them”; kaⁿ-se
(kańse), (káñsĕ)
- Kwapa name for the Kansa Indians; Kansa, Kanse, Kanze, Kanza,
Kaw Tribe [JOD]
►
Dhegiha: e-ʰta (e-ṭá) - thitherward; toward the
person [FL-Osage]; e-ta (éta)
- there, towards that place [Kaw]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
►
Dhegiha: i-goⁿ-za (ígoⁿça) - copy [Omaha];
ʰkoⁿ-za-ha gthiⁿ (ḳóⁿ-ça-ha gthiⁿ) - to sit side by
side; to sit beside [FL-Osage]; ʰkoⁿ-za-ha moⁿ-thiⁿ
(ḳóⁿ-ça-ha moⁿthiⁿ) - to walk side by side [FL-Osage];
ʰkoⁿ-za-ha zhoⁿ (ḳóⁿ-ça-ha zhoⁿ) - to lie side by
side [FL-Osage]; ʰkoⁿ-za-ha shkoⁿ (ḳoⁿ-çá shkoⁿ) -
simultaneous [FL-Osage]
►
Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in
appearance, similar, uniform [FL-Osage]; goⁿ-ze ʰki-goⁿ
(goⁿ-çé ḳi-goⁿ) - alike, resembling [FL-Osage];
goⁿ-ze ʰki-toⁿ-ha (goⁿ-çé ḳi-toⁿ-ha) - equal in height
[FL-Osage]; goⁿ-ze thoⁿ-ska (goⁿ-çé 'thoⁿ-çka) -
same in size, as large as [FL-Osage]; koⁿ-ze-ʰki-ʰkoⁿ
(kǫzéʰkiʰkǫ) - similar to or like each other, resembling
each other [CQ-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ (kǫzékǫ) - be
the same as or like another, like, similar to or identical to
[CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo) - alike,
resembling something [Kaw]; go-ze ei-ki-khaⁿ (góze
ékikhaⁿ) - equal length [Kaw]; go-ze e-na (góze
éna) - equal, even in number or quantity, an even number
[Kaw]; go-ze e-yoⁿ-ska (góze éyoⁿska) - equal in
size, as large as, same size [Kaw]
parallel, side by side
►
sa-ki-a (sákiá) - side by side [JOD]
►
ex: ni-ti ki naⁿ zha-we to-ka naⁿ-pa sa-ki-a ni-kʰa (nítti
kí ną žáwe tóka nąpá sákiá nikʰa) - when he arrived at
the water, there were two male beavers side by side [JOD]
►
Dhegiha: sa-kʰi-ba (sakʰíba) - together, beside,
parallel, both together [Omaha/Ponca]; sa-ki-ba (sa-kí-ba)
- both together; beside; parallel with [JOD-Omaha];
sa-kʰi-ba (çá-ḳí-ba) - side by side, parallel
[FL-Osage]; sa-ki-ba (sakíba), sa-ki-wa (ságiwa) -
parallel, side by side, together [Kaw]
part with, share, divide with, make offering
►
a-da ka-xe (áda káγe) - share, divide with, part
with, make offering
►
a-da pa-xe (áda ppáγe) - I, a-da shka-xe
(áda škáγe) - you
►
cf. ka-xe (káγe) - make, do, cause
part, front part of the upper leg
►
de-ta-ba-kaⁿ (déttabákką) - front part of upper
leg
►
cf. de-ta (détta) - upper part of leg;
de-ta-ba-ko (déttabakkó) - leg above the knee, thigh;
de-ta-ba-ko wa-hi (déttabakkó wahí) - femur, thigh
bone
part, piece
►
he-be (hébe), he-pe (hépe) - piece,
part
►
ex: di-he-pe (dihepé) - take out a piece of
something
►
ex: e-shoⁿ e-ti pa-ze he-be hi a-kde (ešǫ́ ettí ppáze hébe
hí akdé) - so already (that) evening I started home
►
Dhegiha: he-be (hébe) - partial; to be a part,
piece, or portion of something [Omaha/Ponca]; he-be (hebe)
- piece, part [Omaha]; he-be (hé-be) - a piece, a
part, portion [FL-Osage]; he-pe (hépe) - a small
amount, approximately half a container; piece, part, some, a
bit; he-be (hébe) - piece, a little bit, a part
[Kaw]
part, smaller part
►
o-zhi-ka (ožíka), o-zhiⁿ-ka (óžįká)
- smaller part, something small
►
cf. zhi-ka (žíka), zhiⁿ-ka (žįká),
zhi-ga (žigá) - small, little, young
►
ex: a o-zhiⁿ-ka (á ožįka) - arm below elbow,
forearm
►
ex: de-ze o-zhi-ka (déze ožíka) - pharynx
►
Dhegiha: u-zhiⁿ-ge (u-zhiⁿ-ge) - when it is yet
small; the new moon [FL-Osage]
►
Dhegiha: a u-zhiⁿ-ga (á-u-zhiⁿ-ga) - lower or
forearm, from the elbow down to the wrist [FL-Osage]; a
o-zhiⁿ-ga (áozhiⁿga) - arm below the elbow, radius [Kaw]
►
Dhegiha: shi-be u-zhiⁿ-ga (shíbe uzhíⁿga) - small
intestine [Omaha/Ponca]; shi-be u-zhiⁿ-ga (shíbe uzhiⁿga)
- small imtestine [Omaha]
►
Dhegiha: noⁿ-be hi u-zhiⁿ-ga (noⁿbe hi uzhiⁿga) -
little finger [Omaha]; noⁿ-be u-zhiⁿ-ga (noⁿ-be u-zhíⁿ-ga)
- little finger [FL-Osage]; naⁿ-bo-zhiⁿ-ga (naⁿbóhiⁿga)
- little finger
[Kaw]
►
Dhegiha: sha-ge u-zhiⁿ-ga (shá-ge u-zhiⁿ-ga) - the
small finger; the little finger [FL-Osage]; sha-ge
u-zhiⁿ-ga (sháge ozhíⁿga) - the little finger [Kaw]
►
Dhegiha: hi-ʰkoⁿ u-zhiⁿ-ga (hí-ḳoⁿ u-zhiⁿ-ga) -
ankle, small one [FL-Osage]; hu-kaⁿ o-zhiⁿ-ga (húkaⁿ
ozhíⁿga) - lower part of the leg just above the ankle
[Kaw]
►
Dhegiha: si-pa-hi u-zhiⁿ-ga (sipáhi uzhíⁿga) -
little toe [Omaha/Ponca]; si-pa u-zhiⁿ-ga (çi-pá
u-zhiⁿ-ga) - all the toes [FL-Osage]
part, soft part (tip) of the nose
►
pa-zhiⁿ-zhe o-shtaⁿ-ka (ppažį́že oštą́ka) - nose,
tip, “soft part”
►
cf. pa (ppa) - nose; pa-zhiⁿ-zhe (ppažį́že)
- nose; pʰa-zi zhe (p'azí˙že) - nose, may mean tip
of nose [VG]; pa pa-si (ppáppasí) - tip of the
nose; shtoⁿ-ka (štǫká) - soft; naⁿ-ta
o-shtaⁿ-ka (nąttá oštąká) - ear lobe; wa-shtaⁿ-ka
(waštą́ka) - green corn; di-shtoⁿ-ka (dištǫ́ka)
- hold a soft object; a-bi-shtaⁿ-ka (ábištąka) -
sit softly on, as when a horse is saddled with a blanket
►
Dhegiha: pa u-shtoⁿ-ga (pá ushtóⁿga) - the soft
part of the nose, around the tip, including the septum
[Omaha/Ponca]; pa u-shtoⁿ-ga (paushtoⁿga) - septum
[Omaha]
►
Dhegiha: pa (pa) - nose [Omaha/Ponca]; pa
(pa) - nose [Omaha]; ʰpa (p̣a) - snout,
the projecting nose of an animal [FL-Osage]; ʰpa (ʰpá)
- nose, snout [CQ-Osage]; pa (pa) - nose [Kaw]
►
Dhegiha: pa-shi-zhe (pashízhe) - nose tip, tip of
the nose [Omaha/Ponca]; pa-shi-zhe (pashizhe) -
tip of the nose [Omaha]; ʰpa-zhu-zhe (p̣a-zhú-zhe)
- the tip of the nose; the bill of a swan and other birds
[FL-Osage]; pa-zho-zhe (pázhozhe),
pa-zhu-zhe (pazhúzhe) - nostrils [Kaw]
►
Dhegiha: pa-si (pasí) - tip, tongue-tip, tree-top,
etc. [Omaha/Ponca]; pa-si (p̣a-çí) - point, a
peak, the top of a pole, the top of a tree [FL-Osage];
ʰpa-su (ʰpasú) - tip or point of an object [CQ-Osage];
pa-su (pasú) - tip, point of an object, “like the
point of a pencil” [Kaw]
part, that part
►
koi-she (kóiše) - that part [JOD]
►
cf. koi (kói) - there; she (šé) -
that [JOD]
►
Dhegiha: go (go) - that distant person or object;
there, yonder: distal prefix of relative location; on the other
side; on the far side [Kaw]
►
Dhegiha: she (she) - that; that way; that course
or direction [Omaha/Ponca]; she (ce) - that,
refers to an object in sight of or near the speaker and the one
addressed; that way or course [JOD-Omaha]; she (she)
- that; there [FL-Osage]; she (še) - that (near
you) [CQ-Osage]; she (šée) - here near you; there
near you, there; him/her/it; that, that one near you [CQ-Osage];
she (she) - that (visible) [Kaw]
part, the part
►
niⁿ-kʰe (nįkʰe) - the singular/sitting/animate or
inanimate; continuative aux sitting
►
ex: xwiⁿ niⁿ-kʰe (xwį́ nįkʰé) - offensive odor-the
part [JOD]
►
ex: shaⁿ-i-te, xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-a-shpe naⁿ oⁿ-bde, naⁿ
ho-taⁿ te (šą́įtte, xwį́ nįkʰé páašpe ną ǫbdé, ną hóttą tte)
- well, when I cut out the bad/offensive smelling part and I
throw it away, then it will be good [JOD]
►
ex: xwiⁿ niⁿ-kʰe (xwį nįkʰe) - offensive odor-the
part [JOD]
►
ex: “shaⁿ-i-te, xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-shpe naⁿ oⁿ-de, naⁿ ho-taⁿ
te,” i-yi (“šą́įtte, xwį nįkʰe pášpe ną ǫde, ną hóttą tte,” iyí)
- well, when the bad/offensive smelling part is cut out and
thrown away, then it will be good, he said [JOD]
►
Dhegiha: thiⁿ-ke (¢iñké) - the sitting animate
object, the one sitting [JOD-Omaha]; thiⁿ-kʰe (thiⁿkʰé)
- the sitting [Omaha/Ponca]; thiⁿ-kshe (thiⁿ-kshe)
- the one sitting [FL-Osage]; iⁿ-kshe (įkšé),
thiⁿ-kshe (ðįkšé) - sitting singular animate or
inanimate positional article; 3rd person sitting
continuative aspect marker; lying down or horizontal inanimate
plural positional article [CQ-Osage]; yiⁿ-khe (yiⁿkhé)
- “the”; definite article used with the object of the verb;
singular inanimate or animate; “the” in reference to an animate
subject of a stative verb [Kaw]
part, they took part with
►
a-ki-da-i (ákidá-i) - they took part with [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke
ttąka ežį́ke ákkidá-i ké tą hí) - then/to
dance/there/they went/the plural/chief/large/his son/they took
part with (=danced)/the plural/when/she arrived [JOD]
part, upper part of the leg
►
de-ta (détta) - upper part of leg
►
cf. de-ta-ba-kaⁿ (déttabákką) - front part of
upper leg; de-ta-ba-ko (déttabakkó) - leg above
the knee, thigh; de-ta-ba-ko wa-hi (déttabakkó wahí)
- femur, thigh bone
partiality, to show partiality to someone
►
oⁿ-hi-kde (ǫ́hikde) - to show partiality to
someone
►
oⁿ-hi-a-kde (ǫ́hiakdé) - I, oⁿ-hi-da-kde
(ǫ́hidakdé) - you
particle, clause final particle
►
de (de), e-de (edé) - really, intentive by agent,
clause final particle
►
e-de (edé), de (dé) - really, indeed
►
ex: ma-shtiⁿ-ke tʰi e-de ma-shtiⁿ-ke tʰi e-de i-ke-ya-we
niⁿ i-ya (maštį́ke tʰi edé maštį́ke tʰi edé íkeyáwe nį́ iyá)
- “the rabbit has come!, the rabbit has come!” they (black
bears) said to one another, it is said (they say) [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e t’e-a-de e-de (įkká-e tʔeáde edé) - O
grandmother, I have really killed him [JOD]
►
ex: wi-te-ke t’e-di-de ta e-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ
(wítteke tʔédidé tta edé iyí iyá maštį́ke nį) - my
uncle, you have surely been killed, said the rabbit, they say
[JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté
nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there, they will
sure enough abuse you [JOD]
►
ex: de shoⁿ-hi toⁿ niⁿ-kʰe e-de, i-ke (dé šǫ́hi ttǫ́ ettí
nįkʰé edé, iké) - sure enough, there is a village in
this direction, he said to her [JOD]
►
ex: hoⁿ-ba de aⁿ-naⁿ-bnaⁿ miⁿ-kʰe e-de (hǫ́ba de ąną́bną
mįkʰe edé) - today, I am really tired of it [JOD]
►
ex: o-do-tʰe aⁿ-di-xe niⁿ e-de, wi-ti-kaⁿ, i-ke (ódotʰe
ądíxe nį edé, wittiką́, iké) - my grandfather, the man
eater is sure enough chasing me, she said to him [JOD]
►
ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o!
kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have
sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]
►
ex: she o-do-ha-ke de (šé odóhake dé) - that’s
sure enough the last one [JOD]
►
ex: miⁿ-da-kʰe de, e-te a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, etté ažą́)
- I think you are surely telling the truth [JOD]
►
Dhegiha: the (the) - an oral stop used by females
[FL-Osage]; the (ðe) - indeed; sentence-final
declarative marker, “oral period”; probably once limited to
female speech but now optionally used by males as well
[CQ-Osage]; e-ye (eyé) - female emphatic particle,
indeed [Kaw]
particle, declarative particle
►
iⁿ (į) - declarative particle, female speech, also
male?
►
iⁿ (į) - period, oral stop [JOD]
►
ex: ka-hi-ke taⁿ-ka t’e-di-ki-de ni-kʰa-she shoⁿ-te
niⁿ-kʰe she iⁿ (kahíke ttą́ka tʔédikidé nikʰáše šǫté nįkʰe šé į)
- you’all whose principal chief has been killed, here are the
testicles [JOD]
►
ex: “iⁿ-kaⁿ-e she iⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ
(“įkką́-e šé į,” iyí iyá maštį́ke tʰą) - “there he is,
grandmother,” said the rabbit [JOD]
►
ex: shoⁿ iⁿ (šǫ́ į) - that will do [JOD]
particle, desiderative particle
►
e-ska (éska) - desiderative particle, sentence
initial
►
Dhegiha: e-ska (é-ska) - more; in addition to;
this word signifies that it is already well, but intimates a
desire for more [JOD-Omaha]; e-ska-na (é-ska-na) -
would that; I wish; a sign of the optative mode, occurring at
the beginning of a clause [JOD-Omaha]
►
kaⁿ (kką) - desiderative particle; sentence final
►
Dhegiha: kaⁿ (kaⁿ) - an optative sign, occurring
at the end of a clause or sentence [JOD-Omaha]; ʰkoⁿ (ḳoⁿ)
- to wish or desire [FL-Osage]
particle, evidential particle
►
a-we (áwe) - evidential particle
particle, question particle
►
e-na (ená) - question particle, neg. expect,
sentence final
particle, sentence final modal particle
►
oⁿ-te (ǫtté) - expreses denial, sentence final
modal particle, uninflected
partridge
►
shi-o-shta (šióšta) - partridge
►
shi-o-shta (schi-ushtah) - partridge (perdrix)
[GI]
►
cf. shi-shta (šíšta) - quail; sho-shta
(šóšta), shu-shta (šúšta) - quail, partridge
►
ex: shi-o-shta t’e-de (šióšta tʔéde) - he killed a
quail/partridge [JOD]
►
Dhegiha: shu (shu) - prairie hen, prairie chicken
[Omaha/Ponca]; shu (shu) - prairie chicken; lesser
chicken [Omaha]; shu (cú), shyu (cyu) - the
prairie hen, prairie chicken [JOD-Omaha]; shu (shu)
- prairie chicken, lesser chicken [Kaw]; shu-taⁿ-ga
(shútaⁿga) - prairie chicken, quail [Kaw]
►
sho-shta (šóšta), shu-shta (šúšta) - quail,
partridge
►
cf. shi-shta (šíšta) - quail; shi-o-shta
(šióšta) - partridge
►
Dhegiha: shu (shu) - prairie hen, prairie chicken
[Omaha/Ponca]; shu (shu) - prairie chicken; lesser
chicken [Omaha]; shu (cú), shyu (cyu) - the
prairie hen, prairie chicken [JOD-Omaha]; shu (shu)
- prairie chicken, lesser chicken [Kaw]; shu-taⁿ-ga
(shútaⁿga) - prairie chicken, quail [Kaw]
party, last of a party or series
►
a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe) - last of a party or series
►
cf. a-shi-aⁿ-he (ášią́he) - behind, or after him
[JOD]; a-shi-aⁿ-he (ášiąhé) - afterward [JOD];
a-shi-oⁿ-he o-ki-si-kde (ášiǫhé ókisikdé) - walk in
the trail of another (made long ago); a-shi-oⁿ-he-taⁿ
(ášiǫhéttą) - later, afterward; a-shi-ta (ašítta)
- behind; at or to the back or rear
►
ex: a-shi-oⁿ-he hi tʰaⁿ tʰi-da-taⁿ t’e-de (ášiǫhe hí tʰą
tʰidáttą tʔéde) - the last of the (hunting) party came,
passed and killed it (the buffalo)
►
ex: zhi-ka a-shi-oⁿ-he niⁿ-kʰe (žiká ášiǫhé nįkʰé)
- the last of the young ones; the youngest one
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ a-shi-aⁿ-he de (wahą́nįké tʰą
ášiąhé dé) - the orphan went afterward (behind them,
after them) [JOD]
►
Dhegiha: ha-shi (háci) - last, after [JOD-Omaha];
ha-shi (hashi) - last [Omaha]; ha-shi
(há-shi) - end, the last, omega [FL-Osage]; ha-shi
(haaší) - last, in the back of, behind [CQ-Osage];
ha-shi (háshi) - last, tail end [Kaw]
Parula or Dendroica warbler
►
o-ki zi-zi (okkí zízi) - warbler, Parula or
Dendroica
pass away, die
►
t’e (tʔe) - die
►
aⁿ-t’e (ątʔé) - I, di-t’e (ditʔé) -
you, t’a-we (tʔáwe) - they, wa-t’a-we
(watʔáwe) - we
►
t’e (teh) - die, pass away (mourir) [GI]
►
t’e (heh) - death (mort la) [GI]
►
ex: shoⁿ-hi-te aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe, aⁿ-t’e taⁿ zho za-ni
ta-x’aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿki-ye (šǫ́hite ątʔé tta mįkʰé, ątʔé
tą žó zaní táxʔąkidá-nihé, ąną́kiye) - well/at any rate
I am going to die, when I'm dead barbecue all my flesh for me,
he said to me [JOD]
►
ex: aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe a-zhaⁿ-miⁿ, shoⁿ-hi-te (ątʔé tta
mįkʰe ážąmį́, šǫ́hitte) - at any rate, I think I will be
dead/die [JOD]
►
ex: “shoⁿ-hi-te aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe, aⁿ-t’e taⁿ zho za-ni
ta-x’aⁿ-ki-da ni-he,” aⁿ-naⁿki-ye (“šǫ́hitte ątʔé tta mįkʰé,
ątʔé tą žó zaní táxʔąkidá-nihé,” ąną́kiye) - “well/at
any rate I am going to die, when I’m dead barbecue all my flesh
for me,” he said to me [JOD]
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) -
he/she arrived here, the dead (person)
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) -
they liked to die
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead
[Omaha/Ponca]; ʰts’e (ṭs'e) - to die, decease,
demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé)
- die, death, the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e
(ts’e) - dead, to die, be dead [Kaw]
pass by
►
tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at birth, to
begin suddenly
►
a-tʰi-bde (atʰibdé) - I, da-tʰi-te
(datʰitté) - you
►
cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here;
de (de) - go
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
pass by, kick at and miss
►
naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass
by
►
a-naⁿ-kʰiⁿ-te (aną́kʰįtte) - I,
da-naⁿ-kʰiⁿ-te (daną́kʰįtte) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something;
bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface;
di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over;
bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface;
da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at;
ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss;
kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; pa-kʰiⁿ-te
(pákʰįtte) - cut at something and miss it;
po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting
►
Dhegiha: noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage]; naⁿ-khiⁿ-je
(naⁿkhíⁿje) - miss kicking at something [Kaw]
pass here on the way home
►
kdi-kde (kdikdé) - pass here on the way home
►
a-kdi-kde (ákdikdé) - I, da-kdi-kde
(dákdikdé) - you, oⁿ-ka-kdi-kda-we (ǫkakdikdawe)
- we
►
cf. kdi (kdi) - to have come back here; kde
(kdé) - go home, to start homeward
►
Dhegiha: gthi-gthe (gthi-gthé) - to pass by an
object; to pass by [FL-Osage]; li-le (lilé) - pass
by a place on the way back or homeward [Kaw]
pass over, go over, walk on
►
a-pʰe (ápʰe) - go over, pass over, walk on
►
a-a-pʰe (áapʰe) - I, a-da-pʰe (ádapʰe)
- you
►
Dhegiha: a-pshe (á-pshe) - to walk on, or to go
from house to house [FL-Osage]; a-pshe (ápše) -
around, pass around, give around, walk around, go around,
circulate [CQ-Osage]; a-phe (áphe) -
walk on something, ascend, cover over, as a lodge with
skins [Kaw]
pass over, stride over something
►
a-ka-zha-te (ákažátte) - pass over, stride over
something
►
a-a-ka-zha-te (áakažátte) - I,
a-da-ka-zha-te (ádakažátte) - you,
oⁿ-ka-ka-zha-ta-we (ǫ́kakažáttawe) - we
►
cf. ka-zha-te (kažátte) - straddle, (stand)
astride
►
Dhegiha: a-ga-zha-de (á-ga-ja-de) - to stride or
straddle over an object; implying to step over, to pass over a
person, etc.
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ga-zha-de (ga-já-de) - to stand with the
legs wide apart [JOD-Omaha]; ga-zha-je (gazháje) -
stand with legs wide apart; to step over something [Kaw]
pass thou!
►
tʰi-kda! (tʰikdá!) - pass thou! [JOD]
►
cf. tʰi-kde (tʰikdé) - become suddenly
►
ex: xa-da tʰi-kda! (xáda tʰikdá!) - back
again-pass thou! [JOD]
►
Dhegiha: tʰi-gthe (tí-g¢e) - expressive of sudden
action; used after other verbs [JOD-Omaha]; ʰtsi-gthe
(ṭsi-gthé) - denothing sudden action; sudden, suddenly
[FL-Osage]
pass, I want
►
koⁿ-bda (kkǫ́bda) - I want, desire
►
ex: wa-ske koⁿ-bda (wáske kkǫbdá) - pass the bread
(I want bread) [MS]
►
Dhegiha: koⁿ-btha (koⁿbtha) - I want [Omaha];
kaⁿ-btha (káⁿb¢a) - I wish, I want, I desire
[JOD-Omaha]; ʰkoⁿ-btha (ḳóⁿ-btha) - I desire
[FL-Osage]; ʰkoⁿ-bra (ʰkǫ́bra) - I want, I desire
[CQ-Osage]; koⁿ-bla (kóⁿbla) - I want [Kaw]
passed and killed it
►
tʰi-da-taⁿ t’e-de (tʰidáttą tʔéde) - passed and
killed it
►
cf. tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at birth,
to begin suddenly, a-taⁿ (attą) - and;
t’e-de (tʔede) -kill
►
ex: a-shi-oⁿ-he hi tʰaⁿ tʰi-da-taⁿ t’e-de (ášiǫhe hí tʰą
tʰidáttą tʔéde) - the last of the (hunting) party came,
passed and killed it (the buffalo)
passed by, to have passed by in sight
►
taⁿ-hi-de (ttąhíde) - to have passed by in sight
►
cf. taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight;
hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere; hi-de
(hidé) - to send here [JOD]; hi-da-zhi (hidáži)
- went not [JOD]
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-iⁿ (ṭoⁿ́iⁿ), ʰtiⁿ (ṭiⁿ)
- visible, readily seen [FL-Osage]; toiⁿ (tǫ́į),
toⁿ-pe (tǫ́pe) - see, observe, watch, look, look
at, on, or upon [CQ-Osage]
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed; to cause to reach there, to send thither [FL-Osage];
hi-the (híðe) - send there, literally, cause to
arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé) - to have
gone somewhere; send, lit. “cause to arrive there” [Kaw]
Passed, Thunder Being Passed On
►
wa-kaⁿ-ta tʰi-de (wa-kûń-t͓a ti-d¢ĕ) -
masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a)
or Bird gens; The Thunder Being Passed on or Advanced. The first
name of Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, Thunder
Being; tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at
birth, to begin suddenly
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - power, of the sacred stones, name
[Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da
(wa-ḳóⁿ-da)
- God, the name applied by the Osage to the mysterious,
invisible, creative power which brings into existence all living
things of whatever kind [FL-Osage];
wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta)
- God [CQ-Osage];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda)
- God [Kaw];
wa-kaⁿ-da (wa-káⁿ-da)
- Thunder God, male name [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
passengers, ferry passengers across stream
►
wa-ki-to (wakítto) - ferry passengers across
stream
►
a-wa-ki-to (awákitto) - I, wa-da-ki-to
(wadákitto) - you
►
Dhegiha: wa-tu-gthaⁿ (wa-t͓ú-g¢aⁿ) - “something
carried:” a load (on a sled or wagon) [JOD-Omaha];
wa-tu-gthoⁿ (watugthoⁿ) - haul [Omaha];
wa-ʰto-gthoⁿ (wa-ṭó-gthoⁿ) - to haul [FL-Osage];
wa-to-laⁿ (watólaⁿ),
wa-to-la (watóla) -
haul, hauling
[Kaw]
►
Dhegiha: tu-gthoⁿ (túgthoⁿ) - haul, to haul a
load, as in a sled or wagon [Omaha/Ponca]; tu-gthaⁿ
(t͓ú-g¢aⁿ) - to haul a load, as in a sled or wagon
[JOD-Omaha]; tu-gthoⁿ (túgthoⁿ) - haul [Omaha];
ʰto-gthoⁿ (ṭó-gthoⁿ) - to haul; to carry from one
place to another [FL-Osage]; to-laⁿ (tólaⁿ) - haul
[Kaw]
Passes Along Chief
►
ka-hi-ke tʰi-de (k͓ahík͓e tíd¢ĕ) - male
name, father of Louis Angell [JOD]; name translates to Passes
Along Chief; called Lame Chief because of being lame, Lame Chief
(b. 1800 d. 1874) was father to Tall Chief.
►
ka-hi-ke tʰi-de (Kiahhacketady) - Treaty with the
Quapaw (1824)
►
ka-hi-ke tʰi-de (Kaheketteda) - Chief, Treaty with
the Quapaw (1833)
►
cf. ka-hi-ke (kahíke), ga-hi-ge (gahíge) - chief;
tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at birth, to
begin suddenly
►
Dhegiha: ga-hi-ge (gahíge) - Chief, male name
[Omaha]; ga-hi-ge (ga-hí-ge) - the great one, the
chief [FL-Osage]; ka-hi-ke (ka-hí-ke) - chief
[CQ-Osage]; ga-hi-ge (gahíge) - chief, leader,
ruler, be chief, to rule over, as a chief or U.S. agent does
[Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
Passes, Sun Passes Along
►
mi tʰi-de (mi tid¢ĕ) - Sun Passes
Along, sister of Mrs. Stafford [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; tʰi-de (tʰidé)
- pass by, come forth at birth, to begin suddenly
►
Dhegiha:
miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi)
- sun [Omaha]; mi (mi) - sun [FL-Osage]; mi
(mí), miⁿ (mį́į)
- sun [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ) - sun [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
Passing, Dog Passing by
►
shoⁿ-ke tʰi-de (căñ́k͓e tíd¢ĕ)
- Kwapa masculine name [JOD]
►
cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke)
- dog; tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at
birth, to begin suddenly
►
Dhegiha: shoⁿge ʰtsi-e (shóⁿ-ge ṭsi-e) - Dog
Passing By, personal name [FL-Osage]
►
Dhegiha: shoⁿ-ge (shóⁿ-ge) - horse [Omaha/Ponca];
shoⁿ-ge (shoⁿge) - horse [Omaha]; shoⁿ-ge
(shóⁿ-ge) - dog or wolf [FL-Osage]; shoⁿ-ke
(šǫ́ke) - dog, wolf [CQ-Osage]; shoⁿ-ge o-yu-da
(shóⁿge óyudá) - dog [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
Passing, Haⁿka Passing By
►
haⁿ-ka tʰi-de (hañ́k͓a tíd¢ĕ) - Kwapa
masculine name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at birth, to begin
suddenly
►
Dhegiha: haⁿ-ga tsi-ye-ta (háⁿga ciyéta) - the
Hañga or Gray Eagle Passes (and we see him) [Kaw]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿga) - leader or first, implies
the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or
tribal half representing the earth and it’s water
[Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (húⁿga) -
ancient one, the one who goes before, leader, peace as
symbolized by a little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche];
haⁿ-ka (hañ́k͓a) - the name of the gentes
on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage];
hoⁿ-ga (hóⁿga) - the name of the two great tribal
divisions of the Osage Tribe, the division representing the
earth with its water and dry land. The word signifies sacred or
holy, an object that is venerated. It is also the name of a
subdivision representing the dry land of the earth. The
dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its
symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a
peace ceremony is called Hoⁿ-ga. The origin of the word, being
obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka)
- sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division
of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
Passing, Hawk Passing By
►
kde-taⁿ tʰi-de (ktqetắⁿ tíd¢ĕ) - Kwapa
masculine name [JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk, smallest species;
tʰi-de (tʰidé) - pass by
►
Dhegiha: gthe-doⁿ tsi-e (gthe-dóⁿ tsi-e) - Hawk
Passing By, personal name, refers to the hawk attacking prey
[FL-Osage]
►
Dhegiha: gthe-doⁿ (gthedóⁿ) - pigeon hawk
[Omaha/Ponca]; gthe-doⁿ (gthedoⁿ) - American
Sparrow Hawk [Omaha]; gthe-daⁿ (g¢edáⁿ) - hawk
[JOD-Omaha]; gthe-doⁿ (gthe-dóⁿ) - hawk, falcon
[FL-Osage]; le-toⁿ (letǫ́), le-taⁿ (letą́) - hawk
[CQ-Osage]; gle-daⁿ (gledáⁿ), kle-taⁿ (klétaⁿ), le-daⁿ
(ledáⁿ), le-taⁿ (létaⁿ) - hawk [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
Passing, Raven Passing By
►
ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ) - Kwapa
masculine name [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; tʰi-de (tʰidé)
- pass by, come forth at birth, to begin suddenly
►
Dhegiha: ka-xe ka-ti-the (kaxékatithe) - Crow
Sound Passing, male name [Omaha]
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (káxe) - crow [Omaha]; ka-xe (k͓áxe)
- crow [JOD-Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) - crow
[FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáɣe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
passing, taunt while passing a foe
►
a-pa-kdaⁿ-da-hi de (ápakdądáhi dé), a-pa-knaⁿ-da-hi de
(apaknądáhi dé) - taunt while passing a foe
►
a-pa-kdaⁿ-bda-hi bde (ápakdąbdáhi bdé) - I,
a-pa-kdaⁿ-ta-hi te (ápakdąttáhi tté) - you
Passing, Walks Passing By
►
maⁿ-niⁿ tʰi-de (maⁿníⁿ tíd¢ĕ́) - Kwapa
masculine name [JOD]
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; tʰi-de (tʰidé)
- pass by, come forth at birth, to begin suddenly
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk
[Omaha/Ponca]; maⁿ-thiⁿ (maⁿ¢iⁿ́) - to walk, to
go; used also to express continued action [JOD-Omaha];
moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk; to exist
[FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) -
walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get moving,
go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a certain
way, go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ)
- walk; move [Kaw]
►
Dhegiha: tʰi-the (ti-¢é) - pass; to begin,
commence, or start suddenly; to come forth, as an infant at
birth [JOD-Omaha]; tsi-the (tsi-the), ʰtsi-e (ṭsi-e)
- passing by [FL-Osage]; ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he
hastened, he began, denoting sudden action [FL-Osage];
chi-ye (chiyé) - suddenly, action in this direction
[Kaw]
past sign
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - past sign, when [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ke niⁿ-kʰe-ti e-ti hi naⁿ, i-ya
ma-shtiⁿ-ke (wasá kahíke nįkʰétti étti hí-ną, iyá maštį́ke)
- when the rabbit arrived there, to where the black bear chief
resides, it is said (they say) [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ (maštį́ke
eką́ ną́pa ttíkde nikʰá-ną) - the rabbit and his
grandmother dwelt together [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ pa naⁿ, i-ya-we (kóišǫ ppá ną, iyáwe)
- so they did (in the past), they say [JOD]
past suffix
►
ye (ye), e (e) - past suffix,
perfective aspect, past, including all motion verbs
►
ex: ki-ho-taⁿ ye wa-x’o koi (kíhottą ye waxʔó kói)
- she liked it [MS]
►
ex: da-tʰe-ye (datʰéye) - to have eaten;
da-tʰe (datʰé) - eat, chew + ye (-ye) -
past suffix
►
ex: i-ka-zo-ye (íkazóye) - to have written;
i-ka-zo (íkazo) - write, draw + ye (-ye) -
past suffix
►
ex: i-ke-ye (ikéye) - to have said something to
someone; i-ke (iké) - say (the preceding) to
someone + ye (-ye) - past suffix
►
ex: i-ki-tʰiⁿ-ye (íkitʰį́ye) - to have hit one’s
own; i-ki-tʰiⁿ (íkitʰį) - hit one’s own + ye
(-ye) - past suffix
►
ex: i-tʰiⁿ-ye (ítʰįye) - to have hit; i-tʰiⁿ
(itʰį́) - hit, strike with something + ye (-ye)
- past suffix
►
ex: i-ye-ye (iyéye) - to have spoken, yesterday or
before; i-ye (íye), i-e (íe) - talk,
speak + ye (-ye) - past suffix
►
ex: i-yi-ya (iyíya) - to have said; i-e (ié),
i-ye (iyé) - say + ye (-ye) - past
suffix
►
ex: ka-xe-ye (káγeye) - to have made, done,
caused; ka-xe (káγe) - make, do, cause + ye
(-ye) - past suffix
►
ex: ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to
shreds; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to
shreds/slivers + ye (-ye) - past suffix
►
ex: ka-za-za-te-ye (kazázatteyé) - to have cut to
shreds; ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces,
slivers + ye (-ye) - past suffix
►
ex: kniⁿ-ye (knį́ye) - to have sat, have dwelt;
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
sitting, be in a place, camp + ye (-ye) - past
suffix
►
ex: o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a
relation; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation
+ ye (-ye) - past suffix
►
ex: o-tʰiⁿ-ye (otʰį́-ye) - to have struck;
o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit + ye (-ye)
- past suffix
►
ex: taⁿ-niⁿ-ye (ttąnį́ye) - to have run;
taⁿ-niⁿ (ttą́nį) - run, as a person not an animal +
ye (-ye) - past suffix
past witnessed evidential
►
ya (-ya) - past witnessed evidential
►
ex: i-ya (iyá) - it is said, they say, quotative,
hearsay evidential
►
ex: i-yi i-ya (iyí iyá) - quotative embedded, it
is said he said in myths
►
ex: wa-koⁿ-da-ya (wákkǫdáya) - attack
plural/animate beings, (witnessed), used of past act seen by
speaker
past, completive aspect
►
tʰe (tʰe) - past, completive aspect
►
tʰe (tʰe) - the act [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kde tʰe (ą́kinį kde tʰe) - he took
her (it) from me and went back [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi
(kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old
man returned with the goods that he went after [JOD]
past, continuative habitual
►
niⁿ-kʰe-naⁿ (nįkʰéną) - continuative habitual,
past
►
cf. niⁿ-kʰe (nįkʰé) - 3rd person
singular, continuative aux sitting; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ)
- habitual postclitic; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - past
sign, when [JOD]
►
ex: ni-kʰa naⁿ (nikʰá ną) - they who sat/past sign
[JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
past, potential modality in past
►
i-te (itté) - potential modality in past
►
ex: tʰe i-te (tʰe itté) - may have, in the past
[JOD]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-dai tʰe i-te i-da-ki-de te i-ye niⁿ
i-ya wa-x’o zhi-ka niⁿ (hówa tʰettí tʔédai tʰe itté idákide tte
iyé nį iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, “wherever
they may have killed him, I will seek him,” it is said (they
say) [JOD]
past, sign of past time
►
e-de (edé) - but, sign of past time
►
ex: e-de ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya
bdo-ka hi (edé níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá
bdóka hi) - but there were a great many people, the
entire group gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]
past, to have gone from one’s own
►
ki-hi-de (kíhide) - to have gone from one’s own,
past
►
cf. hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere;
a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken someone’s
property
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed, to cause to reach there, to send thither [FL-Osage];
hi-the (híðe) - send there, literally, cause to
arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé), i-ye (iyé)
- to have gone to a particular place, to have set
as the sun, to have gone (somewhere), send [Kaw]
paste, glue
►
we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue
►
cf. a-da (áda) - glue on, glue feathers on an
arrow; a-da-ska (ádaska) - stick, adhere, as
pitch, mud or snow; i-da-da (idáda) - glue
something to something; maⁿ i-da-da (mą idáda) -
arrow feathers; a-ta-knaⁿ (áttakną) - stick,
adhere to; knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set, put
►
Dhegiha: a-tha-ha (áthaha) - to stick to
[Omaha/Ponca]; a-tha-ha (á-tha-ha) - to stick to
one as does mud [FL-Osage]; a-ya-ha (áyaha) -
stick to one, as mud [Kaw]
pat
►
o-tʰiⁿ-tʰiⁿ (otʰį́tʰį) - pat
►
o-a-tʰiⁿ-tʰiⁿ (oátʰįtʰį) - I, o-da-tʰiⁿ-tʰiⁿ
(odátʰįtʰį) - you
►
cf. o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit;
o-ki-tʰiⁿ (okkítʰį) - hit oneself; o-ki-tʰiⁿ
(okítʰį) - strike on behalf of someone else;
o-ki-tʰiⁿ (okítʰį) - strike one’s own
►
Dhegiha: u-tiⁿ-tiⁿ (utiⁿtiⁿ) - tap [Omaha];
u-tiⁿ-tiⁿ (u-tíⁿ-tiⁿ) - to hit many times [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ) - beat, hit, spank, strike,
a blow, club [Omaha]; u-tʰiⁿ (utʰíⁿ) - to hit or
strike him [Omaha/Ponca]; u-tiⁿ (u-tíⁿ) - to hit
or strike him [JOD-Omaha]; u-tiⁿ (ú-tiⁿ) - to hit
or strike them [JOD-Omaha]; u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to
maul, to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to
thrash [FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí) -
whip strongly, beat up, spank or get someone, drub, thrash
[CQ-Osage]; o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or beat things,
such as a drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ) - hit
[Kaw]
patch
►
we-da-ba-sta (wédabasta) - a patch
►
cf. a-ba-sta (ábasta) - patch, put a patch on a
moccasin, etc.
►
Dhegiha: we-a-ba-sta (wéabásta) - a patch;
material used for patching moccasins [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: a-ba-sta (ábasta) - a patch, patch, to
patch, to put a patch on [Omaha/Ponca]; a-ba-sta
(a-ba-çta) - patch [FL-Osage]; hoⁿ-be a-ba-sta
(hoⁿ-be a-ba-çta) - to patch moccasins [FL-Osage];
a-ba-sta (ábasta) - patch a moccasin; put on a patch
[Kaw]
patch, put a patch on a moccasin, etc.
►
a-ba-sta (ábasta) - patch, put a patch on a
moccasin, etc.
►
a-pa-sta (áppasta) - I, a-shpa-sta (ášpasta)
- you, oⁿ-ka-pa-sta-we (ǫkápastawe) - we
►
cf. we-da-ba-sta (wédabasta) - a patch
►
Dhegiha: a-ba-sta (ábasta) - a patch, patch, to
patch, to put a patch on [Omaha/Ponca]; a-ba-sta
(a-ba-çta) - patch [FL-Osage]; hoⁿ-be a-ba-sta
(hoⁿ-be a-ba-çta) - to patch moccasins [FL-Osage];
a-ba-sta (ábasta) - patch a moccasin; put on a patch
[Kaw]
path, go along that path
►
o-ha de (óha dé) - to go in that direction, go
along that path [JOD]
►
cf. o-ha (ohá) - following, following its course
[JOD]; de (de) - go
►
ex: hi-da-ta-kde o-ha de (hidáttakde óha dé) - she
ascended the ladder [JOD]
►
Dhegiha: u-ha (uhá) - following, following it,
following the course [JOD-Omaha]; u-ha u-ga-shoⁿ (uha
ugashoⁿ) - tour [Omaha]; ha (ha) - through
(direction), along a path, in a direction, by way of, from
[CQ-Osage]
path, road
►
o-zhoⁿ-ke (ožǫ́ke) - road
►
o-zhoⁿ-ke (oh-jōnkĭeh) - path, road (chemin) [GI]
►
o-zhoⁿ-ke (ožǫ́ke) - road [MS, FR, OM]
►
ex: ka-xnaⁿ o-zhoⁿ-ke (kaxną́ ožǫ́ke) - migratory
route, hunting route
►
ex: pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da o-zhoⁿ-ke (ppétte žǫ́dittą́da
ožǫke) - railway lit. “fire wagon road”
►
ex: ožǫ́ke a-ka-ki-zhe (ožǫ́ke ákakíže) - winding
road
►
ex: o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te (ožǫ́ke ákkiditte) -
crossroads
►
ex: o-zhoⁿ-ke ki-di-zhoⁿ-ka (ožǫ́ke kkídižǫká) -
fork in a road
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke
ožǫ́ke ekíži ohá hí) - the orphan arrived following
along a different road [JOD]
►
ex: o-zhoⁿ-ke do-taⁿ hi (ožǫ́ke dóttą hí) - a very
straight road [JOD]
►
ex: o-zhoⁿ-ke e-zhi o-pa (ožǫ́ke éži opá) - she
followed along a different road [JOD]
►
Dhegiha: u-zhoⁿ-ge (uzhóⁿge) - road [Omaha];
u-zhaⁿ-ge (u-jáñ-ge) - a road, way; a street
[JOD-Omaha]; u-zhoⁿ-ge (u-zhoⁿ-ge) - a trail, a
path, a route to be taken, a thoroughfare, a road, a dirt road
[FL-Osage]; o-zhaⁿ-ke (óžąke) - road, highway,
thoroughfare, route, path, pathway, orbit [CQ-Osage];
o-zhaⁿ-ge (ozháⁿge), o-zhoⁿ-ge (ozhóⁿge) - road; line of
fireplaces in a camp [Kaw]
patience, to lose patience
►
wa-zhiⁿ de-da-zhi (wažį́ dédaži) - to lose
patience
►
wa-zhiⁿ de-a-da-zhi (wažį́ déadáži) - I,
wa-zhiⁿ de-da-da-zhi (wažį́ dédadáži) - you
►
cf. wa-zhiⁿ (wažį́) - disposition, will, mind,
will power; de-de (déde) - sent away, causative of
go; zhi (ži) - not, negation; wa-zhiⁿ shi-ke
(wažį́ šíke) - mean, bad thoughts, hateful, spiteful
[MS]; wa-zhiⁿ ska (wa-jĭⁿ́-skă) - masculine name
of the (Kwapa) oⁿ-pʰoⁿ (oⁿpʰŭⁿ) gens; White
Disposition, Wise [JOD]
►
ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o!
kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have
sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ the-the (wa-jǐⁿ
́ ¢é-¢ĕ)
- to sympathize with a man, without helping him when he injures
or hurts a foe (of the sympathizer): to be glad when a foe is
injured, hurt, or killed by another who is no foe [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ (wazhiⁿ) - will power [Omaha];
wa-zhiⁿ (wa-jíⁿ) - disposition, temper, mind:
generally used in a bad sense, bad temper [JOD-Omaha];
wa-zhiⁿ (wa-zhíⁿ) - own will, volition [FL-Osage];
wa-zhiⁿ (wažį́) - will, mind, idea [CQ-Osage];
wa-zhiⁿ (wazhíⁿ) - thoughts, disposition [Kaw]
►
Dhegiha: the-the (¢é¢ĕ) - send suddenly
[JOD-Omaha]; the-the (thé-the) - to send, to
transmit [FL-Osage]; the-the (ðéeðe) - make go,
cause to go, send, mail [CQ-Osage]; ye-ye (yéye) -
auxiliary verb indicating sudden movement or forceful action;
far off, in the distance [Kaw]
pattering sound
►
ka-xo-wa-de (kaxówade) - pattering sound
►
cf. di-xo-xo-wa-de (dixóxowáde) - rustle, make
rustling sound; ka-xo-xo-te (kaxóxotte) - make a
whooshing sound; ka-xoⁿ-xoⁿ-te (kaxǫ́xǫtte) - make
a whooshing sound; ka-xoⁿ-te (kaxǫ́tte) - whizzing
sound, as a bullet; ga-xoⁿ-xoⁿ-te (gaγǫ́γǫtte) -
buzzing, humming sound
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ iⁿ-tʰiⁿ de-de naⁿ ka-xo-wa-de i-naⁿ,
i-ya-we (kóišǫ́ttą į́tʰį déde ną kaxówade iną́, iyáwe) -
then he threw the club/stick, when it alighted suddenly making
the sound “pŭ” from hitting the ground, they say [JOD]
paw the ground, as dog or horse
►
wa-ka-k’o (wakákʔo) - paw the ground, as dog or
horse
►
cf. we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides;
we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides;
di-k’o (dikʔó) - dig with knife, spade or paws
►
Dhegiha: ga-’u (ga’ú) - to scrape [JOD-Omaha];
ga-k’u (ga-ḳ’u) - scrape [FL-Osage]; ga-k’o
(gak’ó) - to paw away the earth or snow, as horses do;
scrape off, as snow, with an instrument, as a hoe or ax [Kaw]
►
Dhegiha: we-ga-’u (wéga’u) - a scraper used in
fleshing a hide, by pulling or scraping towards the operator
[Omaha/Ponca]; we-ga-ʰk’u (wé-ga-ḳ’u) - skin
scraper [FL-Osage]; we-ga-k’o (wégak’o) - scraper,
flesher for hides [Kaw]
Pawhuska, OK
►
pa-hi ska (ppahíska) - bald eagle; white head;
name of Pawhuska, OK.
►
pa-hi ska (ppahíska) - white head [MS, OM, LQ]
►
pa-hi ska (pa-hí ska) - masculine name, White Head
[JOD]
►
cf. pa-hi (ppahí) - head; ska (ska)
- white; pa-hi-ska zhi-ka (ppahíska žíka) -
dwarfs, not often seen
►
Dhegiha: pa-hi-ska (pahíska) - head; hair; white
(buffalo when shoulder hair is shed), male name [Omaha];
pa-hi-ska (pahískă) - personal name, white hair of the
head [Omaha/Ponca]; ʰpa-hiu-ska (p̣a-hiú-çka) -
white hair, personal name, refers to the sacred white buffalo
[FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ-ska (ʰpahį́įska) - Pawhuska,
lit., “white head hair, white hair (of the head) [CQ-Osage];
pa-hu-ska taⁿ-ga (pahúska táⁿga) - Large one with
White Hair, White Hair, Sr., male name [Kaw]
Pawnee Indians
►
pa-ni-ma-ha (ppanimáha) - Pawnee
►
pa-ni-ma-ha (ppanimáha) - Pawnee Indians [MS]
►
pa-ni-ma-ha (pánimaha) - kwapa name for the Pawnee
Indians, very probably this name refers to the Skidi alone [JOD]
►
Dhegiha: pa-thiⁿ-ma-hoⁿ (páthiⁿmáhoⁿ) - Skidi or
Pawnee Loups, a tribe of the Pawnees [Omaha/Ponca]; ʰpa-iⁿ
moⁿ-hoⁿ (p̣a-iⁿ moⁿ-hoⁿ) - the Osage name for a band of
the Pawnees known as Shki-thi [FL-Osage]; ʰpa-thiⁿ-moⁿ-hoⁿ
(p̣á-thiⁿ-moⁿ-hoⁿ) - the Osage name for the Pawnee
Indians [FL-Osage]; ʰpa-thi-ma-ha (ʰpaðímaha),
ʰpaiⁿ-ma-ha (ʰpáįmaha) - Pawnee Indians [CQ-Osage];
pa-yiⁿ-ma-haⁿ (páyiⁿmáhaⁿ) - Skidi Pawnee, Pawnee
Loup [Kaw]
►
Dhegiha: pa-thiⁿ (páthiⁿ) - Pawnee; the Pawnees
[Omaha/Ponca]; pa-thiⁿ (páthiⁿ) - Pawnee Tribe
[Omaha]; ʰpa-iⁿ (p̣a-iⁿ) - the Osage name for the
Pawnee Tribe [FL-Osage]; ʰpa-thiⁿ (p̣á-thiⁿ) - a
general term for tribes not related to the Osage [FL-Osage];
ʰpa-thiⁿ (ʰpáðį), ʰpaiⁿ (ʰpáį) -
western tribe or tribal member, refers to any tribe from the
western United States, Pawnee tribe or tribal member, Kiowa
tribe or tribal member [CQ-Osage]; pa-yiⁿ (páyiⁿ)
- Pawnee [Kaw]
pawpaw, banana
►
to-zhoⁿ-ke (tožǫ́ke) - pawpaw, banana
►
to-zhoⁿ-ke (tožǫ́ke) - banana [MS]
►
ex: to-zhoⁿ-ke bda-tʰe miⁿ-kʰe (tožǫ́ke bdátʰe mįkʰé)
- I’m eating a banana [MS]
►
Dhegiha:
ʰto-zhoⁿ-ge
(ṭó-zhoⁿ-ge)
- the fruit of the papaw tree, much liked by the Osage Indians
[FL-Osage]; ʰto-zhaⁿ-ke (ʰtožąke) - banana, pawpaw
(archaic meaning) [CQ-Osage] to-zhaⁿ hu (tózhaⁿ hu)
- pawpaw tree; a certain kind of wood used by the Kansas for
kindling a fire [Kaw]
paws, dig with the paws
►
di-k’o (dikʔó) - dig with knife, spade or paws
►
bdi-k’o (bdíkʔo) - I, ti-k’o (ttíkʔo)
- you
►
cf. wa-ka-k’o (wakákʔo) - paw the ground, as dog
or horse; we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher
for hides; we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for
hides; di-ko-ko (dikóko) - digs out often [JOD];
di-ko-te (dikótte) - dig out, probe;
o-di-x’o-te (odíxʔotte) - bore a hole; o-x’o-te
(oxʔótte) - hole, natural opening;
di-k’o-te wa-xe (dikʔó tte waxé) - digging a grave [MS]
►
Dhegiha: yu-k’o (yuk'ó) - scrape clean, dig up
[Kaw]; a-yu-k’o (áyuk'o), a-yi-k’o (áyik'o)
- dig a hole with the hands [Kaw]; ba-ʰk’u (ba-ḳ’ú)
- to dig a ditch [FL-Osage]; pa-k’o (paakʔó) -
dig, dig a grave [CQ-Osage]
pay
►
i-ki-da (íkida) - pay
►
i-da-ki-bda (idákibdá) - I, i-da-ki-ta
(ídakittá) - you
►
ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ taⁿ naⁿ-pa
a-kniⁿ aⁿ-naⁿ-ki-da (mią́ba míxtiną mazéska kdébnąttą́ nąpá
aknį́ ąną́kidá) - he paid me twelve dollars a month
pay attention, attend, give heed, to insist on
►
a-ki-hi-te (ákkihítte) - pay attention, attend,
give heed, to insist on
►
a-ki-hi-te (áakkihítte) - I, a-da-ki-hi-te
(ádakkihítte) - you, oⁿ-ka-ki-hi-ta-we
(ǫkákkihíttawe) - we
►
cf. di-hi-te (dihítte) - meddle with things
►
ex: a-ki-hi-te kniⁿ di-ni-ke (ákkihitte knį́ diníke)
- you have no one to attend to you regularly
pay off a wrong, get even
►
e-ki-k’aⁿ (ékikʔą́) - get even, pay off a wrong
►
e-ki-a-k’aⁿ (ékiakʔą́) - I, e-ki-da-k’aⁿ
(ékidakʔą́) - you
►
Dhegiha: e-goⁿ-gi-ʰk’oⁿ (é-goⁿ-gi-ḳ’oⁿ) -
retaliation of one individual upon another [FL-Osage];
e-gi-wa-gi-ʰk’oⁿ (é-gi-wa-gi-ḳ’oⁿ) - revenge, injury for
injury received, retaliation of one tribe on another tribe
[FL-Osage]
pea, peas
►
hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ) - pea(s)
►
cf. hoⁿ-bniⁿ-ke (hǫbnį́ke) - bean, beans;
shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical
►
Dhegiha: hiⁿ-bthiⁿ-ge bu-ta (hiⁿbthíⁿge búta) -
peas, “round beans” [Omaha/Ponca]; hiⁿ-bthiⁿ-ge moⁿ-ze moⁿ
e-goⁿ (hiⁿbthiⁿge moⁿçe moⁿ egoⁿ) - peas, “beans like a
bullet” [Omaha]; hoⁿ-briⁿ-ke ʰto-ho zhiⁿ (hǫ́brįke ʰtóho
žį) - peas, “little green beans” [CQ-Osage];
hoⁿ-bliⁿ pa-sa-be (hoⁿblíⁿ pasábe),
hoⁿ-bliⁿ pa-sha-be (hoⁿblíⁿ pashábe) -
black-eyed peas, lit. “beans with dark
heads” [Kaw]; hoⁿ-bliⁿ su
taⁿ-ga (hoⁿbliⁿ sútaⁿga)
- butterbeans; turkey peas, such as are stored away by
the field mice [Kaw]
►
Dhegiha: hiⁿ-bthiⁿ-ge (hiⁿbthíⁿge) - beans
[Omaha/Ponca]; hiⁿ-bthiⁿ-ge (hiⁿbthiⁿge) - bean
[Omaha]; hoⁿ-bthiⁿ-ge (hoⁿ-bthíⁿ-ge) - beans
[FL-Osage]; hoⁿ-briⁿ-ke (hǫbrį́ke) - beans, green
beans [CQ-Osage]; hoⁿ-bliⁿ-ge (hoⁿblíⁿge) - beans
[Kaw]
peach stone
►
kaⁿ-te si (kkątté si) - peach stone
►
kaⁿ-te si (kką́tte sí) - apple seed [MS]
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple [MS, OM]; si
(si) - seed, pit, grain, kernel
►
Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde) - a plum, plums
[Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) - plum [Omaha];
kaⁿ-de (k͓áⁿ-de) - a plum; plums [JOD-Omaha];
ʰko-dse
(ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
►
Dhegiha: si (si) - seed; seeds [Omaha/Ponca];
si (si) - seed, in general; a seed [JOD-Omaha];
si (çi), su (çu) - seed [FL-Osage]; su (súu)
- seed, pit, kernel [CQ-Osage]
peach stone dice
►
kaⁿ-te si i-koⁿ (kuⁿ ta sī ī kuⁿ) - peach stone
dice (different type), from Lizzie Cedar [MH]
►
cf. kaⁿ-te si (kkątté si) - peach stone;
i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) - gamble, bet;
i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) - cards, playing
cards (cartes á jouer) [GI]
►
Dhegiha: wa-koⁿ (wakoⁿ) - gamble, bet [Omaha];
i-kʰ’oⁿ (í-ḳ’oⁿ) - gamble [FL-Osage]; k’ǫ
(kʔǫ́) - gamble, play [CQ-Osage]; i-k’oⁿ (ík’oⁿ)
- gamble, to contend in a race or other competition [Kaw]
►
koⁿ-se-koⁿ (gŭⁿ sē gŭⁿ) - peach stone dice, from
Mrs. P. Claber [MH]
►
koⁿ-si-koⁿ (gŭⁿ sǐ kŭⁿ) - dice (turtle), “kia
tuⁿka”, from Mrs. P. Claber [MH]
►
cf. i-koⁿ (íkǫ), i-kaⁿ (íką) -
gamble, bet; i-ka-zo-zo i-koⁿ (íkazózo íkǫ) -
cards, playing cards
►
Dhegiha: k’oⁿ-su (kʔǫ́su), k’oⁿ-se (kʔǫ́se)
- dice, Osage dice [CQ-Osage]; k’oⁿ-su-k’oⁿ (kʔǫ́sukʔǫ́)
- play dice, Osage dice game [CQ-Osage]; k’o-se koⁿ (k’óse
kóⁿ) - shoot dice [Kaw]; k’o-su i-k’oⁿ (k’ósu
ik’óⁿ) - play a gaime with six brass nail-heads [Kaw];
k’o-su i-k’oⁿ (k’óⁿsu ik’óⁿ) - shoot dice,
originally with six brass nails [Kaw]; k’o-su (k’ósu)
- brass nails, studs, used as dice [Kaw]; k’o-se (k’óse),
k’o-su (k’ósu) - brass nails, such as are put on
women’s knife-sheaths, something that they made, little round
things out of bone (studded with brass nails) and played games
with them: k’o-se (k’óse), those [with] little
spots - dice [Kaw]
peach, clingstone peach
►
kaⁿ-te taⁿ-ka (kkątté ttą́ka) - clingstone peach
►
kaⁿ-te taⁿ-ka (konteh-tonkah) - peach (pêche
fruit) [GI]
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple [MS, OM];
taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large; kaⁿ-te taⁿ-ka hi
(kkątté ttą́ka hi) - clingstone peach tree
►
Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde) - a plum, plums
[Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) - plum [Omaha];
kaⁿ-de (k͓áⁿ-de) - a plum; plums [JOD-Omaha];
ʰko-dse
(ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
►
Dhegiha: toⁿ-ga (toⁿgá) - large, big, great
[Omaha/Ponca]; toⁿ-ga (toⁿga) - large, immense,
enlargement, big, ample [Omaha]; ʰtoⁿ-ga (ṭoⁿ-gá)
- big, large [FL-Osage]; ʰtaⁿ-ka (ʰtą́ka) - big,
large, great, grand [CQ-Osage]; taⁿ-ga (táⁿga) -
be large, big [Kaw]
peach, clingstone peach tree
►
kaⁿ-te taⁿ-ka hi (kkątté ttą́ka hi) - clingstone
peach tree
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple [MS, OM];
taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large; kaⁿ-te taⁿ-ka
(kkątté ttą́ka) - clingstone peach; kaⁿ-te taⁿ-ka
(konteh-tonkah) - peach (pêche fruit) [GI]; hi
(hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde) - a plum, plums
[Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) - plum [Omaha];
kaⁿ-de (k͓áⁿ-de) - a plum; plums [JOD-Omaha];
ʰko-dse
(ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
►
Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth
[Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk,
plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu
(hiu) - trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg
[FL-Osage]; hu (hú), hiu (hiú),
hi (hi) - trunk, stalk, leg [CQ-Osage]; hu (hu)
- trunk of a tree, vine, limb, leg [Kaw]
peach, free stone peach
►
koⁿ-te di-zho-de (kkǫ́tte dižóde) - free stone
peach
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple [MS, OM];
di-zho-de (dižóde) - hull, peel; koⁿ-te di-zho-de
hi (kkǫ́tte dižóde hi) - free stone peach tree
►
Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde) - a plum, plums
[Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) - plum [Omaha];
kaⁿ-de (k͓áⁿ-de) - a plum; plums [JOD-Omaha];
ʰko-dse
(ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
►
Dhegiha: thi-zhu (thizhu) - shell [Omaha];
thi-zhu-e (thí-zhu-e) - to hull, to take off the outer
coating of grain, nuts, etc. [FL-Osage]; yu-zho-we
(yuzhówe), yu-zhu-we (yuzhúwe) - hull nuts
with the hands, to remove the hull or skin of any object with
the hands; to hull walnuts, beans, hazelnuts, etc. when green,
with the hands [Kaw]
peach, free stone peach tree
►
koⁿ-te di-zho-de hi (kkǫ́tte dižóde hi) - free
stone peach tree
►
cf. koⁿ-te di-zho-de (kkǫ́tte dižóde) - free stone
peach; kaⁿ-te (kką́tte) - apple [MS, OM];
di-zho-de (dižóde) - hull, peel; hi (hi) -
tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde) - a plum, plums
[Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) - plum [Omaha];
kaⁿ-de (k͓áⁿ-de) - a plum; plums [JOD-Omaha];
ʰko-dse
(ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
►
Dhegiha: thi-zhu (thizhu) - shell [Omaha];
thi-zhu-e (thí-zhu-e) - to hull, to take off the outer
coating of grain, nuts, etc. [FL-Osage]; yu-zho-we
(yuzhówe), yu-zhu-we (yuzhúwe) - hull nuts
with the hands, to remove the hull or skin of any object with
the hands; to hull walnuts, beans, hazelnuts, etc. when green,
with the hands [Kaw]
►
Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth
[Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk,
plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu
(hiu) - trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg
[FL-Osage]; hu (hú), hiu (hiú),
hi (hi) - trunk, stalk, leg [CQ-Osage]; hu (hu)
- trunk of a tree, vine, limb, leg [Kaw]
peak, hill with a pointed or sharp peak
►
a-ni pa-si-kde (áni ppasíkde) - hill with sharp
peak
►
pa-si-kde (ppasíkde) - hill with pointed peak or
top
►
pa-si-kde (pásikdé) - point of land [JOD]
►
cf. a-ni (áni) - hill; pa-si (ppasí)
- tip of something, beak or bill; pa-si-kde (ppasíkde)
- hill with pointed peak or top; pa-si-kde (ppásikdé)
- point of land [JOD]; pa pa-si (ppáppasí) - tip
of the nose; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) -
spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish,
no scales, found in Neosho River; ma-ze pa-si (mazé ppasí)
- nipples; wa-zhiⁿ-ka pa-si (wažį́ka ppási) -
bird’s beak, bill; ho pa-si ste-te (ho ppási stétte)
- garfish
►
Dhegiha: a-thiⁿ ʰpa-si (á-thiⁿ p̣a-çi) - summit,
top of a hill, the summit of a hill, hill top [FL-Osage];
a-yiⁿ pa-su (áyiⁿ pasú) - headland [Kaw]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ
(á-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ
(áyiⁿ) - ridge, divide [Kaw]
►
Dhegiha: pa-si (pasí) - tip, tree-top, tongue-tip,
etc. [Omaha/Ponca]; pa-si (paçi) - tip;
ʰpa-si (p̣a-çí) - a peak, point, top of a tree, the top
of a poll [FL-Osage];
ʰpa-su
(p̣á-çu)
- tip of nose [FL-Osage];
ʰpa-su (ʰpasú)
- tip or point of an object [CQ-Osage];
pa-su (pasú) - tip, point of an object “like the
point of a pencil”, corner of a room, etc. [Kaw]
►
Dhegiha: ʰpa-siu-gthiⁿ (p̣a-çiú-gthiⁿ) -
dwellers-upon-the-hill-top, when the river (Mississippi)
overflowed its banks, a group of Osage Indians fled from their
village and sought the high hills and there established a camp,
they were known by the name of ʰpa-siu-gthiⁿ
(p̣a-çiú-gthiⁿ) and settled in Grayhorse [FL-Osage];
ʰpa-su o-liⁿ (ʰpasú olį́į), ʰpa-si-o-liⁿ
(ʰpasiólįį), ʰpa-su-liⁿ (ʰpasúlį),
ʰpa-so-liⁿ (ʰpasólįį) - living on the end, dwelling on
the cliffs, Fairfax or Grayhorse group of Osages, lit., “living
on the end”, referring to the west end of the allotment
[CQ-Osage]
pear
►
kaⁿ-te shta (konteh-schtah) - pear (poire) [GI]
►
kaⁿ-te shta (kkątté šta) - plum
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple [MS, OM]; shta
(šta) - smooth, bald, bare
►
Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde) - a plum, plums
[Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) - plum [Omaha];
kaⁿ-de (k͓áⁿ-de) - a plum; plums [JOD-Omaha];
ʰko-dse
(ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
pecan
►
wa-ta-sto-ta (watástotta) - pecan (nut)
►
wa-ta-sto-ta (watástotta) - pecan [MS]
►
wa-ta-sto-ta (uattah-stŭttah) - pecan nut (noix de
pecan) [GI]
►
cf. wa-ta-sto-ta hi (watástottá hi) - pecan tree
►
ex: wa-ta-sto-ta ba-hi (watástotta báhi) - to pick
pecan nuts [JOD]
►
Dhegiha: wa-da-sto-sta (wa-dá-çto-çta) - pecan
nuts [FL-Osage]; wa-ta-sto-sta (watástosta), wa-ta-sto-e
(watástoe), wa-ta-shtsʰo-tsʰe (watáščoče) - pecan nut
[CQ-Osage]
pecan tree
►
wa-ta-sto-ta hi (watástottá hi) - pecan tree
►
wa-ta-sto-ta hi (watástottá hi) - pecan tree [MS]
►
cf. wa-ta-sto-ta (watástotta) - pecan (nut);
hi (hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: wa-da-sto-sta (wa-dá-çto-çta) - pecan
nuts [FL-Osage]; wa-ta-sto-sta (watástosta),
wa-ta-sto-e (watástoe), wa-ta-shtsʰo-tsʰe
(watáščoče) - pecan nut [CQ-Osage]
►
Dhegiha: hi (hi) - stalk, stem, trunk, leg, tooth
[Omaha/Ponca]; hi (hi) - tree trunk, plant stalk,
plant vine, tooth, leg [Omaha]; hi (hi), hiu
(hiu) - trunk of a tree, vines, stalks of plants, a leg
[FL-Osage]; hu (hú), hiu (hiú),
hi (hi) - trunk, stalk, leg [CQ-Osage]; hu (hu)
- trunk of a tree, vine, limb, leg [Kaw]
pee, to urinate
►
te-zhe (téže) - urinate
►
a-te-zhe (atéže) - I, da-te-zhe (datéže)
- you, oⁿ-te-zha-we (ǫTéžawe) - we
►
te-zhe (téže) - urinate [OM]
►
ex: a-te-zhe ti-aⁿ (atéže tią́) - I urinate/felt
an inclination [JOD]
►
ex: a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéje tiáⁿ ataha) - I
urinate/felt an inclination/exceedingly [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-kaⁿ niⁿ haⁿ-pa haⁿ-ke taⁿ a-te-zhe
ti-aⁿ a-ta-ha (kóišǫ́ttą éką nį hąp͓á hąke tą́ atéže tią́
áttaha) - so then it was almost day when I had a strong
urge to urinate [JOD]
►
ex: te-zhe ti-aⁿ (téže tią́) - to urinate/she felt
an inclination [JOD]
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe te-zhe ti-aⁿ niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰé téže
tią́ nįkʰé) - the woman was feeling the urge to urinate
[JOD]
►
ex: zho-wa hi a-te-zhe zhi-ka de-a-de (žówa hí atéže žíka
deáde) - few, little/very/I urinate/little/I sent it
off [JOD]
►
ex: e-kaⁿ niⁿ zho-wa hi a-te-zhe zhi-ka de-a-de kaⁿ
miⁿ-kʰe (éką nį žówa hí atéže žíka deáde ką́-mįkʰé) - so
as I was sitting there, I urinated a little, I sent a little off
[JOD]
►
ex: te-zhe zhi-ka hi-de (téže žíka híde) -
urinating/a little/she caused it to come [JOD]
►
ex: a-te-zhe naⁿ (áteže ną) - urinated on him/past
act [JOD]
►
ex: te-zhe zhi-ka hi-de kaⁿ niⁿ-kʰe i-ya-we, o-do-tʰe
niⁿ-kʰe a-te-zhe naⁿ, i-ya-we (téže žíka híde ką́-nįkʰé iyáwe,
ódotʰe nįkʰé áteže ną, iyáwe) - as she sat awhile, she
urinated a little, they say, she urinated upon the man eater,
they say [JOD]
►
ex: a-te-zhe naⁿ (atéže ną) - I urinated/when
[JOD]
►
ex: aⁿ-te-zhe hi-de (ą́teže hidé) - urinating on
me/sends it hither [JOD]
►
ex: a-te-zhe naⁿ, “ta-taⁿ ke aⁿ-te-zhe hi-de, mi-ka-x’e
aⁿ-te-zhe hi-de e-te te,” i-ye (atéže ną, “táttą ke ą́teže hidé,
mikkáxʔe ą́teže hidé étte tte,” iyé) - when I urinated,
“what is this urinating on me, I wonder if it’s the stars
urinating on me?” he said [JOD]
►
ex: te-zha-i (téžai) - they urinate [JOD]
►
ex: aⁿ-te-zha-i (ą́težai) - they urinate on me
[JOD]
►
ex: koi ta-taⁿ te-zha-i ke, mi-ka-x’e aⁿ-te-zha-i ke e-te
te (kói táttą téžai ké, mikkáxʔe ątežai ke étte tté) -
what is that urinating, I wonder if the stars are urinating on
me [JOD]
►
Dhegiha: ne-zhe (nezhe) - urinate [Omaha];
ne-zhe (néje) - to urinate; urine [JOD-Omaha];
ʰtse-zhe (ṭsé-zhe) - to urinate [FL-Osage];
tse-zhe (céže) - urinate [CQ-Osage]; je-zhe
(jézhe) - urinate [Kaw]
►
te-zhe ki-de (téžekkíde) - urinate, cause oneself
to urinate
►
te-zhe ki-de (tegek-kideh) - urinate (lacher
l'eau) [GI]
►
cf. te-zhe (téže) - urinate; ki-de (kkíde)
- cause oneself
►
ex: te-zhe ki-de bde (téže kkíde bdé) - I want to
go pee (I’m going to urinate) [MS]
►
ex: shoⁿ-ke te-zhe ki-de niⁿ-kʰe (šǫ́ke téže kkíde nįkʰé)
- dog pees (the dog is urinating) [MS]
►
Dhegiha: ne-zhe (nezhe) - urinate [Omaha];
ne-zhe (néje) - to urinate; urine [JOD-Omaha];
ʰtse-zhe (ṭsé-zhe) - to urinate [FL-Osage];
tse-zhe (céže) - urinate [CQ-Osage]; je-zhe
(jézhe) - urinate [Kaw]
pee, urine
►
te-zhe-ni (téženi) - urine
►
cf. te-zhe (téže) - to urinate; ni (ni)
- water, liquid
►
ex: te-ska te-zhe-ni (tteská téženi) - beer, “cow
urine” [OM]
►
ex: te-zhe-ni o-zhi-ha (téženi óžiha) - bladder,
“urine bag”
►
Dhegiha: ne-zhe ni (nezhe ni) - urine [Omaha];
ne-zhe ni (néje ni) - human urine [JOD-Omaha];
ʰtse-zhe-ni (ṭsé-zhe-ni) - to urinate [FL-Osage];
tse-zhe-ni (céženii) - urine [CQ-Osage]; je-zhe ni
(jézhe ni) - urine
[Kaw]
peel back, pull open
►
di-xto (dixtó), di-xdo (dixdó) -
pull open, peel back
►
bdi-xto (bdíxto) - I, ti-xto (ttíxto)
- you
►
cf. o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache;
o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache;
di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a surface;
xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a scab;
xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its own accord
►
Dhegiha: thi-xthu (thi-xthú) - to exhume
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse),
thi-xthu-dse (thi-xthú-dse) - to pull the bark off a
tree, to peel with the bare hands; to peel, as the peeling of
potato [FL-Osage]; thi-lo-tse (ðiilóce) - peel
[CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something;
peel with the hand [Kaw]
peel off of its own accord
►
xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its own accord
►
cf. xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a
scab; di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a
surface; di-xto (dixtó) - pull open, peel back;
o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache;
o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache
►
Dhegiha: xthu-da-the (qthúdáthe) - peeled; peeled
off of its own accord, as the bark of certain trees
[Omaha/Ponca]
peel off, come off as a scab
►
xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a scab
►
cf. di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a
surface; xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its
own accord; di-xto (dixtó) - pull open, peel back;
o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache;
o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache
►
Dhegiha: xthu-de (qthúde) - peel, slip; to be
peeled off; to slip out of [Omaha/Ponca];
xlo-je (xlóje)
- shed, as a locust’s shell; taken off, as bark; skinned, as when skin is
abraded from the hand [Kaw]
peel something off a surface
►
di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a
surface
►
bdi-xdo-te (bdixdótte) - I, ti-xdo-te
(ttixdótte) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; xdo-te
(xdótte) - peel off, come off as a scab; xdo-ta-de
(xdottáde) - peel off of its own accord; di-xto
(dixtó) - pull open, peel back; o-xe di-xto (óxe
dixtó) - pull open a cache; o-di-xdo (odíxdo)
- take food from a cache
►
Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse),
thi-xthu-dse (thi-xthú-dse) - to pull the bark off a
tree, to peel with the bare hands; to peel, as the peeling of
potato [FL-Osage]; thi-lo-tse (ðiilóce) - peel
[CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje)
- peel something; peel with the
hand [Kaw]
peel, hull
►
di-zho-de (dižóde) - hull, peel
►
cf. da-zho (dažó) - bite off
►
Dhegiha: thi-zhu (thizhu) - shell [Omaha];
thi-zhu-e (thí-zhu-e) - to hull, to take off the outer
coating of grain, nuts, etc. [FL-Osage]; yu-zho-we
(yuzhówe), yu-zhu-we (yuzhúwe) - hull nuts
with the hands, to remove the hull or skin of any object with
the hands; to hull walnuts, beans, hazelnuts, etc. when green,
with the hands [Kaw]
peel, pick, pull open
►
di-zha-ke (dižáke) - pick, pull open, peel
►
bdi-zha-ke (bdížake) - I, ti-zha-ke
(ttížake) - you
►
cf. ma-ze di-zha-ke (máze dižáke) - cock a gun
►
Dhegiha: thu-sha-ke (ðuušáake) - pull out multiple
pieces from or of something; husk, pick or pluck, peel; strip,
denude [CQ-Osage]; yu-zha-ge (yuzháge) - split
something or tear a larger hole, using the hands or by cutting
with scissors [Kaw]
►
Dhegiha: zha-ge (zháge) - verb root, made larger,
enlarged, as a hole [Omaha/Ponca]; zha-ge (zháge)
- verb root, to be opened wider, as a hole or split
[Kaw]
peep, peek at
►
o-ka-s’iⁿ (okásʔį) - peep, peek at
►
o-a-ka-s’iⁿ (oákasʔį) - I, o-da-ka-s’iⁿ
(odákasʔį) - you
►
cf. ni o-ki-kda-s’iⁿ (ni ókkikdásʔį) - reflection
from water, mirror
►
Dhegiha: u-ga-s’iⁿ (ugás’iⁿ) - peep, peek, look,
to peep at [Omaha/Ponca]; u-ga-ʰts’iⁿ (u-gá-ṭs’iⁿ)
- to peep; to stealthily look into the crack of a door or
window; to peep or peer into [FL-Osage]; o-ka-ts’iⁿ
(okácʔį) - peer in or into, peep into [CQ-Osage];
o-ga-ts’iⁿ (ogáts’iⁿ) - look in upon, as through a
window [Kaw]
►
a-ka-zi (ákazi), a-ga-zi (ágazi) - peep
►
a-a-ga-zi (áagazi) - I, a-da-ga-zi
(ádagazi) - you
peeping out of the corner of the eyes in intervals
►
i-shta xi-xi-te (ištá xixítte) -
peeping out of the corner of the eyes in intervals [JOD]
►
ex: i-shta xi-xi-te pa-xa-taⁿ a-toⁿ-we de-a-de miⁿ-kʰe
(ištá xixítte ppaγ[e]á-ttą atǫ́we deáde mįkʰé) - I was
peeping out of the corner of my eyes looking at him [JOD]
►
ex: i-shta xi-xi-te ka-xa-taⁿ toⁿ-we de-de kaⁿ-kʰe i-ya-we
(ištá xixítte kaγ[e]á-ttą tǫ́we dedé ką-kʰé iyáwe) -
peeping out of the corner of the eyes in intervals-she did
it-when-she looked at him-she sent it off-so she lay awhile-they
say [JOD]
peg, tent peg
►
wa-hi-ska i-ti ba-za (wahíska ítti bazá) - tent
peg
►
cf. wa-hi-ska i-ti (wahíska ítti) - canvas tent;
canvas tipi; wa-hiⁿ (wahį́) - cloth; wa-hiⁿ-ska
(wahį́ska) - calico; i-ti (ítti) - lodge
or home made of; po-za (póza) - plant a post in
the ground; zhoⁿ po-za (žǫ póza) - post, fence
post
►
Dhegiha: ha-ska i-ʰtsi (ha-çka í-ṭsi) - tent of
canvas [FL-Osage]; ha-ska i-ʰtsi (haaskáiʰci), ha-ska-ʰtsi
(haaskáʰci) - tent, long arbor house, lit., “cloth
house” [CQ-Osage]; ha-ski-tsi (haskíci),
ha-ska i-tsi (haská ici)
- tent, canvas lodge [Kaw]
►
Dhegiha: mu-za (mú-za) - to stick a stake or stick
in the ground; to plant a post or posts [JOD-Omaha]; bo-za
(bó-ça) - to plant a post in the ground; to place a pole
in the ground [FL-Osage]; bo-za (bóza) - plant a
post or stick in the ground; to plant a post or stick in the
ground, either obliquely or perpendicularly, as a fence post;
post, fence; marker, monument [Kaw]
pelican
►
bde-xa (bdéγa) - pelican
►
Dhegiha: bthe-xe (bthéxe) - pelican [Omaha/Ponca];
bthe-xe (bthéxe) - American White Pelican [Omaha];
bthe-xe (b¢é-xe) - a pelican [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: do-dse ʰtoⁿ-ga (dó-dse-ṭoⁿ-ga) - the
pelican, “throat-big”, in Osage tribal rites the pelican is a
symbol of long life and old age [FL-Osage]; moⁿ-thiⁿ the
doⁿ ts’e-ge (moⁿ-thíⁿ the doⁿ ts’e-ge) - the symbolic
name, among the Osage, given to the white pelican, life symbol
of the hóⁿ-ga great tribal division, the translation of the name
is: he-who-becomes-aged-while-yet-traveling [FL-Osage]
►
Dhegiha: do-je o-zhu (dóje ozhù), do-jo-zhu (dójozhu)
- pelican, lit. “puts it in the throat or throat filled,” so
called for its pouch
[Kaw]; miⁿ-gha xo-je (míⁿgha xóje)
- pelican
[Kaw]; wa-zhiⁿ-ga do-je-ha (wazhíⁿga dójeha)
- pelican, lit. “throat-skin bird” [Kaw]