pelt, hit with snow, mud, etc.
►
o-do-tʰiⁿ (odótʰį) - pelt, hit with snow, mud,
etc.
►
o-do-a-tʰiⁿ (odóatʰį)
- I, o-do-da-tʰiⁿ (odódatʰį) - you
►
cf. o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit
►
Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ) - beat, hit, spank, strike,
a blow, club [Omaha]; u-tʰiⁿ (utʰíⁿ) - to hit or
strike him [Omaha/Ponca]; u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to
maul, to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to
thrash [FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí) -
whip strongly, beat up, spank or get someone, drub, thrash [CQ-Osage];
o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or beat things, such as a
drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ) - hit [Kaw]
pelvis, hips
►
shiⁿ-te-hi ka-xa-kde (šįttéhi káxakdé) - pelvis,
hips
►
cf. si-te (sį́tte) - tail; shiⁿ-te-hi
(šįttéhi) - hip, crest of the ilium
►
Dhegiha: siⁿ-de hi (siⁿdéhi) - hip bone
[Omaha/Ponca]; siⁿ-ne hi (çiⁿne hi) - hips
[Omaha]; siⁿ-de hi (sǐⁿ-dé-hi) - the hip bone, the
tuberosity of the isehium the os sacrum [JOD-Omaha];
shiⁿ-de hi (cǐⁿ-dé-hi) - the os sacrum [JOD-Omaha];
siⁿ-dse hi (çiⁿ-dse hi) - hip bone [FL-Osage]
pen knife, pocket knife
►
ma-hiⁿ zhi-ka (máhį žíka) - pocket knife, pen
knife
►
cf. ma-hiⁿ (máhį) - knife; zhi-ka (žíka)
- small, little
►
Dhegiha: moⁿ-hiⁿ zhiⁿ-ga (moⁿhiⁿ zhiⁿga) - pocket
knife [Omaha]; moⁿ-hiⁿ zhiⁿ-ga (móⁿ-hiⁿ zhiⁿ-ga) -
little knife, pen knife [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ zhiⁿ-ga
(máⁿhiⁿ zhiⁿga) - pocket knife [Kaw]
pen, writing instrument
►
i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo ikáγe) - pen, writing
instrument
►
i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo ikáγe) - pencil [MS]
►
cf. i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
i-ka-zo-zo (ika-zŭzŭ) - write (ecrire) [GI];
i-ka-xe (ikáγe) - with which to make;
i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) - school, “read books”
[MS]; i-ka-zo-zo ka-xe (íkazózo káγe) - write a
letter [JOD]; i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) -
cards, playing cards (cartes á jouer), “paper with which to
gamble” [GI]; i-ka-zo-zo ka-xe kniⁿ (íkazózo káγe knį)
- clerk, he who sits writing; i-ka-zo-zo ni (íkazózo ní)
- ink; o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) -
newspaper, lit. “paper that hears”
►
Dhegiha: wa-gthe-ze i-ga-xe (wa-gthé-çe i-ga-xe) -
pen [FL-Osage]; maⁿ-ze wa-le-za i-ga-ghe (máⁿze waléze
igághe) - pen, lit. “iron pencil” [Kaw]; wa-le-ze
i-ga-ghe (waléze igághe) - pencil [Kaw]
pencil, writing instrument
►
i-ka-zo i-ka-xe (íkazo ikáγe) - pencil, writing
instrument
►
cf. i-ka-zo (íkazo) - write, draw; i-ka-xe
(ikáγe) - with which to make
►
Dhegiha: i-ga-xe (í-ga-xe) - to make
out of or by means of [JOD-Omaha]; i-ga-xe (i-ga-xe)
- with which to make [FL-Osage]; i-ka-xe (íkaaγe)
- make out of [CQ-Osage]
peninsula
►
o-ka-xdi taⁿ-ka (okáxdi ttą́ka) - peninsula
►
Dhegiha: u-ga-xthi (u-gá-q¢i) - a point of land or
timber, extending into a stream, a long point on a river
[JOD-Omaha]; u-ga-xthi (u-gá-xthi) - the bend of a
river or creek; bend of a stream [FL-Osage]; o-ga-xlu
(ogáxlu) - a point of land inside the bend of a stream;
something like a corner [Kaw]
►
Dhegiha: ni u-ga-xthi (ni-ú-ga-q¢í) - a peninsula
[JOD-Omaha]; ni u-ga-xthi i-ha tse (ni-ú-ga-xthi i-ha tse)
- a peninsula; known to the Osage Indians as the mouth of an
island [FL-Osage]; do-zo-ha o-ga-xlu (dózoha ogáxlu)
- peninsula, inside bend of a stream [Kaw]
penis
►
zhe (že) - penis
►
cf. zhe (že) - to have a bowel movement
►
ex: zhe kʰe (žé-kʰe) - the penis
►
Dhegiha: zhe (zhe) - penis [Omaha/Ponca];
zhe (je) - the membrum virile or penis [JOD-Omaha];
zhe (žé) - penis, male organ [CQ-Osage]; zhe
(zhe) - penis [Kaw]
►
Dhegiha: zhe (zhe) - bowel movement, excrement; to
have a bowel movement [Omaha/Ponca]; zhe (je) - to
go to stool, have an action [JOD-Omaha]; zhe (žé)
- defecate, have a bowel movement; be excreted, ooze, be
emitted, excrete, emit [CQ-Osage]; zhe (zhe) - to
have a bowel movement [Kaw]
penny, one cent
►
de-ha zhi-te (déha žítte) - penny, one cent [MS,
OM]
►
cf. zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: we-tha-wa zhi-de (wéthawa zhide) - penny
[Omaha]; wa-tha-wa zhu-tse (waðáawa žúuce) -
penny, lit., “red count” [CQ-Osage]; zhu-je hiⁿga
(zhújehiⁿga) - penny, cent
[Kaw]
people
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man,
human being, Indian(s), clan, gen
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people [MS, OM, AG]
►
ex: ni-ka-shi-ka (nikacík͓a), e-ni-ka-shi-ka (énikacík͓a),
i-ni-ka-shi-ka (iníkkašíka) - people, clans, gens
►
ex: ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka)
- U.S. Congress
►
ex: ni-ka-shi-ka (nikkašíka),
e-ni-ka-shi-ka (énikkašíka),
i-ni-ka-shi-ka (iníkkašíka) - clan, gen
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o …. shi-zhi-ka (níkkašíka waxʔó….
šižíkka) - men, women, and the children [AG]
►
ex: ni-ka-si-ka zo-we (nikkasixGa˙zó˙we) - men
[FS]
►
ex: “kʰa-ke, ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ-kʰe,” i-yi
(“kʰaké, hakí níkkašíka ettí nįkʰe,” iyí) - “younger
brother, where is the human being?” said he [JOD]
►
ex: “ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ, kʰa-ke,” i-ye (“hakí
níkkašíka ettí nį, kʰaké,” íye) - “where is the human
being, younger brother?” he said [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka maⁿ-shi e-ti ni-te naⁿ (níkkašíka mą́ši
ettí nité ną) - human being-above-there-how possible
[JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o o-do-hi-ki-de (níkkašíka waxʔó
odóhikidé) - he made (caused her) to change into a
female human being [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) -
I treat (think, regard) him as a human being
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka-we (níkkašikáwe) - that they were
people [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka-we i-we-niⁿ-aⁿ taⁿ-ha, i-ya (níkkašikáwe
iwénįą́ tą́ha, iyá) - because he thought it was the
people, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
people who went downstream, Quapaw
►
o-ka-xpa (okáxpa), o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw [MS,
AB, OM]
►
o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw, people
who went downstream, Quapaw gens (clan) of the same tribe, Dwelt
on right side of tribal circle
►
o-ka-xpa (o ̇GáxBa) - Quapaw person or tribe [FS]
►
cf. o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock off, cause to
fall off; o-ka-xpa i-de (okáxpa idé) - south, wind
or quarter, conveys idea of going downstream;
o-ka-xpa-ki-de (okáxpakkíde) - be adopted as a Quapaw;
o-ka-xpa-xti (okáxpaxti) - town name: “Real
Quapaws”, one of the 5 villages; spelled Kappa, Cappa, Cappaha,
etc.; o-xpa-de (oxpáde) - fall from a height;
mi-ka-x’e o-xpa-de (mikkáxʔe oxpáde) - meteor,
shooting star, falling star; ni o-xpa-de (ní oxpáde)
- waterfall; o-ki-xpa-de (okíxpade) - lose
something; o-ba-xpa-de (obáxpade) - push off and
cause to fall; o-bi-xpa-de (obíxpade) - cause to
fall by pressure or weight; o-di-xpa-de (odíxpade)
- pull off and cause to fall; o-naⁿ-xpa-de (oną́xpade)
- kick something down; o-po-xpa-de (opóxpade) -
shoot down
►
Dhegiha: u-ga-xpa (ugaxpa) - Quapaw Tribe [Omaha];
u-ga-xpa (u-gá-qpa) - “those who went down
stream,” the Kwaps or Quapaws; they were known to the Illinois
tribes as the “Arkansas” or “Alkansas” [JOD-Omaha];
u-ga-xpa ga-xa (u-gá-xpa ga-xa) - Quapaw Creek, Okla
[FL-Osage]; o-ka-xpa (okáxpa) - Quapaw Indians
[CQ-Osage]; o-ga-xpa (ogáxpa) - Quapaw tribe or
people, “The down-stream people,” so called because their
ancestors went down the Mississippi, while the Omahas, Ponca,
Osages, and Kansa, went up that stream, after leaving the mouth
of the Ohio (River). The Ogáxpa or Kwapas have been called
Shappas, Shapahas, Kapahas, Quappas, Quapaws, etc. They were
also known in early colonial days as the Akansa or Arkansa [Kaw]
►
Dhegiha: u-ga-xpa-the (u-gá-qpa-¢ĕ) - to make
large objects, fruit, leaves, etc., fall from height by shaking
or hitting; to blow down, as the wind does leaves [JOD-Omaha];
u-ga-xpa-the (u-gá-xpa-the) - to be thrown from a
horse [FL-Osage]; o-ga-xpa-ye (ogáxpaye) - knock
somebody off from a height, as from a horse, perch, etc. [Kaw]
►
Dhegiha: u-xpa-the (uqpá¢ĕ) - to be lost, to lose
his place; to fall from a height [JOD-Omaha]; u-xpa-the
(uxpathe) - fell, fall [Omaha]; u-xpa-the
(u-xpá-the) - lost, to become lost; to feel around with
the hands in the dark, to grope; to fall [FL-Osage];
o-xpa-the (oxpáðe) - fall from a height; get lost,
become lost, lose [CQ-Osage]; o-xpa-ye (oxpáye) -
fall from a height, fall off, to fall from a height; get
lost, become lost [Kaw]
people, African American people
►
i-shta-xi sha (ištáxi šá) - negro, lit. “dark
whiteman”
►
i-shta-xi sha (ištáxi šá) - African American,
negro [MS, MR]
►
i-sta-ge sha (istáge šá) - African American, negro
[OM]
►
cf. i-shta-xe (ištáxe) - frenchman, whiteman;
sha (ša) - dark, indistinct black
►
Dhegiha: iⁿ-shta-xiⁿ (iⁿ-shtá-xiⁿ) - yellow eyes,
a white man [FL-Osage]; iⁿ-shta-xiⁿ (įįštáxį),
i-shta-xiⁿ (iištáxį) - white person, French person,
Canadian or English person, lit., ‘light eyes, gray, brown, or
yellow eyes’; i-shta-xe (ishtáxe),
i-shta-ghe (ishtághe) - white man, a Frenchman, probably
so called on account of having eyebrows; subsequently, any white
man [Kaw]
►
Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca];
sha-be (shabe) - dark [Omaha]; sha-be (shá-be)
- dark in color [FL-Osage]; sha-pe (šápe) - dark
in color, shaded, darkened [CQ-Osage]; sha-be (shábe)
- dark, shadowy, distant black, brown [Kaw]
►
Dhegiha: ni-ʰka sa-be (ni-ḳá ça-be) - negro,
“black man” [FL-Osage]; ni-ʰka sa-pe (níʰka sápe)
- black person, African American [CQ-Osage]; ni-ka sa-be
(níka sàbe) - black man, negro male [Kaw]
►
Dhegiha: wa-xe sa-be (wá-qe sá-bĕ) - a black man
or negro [JOD-Omaha]; wa-xe sa-be (wáqe sábe) -
Black person, African-Anerican [Omaha/Ponca]; wa-xe sa-be
(waxe çábe) - black man, African [Omaha]
►
Dhegiha: miⁿ-ka-sa (mįʰkása) - black person;
slang, a corruption, blending ‘blackened by the sun’ with
‘racoon’; influenced by English derogatory expression coon
[CQ-Osage]; mi-a-sa (miása), miⁿ-a-sa
(mįįása), miⁿ-a-sa-i (mį́įasai) - black
person, lit., ‘sun-blackened’ [CQ-Osage]; sa-e-zhiⁿ
(sáežį), sa-i-zhiⁿ (sáižį) - little black
person [CQ-Osage]
people, all the people
►
ni-ka-shi-ka za-ni (níkkašíka zaní) - all the
people [JOD]
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, Indian(s), clan, gen; za-ni (zaní)
- all, all of the
►
ex: ni-ka-shi-ka za-ni hi (níkkašika zaní hi) -
every single one of the people
►
ex: ni-ka-shi-ka za-ni hi a-shi-ti kda-naⁿ-we, i-ya
(níkkašika zaní hi ášitti kdánąwe, iyá) - all of the
people went again from the interior of the hill, it is said
[JOD]
►
Dhegiha: ni-ka-shi-ga za-ni (ní-ḳa-shi-ga ça-ni) -
the public, “people-all” [FL-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga za-niⁿ
(níkashiⁿga abá zániⁿ)
- all the people [Kaw]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
►
Dhegiha: za-ni (zaní) - all [Omaha/Ponca];
za-ni (za-ní) - all [JOD-Omaha]; za-ni (ça-ní)
- all, everything, everybody [FL-Osage]; za-ni (záani)
- whole, all, everyone, everybody [CQ-Osage]; za-niⁿ
(zaníⁿ) - all everybody or everything [Kaw]
people, among the people
►
ni-ka-shi-ka o-toⁿ-ti (níkkašíka ottą́tti) - among
the people [JOD]
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen; o-toⁿ-ti (ottą́tti) -
among them [JOD]; o-toⁿ (ottǫ́), o-taⁿ (ottą́) -
abound, abound in it; ti (-tti) - at, by, in;
locative
people, Dhegiha People
►
de-ka (deká) - Dhegiha People
►
Dhegiha: the-ga (the ga) - here, at this place
[FL-Osage]; the-ka (ðeeká) - there, here, these
[CQ-Osage]; ye-ga (yegá) - here, right here [Kaw]
people, French people
►
i-shta-xe (ištáxe) - Frenchman, whiteman
►
iⁿ-shta-xe (inschtacheh) - French (Français) [GI]
►
i-sta-ge (istáge) - French [OM]
►
cf. i-shta (ištá) - eye; i-shta-xe (ištáxe)
- eyelash; i-shta-xi sha (ištáxi šá) - negro, lit.
“dark whiteman”
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe (ištáγe šʔáke
ekáxną nįkʰe) - the old frenchman's wife
►
Dhegiha: iⁿ-shta-xiⁿ (iⁿ-shtá-xiⁿ) - yellow eyes,
a white man [FL-Osage]; iⁿ-shta-xiⁿ (įįštáxįį) -
white person, French person, Canadian or English person, light
eyes, gray, brown, or yellow eyes [CQ-Osage]; i-shta-xe
(ishtáxe) - white man, Frenchman, eyebrows [Kaw]
people, hill that ate people
►
di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - hill
that ate people from Quapaw mythology
►
cf. da (da) - by mouth; da-xo-we (daxówe)
- drag with teeth, draw into mouth; di-xo-we (diγówe)
- drag something along; o-di-xo-we (odíxowe) -
rut, groove, make by pulling
►
Dhegiha: tha-xu-e (tha-xú-e) - dragged with his
teeth [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-xu-e (thi-xú-e) - to drag something
on the ground [FL-Osage]; thi-xu-we (thi-xú-we) -
to drag some dead animal by rope, to lead a horse to water
[FL-Osage]; thi-xo-we (ðiiɣówe), thi-xo-e
(ðiiɣóe), thi-xo (ðiiɣó) - drag
[CQ-Osage]; yu-gho-we (yughówe) - drag, pull
behind [Kaw]
people, many people
►
ni-ka-shi-ka zho-hi (níkkašíka žohí)
- many people [JOD]
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen; zho-hi (žóhi) - much,
many
►
ni-ka-shi-ka zho-hi hi (níkkašíka žóhi hi) - many
people, a great many people
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen; zho-hi hi (žóhi hi) -
very many, very much; zho-hi (žóhi) - much, many;
hi (hi) - very
►
ex: wa-sa ka-hi-ke taⁿ-ka niⁿ-kʰe ni-ka-shi-ka zho-hi hi
e-ti hi-wi naⁿ t’e-da-we i-ya i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe
(wasá kahíke ttą́ka nįkʰe níkkašíka žóhi hi étti híwi ną́
tʔédawé iyá iwéke iyá maštį́ke nįkʰe) - they say that a
great many people went there and they killed the black bear
principal chief, the rabbit said to them, they say [JOD]
►
ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi
škǫ́wadáwe,” iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many
people are here and will dislodge us,” said the rabbit, it is
said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we
i-ya (hǫ́tʰąhi níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá)
- then, a great many people gave the scalp yell, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí
tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many
people, they usually come [JOD]
►
ex: e-de ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya
bdo-ka hi (edé níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá
bdóka hi) - but there were a great many people, the
entire group gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]
people, poor people
►
ni-ka-shi-ka wa-xpa-ni (níkkašíka waxpání) - poor
people [MS]
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen;
wa-xpa-ni (waxpáni) -
poor, pitiful
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga wa-xpa-ni (níkaciⁿga waqpáni),
ni-a-shiⁿ-ga wa-xpa-ni (níaciⁿga waqpáni) - man/poor; a
poor person [JOD-Omaha]; ni-ʰka-shi-ga a-ba wa-xpa-thiⁿ bi
a-tha (ní-ḳa-shi-ga a-ba wa-xpa-thiⁿ bi a-tha) - the
people are poverty stricken [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka a-pa
wa-xpa-thiⁿ-pe (níʰkašika apa waxpáðįpe) - the people
are povery stricken [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
►
Dhegiha:
wa-xpa-ni
(waqpáni), wa-xpa-thiⁿ (waqpáthiⁿ) -
poor, to be poor [Omaha/Ponca];
wa-xpa-thiⁿ (waxpathiⁿ) -
poverty, poor [Omaha];
wa-xpa-ni (wa-qpá-ni), wa-xpa-thiⁿ (waqpá¢iⁿ) -
to be poor [JOD-Omaha];
wa-xpa-thiⁿ (wa-xpá-thiⁿ) -
to suffer from exhaustion, in need, poverty-stricken, poor in
spirit, in great grief, in sorrow, a mourner [FL-Osage];
wa-xpa-thiⁿ (waxpáðį), wa-xpaiⁿ (waxpáį), wa-xpeiⁿ (waxpéį) -
poor, poverty stricken, pitiful, humble, long suffering as the
victim of pain, poverty, or ill fortune [CQ-Osage];
wa-xpa-yiⁿ (waxpáyiⁿ) - be
humble, pitiful, be poor, to feel poorly, feel ill [Kaw]
people, rich people
►
ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazéska óše anį́ nį)
-
rich people (they have a lot of money) [MS]
►
cf. ma-ze-ska (mazéska) - silver, money;
o-she (óše) - plentiful, plenty, a lot; a-niⁿ
(anį́) - have, keep; niⁿ (nį) -
continuative aux. moving
►
Dhegiha: moⁿ-ze ska (moⁿçeçka) - money, silver,
currency [Omaha]; maⁿ-ze ska (máⁿzĕskă) - money
[JOD-Omaha]; moⁿ-ze ska (móⁿ-çe-çka) - white
metal, money [FL-Osage]; maⁿ-ze ska(mą́zeska) -
money, coin, silver, literally white metal [CQ-Osage];
maⁿ-ze ska (máⁿzeska) - money, esp. silver money [Kaw]
►
Dhegiha: u-she (ú-she) - plenty, plentiful
[FL-Osage]; o-she (óše) - exist plentifully, lots,
abundance, plenty, profusion of something [CQ-Osage]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - have, keep [Omaha];
a-thiⁿ (a-thíⁿ) - to have [FL-Osage]; a-thiⁿ
(aðį́) - have, own, possess [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - have, keep, get, hold [Kaw]
►
Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha];
thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about
[FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate
[Kaw]
people, Spanish or Mexican people
►
spa-i-’aⁿ (spáiʔą) - Mexican
►
spa-i-a (spáia) - Mexican [MS]
►
spa-iⁿ (spahin) - Spaniard (Espagnol) [GI]
►
Dhegiha: shpai-u-na (shpaiúna) - Spaniard, Spanish
person [Omaha/Ponca]; he-shpai-u-na (héshpaiúna) -
Spaniard, Spanish person or people [Omaha/Ponca];
he-spa-yu-na (hespayúna) - Spaniards, Hispanic [Omaha];
i-spa-tho (i-spá-tho) - the Osage word for
Spanish; Spaniard [FL-Osage]; i-shpa-thoⁿ (íšpaðǫ)
- Spanish, Mexican, French; Spaniard, any native Spanish
speaking person, especially a Mexican, French person; Spanish
language, French language, borrowed from Spanish español
[CQ-Osage]; e-spa-na-ni (espánani),
e-spa-no-ne (éspanòne) - Mexican, Spaniard [Kaw]
people, the moving people
►
ni-ka-shi-ka-pa (níkkašikapa) - the moving people
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen; a-pa (apa) - the,
definite article for plural/moving/animate objects; a-pa
(apa), pa (ppa) - continuative aspect
marker, plural of niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate; continuative aux. moving
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga a-ma (níkacíⁿga amá),
ni-ka-shiⁿ-ga-ma (níkacíⁿga-ma) - the people, the men
[JOD-Omaha]; ni-ka-shiⁿ-ga a-ba za-niⁿ
(níkashiⁿga abá zániⁿ)
- all the people [Kaw]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
►
Dhegiha: a-ma (amá) - the plural moving
[JOD-Omaha]; a-pa (apa) - continuative aspect
postverbal marker (indicating ongoing action or state in
present, past, or future time) for 3rd person sg. or
pl. moving or absent subject [CQ-Osage]; a-ba (abá)
- continuative he/she/it (animate), while moving or not within
sight [Kaw]
people, the very old people
►
sh’a-ke xti (šʔáke xtí) - elders, the very old
people
►
cf. sh’a-ke (šʔáke) - old, elderly, aged, old man;
xti (xti) - very, real, fully; ni-ka sh’a-ke
(níkka šʔaké) - old man [JOD]; sh’a-ke hi (šʔaké
hí), (šʔakée hí) - old man, elder;
sh’a-ke hi (šʔáke hí) - old, aged (very)
►
Dhegiha: ʰts’a-ge (ṭs’a-gé) - old age, a term
applied to people and horses [FL-Osage]; ʰts’a-ge
(ṭs’á-ge) - father-in-law [FL-Osage]; ʰts’a-ge
zhiⁿ-ga (ṭs’á-ge zhiⁿ-ga) - an old man [FL-Osage];
ts’a-ke (cʔáke) - my father-in-law used by a man
addressing or referring to his wife’s father; used by anyone
referring to a man’s father-in-law [CQ-Osage]; ts’ai-zhiⁿ
(cʔáižį) - elderly man; husband, typically used by an
older woman speaking to or referring to her elderly husband
[CQ-Osage]; ts’a-ge (ts’áge) -
old man; father-in-law; fail, be unable for lack of time
[Kaw]; (ts’áge zhíⁿga), (ts’ágehiⁿga) - elder;
ancestor; any of the deities or supernatural beings, an old man,
a venerable man; an ancestor; one of the ancients or
supernatural beings: hence, applied to the deities; the father
of one's father-in-law; old man; be old [Kaw]
people, to invite the people to assemble
►
i-ki-pʰe (íkipʰé) - to invite the people to
assemble, to invite them [JOD]
►
cf. o-pʰe (opʰé) - enter, as a lodge
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ o-zha i-ki-pʰe tʰi-we
(kóišǫ́ttą étti ttǫ́ kkoží tą óža íkipʰe tʰíwe) - then
from a distant village they came to invite them to dance [JOD]
►
ex: i-ki-pʰe za-ni (íkipʰe zaní) - he invited
everyone to assemble [JOD]
►
ex: i-tʰi-ki i-ki-pʰe a-ka-zhiⁿ-wi (itʰíki íkipʰe ákažįwí)
- they ordered the crier to invite the people [JOD]
►
ex: i-tʰi-ki i-ki-pʰe de a-taⁿ ni-ka-shi-ka tʰi (itʰíki
íkipʰé dé attą́ níkkašíka tʰí) - the crier goes to
invite the people to come and assemble [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí
tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many
people, they usually come [JOD]
►
Dhegiha: a-pe (á-pĕ) - to ask a person to go with
him [JOD-Omaha]; a-ʰpe (á-p̣e) - to invite, to
invite one to go on a journey, or on a fishing trip, to persuade
[FL-Osage]
►
Dhegiha: u-pe (up͓é) - to enter, as a lodge or
room [Omaha/Ponca]; ti u-pe (tíupe) - caller,
company, visit [Omaha]; u-ʰpe (u-p̣é) - to enter
[FL-Osage]; o-ʰpe (oʰpé) - enter or go in/into,
enter formally as into a peyote meeting [CQ-Osage]; e-ji
o-phe (éji ophé) - 1) go with, follow; 2) to be a member
of, as a society or club; 3) attend, as school or a meeting
[Kaw]
people, white people
►
wa-jhi-ni (waǰíni) - white people, white man,
white race [MS, MR, OM]
►
wa-jhi-ni (waǰíni) - American; derived from
“Virginia”
►
wa-jhi-ni (ŭatschinni) - American (Américain) [GI]
►
wa-tshi-ni (wâ-tci-ni) - Virginian, white man [LH]
►
ex: wa-jhi-ni ni-ka (waǰíni níkka) - white man
[AG, OM]
►
ex: wa-jhi-ni koi (waǰíni kói) - he’s a white man
[MS]
►
ex: wa-jhi-ni aⁿ-ka-shi-ka (waǰíni ąkką́šiká) -
white man didn’t like me [MS]
►
ex: aⁿ-ka-shi-ka wi-e-hoⁿ o-wa-kaⁿ-shi-ka, wa-jhi-ni
(ąkką́šiká wíehǫ owákką́šiká waǰíni) - he (white man)
don’t like me and I don’t like him either [MS]
►
ex: wa-jhi-ni a-ki-sho-ka ma-zhaⁿ-ti o-kniⁿ wi-ke (waǰíni
ákkišoka mažą́tti oknį́ wiké) - the Americans are very
plentiful
►
ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba
óža hné) - you white people go home and dance all night
(request) [MS]
►
ex:
wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰíni kdé
tta žožítte éną óžawi kkǫbdá) - you white people go home
and us Indians dance all night (when the white people go home, I
want just us Indians to dance) [MS]
►
Dhegiha: wa-dsi-ne (wá-dsi-ni) - a disease, a
malady [FL-Osage]; wa-tsʰi-ni (wácʰini),
wa-tsi-ni-e (wácinie) - probably from “Virginia” which
may have been used to mean “white man,” perhaps venereal disease
was later associated with wa-tsʰu (wacʰú)
‘copulate’ and thus may have substituted tsʰ (ch)
for ts (c), giving the variants wa-tsʰi-ni
(wácʰini) and wa-tsi-ni-e (wácinie),
Robert Rankin, personal communication. Additionally,
wa-tsi-ni-e (wácinie) may contain or be influenced by
ni-e (níe) ‘hurt’ [CQ-Osage]; wa-ji-ne (wáji
ne) - disease, a malady [Kaw]
pepper
►
ha-zi-se-koⁿ (hazíseko) - pepper
►
ha-zi-se-koⁿ (hazísekoⁿ) - pepper [MS, AB, OM]
►
cf. ha-zi (házi) - grapes; sa (sa) -
black; e-koⁿ (ékǫ) - like
►
Dhegiha: wi-u-kʰi-hoⁿ (wíukʰíhoⁿ) - pepper, “what
is boiled with food” [Omaha/Ponca]; we-o-gi-hoⁿ (weogihoⁿ)
- pepper [Omaha]; moⁿ-ʰkoⁿ-ʰpa (moⁿ-ḳóⁿ-p̣a) -
pepper, “bitter medicine” [FL-Osage]; maⁿ-ʰka-ʰpa
(mąʰkáʰpa) - pepper, lit., “bitter medicine” [CQ-Osage];
mo-kaⁿ-pa (mokáⁿpa) - pepper [Kaw]
perch, sit or lie on the edge
►
bi-zi-pa (bizíppa) - sit or lie on the edge, to
perch
►
pi-zi-pa (ppízippa) - I, shpi-zi-pa
(špízippa) - you
►
cf. ba-zi-pa (bazíppa) - edge, nudge, push on
edge; da-zi-pa (dazíppa) - bite along the edge,
nip; di-zi-pa (dizíppa) - grasp or hold by the
edge; ka-zi-pa (kazíppa) - chop, cut at the edge;
kdi-zi-pa (kdizíppa) - hold, grasp edge of one’s
own; ki-di-zi-pa (kídizippa) - hold along the edge
for someone; naⁿ-zi-pa (nązíppa) - walk along the
edge of something; pa-zi-pa (pázippa) - cut along
the edge with a knife; po-zi-pa (pózippa) - punch
along the edge of something; ta-zi-pa (tázippa) -
burn along the edge of something
percussion cap
►
zhi-ka o-bi-taⁿ (žíka óbittą́) - percussion cap
►
Dhegiha: u-bi-daⁿ (u-bí-daⁿ) - to push tight; to
bear against a door and make it latch [JOD-Omaha];
o-bu-daⁿ (obúdaⁿ) - ram something into something by
weight or pressure, as forcing corn into a bag [Kaw]
►
Dhegiha: bu-daⁿ (budáⁿ) - press on, bear down on a
plank, etc. [Kaw]
perfect, conditional, although
►
ni-tʰe (nitʰé) - conditional, perfect, although
►
cf. ni-tʰe (nitʰé) - probably [JOD]; e-ni-te
(énitte) - although, though; ke-ni-te (kenitté)
- although [JOD]
►
ex: e a-niⁿ ni-tʰe (é anį́ nitʰe) - that/the
aforementioned, he probably has it [JOD]
perfective, continuative perfective
►
niⁿ-tʰe (nįtʰé) - continuative perfective
►
niⁿ-tʰe (nįtʰé) - though or heretofore [JOD]
perforate, pierce, stab
►
ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó) -
pierce, stab, perforate
►
pa-xdo (ppáxdo) - I, shpa-xdo (špáxdo)
- you
►
ex: naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for
earrings
►
ex: pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for
ring
►
ex: i-ba-xdo (íbaxdo) - stuck in him [JOD]
►
ex: wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto),
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table fork,
lit. “something to stick food with”
►
ex: i-ki-pa-xdo (íkkippaxdó) - stick or prick
oneself
►
ex: ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó), ki-ne-ba-xdo
(kinébaxdó) - cactus plant
►
ex: ho we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear
►
ex: ma-ze we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war
spear
►
ex: wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá íbaxdoxdó) - small
pieces of black bear meat roasted on sticks or spits [JOD]
►
ex: o-po-xdo (opóxdo), o-po-kto (opókto)
- shoot through something
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
perforation, nose perforation for ring
►
pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for ring
►
cf. pa (ppa) - nose, beak, bill; ba-xdo
(baxdó), ba-xto (baxtó) - pierce, stab, perforate;
naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for
earrings; wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá íbaxdoxdó) -
small pieces of black bear meat roasted on sticks [JOD];
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto),
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table fork,
“something to stick food”; ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó),
ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó) - cactus; ma-ze
we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear; ho
we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear
►
Dhegiha: ʰpa ba-xthu-ge (p̣á-ba-xthu-ge) -
perforation in the septum of the nose [FL-Osage]; pa
ba-xlo-ge (pa báxloge) - pierced septum, pierced nose
[Kaw]
►
Dhegiha: pa (pa) - nose [Omaha/Ponca]; pa
(pa) - nose [Omaha]; ʰpa (p̣a) - snout,
the projecting nose of an animal [FL-Osage]; ʰpa (ʰpá)
- nose, snout [CQ-Osage]; pa (pa) - nose [Kaw]
perforations for earrings
►
naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó), naⁿ-ta ba-xdo (nąttá baxdó)
- perforations for earrings
►
cf. naⁿ-ta (nąttá) - ear, the external ear;
ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó) - pierce, stab,
perforate; pa ba-xto (ppá baxtó), pa ba-xdo (ppá baxdo)
- nose perforation for ring; ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó)
- cactus [MS]; ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó dasʔį́) -
cactus fruit, “what sticks...”; wa-naⁿ-bde i-ba-xto
(waną́bde íbaxto) - fork, lit. “something to stick food”
[OM]; wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork,
lit. “something to stick food” [MS]; ho we-ba-xto (ho
wébaxto) - fish spear; ma-ze we-ba-xto (máze
wébaxto) - spear, war spear
►
Dhegiha: ni-ta ba-xthu (nit͓a ba-q¢ú) - to pierce
the ears, in order to wear earrings [JOD-Omaha]; noⁿ-ʰta
ba-xthu-ge (noⁿ-ṭá-ba-xthu-ge) - perforations in the ear
lobe for earrings [FL-Osage]; noⁿ-ʰta xtho-ge
(noⁿ-ṭá-xtho-ge) - a perforation of the outer ear for
earrings [FL-Osage]
►
Dhegiha: ni-ta (nita) - ear [Omaha]; ni-ta
(nit͓á) - the external ear [JOD-Omaha]; noⁿ-ʰta
(noⁿ-ṭá) - ears, the lobe of the ear [FL-Osage];
naⁿ-ʰtaⁿ (nąąʰtą́) - ear of a person or animal, outer
part of ear, earlobe [CQ-Osage]; naⁿ-ta (naⁿtá) -
ear, the external ear [Kaw]
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
perhaps, maybe
►
naⁿ-te (ną́tte), (nątté) - perhaps, maybe
►
naⁿ-te (naⁿ-tĕ́) - can [JOD]
►
ex: di-sniⁿ-te naⁿ-te pe-te koi (dísnįte ną́tte ppétte
koi) - might burn you, that fire [MS]
►
Dhegiha: thoⁿ-ʰtse (thoⁿ-ṭse), thoⁿ-dse
(thoⁿ-dse, thoⁿ-tsé) - perhaps, suitable,
appropriate, convenient [FL-Osage]; thaⁿ-ʰtse (ðąąʰcé)
- possible, suitable, appropriate, could would, probable, look
like, be at the point of happening [CQ-Osage]
►
e-te te (étte tté) - perhaps, maybe
►
cf. te te (tte tté) - such and such, expresses
uncertainty
►
ex: a-te-zhe naⁿ, “ta-taⁿ ke aⁿ-te-zhe hi-de, mi-ka-x’e
aⁿ-te-zhe hi-de e-te te,” i-ye (atéže ną, “táttą ke ą́teže hidé,
mikkáxʔe ą́teže hidé étte tte,” iyé) - when I urinated,
“what is this urinating on me, I wonder if it’s the stars
urinating on me,” he said [JOD]
►
ex: koi ta-taⁿ te-zha-i ke, mi-ka-x’e aⁿ-te-zha-i ke e-te
te (kói ttátą téžai ké, mikkáxʔe ątežai ke étte tte) -
what is that urinating, I wonder if the stars are urinating one
me' (JOD)]
►
ex: i-shpa-haⁿ-we a, e-te-te (íšpahąwé a, étte tte)
- do you’all know? I wonder. [JOD]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží
hi tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - father, is there not a
village anywhere, I wonder if we are alone [JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká
hi ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a
lodge very near [JOD]
►
Dhegiha: e-iⁿ-te (éiⁿte) - if, perhaps, maybe
[JOD-Omaha]
►
i-ke (ikké), i-kʰe (ikʰé) - perhaps,
maybe
periodically, drip periodically
►
di-ts’e-ts’e (ditsʔétsʔe) - drip periodically
►
bdi-ts’e-ts’e (bdítsʔetsʔe) - I,
ti-ts’e-ts’e (ttítsʔetsʔe) - you
►
cf. di-ts’e (ditsʔé) - drip liquid; o-ts’e
(otsʔé) - drop of any liquid; o-ts’e-kʰi-de
(otsʔékʰide) - cause to drip; a-ka-ch’e-che’e
(ákačʔéčʔe) - drip onto an object, drop by drop
►
Dhegiha: u-ga-’e (ugá’e) - to drip, to drop a
small amount of liquid [Omaha/Ponca]; ga-e-’e (gae’e)
- drip, dripping, dribble of water [Omaha]; a-ga-ʰts’e
(a-gá-ṭs’e) - to drop, as water; to drop water on some
object [FL-Osage]; o-thi-k’e (oðíkʔe) - drop
something into [CQ-Osage]; a-ga-ts’e-ts’e (ágats’ets’e)
- cause to drip, fall in drops; sprinkle [Kaw];
a-yu-ts’e-ts’e (áyuts’ets’e) - drip from the hand,
through fingers [Kaw]; o-ts’e-ts’e (ots’éts’e) -
whatever is dripping, in reference to liquids [Kaw]
permission, done without permission
►
niⁿ-kʰe de (nįkʰe dé) - impermissive, done without
permission
►
cf. ni-ke (niké), niⁿ-ke (nįké) - to have none, be
lacking; niⁿ-kʰe (nįkʰé) - continuative auxiliary
sitting
Perpendicular Ice, Ice Standing On End
►
to-xe snaⁿ-ka (tú-xe snañ́-ka), (túqe snañ́ka) -
masculine name of the Kwapa ho e-ni-ka-shi-ka (hu
énikacik͓a) or Fish gens; Perpendicular Ice, or Ice
Standing-on-end: a name of John Hañk͓a, the head man of the
gens. This name was given as tu-ha snaⁿ-ka (tú-ha
snañ́-ka), in 1883 by K.; John Hañ́k͓a of the
to-xe a haⁿ-ka (túqe a hañk͓a) people [JOD]
►
cf. to-xe (tóγe) - ice; di-sha-k’a (dišakʔá)
- bristle up, cause by handling; ki-kdi-sha-k’a
(kkikdíšakʔa) - make one’s hair stand on end
►
Dhegiha: nu-xe (núxe) - ice [Omaha/Ponca];
nu-xe (núxe) - ice, iceberg, icicle, icy [Omaha];
noⁿ-xe (nóⁿ-xe) - ice [FL-Osage]; naⁿ-xe (ną́γe)
- ice [CQ-Osage]; naⁿ-ghe (náⁿghe), na-ghe
(nághe) - ice [Kaw]
persimmon
►
shta-naⁿ-ke (štaną́ke) - persimmon
►
shta-naⁿ-ke (štaną́ke) - persimmon [MS, MR]
►
cf. shta-naⁿ hi (štaną́hi) - persimmon tree
►
Dhegiha: sta-iⁿ-ge (çta-íⁿ-ge) - persimmon, this
food was used for food by the Osage, when ripe it was gathered,
the seeds taken out, then dried on a rack made of long woven
saplings [FL-Osage]; wa-staⁿ-iⁿ-ke (wastą́įke),
sta-hiⁿ-ke (staahį́ke) - persimmon [CQ-Osage];
staⁿ-yiⁿ-ge (stáⁿyiⁿge) - persimmon [Kaw]
persimmon tree
►
shta-naⁿ hi (štaną́hi) - persimmon tree
►
cf. shta-naⁿ-ke (štaną́ke) - persimmon; hi
(hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: sta-iⁿ-ge hi (çta-íⁿ-ge hi) - persimmon
tree [FL-Osage]; staⁿ-yiⁿ-ge hu (stáⁿyiⁿge hu) -
persimmon tree
[Kaw]
person
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man,
human being, Indian(s), clan, gen
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people [MS, OM, AG]
►
ex: ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka)
- U.S. Congress
►
ex: ni-ka-shi-ka (nikkašíka),
e-ni-ka-shi-ka (énikkašíka),
i-ni-ka-shi-ka (iníkkašíka) - clan, gen
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o …. shi-zhi-ka (níkkašíka waxʔó….
šižíkka) - men, women, and the children [AG]
►
ex: ni-ka-si-ka zo-we (nikkasixGa˙zó˙we) - men
[FS]
►
ex: “kʰa-ke, ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ-kʰe,” i-yi
(“kʰaké, hakí níkkašíka ettí nįkʰe,” iyí) - “younger
brother, where is the human being?” said he [JOD]
►
ex: “ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ, kʰa-ke,” i-ye (“hakí
níkkašíka ettí nį, kʰaké,” íye) - “where is the human
being, younger brother?” he said [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka maⁿ-shi e-ti ni-te naⁿ (níkkašíka mą́ši
ettí nité ną) - human being-above-there-how possible
[JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o o-do-hi-ki-de (níkkašíka waxʔó
odóhikidé) - he made (caused her) to change into a
female human being [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) -
I treat (think, regard) him as a human being
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka-we (níkkašikáwe) - that they were
people [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka-we i-we-niⁿ-aⁿ taⁿ-ha, i-ya (níkkašikáwe
iwénįą́ tą́ha, iyá) - because he thought it was the
people, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
person, corpse of a person
►
ni-ka-shi-ka t’e (níkkašíka tʔé) - corpse of a
person
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen; mi t’e (tʔe) - die
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga wiⁿ t’e (níkaciⁿga wíⁿ t’é)
- person/one/died; a person died [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga-ma t’e-ma za-ni-xti (níkaciⁿga-ma t’é-má zaníqti)
- the people/the dead ones; all the people who have died
[JOD-Omaha]; ni-ka-shiⁿ-ga t’a-i tʰe (níkaciⁿga t’ai tĕ)
- people/die/the; the people have died [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead
[Omaha/Ponca]; ʰts’e (ṭs'e) - to die, decease,
demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé)
- die, death, the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e
(ts’e) - dead, to die, be dead [Kaw]
person, extend the arm towards person
►
noⁿ-pe da-ki-a-ti (nǫpé dakkiattį́) - extend the
arm towards person
► cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe
(nǫpé) - hand; da-ki-a-tiⁿ (dakkiattį́) -
stretch out hand to someone
person, hands extended to person address
►
bi-te (bitté) - hands, extended to person address
►
pi-te (ppítte) - I, shpi-te (špítte)
- you
Person, Little Thunder Person
►
taⁿ-naⁿ zhi-ka (taⁿnáⁿ jik͓á) - Little Thunder
Person, Little Thunder Being, male name, the Kwapa have persons
named after the taⁿnaⁿ [JOD]
►
cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - Thunder People who make
their abode in the upper world [JOD]; taⁿ-naⁿ (tąną́)
- Thunder Person, male personal name [FR]; taⁿ-naⁿ (tąną́)
- thunder; taⁿ-naⁿ haⁿ-ka (taⁿnáⁿ hañk͓a) - male
name [JOD]
person, loquacious person
►
i-ye-shtaⁿ (íyeštą́) - talker, loquacious person
►
cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk,
speak, word, language; shtaⁿ (štą) - habitual
aspect suffix; ha-t’e shtaⁿ (hątʔé štą) - sickly
[JOD]; wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́) - thief, who
steals habitually
►
Dhegiha: i-e-shtoⁿ (í-e-shtoⁿ) - a talkative
person [FL-Osage]; i-e-shtaⁿ (íeštą) - talker, one
who talks too much, is mouthy, or interrupts, lit., “talks
constantly” [CQ-Osage]; i-e-shtaⁿ (íeshtaⁿ) - a
great talker, one who likes to talk [Kaw]
person, meet a person or animal
►
a-ki-pa (ákkippa) - meet a person or animal
►
a-a-ki-pa (áakkippa) - I, a-da-ki-pa
(ádakkippa) - you, oⁿ-ka-ki-pa-we (ǫkakkippawe)
- we
►
cf. a-ki-pa-i-naⁿ (ákkippainą́) - collide, run
into, to butt; a-ki-pa-t’o i-he-de (ákkippatʔo ihéde)
- close off, stop up, clog, as in a traffic jam;
a-ki-pa-t’o ka-xe (ákkippatʔo káγe) - close, as sliding
doors
►
ex: a-wi-ki-pa ta miⁿ-kʰe (áwikkippá ttá mįkʰé) -
I will meet you
►
ex: aⁿ-da-ki-pa (ą́dakkippa) - you meet me
►
Dhegiha: a-ki-pa (á-ki-pa) - to meet a person,
etc. [JOD-Omaha]; a-ki-pa (akipa) - meet [Omaha];
a-ʰki-pa (á-ḳi-pa) - to meet another [FL-Osage];
a-ʰki-ʰpa (áʰkiʰpa) - encounter, meet [CQ-Osage];
a-ki-pa (ákipa) - meet [Kaw]
person, one person
►
ni-ka-shi-ka miⁿ (níkkašíka mį́) - one person
[JOD]
►
cf. ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a
man, human being, clan, gen; miⁿ (mį) - one, a, an
►
ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ
ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą
híde) - after he had been playing awhile, a person
called to him from the other side (of the river) [JOD]
►
ex: ta-bde de tʰe taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ tʰi (tábde de tʰé
tą níkkašíka mį tʰí) - when you went hunting a person
came [JOD]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga wiⁿ (níkaciⁿga wíⁿ) - one
person, a person, the person [JOD-Omaha]; ni-ʰka-shi-e wiⁿ
(níʰkašíe wį) - a person [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indains alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) -
people, person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga)
- person, people, human, citizen, man [Omaha];
ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man,
person, persons [FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika)
- the people, a people, live, exist [CQ-Osage];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) - person, people, men, clan
[Kaw]
►
Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - one [Omaha/Ponca]; wiⁿ
(wiⁿ) - one [Omaha]; wiⁿ (wiⁿ) - one,
single [FL-Osage]; wiⁿ (wį) - a, an, one, single,
any one, one of a group [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ) -
one, a, an; indefinite article [Kaw]
person, scalp a person
►
ni-zhi-ha di-xpe (nižíha dixpé) - scalp a person
►
cf. ni-zhi-ha (nižíha) - hair of the human head;
di-xpe (dixpé) - scalp
person, shake as a person or tree
►
i-di-zhoⁿ-zhoⁿ (ídižǫ́žǫ) - shake, as a person or
tree
►
i-bdi-zhoⁿ-zhoⁿ (íbdižǫ́žǫ) - I,
i-ti-zhoⁿ-zhoⁿ (íttižǫ́žǫ) - you
►
cf. zhoⁿ-zhoⁿ (žǫ́žǫ) - shake
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ (nąpe ódižožo) - to
shake hands
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ, ha-we (nąpé ódižǫ́žǫ, hawé)
- hello, shake hands [MS]
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhoⁿ-zhoⁿ-wi-a-we (nąpé ódižǫ́žǫwiáwe)
- they said, they shook hands [MS]
►
ex: pa-hi ka-zhoⁿ-zhoⁿ niⁿ-kʰe (ppahí kažǫ́žǫ nįkʰé)
- he’s (dog) shaking his head, he’s (dog) shaking the fleas [MS]
►
Dhegiha: i-thi-zhoⁿ-zhoⁿ
(ithi
zhoⁿzhoⁿ)
- to jar [Omaha]
►
Dhegiha:
thi-zhoⁿ-zhoⁿ
(thi zhoⁿzhoⁿ)
- jar [Omaha];
thi-zhoⁿ-zhoⁿ (thi-zhoⁿ-zhoⁿ)
- to arouse a person from a sound sleep by roughly shaking him;
arouse by shaking [FL-Osage];
thi-zhaⁿ-zhaⁿ (ðižą́žą),
thi-zha-zha (ðižaža) - shake a person, an object, or
one’s own body part, such as shaking the head [CQ-Osage]
person, side of a person or animal
►
di-we (díwe) - side of a person or animal
►
ti-we (tíwe) - rib
►
ti-we (ti-we) - rib, rib bone [MS]
►
cf. ti di-we (tti díwe) - wall, side of a house
►
Dhegiha: thi-e (¢ié) - side [JOD-Omaha];
thi-e (thie) - lumbar region [Omaha]; thiu-we
(thiú-we) - the body, from the armpits down to the hips;
the waist [FL-Osage]; thu-we (ðúwe) - waist,
diaphragm, rib cage [CQ-Osage]; yu-we (yúwe) -
side of a person or animal
[Kaw]
person, the dead person
►
t’e kʰe (tʔe kʰe) - the dead person
►
cf. t’e (tʔe) - die, kʰe (kʰe) - the
singular/lying/animate or inanimate
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) -
he/she arrived here, the dead (person)
►
Dhegiha: t’e kʰe (t’e kĕ́) - the dead one
[JOD-Omaha]; ʰts’e kshe (ṭs’e kshe) - a corpse
[FL-Osage]; ts’e khe (ts’é khe) - the corpse [Kaw]
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead
[Omaha/Ponca]; ʰts’e (ṭs’e) - to die, decease,
demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage]; ts’e (cʔé)
- die, death, the dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e
(ts’e) - dead, to die, be dead [Kaw]
►
Dhegiha: kʰe (kʰe) - the inanimate lying, the
inanimate horizontal, be positioned horizontally, an extended
action in a lying position [Omaha]; kshe (kshe) -
to prostrate, that lies, to lay down, to place flat on the
ground or to be prostrate on any surface, the length of time
from the beginning of a vigil [FL-Osage]; kshe (kše)
- positional article for an entity that is lying down or long;
positional article that indicates plurality of an inanimate
entity that takes tsʰe (cʰe) “standing” positional
in the singular [CQ-Osage]; kshe (kše) - lying
down or long [CQ-Osage]; khe (khe) - “the”;
definite article for lying/inanimate objects [Kaw]
Person, Thunder Person or People
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - Thunder People who make their
abode in the upper world [JOD]
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - Thunder Person, male personal
name [FR]
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder
►
taⁿ-naⁿ (ton-no) - thunder (tonnerre) [GI]
►
cf. taⁿ-naⁿ zhi-ka (taⁿnáⁿ jik͓á) - Little Thunder
Person, Little Thunder Being, male name, the Kwapa have persons
named after the taⁿnaⁿ [JOD]; taⁿ-naⁿ haⁿ-ka
(taⁿnáⁿ hañk͓a) - male name [JOD]
person’s back
►
ziⁿ-ba (zį́ba), ziⁿ-aⁿ-ba (zį́ąba), ziⁿ-i-ba (zį́íba)
- back, person’s back, back of a person
►
ziⁿ-ba (zį́ba) - a person's back [MS]
►
ex: ziⁿ-ba kʰe (zį́ba-kʰé) - the back
perspire, sweat
►
ba-xi-te (baxítte), ba-xiⁿ-te (baxį́tte),
pa-xiⁿ-te (paxį́tte) - sweat, perspire
►
aⁿ-ba-xi-te (ąbáxitte) - I, di-ba-xi-te
(dibáxitte) - you
►
Dhegiha: ba-xi-dse (ba-xí-dse) - to sweat, to
perspire [FL-Osage]; pa-xi-tse (paγíce),
pa-xiⁿ-tse (paγį́ce) - sweat, perspire [CQ-Osage];
ba-ghiⁿ-je (baghíⁿje) - sweat, perspire
[Kaw]
pestle
►
ho-te pʰa (hótte pʰá) - pestle
►
cf. ho-te (hótte), ho-de (hóde) - mortar for
pounding corn
►
Dhegiha: ho-we-ʰpa (hó-we-pa) - pestle, used with
a mortar [FL-Osage]; ho-we-pa (howepa) - pestle
[Kaw]; ho-we-ta-pha (howétaphà) - pestle, top of a
grinder [Kaw]
peyote staff
►
maⁿ ste-te (mą́ stétte) - medicine arrow, peyote
staff
►
maⁿ ste-te (mâⁿ stä te) - medicine arrow, this is
not the best “arrow” in the tribe which is of different type,
this was made by the Delaware but has been in use among the
Quapaw, the “arrow” is the most important article used in the
mescal (peyote) ceremony, and the hardest to get, I could not
get the symbolism, from John Beaver [MH]
►
cf. maⁿ (mą) - arrow; ste-te (stétte)
- tall, long
►
Dhegiha: moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha/Ponca];
moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha]; maⁿ (maⁿ) - an
arrow [JOD-Omaha]; moⁿ (moⁿ) - an arrow
[FL-Osage]; maⁿ (mą́), moⁿ (mǫ́) -
arrow; staff used at peyote meetings [CQ-Osage]; maⁿ (maⁿ)
- arrow [Kaw]
►
Dhegiha: zne-de (zné-de) - long [Omaha/Ponca];
sne-de (çnede) - long [Omaha]; sne-de (sne-dé)
- long, tall [JOD-Omaha]; stse-dse (stse-dsé),
ste-ʰtse (ste-ṭse), stse-e (stse-e),
ste-e (ste-e) - tall, long [FL-Osage]; stse-tse
(scéce), stse (scé) - tall, long
[CQ-Osage]; stse-je (scéje) - long, tall [Kaw]
pharynx
►
de-ze o-zhi-ka (déze ožíka) - pharynx
►
cf. de-ze (déze), de-se (dése) - tongue;
o-zhi-ka (ožíka), o-zhiⁿ-ka (óžįká) -
smaller part, something small
►
Dhegiha: the-ze (théze) - tongue [Omaha/Ponca];
the-ze (théçe) - tongue [Omaha]; the-ze
(thé-çe) - tongue [FL-Osage]; the-ze (théeze)
- tongue [CQ-Osage]; ye-ze
(yéze), le-ze (léze) -
tongue [Kaw]
physically healthy
►
ko-ke (kkokké) - health, strength; be physically
healthy
►
aⁿ-ko-ke (ąkkókke)
- I’m, di-ko-ke (dikkókke) - you’re
►
cf. ko-ka-zhi (kkokkáži) - weak, feeble;
ki-ko-ke (kikkókke) - recover, get well
picayune
►
pi-kai-aⁿ (ppikkaíą), pi-kai-oⁿ (ppikkaíǫ) -
picayune, 5 or 15 cents, depending on the time, from French or
Mobilian jargon
►
pi-kai-aⁿ (ppikkaíą) - nickel, five cents [MS, OM]
►
pi-kai-oⁿ (ppikkaíǫ) - 5 cents [JOD]
►
Dhegiha: pi-kiu (pikiu) - Picayunne or Nickel
Band, named after the French coin; so named because this band
was the first to obtain five-cent pieces [Kaw]
►
pe-ta-yoⁿ (petáyǫ), (ppetáyǫ) -
picayune, 15 cents; approximately 15 cents
►
ex: ska-di mi-xti pe-ta-yoⁿ (skádi míxti ppetáyǫ)
- fifteen cents [AG]
pick
►
ba-hi (báhi) - to pick [JOD]
►
ba-hi (bahí) - grab
►
pa-hi (ppáhi) - I, shpa-hi (špáhi) -
you
►
cf. ki-ba-hi (kibáhi) - to pick up one’s own
[JOD]; wa-ba-hi (wabáhi) - pick up food as birds,
animals
►
ex: wa-ta-sto-ta ba-hi (watástotta báhi) - to pick
pecan nuts [JOD]
►
Dhegiha: ba-hi (bahí) - select, pick; pick up
[Omaha]; ba-hi (bahi) - to pick up, gather up
[JOD-Omaha]; ba-hi (bahí) - to pick, as selecting
one from many; to sort, to sort the good from the bad; picked,
selected, the best; to pick or gather from the ground; to be
elected [FL-Osage]; pa-hi (paahí) - pick or gather
(e.g., fruit, flowers), collect together or pick up (many small,
scattered things), sort (e.g., beans, clothing to be laundered)
[CQ-Osage]; ba-hi (bahí) - pick up, gather; to
pick or gather from the ground, as fruit, vegetables, etc. [Kaw]
pick a bone clean
►
di-wa-hi-ska-ha (diwáhiskahá) - pick a bone clean
►
bdi-wa-hi-ska-ha (bdíwahiskahá) - I,
ti-wa-hi-ska-ha (ttíwahiskahá) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; wa-hi (wahí)
- bone; wa-ska-ha (waskáha) - whitened,
white
►
Dhegiha: ska-ha (skáha) - bright, clear
[CQ-Osage]; wa-ska-ha (waskáha) - become white all
along a surface, as the light at dawn [Kaw]
pick fruit, berries, etc.
►
di-we (diwé) - pick fruit, berries, etc.
►
bdi-we (bdíwe) - I, ti-we (ttíwe) -
you
►
Dhegiha: ʰkoⁿ-dse thu-we (ḳóⁿ-dse thu-we) - fruit
picking [FL-Osage]
pick on, irritate
►
i-si-aⁿ (ísią́) - irritate, pick on
►
i-da-si-aⁿ (idásią́) - I, i-da-si-aⁿ
(ídasią́) - you
►
Dhegiha: i-si (íçi) - to dislike, to hate, to
abhor, repugnance [FL-Osage]; i-si (íisi) - hate,
dislike, detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (ísi)
- hate, dislike [Kaw]
►
i-si-wa-de (ísiwáde) - irritate, pick on someone
►
i-da-si-wa-de (idásiwáde) - I, i-da-si-wa-de
(ídasiwáde) - you
►
Dhegiha: i-si-wa-the (í-çi-wa-the) - contemptible,
despicable, base, vile, infamous [FL-Osage]; i-si-e wa-the
(í-çi-e wa-the) - a knave; a tricky, deceitful person
[FL-Osage]; i-si-wa-the (íisiwaðe) - be mean,
hateful, disliked, destestible, contemptible, despicable, base,
vile, infamous, spiteful, lit., “cause folks to hate him/her”
[CQ-Osage]; i-si-wa-ye (ísiwàye) - hateful,
abominable, no good [Kaw]
►
i-si-si-ke (ísisíke) - mistreat, abuse someone
►
ex: i-di-si-si-ke (idísisíke) - they abuse you
[JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté
nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there, they will
sure enough abuse you [JOD]
pick up food as birds, animals
►
wa-ba-hi (wabáhi) - pick up food as birds, animals
►
cf. ba-hi (báhi) - to pick, grab; ki-ba-hi
(kibáhi) - to pick up one’s own [JOD]
►
ex: o-ti-ti wa-ba-hi (óttitti wabahi) - snatch up
bits
►
Dhegiha: wa-ba-hi (wá-ba-hi) - to gather them
together [JOD-Omaha]; wa-ba-hi (wa-bá-hi) - to
graze as animals; a grazing place, a place of resort for game;
to gather together or collect pieces of meat to give to the
chiefs, the act of a brave; wa-ba-hi (wábahi) -
collection; graze [Omaha]; wa-ba-hi (wa-bá-hi) -
to graze, grazing; to pick, choose, or select them [FL-Osage];
wa-pa-hi (wapáahi) - pick, choose, or select
people or things [CQ-Osage]
pick up one’s own
►
ki-ba-hi (kibáhi) - to pick up one’s own [JOD]
►
cf. ba-hi (báhi) - to pick, grab; wa-ba-hi
(wabáhi) - pick up food as birds, animals
►
ex: ki-ba-hi a-taⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe o-ki-zhi
maⁿ-niⁿ niⁿ, i-ya (kibáhi-attą́ wabátʰe óžiha nįkʰé okíži mą́nį
nį́, iyá) - she walked around picking up the pieces,
filling her sewing bag, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: gi-pa-hi (gi-p͓á-hi) - to pick ip or
gather his own from the ground [JOD-Omaha]; gi-ba-hi
(gí-ba-hi) - to pick or gather from the ground (neither
from trees nor from bushes) for another [JOD-Omaha];
ki-pa-hi (k͓i-p͓á-hi) - to pick out for themselves
[JOD-Omaha]; ʰki-ʰpa-hi (ḳip̣áhi) - to choose a
man or woman from their own number, as in a ball game
[FL-Osage]; ʰki-ʰpa-hi (ʰkíʰpaahi) - pick, pick
up, choose, select for oneself [CQ-Osage]
pick up with pointed object
►
ba-ha-ta (bahattá) - pick up with pointed object
►
pa-ha-ta (ppáhatta) - I, shpa-ha-ta
(špáhatta) - you
►
cf. ba-ha-ta de-de (bahátta déde) - brush aside;
bi-ha-ta de-de (bihátta déde) - lever, weight,
press on end; di-ha-ta (díhattá) - lift something;
di-ha-ta de-de (dihátta déde) - lift, pull up
suddenly; ka-ha-ta de-de (kahátta déde) - knock
aside, turn aside; naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde)
- lift with the foot; po-ha-ta de-de (póhatta déde)
- poke something in order to lift it
pick, harvest corn
►
di-se (disé) - pick, harvest corn
►
bdi-se (bdíse) - I, ti-se (ttíse) -
you
►
cf. pa-se (páse) - cut off with a knife;
ma-ze-pa wa-da-se (mazéppa wadáse) - katydid, lit.
“bites off a teat”
►
Dhegiha: thi-se (¢isé) - to pick them [JOD-Omaha];
wa-thi-se (wathiçe) - harvest [Omaha];
thi-se (thí-çe) - to pick flowers or berries, to cut as
with scissors [FL-Osage]; thu-se (ðuusé) - cut
[CQ-Osage]; yu-se (yusé) - to pick, as beans, can
also refer to guitar or banjo picking; break, as bread, with the
hands [Kaw]
pick, pull open, peel
►
di-zha-ke (dižáke) - pick, pull open, peel
►
bdi-zha-ke (bdížake) - I, ti-zha-ke
(ttížake) - you
►
cf. ma-ze di-zha-ke (máze dižáke) - cock a gun
►
Dhegiha: thu-sha-ke (ðuušáake) - pull out multiple
pieces from or of something; husk, pick or pluck, peel; strip,
denude [CQ-Osage]; yu-zha-ge (yuzháge) - split
something or tear a larger hole, using the hands or by cutting
with scissors [Kaw]
►
Dhegiha: zha-ge (zháge) - verb root, made larger,
enlarged, as a hole [Omaha/Ponca]; zha-ge (zháge)
- verb root, to be opened wider, as a hole or split
[Kaw]
pick, toothpick
►
hi-ka-sho-ko-bo-te (híkašókobotte), hi-ga-sho-go-bo-te
(hígašógobotte) - tooth pick
►
Dhegiha:
hi-u-ga-sha-ge i-ba-gu-de (hiúgasháge íbagúde) -
toothpick [Omaha/Ponca]; hi u-ga-sha-ge i-ba ku-de (hi
ugashage iba kude) - toothpick [Omaha];
hiu-ga-sha-ge i-ba-gu-dse (hiú-ga-sha-ge i-ba-gu-dse) -
toothpick [FL-Osage]; hi o-ga-sha-ge i-ba-go-je (hí
ogashage íbagòje) - toothpick [Kaw]
►
Dhegiha: hi-u-ga-sha-ge ba-gu-de (hiugacage bagude) -
to pick the teeth [Omaha/Ponca]; hi o-ga-sha-ge
ba-go-je (hí ogàshage bagoje) - pick the teeth
[Kaw]
►
Dhegiha:
hi-u-ga-sha-ge (hiúgasháge) -
between teeth, anything between the teeth, such as particles of
food [Omaha/Ponca]; hiu-ga-sha-ge (hiú-ga-sha-ge) -
particles of food that lodge between the teeth while eating
(FL-Osage); hi o-ga-sha-ge (hí ógashàge) - particles
between the teeth, as food [Kaw]
►
Dhegiha: hi o-ba-go-je (hí obágoje) - pick the
teeth, toothpick [Kaw]
►
Dhegiha:
ba-gu-dse
(ba-gú-dse) -
to probe into a hole, as cleaning a pipe with a stick, to clean
a pipestem [FL-Osage]; ba-go-je (bagóje) - pick,
probe, pick the teeth [Kaw]
picture
►
wa-ka-ka-xe (wakákaγe) - picture
►
cf. wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de (wakákaγe škǫ kíde) -
movie, show, picture show
►
Dhegiha: iⁿ-de wa-ga-xe (iⁿde wagaxe) -
photograph, picture [Omaha]; iⁿ-de wa-ga-xe (iⁿdé wagáxe)
- face picture [JOD-Omaha]; wa-ga-xe (wa-gá-xe) -
a picture of, a symbol of [FL-Osage]
picture show, movie, show
►
wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de (wakákaγe škǫ kíde) -
movie, show, picture show
►
cf. wa-ka-ka-xe (wakákaγe) - picture; shkoⁿ
(škǫ) - move; ki-de (kíde) - cause itself
►
ex: wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de te
shkoⁿ-ta (wakákaγe škǫ kíde tté škǫttá) - do you want to
go to the show? [OM]
►
Dhegiha: iⁿ-de wa-ga-xe shkoⁿ shkoⁿ (iⁿde wagaxe
shkoⁿshkoⁿ) - movie [Omaha]; wa-ga-xe (wa-gá-xe)
- a picture of, a symbol of [FL-Osage]; ʰke-da-xe shkoⁿ
(ḳé-da-xe-shkoⁿ) - moving pictures, “moving shadows”
[FL-Osage]
pie
►
we-do-di-shiⁿ (wédodíšį) - pie, refers to wrapping
or covering
►
we-do-di-shiⁿ (wédodíšį) - pie [AG, OM]
►
cf. o-di-shiⁿ (odíšį) - wrap, fold in a bundle;
niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants, trousers,
“wraps or covers the buttocks”; pa-hi o-di-shiⁿ,
pa-ho-di-shiⁿ (pah-hŭ-odischih) - bonnet (bonnet),
“wraps or covers the head” [GI]; wa-tʰe di-shiⁿ (watʰé
díšį) - apron, “wraps or covers the dress”
►
Dhegiha: u-thi-shiⁿ (uthíshiⁿ) - cover, to cover,
as with a garment [Omaha/Ponca]; u-thi-shiⁿ (u-thí-shiⁿ)
- to wrap anything up [FL-Osage]; o-thi-shi
(oðíši) - wrap, cover for a tipi, sweat house, pillow,
etc. [CQ-Osage]; a-yi-shiⁿ (áyishiⁿ) - to bundle
up in a cloth or blanket [Kaw]; o-yu-shiⁿ (oyúshiⁿ)
- bundle something up, cover something by surrounding it [Kaw]
piece, apiece
►
na-na (-naná), naⁿ-naⁿ (-ną́ną) -
distributive of numerals
►
ex: miⁿ naⁿ-naⁿ (mįną́ną) - by ones, one each, one
apiece
►
ex: naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (nąpánąną́) - two each, by
twos, two apiece
►
ex: da-bniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįną́ną) - by threes; 3
apiece
►
ex: to-wa naⁿ-naⁿ (towánąną́) - four each, by
fours
►
ex: sa-taⁿ naⁿ-naⁿ (sáttąną́ną) - five apiece, by
fives
►
ex: sha-pe naⁿ-naⁿ (šáppe ną́ną) - by sixes, 6
apiece, 6 at a time
►
ex: pe-naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (ppénąpánąną́) - seven
apiece, by sevens
►
ex: pe-da-bni naⁿ-naⁿ (ppedábnįną́ną) - eight
apiece, eight at a time
►
ex: shaⁿ-ka naⁿ-naⁿ (šą́kka ną́ną) - by nines
►
ex: kde-bdaⁿ naⁿ-naⁿ (kdébdąną́ną) - by tens, 10
apiece, 10 at a time
►
ex: da-bniⁿ a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįáknįną́ną) - by
thirteens; 13 apiece
►
ex: sha-pe a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šappé áknį ną́ną) - by
sixteens, 16 each
►
ex: pe-naⁿ-pa a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (ppénąpáaknį́nąną́) -
seventeen apiece, seventeen at a time
►
ex: shaⁿ-ka a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šą́kka áknį ną́ną) -
by nineteens, 19 each
►
ex: kde-bnaⁿ naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (kdébnąną́paną́ną) -
by twenties, 20 apiece
►
ex: kde-bdaⁿ da-bni naⁿ-naⁿ (kdébdądábniną́ną) -
by thirties, 30 each
►
ex: e-zhi-naⁿ-naⁿ (éžiną́ną) - different things,
different
►
ex: ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big is
each
►
ex: wa-da miⁿ naⁿ-naⁿ (wadá míⁿnąną́) - hourly
►
Dhegiha: wiⁿ thoⁿ-thoⁿ (wiⁿthoⁿthoⁿ) - each
[Omaha]; wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿ-thoⁿ-thoⁿ) - one
apiece, one by one [FL-Osage]; miⁿ yaⁿ-ye (míⁿ yaⁿye)
- one apiece, one to each, distributive [Kaw]
piece, cut or knock off a piece
►
ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece
►
a-shpe (ášpe) - I, da-shpe (dášpe) -
you, aⁿ-ka-shpa-we (ąkášpawe) - we
►
cf. i-ka-shpe (íkašpe) - break from weight;
di-shpe (dišpé) - pull off something adhering;
di-shpa-shpa (dišpášpa) - tear into pieces;
i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out; pa-shpe
(pášpĕ) - to cut out a piece or portion with a knife
[JOD]; pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice, cut into
small pieces; o-shpe (ošpé) - fragment
►
Dhegiha: ga-shpe (ga-cpé) - to separate, cut loose
from; to cut in two, as a pair of blankets; to cut off a piece
with and axe or knife; to knock off a piece [JOD-Omaha];
ga-shpe (ga-shpé) - bit; a small coin valued at about 12
½ cents; to cut one’s hand by accident [FL-Osage]; ka-shpe
(kašpé) - bit, portion (of an item); twelve and a half
sents [CQ-Osage]; ga-shpe (gashpé) - cut in two,
cut loose from; cut, chip, or knock a piece off from, as with an
ax; quarter, quarter of a dollar [Kaw]
piece, part
►
he-be (hébe), he-pe (hépe) - piece,
part
►
ex: di-he-pe (dihepé) - take out a piece of
something
►
ex: e-shoⁿ e-ti pa-ze he-be hi a-kde (ešǫ́ ettí ppáze hébe
hí akdé) - so already (that) evening I started home
►
Dhegiha: he-be (hébe) - partial; to be a part,
piece, or portion of something [Omaha/Ponca]; he-be (hebe)
- piece, part [Omaha]; he-be (hé-be) - a piece, a
part, portion [FL-Osage]; he-pe (hépe) - a small
amount, approximately half a container; piece, part, some, a
bit; he-be (hébe) - piece, a little bit, a part
[Kaw]
piece, take out a piece of something
►
di-he-pe (dihepé) - take out a piece of something
►
bdi-he-pe (bdíhepe) - I, ti-he-pe (ttíhepe)
- you
►
cf. he-be (hébe), he-pe (hépe) -
piece, part
►
Dhegiha: thi-he-be (thi hebe) - decrease [Omaha]
►
Dhegiha: he-be (hébe) - partial; to be a part,
piece, or portion of something [Omaha/Ponca]; he-be (hebe)
- piece, part [Omaha]; he-be (hé-be) - a piece, a
part, portion [FL-Osage]; he-pe (hépe) - a small
amount, approximately half a container; piece, part, some, a
bit; he-be zhiⁿ-ga (hébe zhìⁿga) - little bit
[Kaw]
piece, to cut out a piece or portion with a knife
►
pa-shpe (pášpĕ) - to cut out a piece or portion
with a knife [JOD]
►
pa-a-shpe (páašpe) - I
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife;
pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice, cut into small pieces;
di-shpe (dišpé) - pull off something adhering;
i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out;
di-shpa-shpa (dišpášpa) - tear into pieces;
ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece;
i-ka-shpe (íkašpe) - break from weight; o-shpe
(ošpé) - fragment
►
ex: pa-a-shpe (páašpe) - I cut out the piece with
a knife [JOD]
►
ex: “shaⁿ-iⁿ-te xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-a-shpe naⁿ oⁿ-bde naⁿ
ho-taⁿ te, i-ye,” i-yi, i-ya-we (“šą́įtte xwį́ nįkʰé páašpe ną
ǫbdé ną hóttą tté, iyé,” iyí, iyáwe) - well, when I cut
out the bad/offensive smelling part and I throw it away, then it
will be good, he said that,” she said, they say [JOD]
►
ex: pa-shpe (pášpe) - to cut it out with a knife
(that portion) [JOD]
►
ex: “shaⁿ-iⁿ-te xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-shpe naⁿ oⁿ-de naⁿ ho-taⁿ
te,” i-yi (“šą́įtte xwį nįkʰe pášpe ną ǫde ną hóttą tte,” iyí,
iyáwe) - “well, when the bad/offensive smelling part is
cut out and thrown away, then it will be good,” he said that,
they say [JOD]
►
ex: pa-shpe (pašpé) - cut out a piece with a knife
[JOD]
►
ex: wa-sa zho pa-shpe a-niⁿ kdi (wasá žo pašpé anį́ kdi)
- she cut a piece of the black bear meat/flesh and brought it
home [JOD]
►
Dhegiha: ma-shpe (máshpe) - to cut off a large
piece with a knife or handsaw [Omaha/Ponca]; ba-shpe
(bá-shpe) - to cut a piece of fruit or vegetable with a
knife [FL-Osage]; pa-shpe (paašpé), pa-shpu
(paašpú) - cut corn, fresh corn cut off the cob
[CQ-Osage]; ba-shpe (báshpe) - cut off a piece of
something with a knife or saw [Kaw]; ba-shpe (bashpé)
- push off a piece of something; push a piece off of the edge of
an object by holding the end of a stick or something similar
firmly against it [Kaw]
piece, yonder piece of land
►
ma-zhaⁿ ko-wa-niⁿ-kʰe (mažą́ kówanįkʰe) - yonder
piece of land
►
cf. ma-zhaⁿ (mažą́), ma-zhoⁿ (mažǫ́)
- land; ko-wa-niⁿ-kʰe (kówanįkʰé) - that
singular/sitting/animate or inanimate, yonder
►
Dhegiha: moⁿ-zhoⁿ (moⁿzhoⁿ) - world, country, land
[Omaha]; ma-zhoⁿ (mazhóⁿ) - land [Omaha/Ponca];
moⁿ-zhoⁿ (moⁿ-zhoⁿ) - earth, country, farm, world,
land [FL-Osage]; maⁿ-zhaⁿ (mą́žą), moⁿ-zhoⁿ
(mǫ́žǫ) - land, country, countryside, earth, world,
allotment, farm [CQ-Osage]; mo-zhoⁿ (mozhóⁿ),
ma-zhaⁿ (mazháⁿ), moⁿ-zhaⁿ (moⁿzháⁿ) -
land, earth, country [Kaw]
pieces, break into pieces or cut up
►
ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up
►
pa-to-we (ppáttowe) - I, shpa-to-we
(špáttowe) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; bi-to-we (bittówe)
- break, crumble into pieces; da-to-we (dattówe) -
chew to pieces; di-to-we (dittówe) - plow,
pulverize the soil; we-di-to-we (wédittówe) -
plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and
break something; pa-to-we (páttowe) - cut into
large pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot
to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s
own accord
►
Dhegiha: a-ba-tu-be (ábatube) - crush, to crush on
something by punching, pounding, or ramming [Omaha/Ponca];
ba-ʰto-be (bá-ṭo-be) - chopped fine; to slice; to cut up
[FL-Osage]; ba-to-be (batóbe) - grind, pound fine
[Kaw]
pieces, break or crumble into pieces
►
bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces
►
pi-to-we (ppíttowe) - I, shpi-to-we
(špíttowe) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-to-we
(battówe) - break into pieces, cut up; da-to-we
(dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe)
- plow, pulverize the soil; we-di-to-we (wédittówe)
- plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and
break something; pa-to-we (páttowe) - cut into
large pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot
to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s
own accord
►
Dhegiha: bi-tu-be (bitúbe) - crumble, to make
something crumble by weight or pressure, as an old log or stump
[Omaha/Ponca]
pieces, chew to pieces
►
da-to-we (dattówe) - chew to pieces
►
bda-to-we (bdáttowe) - I, ta-to-we
(ttáttowe) - you
►
cf. da (da) - by mouth; ba-to-we (battówe)
- break into pieces, cut up; bi-to-we (bittówe) -
break, crumble into pieces; di-to-we (dittówe) -
plow, pulverize the soil; we-di-to-we (wédittówe)
- plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at
and shatter; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick
and break something; pa-to-we (páttowe) - cut into
large pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot
to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s
own accord
►
Dhegiha: tha-tu-be (thátube) - crush with the
teeth, chew [Omaha]
pieces, chop to pieces
►
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers
►
a-za-za-te (ázazátte) - I, da-za-za-te
(dázazátte) - you
►
cf. ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab to shreds;
bi-za-za-te (bizázatte) - split from pressure;
da-za-za-te (dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
►
Dhegiha: ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to hackle, as
corn-husks; to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged [Omaha];
za-za-de (zá-za-de) - extending apart, similar to the
sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc. [JOD-Omaha];
i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged [Omaha]
►
Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to whip with
a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
pieces, cut into large pieces
►
pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces
►
pa-a-to-we (páattowe) - I, pa-da-to-we
(pádattówe) - you
►
cf. ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut
up; bi-to-we (bittówe) - break, crumble into
pieces; da-to-we (dattówe) - chew to pieces;
di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the soil
we-di-to-we (wédittówe)
- plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at
and shatter; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick
and break something; po-to-we (póttowe) - punch or
shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of
it’s own accord
►
Dhegiha: a-ba-tu-be (ábatube) - crush, to crush on
something by punching, pounding, or ramming [Omaha/Ponca];
bi-tu-be (bitúbe) - crumble, to make something
crumble by weight or pressure, as an old log or stump
[Omaha/Ponca]; ga-tu-be (gátube) - crumble
[Omaha]; tha-tu-be (thátube) - crush with the
teeth, chew [Omaha]; ba-ʰto-be (bá-ṭo-be) - to
slice, to cut up [FL-Osage]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be)
- to shatter, to pulverize [FL-Osage]; ba-to-be (batóbe)
- grind, pound fine [Kaw]; yu-to-we (yutówe),
yu-to-be (yutóbe) - plow, break virgin ground, to
grind, grind up [Kaw]; i-yu-to-we (íyutowe),
i-yu-to-be (íyutobe) - tear something up [Kaw]
pieces, cut into small pieces with knife
►
pa-shoⁿ-shoⁿ (pášǫšǫ) - cut into small pieces with
knife
►
pa-a-shoⁿ-shoⁿ (páašǫšǫ) - I,
pa-da-shoⁿ-shoⁿ (pádašǫšǫ) - you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife;
shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical; di-shoⁿ-shoⁿ
(dišǫ́šǫ) - mould spherical with hands
pieces, dice or cut into small pieces
►
pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice, cut into small
pieces
►
pa-a-shpa-shpa (páašpášpa) - I,
pa-da-shpa-shpa (pádašpášpa) - you
►
cf. pa-shpe (pašpé) - cut out a piece with a
knife, to cut it out with a knife (that portion) [JOD]
di-shpe (dišpé)
- pull off something adhering; di-shpa-shpa (dišpášpa)
- tear into pieces; i-di-shpe (ídišpe) - break
off, break out; ka-shpe (kašpé) - cut off, knock
off a piece; i-ka-shpe (íkašpe) - break from
weight; o-shpe (ošpé) - fragment
►
Dhegiha: ma-shpa-shpa (máshpashpa) - to cut off
many large pieces with a knife or saw [Omaha/Ponca];
ba-shpa-shpa (bá-shpa-shpa) - to cut an apple or a
potato into many pieces with a knife [FL-Osage]
►
Dhegiha: ma-shpe (máshpe) - to cut off a large
piece with a knife or handsaw [Omaha/Ponca]; ba-shpe
(bá-shpe) - to cut a piece of fruit or vegetable with a
knife [FL-Osage]; pa-shpe (paašpé), pa-shpu
(paašpú) - cut corn, fresh corn cut off the cob
[CQ-Osage]; ba-shpe (báshpe) - cut off a piece of
something with a knife or saw [Kaw]; ba-shpe (bashpé)
- push off a piece of something; push a piece off of the edge of
an object by holding the end of a stick or something similar
firmly against it [Kaw]
pieces, kick or tread to pieces
►
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces
►
a-naⁿ-ste-ste (aną́steste) - I,
da-naⁿ-ste-ste (daną́steste) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something;
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly;
ba-ste (basté) - cut into, gash; bi-ste-ste
(bistéste) - split repeatedly, shred; bi-ste
(bisté) - split, gash; da-ste-ste (dásteste)
- chew into slivers, v. split; da-ste (dasté)
- split with teeth; di-ste-ste (distéste) - pull
into shreds, slivers; di-ste (disté) - split, pull
off string; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to
shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to
have cut to shreds; ka-ste (kasté) - gash, split
something; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers,
split often; pa-ste (páste) - gash, cut with a
knife blade; po-ste-ste (pósteste) - shoot
or punch to slivers; po-ste (póste) - graze
shooting and gash
►
Dhegiha: ba-stse-stse-ge (bá-stse-stse-ge) - to
gash the skin with a knife [FL-Osage]; ga-stse-stse-ge
(ga-stsé-stse-ge) - to gash the skin repeatedly
[FL-Osage]; thi-stse-stse-ge (thi-stsé-stse-ge) -
to tear into shreds [FL-Osage]; bu-sce-sce-ge (buscéscege)
- wear clothing to shreds [Kaw]; ga-stse-stse-ge
(gascéscege) - gash the skin or split wood repeatedly
[Kaw]; yu-sce-sce-ge (yuscéscege) - cut into
strips, pull to shreds [Kaw]
pieces, kick to pieces or splinters
►
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces,
splinters
►
a-naⁿ-za-za-te (aną́zazátte) - I,
da-naⁿ-za-za-te (daną́zazátte) - you
►
cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot;
ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab to shreds;
bi-za-za-te (bizázatte) - split from pressure;
da-za-za-te (dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
pieces, punch or shoot to pieces
►
po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces
►
po-a-to-we (póattówe) - I, po-da-to-we
(pódattówe) - you
►
cf. ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut
up; bi-to-we (bittówe) - break, crumble into
pieces; da-to-we (dattówe) - chew to pieces;
di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the soil
we-di-to-we (wédittówe)
- plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at
and shatter; pa-to-we (páttowe) - cut into large
pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and
break something; to-wa-de (ttowáde) - crumble of
it’s own accord
►
Dhegiha: a-ba-tu-be (ábatube) - crush, to crush on
something by punching, pounding, or ramming [Omaha/Ponca];
bi-tu-be (bitúbe) - crumble, to make something
crumble by weight or pressure, as an old log or stump
[Omaha/Ponca]; ga-tu-be (gátube) - crumble
[Omaha]; tha-tu-be (thátube) - crush with the
teeth, chew [Omaha]; ba-ʰto-be (bá-ṭo-be) - to
slice, to cut up [FL-Osage]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be)
- to shatter, to pulverize [FL-Osage]; ba-to-be (batóbe)
- grind, pound fine [Kaw]; yu-to-we (yutówe),
yu-to-be (yutóbe) - plow, break virgin ground, to
grind, grind up [Kaw]; i-yu-to-we (íyutowe),
i-yu-to-be (íyutobe) - tear something up [Kaw]
►
po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot apart/to
pieces
►
po-a-za-za-te (póazazátte) - I,
po-da-za-za-te (pódazazátte) - you
►
cf. ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab to shreds;
bi-za-za-te (bizázatte) - split from pressure;
da-za-za-te (dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters
►
Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged [Omaha];
za-za-de (zá-za-de) - extending apart, similar to the
sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc. [JOD-Omaha];
i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged [Omaha];
ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to hackle, as corn-husks;
to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to whip with
a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
pieces, shatter or break in pieces
►
ka-to-we (kattówe) - shatter, break in pieces
►
a-to-we (áttowe) - I, da-to-we (dáttowe)
- you
►
cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind
or water; ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at
and shatter; ba-to-we (battówe) - break into
pieces, cut up; bi-to-we (bittówe) - break,
crumble into pieces; da-to-we (dattówe) - chew to
pieces; di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the
soil; we-di-to-we (wédittówe) - plow;
naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break
something; pa-to-we (páttowe) - cut into large
pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot to
pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own
accord
►
Dhegiha: ga-tu-be (gátube) - crush [Omaha];
ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize
[FL-Osage]
pieces, shivered to pieces
►
xnaⁿ-zha-de (xnąžáde) - shivered to pieces
►
cf. di-xnaⁿ-zhe (dixną́že) - crack something, as
an egg
►
Dhegiha: xthoⁿ-zhe (xthóⁿ-zhe) - to crush with the
hands [FL-Osage]; xloⁿ-zhe
(xlóⁿzhe) -
be crushed into small pieces, broken,
to fall apart; where something is
rotten and you touch it and it just falls to pieces [Kaw]
►
Dhegiha: thi-xthoⁿ-zhe (thi-xthóⁿ-zhe) - to smash
or to squash, as to smash ripe fruit, to pulverize [FL-Osage];
thi-loⁿ-zhe (ðilǫ́že) - chop, grind, grind up
[CQ-Osage]; yu-xloⁿ-zhe (yuxlóⁿzhe) - grind up,
mash up, to reduce to small pieces or meal by turning around, as
with a millstone, mash something up with your hands [Kaw]
pieces, small pieces of black bear meat roasted on sticks or
spits
►
wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá íbaxdoxdó) - small pieces
of black bear meat roasted on sticks or spits [JOD]
►
cf. wa-sa (wasá) - black bear; ba-xdo
(baxdó), ba-xto (baxtó) - pierce, stab,
perforate; i-ba-xdo (íbaxdo) - stuck in him [JOD];
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork, a
table fork, lit. “something to stick food with”; naⁿ-ta
ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for earrings;
pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for ring;
ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó), ki-ne-ba-xdo
(kinébaxdó) - cactus plant; ho we-ba-xto (ho
wébaxto) - fish spear; ma-ze we-ba-xto (máze
wébaxto) - spear, war spear
►
ex: wa-sa i-ba-xto-xto we-kdi o-do-bi-tʰaⁿ
(wasá íbaxtoxtó wékdi odóbitʰaⁿ) - small pieces of black
bear meat roasted on sticks with the fat around it [JOD]
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
pieces, tear into pieces
►
di-shpa-shpa (dišpášpa) - tear into pieces
►
bdi-shpa-shpa (bdíšpašpa) - I, ti-shpa-shpa
(ttíšpašpa) - you
►
cf. di-shpe (dišpé) - pull off something adhering;
i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out;
ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece;
i-ka-shpe (íkašpe) - break from weight; o-shpe
(ošpé) - fragment; pa-shpe (pašpé) - cut
out a piece with a knife, to cut it out with a knife (that
portion) [JOD]; pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice,
cut into small pieces
►
ex: zho-i-ka bdo-ka di-shpa-shpa taⁿ aⁿ-da-we, i-ya (žoíka
bdóka dišpášpa attą ądáwe, iyá) - tearing his entire
body to pieces and scattering the pieces all around, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: e-ti hi naⁿ di-shpa-shpa ke (étti hi ną dišpášpa ke)
- when she arrived there, the torn pieces were scattered about
[JOD]
►
Dhegiha: thi-shpa-shpa-i (thishpáshpai) - pieces
pulled apart, scattered in english translation [JOD-Omaha];
thi-shpa-shpa (thi-shpá-shpa) - torn to pieces, to
tear to pieces; torn [FL-Osage]; u-thi-shpa-shpa
(uthíshpashpá) - to break or crumble into pieces with
the hands, as crackers into soup [Omaha/Ponca]; shpa-shpa
(shpashpa) - fragment [Omaha]; u-shpa-shpa
(ushpáshpa) - piece, remnant [Omaha/Ponca];
ga-shpa-shpa (ga-shpá-shpa) - hack to pieces, to injure
badly [FL-Osage]; ga-shpa-shpa (gashpáshpa) - chip
off many pieces [Kaw]
pieces, tear to pieces or disembowel
►
di-btha-btha-ze (dibdábdaze) - tear to pieces,
disembowel
►
bdi-bda-bda-ze (bdíbdabdáze) - I,
ti-bda-bda-ze (ttíbdabdáze) - you
►
cf. di-bda (dibdá) - pull apart, separate;
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst;
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot
►
Dhegiha: thi-btha-ze (¢ib¢áze) - torn open
[JOD-Omaha]; thi-btha-ze (thi-bthá-çe) - to tear
skin, cloth, or paper by pulling [FL-Osage]; yu-bla-ze
(yubláze) - tear, as clothing, by pulling; rip open,
break open by hauling [Kaw]
►
Dhegiha: btha-btha-ze (btha-bthá-çe) - ragged;
tattered, as clothes; shabby [FL-Osage]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped
[Omaha/Ponca]; btha-ze (b¢á-zĕ) - ripped open,
torn open [JOD-Omaha]; bra-ze (bráze) - torn
[CQ-Osage]; bla-ze (bláze) - torn, be torn [Kaw]
pieces, to put down one’s own collection/pieces for another
►
ki-ki-zhi (kikiží) - to put down one’s own
collection/pieces for someone [JOD]
►
cf. o-ki-zhi (ókiži) - fill one’s own;
o-ki-zhi (ókiži) - fill something for someone;
o-zhi (oží) - put collection into something, plant,
fill; o-zhi (oží) - filled [JOD]; o-zhi
(óži) - bowl, dish
►
ex: ki-a-ki-zhi (kiákiží) - I put down my pieces
for him [JOD]
►
ex: ki-ki-zhi (kikiží) - she put down her own
collection/pieces before him [JOD]
►
ex: ni-ka e-ta ta-xe-ki-de kʰe ki-ki-zhi (níkka ettá
táxekidé kʰe kikiží) - her man (husband), which she had
barbecued, she put down her own collection/pieces before him
(the man eater) [JOD]
►
Dhegiha: u-gi-zhi (ugízhi) - to put into one’s own
[Omaha/Ponca]; o-gi-zhu (ogízhu), o-gu-zhu
(ogúzhu) - put one’s own into, as into a bag [Kaw]
pierce
►
ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó) -
pierce, stab, perforate
►
pa-xdo (ppáxdo) - I, shpa-xdo (špáxdo)
- you
►
ex: naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for
earrings
►
ex: pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for
ring
►
ex: i-ba-xdo (íbaxdo) - stuck in him [JOD]
►
ex: wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto),
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table fork,
lit. “something to stick food with”
►
ex: i-ki-pa-xdo (íkkippaxdó) - stick or prick
oneself
►
ex: ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó), ki-ne-ba-xdo
(kinébaxdó) - cactus plant
►
ex: ho we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear
►
ex: ma-ze we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war
spear
►
ex: wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá íbaxdoxdó) - small
pieces of black bear meat roasted on sticks or spits [JOD]
►
ex: o-po-xdo (opóxdo), o-po-kto (opókto)
- shoot through something
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
pig, hog
►
siⁿ-te shta (sįtté šta) - pig [MS, AB]
►
siⁿ-te shta (sin-teschtah) - pig, hog (cochon)
[GI]
►
siⁿ-te shta (sįtté šta) - hog
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; shta (šta)
- smooth, bald, bare; siⁿ-te shta xo-te (sįtté šta xótte)
- opossum
►
Dhegiha: siⁿ-e-sta (çíⁿ-e-sta) - opossum, the
opossum is used by the Osage for food [FL-Osage]; siⁿ-shta
(sį́štaa) - possum, lit., “smooth squirrel” [CQ-Osage];
siⁿ-je shta (síⁿje shta) - opossum, lit. “smooth
tail; hairless tail” [Kaw]
►
Dhegiha: siⁿ-de (síⁿde) - tail, tail of an animal
[Omaha/Ponca]; siⁿ-de (çiⁿde) - tail [Omaha];
siⁿ-dse (çíⁿ-dse), siⁿ-e (çíⁿ-e) - tail
[FL-Osage]; siⁿ-tse (sį́įce) - tail, animal’s
tail, part of Osage dance costume; tail dancer at Osage War
Dances; last part of a song [CQ-Osage]; siⁿ-je (síⁿje)
- tail [Kaw]
►
Dhegiha: zhna (zhna) - bald, bare, smooth,
hairless [Omaha/Ponca]; shna (c͓na) - bald, bare,
smooth, as skin, the hair on a robe or the top of the head
[JOD-Omaha]; shta (shta) - hairless, destitute of
hair [FL-Osage]; shta (štá), shta-ha (štáha)
- shiny and smooth as a lake surface, slick, bald, hairless,
cleared [CQ-Osage]; shta (shta) - smooth,
hairless, bald [Kaw]
pigeon
►
di-ta wa-ta-kde (dittá wattákde) - pigeon
►
di-ta wa-ta-kde (dittah-uantagheteh) - pigeon
(pigeon) [GI]
►
cf. di-ta (dítta) - dove; wa-ta-kde
(watákde) - domesticated animal or bird; di-ta
pa-ta-ho (dittá ppattáho) - dove, turtle dove
►
Dhegiha: thi-tʰa (thítʰa) - pigeon, dove
[Omaha/Ponca]; thi-ta (thíta) - pigeon, dove
[Omaha]; thi-ta (¢í-ta) - generic; birds of the
dove and pigeon genus [JOD-Omaha]; thi-ʰta (thi-ṭa)
- pigeon [FL-Osage]; yu-ta (yúta) - pigeon, dove
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-na-gthe (wanágthe) - pet,
domesticated, tame [Omaha/Ponca]; wa-na-gthe (wa-ná-g¢e)
- a domesticated animal; any animal which can be tamed,
including birds, reptiles, and fishes [JOD-Omaha];
wa-na-gthe (wanagthe) - pet, livestock [Omaha];
wa-da-gthe (wa-dá-gthe) - a domesticated animal
[FL-Osage]
piglet
►
siⁿ-te shta zhiⁿ-ka (sįtté šta žika) - piglet
►
siⁿ-te shta zhiⁿ-ka (sin-teschtah-jinkeh) -
piglet, suckling pig (cochon de lait) [GI]
►
cf. siⁿ-te (sį́tte) - tail; shta (šta)
- smooth, bald, bare; siⁿ-te shta (sįtté šta) -
hog, pig; zhiⁿ-ka (žika) - small, little, young;
siⁿ-te shta xo-te (sįtté šta xótte) - opossum
►
Dhegiha: siⁿ-e-sta (çíⁿ-e-sta) - opossum, the
opossum is used by the Osage for food [FL-Osage]; siⁿ-shta
(sį́štaa) - possum, lit., “smooth squirrel” [CQ-Osage];
siⁿ-je shta (síⁿje shta) - opossum, lit. “smooth
tail; hairless tail” [Kaw]
pile outside
►
a-shi-ti i-tʰe-de (ášitti itʰéde) - to pile
outside
►
cf. a-shi-ti (ášitti) - outside, outdoors;
i-tʰe-de (itʰéde) - stand something up;
►
ex: k’iⁿ kʰi-taⁿ a-shi-ti i-tʰe-de naⁿ, i-ya (kʔį́ kʰíttą
ášitti itʰéde ną, iyá) - when he reached home carrying
(the meat) on his back, he piled it outside (the lodge), it is
said
►
Dhegiha: a-shi-a-di (aciádi ite¢ĕ) - to place a
std.in.obj. or coll. of small objects outside (elsewhere)
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: a-shi-a-di (áshiádi) - outside,
elsewhere; outside of that place, elsewhere, not here
[Omaha/Ponca]; a-shi-a-di (áciádi) - outside (of
that place), refers to another place, elsewhere, not here
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: a-shi (áshi) - out, outside of the house
[Omaha/Ponca]; a-shi (áshi) - out [JOD-Omaha];
a-shi (áci) - outside [JOD-Omaha]; a-shi (áši)
- outside, outdoors [CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - to put or place,
make stand: usually applied to objects standing on end, as
barrels; to put many small thinhs in one pile or heap;
i-tse-the (i-tsé-the) - to place with someone for safe
keeping; to place away [FL-Osage];
i-che-ye (ichéye)
- put down a standing/inanimate
object or pile of objects [Kaw]
►
Dhegiha: ʰki-i-tse-the (ḳí-i-tse-the) - to put
down something erect; to put down a thing that can stand, as a
filled bag, a pole, or a gun [FL-Osage]; ʰki-tsʰe-the
(ʰkícʰeðe) - put down, set down, or place a standing
item on a surface (e.g., a bowl or soup or basket of rolls)
[CQ-Osage]; ki-tsʰe-the (kícʰeðe) - keep, set
aside, put away, save as a memento or treasure [CQ-Osage]
pile up many flat objects one on another, such as books
►
a-ki-ze-ze i-tʰe-de (ákkizéze itʰéde) - pile up
many flat objects one on another, such as books
►
cf. i-tʰe-de (itʰéde) - stand something up,
singular/standing/inanimate
►
Dhegiha: e-ga-ze-ze (égazéze) - in a row
[JOD-Omaha]; a-ta-ze-ze (átazéze) - fill out, fill
up, raise level [Kaw]
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - to put or place,
make stand: usually applied to objects standing on end, as
barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-che-ye (ichéye) - put down a
standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
pile up, make a heap
►
a-ki-sto-de i-tʰe-de (ákkistóde itʰéde) - pile up,
make a heap
►
cf. sto-de (stóde) - collect, heap, pile, gather;
i-tʰe-de (itʰéde) - stand something up;
sto-de i-tʰe-de (stodé itʰéde) - collect small objects
in a group; ki-sto (kistó) - assemble, gather;
ki-sto taⁿ-ka (kistó ttą́ka) - tribal council;
ki-sto kniⁿ (kistó knį) - to sit in council;
ma-hiⁿ sto-de (mahį́ stóde) - haystack; pe-zhe
xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack;
sto-de hi (stodé hi) - collected in a heap, grouped;
sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́) - stand in a
group; sto-de knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place
plural objects in scattered heaps; sto-de-zhi (stodéži)
- collect small objects in a heap; sto-de-wa-zhi
(stodéwaži) - place pl/an objects in one place
►
Dhegiha: sto-the shu (çto-thé shu) - gathered them
together [FL-Osage]; thi-stu-the (thi-çtú-the) -
gathered in folds [FL-Osage]
►
Dhegiha: ni-ka stu-wa-the (níkastuwathe) - The
Gatherer, personal name [JOD-Omaha]; ni-ʰka stu-e
(ní-ḳa-çtu-e) - gathering of men, personal name
[FL-Osage]
►
Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu (ḳi-çtú)
- a council, an assemblage, a meeting, United States Congress,
the Senate, a court, a season [FL-Osage]; ʰki-sto
(ʰkiistó) - council meeting, tribal council season
meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) -
council [Kaw]; gi-sto (gistó)
- assemble, as people do, gather [Kaw];
ki-sto (kisto)
- council [Kaw]
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - to put or place,
make stand: usually applied to objects standing on end, as
barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-che-ye (ichéye) - put down a
standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
pile, heap, gather, collect
►
sto-de (stóde) - collect, heap, pile, gather
►
sto-a-de (stóade) - I, sto-da-de (stódade)
- you
►
cf. ma-hiⁿ sto-de (mahį́ stóde) - haystack;
pe-zhe xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack;
sto-de hi (stodé hi) - collected in a heap,
grouped; sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́) -
stand in a group; sto-de knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną)
- place plural objects in scattered heaps; sto-de-zhi
(stodéži) - collect small objects in a heap;
sto-de-wa-zhi (stodéwaži) - place pl/an objects in one
place; sto-de i-tʰe-de (stodé itʰéde) - collect
small objects in a group; a-ki-sto-de i-tʰe-de (ákkistóde
itʰéde) - pile up, make a heap; ki-sto (kistó)
- assemble, gather; ki-sto taⁿ-ka (kistó ttą́ka) -
tribal council; ki-sto kniⁿ (kistó knį) -
to sit in council
►
Dhegiha: sto-the shu (çto-thé shu) - gathered them
together [FL-Osage]; thi-stu-the (thi-çtú-the) -
gathered in folds [FL-Osage]
►
Dhegiha: ni-ka stu-wa-the (níkastuwathe) - The
Gatherer, personal name [JOD-Omaha]; ni-ʰka stu-e
(ní-ḳa-çtu-e) - gathering of men, personal name
[FL-Osage]
►
Dhegiha: ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu (ḳi-çtú)
- a council, an assemblage, a meeting, United States Congress,
the Senate, a court, a season [FL-Osage]; ʰki-sto
(ʰkiistó) - council meeting, tribal council season
meeting, conference [CQ-Osage]; ki-sto (kisto) -
council [Kaw]; gi-sto (gistó) - assemble, as
people do; gather [Kaw]; gu-sto (gustó) -
assemble, meet together [Kaw]
pile, put horizontal (lying) things in a pile
►
a-ki-k’oⁿ-he i-tʰe-de (ákkikʔǫ́he itʰéde) - put
horizontal (lying) things in a pile; here the first verb denotes
the horizontality of the objects and the second the
perpendicularity of the pile
►
cf. a-k’oⁿ-he (ákʔǫhe), a-k’aⁿ-he (ákʔąhe)
- put a horizontal inanimate object on a surface; i-tʰe-de
(itʰéde) - stand something up, sg/st/in; k’aⁿ-he
(kʔą́he) - lay something down, to lay out;
o-k’oⁿ-he (okʔǫ́he) - put a long object in something
►
Dhegiha: a-ku-k’o-he (ákuk’ohe) - lay one’s own
object on a surface for one’s own benefit [Kaw];
a-gu-k’o-he (águk’ohe) - lay one’s own horizontal object
on a surface; lay something on surface for someone [Kaw];
a-k’oⁿ-he (ák’oⁿhe), a-k’o-he (ák’ohe) -
lay something on top of something else [Kaw]
►
Dhegiha: zhe-’oⁿ-he (zhé’oⁿhe) - roast, to place a
long object, such as an ear of corn, in front of the fire to
roast [Omaha/Ponca]; k’oⁿ-he (kʔǫ́he) - lay into
[CQ-Osage]; k’o-he (k’óhe) - lay down an inanimate
object [Kaw]
►
Dhegiha: u-ʰk’oⁿ-he (ú-ḳ’óⁿ-he) - to place in a
scabbard, to sheathe [FL-Osage]; o-k’oⁿ-he (ok’óⁿhe),
o-k’o-he (ok’óhe) - put a lying inanimate object
into something, as when putting a fork or spoon into a drawer
[Kaw]
►
Dhegiha: o-ʰki-k’oⁿ-he (oʰkíkʔǫhe) - interrupt,
lit., “insert oneself into” [CQ-Osage]
piling up the pieces in that manner
►
koi-shoⁿ-zhi (koišǫ́ži) - piling up the pieces in
that manner [JOD]
►
cf. koi-shoⁿ (kóišǫ́) - so or of that sort; so or
in that case [JOD]; a-zhi (áži) - put onto;
o-zhi (oží) - put into
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti ta-zho ta-bi-ze ka-xe koi-shoⁿ-zhi
i-ti-kde-kaⁿ ni-kʰa (kóišǫ́ttą ettí ttažó tábize káγe koišǫ́ži
ítikdéką nikʰá) - then-there-venison-dried by
heat-made-piling up the pieces in that manner-like a hose-they
were (pl. classifier) [JOD]
pill
►
ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit.
“globular medicine”
►
ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pills (medicine)
[OM]
►
cf. ma-kaⁿ (makką́) - medicine; ma (ma),
maⁿ (mą) - relating to the earth or ground;
koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant;
shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical
►
Dhegiha: ma-kʰoⁿ (makʰóⁿ) - medicine
[Omaha/Ponca]; moⁿ-koⁿ (moⁿkoⁿ) - medicine, peyote
[Omaha]; moⁿ-kaⁿ (ma-káⁿ) - medicine [JOD-Omaha];
moⁿ-ʰkoⁿ (moⁿ-ḳóⁿ) - drugs, any kind of medicine
except poison [FL-Osage]; maⁿ-ʰka (mąʰka), maⁿ-ʰkaⁿ
(mąʰką́) - peyote, aspirin, or any other kind of
medicine [CQ-Osage]; mo-kaⁿ (mokáⁿ), ma-kaⁿ (makáⁿ)
- medicine [Kaw]
pillow
►
i-pa-hiⁿ (ípahį) - pillow
►
i-pe-hiⁿ (ípehį), i-pa-hi (ípahi) -
pillow [MS]
►
i-pa-hi (ípahi) - pillow [OM]
►
ex: wi-ta i-pe-hiⁿ (wítta ípehį) - my pillow [MS]
►
ex: wi-ta zhi i-pe-hiⁿ (wítta ži ípehį) - not my
pillow [MS]
►
Dhegiha: i-be-hiⁿ (íbehiⁿ) - pillow [Omaha/Ponca];
iⁿ-be-hiⁿ (iⁿbe hiⁿ) - pillows [Omaha];
i-be-hiⁿ (í-be-hiⁿ) - a pillow [JOD-Omaha];
iⁿ-be-hiⁿ (íⁿ-be-hiⁿ) - pillow; a pillow [FL-Osage];
iⁿ-pe-hi (į́pehi) - pillow; under the haed
[CQ-Osage]; u-be hiⁿ (úbe híⁿ) - pillow [Kaw]
pin, breastpins
►
i-ka-she-knaⁿ (íkašekną́) - breastpins of German
silver [JOD]
►
cf. i-ka-she-knaⁿ (íkašékną) - a button, to
button; i-ka-she-knaⁿ (i kus a ga nŭ) - brooch,
from Mrs. Clabber [MH]
►
ex: i-ka-she-knaⁿ o-ki-pa-taⁿ-taⁿ (íkašekną́ okípatą́tą)
- breastpins/buttons one after another/several in a row [JOD]
pin, small pin
►
wa-hi-ka zhi-ka ta-sha-knaⁿ (wahíkka žíka tášakną́)
- small pin [JOD]
►
cf. wa-hi-ka (wahíkka) - awl (made of metal);
wa-hi-ka zhi-ka (wahíkka žíka) - needle
►
ex: wa-hi-ka zhi-ka ta-sha-knaⁿ o-do-hi ka-xe (wahíkka
žíka tášakną́ odóhi káxe) - he made her into a small pin
[JOD]
►
Dhegiha: wa-hiu-ʰka (wa-hiú-ḳa) - an awl
[FL-Osage]; wa-hi-ʰka (wahúʰka) - fork [CQ-Osage];
wa-hu-ka (wahúka) - awl of any sort
[Kaw]
pin, to stick a pin through
►
a-ba-xda-te (ábaxdátte) - to stick a pin through
►
cf. a-ki-da-xda-te (ákkidaxdátte) - through;
a-ki-da-xda-te de (ákkidaxdátte dé) - to go through
►
ex: a-ba-xda-te (ábaxdátte) - he stuck it into
(the hair) [JOD]
►
ex: i-ka-pʰe a-ba-xda-te (íkapʰe ábaxdátte) - comb
that is worn in the hair [JOD]
►
ex: ni-ski-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niškítta ábaxdátte
itʰéde) - he stuck it (the pin) into his hair (upright
on the back of his head) [JOD]
►
Dhegiha: na-zhi-ha we-ba-xtha-de (nazhíha wébaqtháde)
- hairpin [Omaha/Ponca]; na-zhi-ha we-ba-xtha-de (na-jí-ha
wé-ba-q¢a-de) - a hair pin [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: we-a-ba-xtha-de (weábaqtháde) - hairpin
[Omaha/Ponca]; we-a-ba-xtha-de (we-á-ba-q¢á-de) -
hairpins [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: a-ki-tha-xtha-de (akíthaxthade) - through
[Omaha]
pinch
►
di-zi-we (dizíwe) - pinch
►
bdi-zi-we (bdíziwe) - I, ti-zi-we (ttíziwe)
- you
►
ex: i-zhe-a-xe di-zi-we-naⁿ-we (ížeąxé dizíwe-ną́-we)
- anus/they were pinching it [JOD]