pressing, catch by pressing on
►
a-bi-saⁿ-te (ábisątte) - catch by pressing on;
hold down, e.g., on his back; lie on something
►
a-pi-saⁿ-te (áppisątte) - I, a-shpi-saⁿ-te (ášpisątte)
- you, oⁿ-ka-pi-saⁿ-ta-we (ǫkápisąttawe) -
we
►
cf. a-bi-saⁿ-te zhaⁿ (ábisątte žą́) - roll over on
something; throw oneself down on; a-bi-saⁿ-te-zhi (ábisąttéži)
- press down on, weight, hold down; o-bi-saⁿ-te (obísątte)
- pull something between two objects
►
ex: ka-ki-kda-ti-zhe aⁿ-bi-saⁿ-te (kakkíkdattiže ą́bisątté)
- he tumbled over and lay on me
►
ex: maⁿ-da a-bi-saⁿ-te naⁿ i-ya (mą́da ábisątte ną, iyá)
- he held him down on his back, it is said
►
ex: wa-bi-saⁿ-ta-we (wábisąttawe) - he or they lay
on us
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé
ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress! [AG]
►
Dhegiha: a-bi-soⁿ-dse (á-bi-çoⁿ-dse) - to press to
the ground [FL-Osage]; a-pi-saⁿ (ápisą) - mash,
push down on, shut, close, hold down [CQ-Osage];
a-bu-saⁿ-je (ábusaⁿje) - press down on with the hands,
as in catching a bird or rabbit; to press or bear hard on, as
with a chair leg; to run and jump on something, wrestle [Kaw];
a-ki-bu-saⁿ-je (ákíbusaⁿje) - to wrestle each
other [Kaw]
►
Dhegiha: a-ba-soⁿ-de (ábasoⁿde) - push, to push
together with the hand against something which is on something
else, as a pen on paper [Omaha/Ponca]; i-bi-soⁿ-de
(íbisóⁿde) - narrow, a narrow place, as a ledge at the
base of a cliff above a stream [Omaha/Ponca]; ba-soⁿ-de
(baçoⁿde) - crease, press together [Omaha];
u-bi-soⁿ-de (ubiçoⁿde) - compact, crowded [Omaha];
moⁿ-ze a-noⁿ-soⁿ-de (moⁿçe anoⁿçoⁿde) - brassiere
[Omaha]; soⁿ-soⁿ-de (çoⁿçoⁿde) - close together
[Omaha]; a-ba-soⁿ-dse (á-ba-çoⁿ-dse) - to push one
against a tree or a door, to lace up a shoe [FL-Osage];
a-thi-soⁿ-dse (á-thi-çoⁿ-dse) - to hold firmly between
the hands or fingers, to squeeze; to clasp one’s legs around a
horse when riding bareback, [FL-Osage]; i-noⁿ-soⁿ-dse
(í-noⁿ-çoⁿ-dse) - to take shelter behind someth, as
protection [FL-Osage]; a-ba-saⁿ-je (ábasaⁿje) -
push against something, as a door to keep it closed; have sex
with [Kaw]; a-ga-saⁿ-je (ágasaⁿje) - to make tight
by nailing on, as tarred paper on the inside of a house; nail
down tight [Kaw]; a-naⁿ-saⁿ-je (ánaⁿsáⁿje) - stamp
on something (to anchor it), to bring down the feet suddenly on
a paper, etc., to keep it from being blown away [Kaw];
a-ya-saⁿ-je (áyasaⁿje) - hold firmly with the teeth
[Kaw]; a-yu-saⁿ-je (áyusaⁿje) - clamp something,
hold firmly [Kaw]; iⁿ-yaⁿ-o-bu-saⁿ-je (iⁿyáⁿobusáⁿje)
- gorge, narrow defile with stream [Kaw]
pressing, fail or miss pressing or blowing
►
bi-iⁿ-zhi (biį́ži) - fail/miss pressing/blowing
►
pi-iⁿ-zhi (ppíįži) - I, shpi-iⁿ-zhi (špíįži)
- you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss pushing at something;
da-iⁿ-zhi (daį́ži) - fail using the mouth, voice;
di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling, rowing, etc.;
ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) - fail in throwing or striking;
naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or with
machine; pa-iⁿ-zhi (páįži) - fail in cutting or
sawing; po-iⁿ-zhi (póįži) - to be unsuccessful
shooting or punching; ta-iⁿ-zhi (táįži) - fail in
cooking
►
Dhegiha: bi-iⁿ-a-zhi (biiⁿázhi) - unable to press,
blow, to be unsuccessful in blowing, pressing, etc.
[Omaha/Ponca]; bi-iⁿ-a-zhi (bi-iⁿ-á-ji) - to be
unsuccessful in blowing, pressing, etc. [JOD-Omaha]
pressing, make a scratching sound by pressing
►
bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by pressing
►
pi-k’a-xe (ppíkʔaxe) - I, shpi-k’a-xe
(špíkʔaxe) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching sound;
da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating sound;
da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing sound;
di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch superficially;
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) - scratching sounds, as a
dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) - make a scraping sound;
naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make grating sound with
feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while
cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from
probing
►
Dhegiha: ba-k’a-xe (bak’áxe) - to make a scraping
sound by scraping with glass [Omaha/Ponca]; tha-k’a-xe
(thak’axe) - to make a grating noise by gnawing
[Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’a-xe) - scraping sound,
the sound of scraping china dishes [FL-Osage]; ga-ʰk’a-xe
(ga-ḳ’a-xe) - sound of grating [FL-Osage];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling sounds
as from the sharpening of a knife, or from the rattling of
plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage];
k’a-ghe (k’ághe) - rattling, scratching or grating
[Kaw]; ba-k’a-ghe (bak’ághe) - to make a grating
sound of a file in filing, to push a stick firmly against some
hard object, which it cannot penetrate, and from which it
glances off [Kaw]; ba-k’a-ghe (bák’aghe) - make
the grating sound, as in sawing through bone or metal [Kaw];
bo-k’a-ghe (bók’aghe) - grating sound, as in punching
or shooting against bone or metal and glancing off, ricochet
[Kaw]; bu-k’a-ghe (buk’ághe) - to make a grating
sound by pressure, esp. on metal [Kaw]; ga-k’a-ghe
(gak’ághe) - make a grating sound on metal; rattle, as
stones in a can [Kaw]; naⁿ-k’a-ghe (naⁿk’ághe) -
to make a grating sound by walking on, or by machine, to make a
grating or creaking sound by walking on thin metal, or by
machinery coming in contact with it [Kaw]; ya-k’a-ghe
(yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
pressing, make unsteady by pressing
►
bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada) - upset, make unsteady
pressing
►
pi-shoⁿ-da-da (ppíšǫdada) - I,
shpi-shoⁿ-da-da (špíšǫdada) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
shoⁿ-da-da (šǫ́dada) - unsteady, insecure;
di-shoⁿ-da (dišǫdá), di-shoⁿ (dišǫ́) -
pull over and spill (liquid); di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda)
- loosen by working back/forth; ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada)
- loosen, destabilize pushing at; da-shoⁿ-da-da
(dašǫ́dadá) - undermine; di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá)
- pull off balance; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) -
undercut by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá)
- destabilize with the foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da
(pášǫdadá) - undercut, undermine; po-shoⁿ-da-da
(póšǫdadá) - make top heavy by thrusting at;
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning; naⁿ-te shoⁿ-da-da-zhi (ną́tte šǫ́dadáži)
- stout hearted, “heart, not unsteady/not insecure”
►
Dhegiha: shoⁿ-tha (shoⁿthá) - spilled, upset and
spilled, tipped over and spilled [Omaha/Ponca];
shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshóⁿtha) - loosened in its socket, as
a fence post ot a tooth [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-tha
(shoⁿshoⁿtha) - limber [Omaha]; ba-shoⁿ-tha
(bashoⁿtha) - pour, dump [Omaha]; ba-shoⁿ-tha
(ba-shóⁿ-tha) - to spill water from a vessel, either by
accident or on purpose [FL-Osage]; gi-shoⁿ-tha
(gí-shóⁿ-tha) - to make loose, to droop or fall, loose
jointed, broken [FL-Osage]; ga-shoⁿ-tha (ga-shóⁿ-tha)
- to spill water from a vessel by striking against it [FL-Osage]
pressing, move something by pressing or blowing
►
bi-ti-ze (bittíze) - move something by
pressing/blowing
►
pi-ti-ze (ppíttize) - I, shpi-ti-ze
(špíttize) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-ti-ze
(battíze) - move something by pushing; di-ti-ze
(dittíze) - move by pulling something; ka-ti-ze
(kattíze) - knock, sweep, brush away; ki-pa-ti-ze
(kíppattíze) - move one’s possession by pushing;
ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move something for one's
own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick along,
move something with feet; po-ti-ze (póttize) -
move something by punch-/shooting
pressing, popping sound from pressing
►
bi-ta-zhe (bittáže) - popping sound from pressing
►
pi-ta-zhe (ppíttaže) - I, shpi-ta-zhe
(špíttaže) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-ta-zhe (battáže) - to make a popping sound from
pushing; da-ta-zhe (dattáže) - make popping sound
with mouth; di-ta-zhe (dittáže) - snap the
fingers; ka-ta-zhe (kattáže), ga-ta-zhe
(gattáže) - clap the hands; naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe
kattáže) - clap the hands; naⁿ-ta-zhe (nąttáže)
- pop by stepping on; po-ta-zhe (póttaže) - thrust
and cause popping sound; ta-ta-zhe (táttaže) - to
make a popping sound, as wood in a fire
pressing, ruin by pressing
►
bi-shi-ke (bišíke) - ruin by pressing, squash
►
pi-shi-ke (ppíšike) - I, shpi-shi-ke
(špíšike) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; shi-ke
(šíke) - bad; ba-shi-ke (bašiké) - ruin by
poking a hole in; da-shi-ke (dašíke) - speak badly
of or incorrectly; di-shi-ke (díšiké) - ruin by
tearing, do wrong; ka-shi-ke (kašíke) - spoil
something by striking it; naⁿ-shi-ke (nąšíke) -
spoil something by stepping on it; pa-shi-ke (pášike)
- ruin by cutting with a knife; po-shi-ke (póšike)
- spoil something by punching it; ta-shi-ke (tášíke)
- ruin something by burning it
pressure, burst from pressure or weight
►
bi-to-xi (bittóxi) - burst from pressure/weight
►
pi-to-xi (ppíttoxi) - I, shpi-to-xi
(špíttoxi) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-to-xi
(battóxi) - burst by punching, pushing; di-to-xi
(dittóxi) - discharge, make a bang; di-to-to-xi
(dittóttoxi) - one of the sounds of thunder;
ka-to-xi (kattóxi) - burst, break open; naⁿ-to-xi
(nąttóxi) - step on and burst something; po-to-xi
(póttoxi) - burst from a shot or punch; ni
po-to-xe (nippóttoxe) - soda pop, “exploding water”;
ta-to-xi (táttoxi) - to cause burst by burning
►
Dhegiha: ʰpo-ʰki (p̣o-ḳí) - a dull thud, made by
striking [FL-Osage]; ʰpo-ʰki-e (p̣o-ḳi-é) - a
sound like the report of a gun or a popgun [FL-Osage];
pho-ki (phóki), pho-ke (phóke) - a “sound-word”; to make
the ground give out a deadened sound by thrusting at it; to stab
a person or animal, running the knife or spear to the hilt,
making a thud; thud, sound of striking a soft object or the
ground [Kaw]
►
Dhegiha: ga-pu-ki (ga-pú-k͓i) - to make the sound
“pú-k͓i” by striking against clothing, or any soft part of a
oerson or animal [JOD-Omaha]; ga-ʰpo-ʰki (ga-p̣ó-ḳi)
- to make a dull thud or sound by striking a soft object
[FL-Osage]; ka-pxo-ʰke (kaapxóʰke) - burst,
explode, pop; hit someone on the back, knocking the wind out;
stun, crash [CQ-Osage]; ga-pho-ki (gaphóki) -
popping sound made when hitting
[Kaw]
►
Dhegiha: da-ʰpo-ʰki (dá-p̣o-ḳi) - to explode;
percussion [FL-Osage]; da-pho-ke (dáphokè) - to
pop, as popcorn from exposure to heat [Kaw]
►
Dhegiha: ba-pho-ki (baphóki), ba-pho-ke (baphóke)
- be a thudding sound; pop, give off a popping noise; cause
something to pop; cause something to make a popping noise [Kaw];
bu-pho-ke (buphóke) - popping sound from bursting
[Kaw]
►
Dhegiha: tu-shi (tushí) - shooting sound, the
sound of a gun shooting [Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓u-cí)
- the sound heard when one shoots a gun [JOD-Omaha];
tu-shi (túshi) - snap, to snap, to make a snapping sound
[Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓ú-ci) - to make a
snapping sound [JOD-Omaha]; ba-tu-shi (ba-t͓ú-ci)
- to fire a pop gun; said also when A strikes B with the butt
end of his gun, the concussion causing the gun to explode and
injure A [JOD-Omaha]; mu-tu-shi (mútushi) -
explode with a noise, like a rotten egg [Omaha/Ponca];
mu-tu-shi (mú-t͓u-ci) - to make a report, as a rotten
egg bursting [JOD-Omaha]
pressure, cause to fall by pressure or weight
►
o-bi-xpa-de (obíxpade) - cause to fall by
pressure/weight
►
o-pi-xpa-de (oppíxpade) - I, o-shpi-xpa-de
(ošpíxpade) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height; o-ba-xpa-de
(obáxpade) - push off and cause to fall;
o-di-xpa-de (odíxpade) - pull off and cause to fall;
o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock off, cause to fall
off; o-ki-xpa-de (okíxpade) - lose something;
o-naⁿ-xpa-de (oną́xpade) - kick something down;
o-po-xpa-de (opóxpade) - shoot down
►
Dhegiha: o-bu-xpa-ye (obúxpaye) - push somebody
off [Kaw]
►
Dhegiha: u-xpa-the (uxpathe) - fell, fall [Omaha];
u-xpa-the the (uxpathe the) - lose [Omaha];
u-xpa-the (uqpá¢ĕ) - lost, it be lost; falling from a
height [JOD-Omaha]; u-xpa-the (u-xpá-the) - to
become lost; to feel around with the hands in the dark, to
grope; to fall [FL-Osage]; o-xpa-the (oxpáðe) -
get lost, become lost, lose; fall from a height [CQ-Osage];
o-xpa-ye (oxpáye) - get lost, become lost;
fall from a height, fall off, to fall from a height [Kaw]
pressure, fail or miss applying pressure
►
bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail or miss applying
pressure
►
pi-shnoⁿ-da (ppíšnǫda) - I, shpi-shnoⁿ-da
(špíšnǫda) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss;
da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking,
etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble
something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark
striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) -
lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) -
fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda)
- miss a target shooting
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let
fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ
(bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ),
tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ),
ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ),
mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]
pressure, flatten by pressure or blowing
►
bi-sti-sti (bistísti) - flatten by
pressure/blowing
►
pi-sti-sti (ppístisti) - I, shpi-sti-sti
(špístisti) - you
►
cf. a-kniⁿ bi-sti-sti (áknį bistísti) - chair with
inner springs
pressure, make crack sound by pressure
►
bi-to-zhe (bittóže) - make crack sound by pressure
►
pi-to-zhe (ppíttože) - I, shpi-to-zhe
(špíttože) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-to-zhe (battóže) - make crack sound pushing;
da-to-zhe (dattóže) - crunch with teeth; naⁿ-pe
di-to-zhe (nąpé dittóže) - crack one’s finger joints;
ka-to-zhe (kattóže) - cracking sound hitting
something; naⁿ-to-zhe (nąttóže) - make crack sound
by treading; pa-to-zhe (páttože) - make cracking
sound with knife; po-to-zhe (póttože) - make crack
sound thrusting; ta-to-zhe (táttože) - cracking
sound made by burning
►
Dhegiha: tu-shi (tushí) - shooting sound, the
sound of a gun shooting [Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓u-cí)
- the sound heard when one shoots a gun [JOD-Omaha];
tu-shi (túshi) - snap, to snap, to make a snapping sound
[Omaha/Ponca]; tu-shi (t͓ú-ci) - to make a
snapping sound [JOD-Omaha]; ba-tu-shi (ba-t͓ú-ci)
- to fire a pop gun; said also when A strikes B with the butt
end of his gun, the concussion causing the gun to explode and
injure A [JOD-Omaha]; mu-tu-shi (mútushi) -
explode with a noise, like a rotten egg [Omaha/Ponca];
mu-tu-shi (mú-t͓u-ci) - to make a report, as a rotten
egg bursting [JOD-Omaha]
pressure, split from pressure
►
bi-za-za-te (bizázatte) - split from pressure
►
pi-za-za-te (ppízazatte) - I, shpi-za-za-te
(špízazatte) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab to shreds;
da-za-za-te (dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
pressure, stretch from pressure or weight
►
bi-zi-ke (bizíke) - stretch from pressure or
weight
►
pi-zi-ke (ppízike) - I, shpi-zi-ke (špízike)
- you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; da-zi-ke
(dazíke) - stretch with the mouth; di-zi-ke
(dizíke) - stretch by pulling; hi-ni-ke zi-zi-ke
(hiníke zizíke) - stockings, hose; kdi-zi-ke
(kdizíke) - stretch one’s own, pull; ki-di-zi-ke
(kídizíke) - stretch something for someone;
naⁿ-zi-ke (nązíke) - stretch something by treading on it
►
Dhegiha: i-ga-zi-ge (í-ga-çi-ge) - to stretch, as
limbs in growing [FL-Osage]
►
Dhegiha: zi-zi-ge (zízige) - rubber, elastic, any
rubber or elastic object [Omaha/Ponca]; zi-zi-ge
(zí-zi-ge) - India-rubber, any elastic object
[JOD-Omaha]; zi-zi-ge (çiçige) - springy [Omaha];
wa-zi-zi-e (wa-çí-çi-e) - rubber, thing elastic
[FL-Osage]
pretend, feign
►
kaⁿ-ze (ką́ze), koⁿ-ze (kǫ́ze) -
pretend, feign
►
paⁿ-ze (ppą́ze) - I, shkaⁿ-ze (šką́ze)
- you
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) - equal in;
koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ékǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze eką),
koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) - similar, alike; koⁿ-ze
e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write over again;
koⁿ-ze a-kaⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde) - treat the
same, get even with; kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) -
equal in quantity, number; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska)
- of equal or like size; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą)
- of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha)
- equal or like depth; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká)
- of equal height
►
ex: tʰi naⁿ t’e paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną
tʔe ppą́ze škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) - when he arrived, I
pretended to be dead, I lay there motionless [JOD]
►
ex: shaⁿ-iⁿ-te, t’e paⁿ-ze, e-shaⁿ kde xa-da (šą́įtte,
tʔé ppą́ze, éšą
kdé xáda)
- well, I pretended to be dead, then he went back again [JOD]
►
ex: a-shi a-toⁿ-we taⁿ a-hi-pʰe, maⁿ-da hi a-zhaⁿ, wa-tʰe
aⁿ-ka-ze hi kaⁿ hi a-zhaⁿ, e-shoⁿ t’e paⁿ-ze miⁿ-kʰe (áši atǫ́we
tą ahipʰé, mąda hí ažą́, watʰé ąkaze hí ką́ hi ažą́, éšǫ́ tʔe
ppą́ze mįkʰe) - when I looked back I fell down, I laid
there on my back, my dress flew up on me, so I laid there
pretending to be dead [JOD]
►
ex: maⁿ-da kaⁿ-iⁿ zhaⁿ e-shoⁿ t’e kaⁿ-ze ke i-ya-we (mą́da
kąį́ žą ešǫ́ tʔe ką́ze ké iyáwe) - she laid there on her
back pretending to be dead, they say [JOD]
►
ex: ti-zhe ti hi na-zhiⁿ a-taⁿ xa-ke koⁿ-ze tʰaⁿ naⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke (ttíže-ttí-hi nažį́-attą́ γaké kǫzé tʰą ną́ iyá
maštįke) - the rabbit arrived to the entrance of the
lodge and stood there, pretending cry, it is said (they say)
[JOD]
►
Dhegiha: goⁿ-ze (goⁿ-çé) - to feign, to make
believe [FL-Osage]; koⁿ-ze (kǫzé) - pretend,
feign, make believe [CQ-Osage]; go-ze (góze),
ko-ze (kóze) - pretend, feign [Kaw]
►
Dhegiha: i-goⁿ-za (ígoⁿça) - copy [Omaha];
i-goⁿ-ze (í-goⁿ-çe) - the use of something already made,
as a pattern in making an article like it, facsimile [FL-Osage]
►
Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in
appearance, similar, uniform [FL-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ
(kǫzékǫ) - be the same as or like another, like, similar
to or identical to [CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo)
- alike, resembling something [Kaw]
►
Dhegiha: goⁿ-ze ʰki-goⁿ (goⁿ-çé ḳi-goⁿ) -
alike, resembling [FL-Osage]; koⁿ-ze ʰki-ʰkoⁿ (kǫzéʰkiʰkǫ)
- similar to or like each other, resembling each other
[CQ-Osage]; go-ze e-ki-khaⁿ (góze ékikhaⁿ) - equal
length [Kaw]
pretty
►
ho-taⁿ (hóttą) - good, pretty, happy
►
aⁿ-ho-taⁿ (ąhóttą) - I’m, di-ho-taⁿ
(dihóttą) - you’re
►
ho-taⁿ (hóttą) - good [MS, OM]
►
ho-toⁿ (hóttǫ) - good [AG]
►
ho-toⁿ (hŭckton) - good (bon) [GI]
►
ho-taⁿ (hóttą) - good [JOD]
►
ex: mi zhiⁿ-ka ho-toⁿ (mih-jinka-hutton) - a
pretty girl (fille une jolie) [GI]
►
ex: she-mi ho-taⁿ hi (šémi hóttą hi) - pretty
girl, very pretty girl [MS]
►
ex: ho-taⁿ i (hóttą i) - pretty, very pretty [MS]
►
ex: haⁿ-pa ho-taⁿ (hą́pa hóttą) - pretty day [MS]
►
ex: haⁿ-pa ho-taiⁿ a-shi-ti (hą́pa hóttąį ášitti)
- it’s a pretty day outside [MS]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti,
ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni h ǫ́bade, dehóttą xti, hóttą
mįkʰé) - today was a nice day, and I am glad to be here
[MR]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá,
“wahį́ska hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa) - then his
step-daughters said, “bring back some really good (pretty)
calico cloth” [JOD]
►
Dhegiha: u-daⁿ (údaⁿ) - good, to be good
[Omaha/Ponca]; u-doⁿ (údoⁿ) - good, better, nice
[Omaha]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, peaceful
and beautiful, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį),
tha-ʰliⁿ (ðáaʰlį) - good, be good, feel good about
something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty,
beautiful, handsome, well, finely, skillfully [CQ-Osage];
ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le
(yále) - to be good, as a good or
well-behaved person, or good food
[Kaw]; ya-le (yále) - good, pleasant, to be good
[Kaw]
►
o-ta-za (óttaza) - pretty [OM]
►
o-ta-za (óttaza) - right, straight, honest
►
oⁿ-ta-za (ǫ́ttaza), o-aⁿ-ta-za (oąttaza)
- I, o-di-ta-za (ódittaza) - you
►
cf. o-ta-za ka-xe (óttaza káγe) - right, correct,
act honestly; o-ta-za-zhi (óttazáži) - be wrong
►
Dhegiha: o-ʰta-za (o-ṭa-ça), u-ʰta-za (u-ṭá-ça) -
handsome, showy, stateliness, pretty, comely, pleasing to the
sight, satisfying to the sense of beauty [FL-Osage];
o-ʰta-za (oʰtáza) - good looking, handsome, beautiful,
very pretty [CQ-Osage]
Pretty Bird, Handsome Bird
►
wa-zhiⁿ da-kniⁿ (wa-jiⁿ́ d¢á-ktçiⁿ)
- Pretty Bird, Handsome Bird, masculine name of the Kwapa Bird
gens; Pretty Bird. Son of ke-da to (ked¢a tu)
and grandson of mi x’aⁿ-sa (mi q’aⁿsa) [JOD]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́)
- bird; da-kni (dákni), da-kniⁿ (dáknį)
- archaic word for good, used primarily in Quapaw personal names
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga tha-gthiⁿ (wa-zhiⁿ-ga tha-gthiⁿ)
- Good Bird, male name [FL-Osage]; wa-zhiⁿ-ga ya-liⁿ
(wazhíⁿga yáliⁿ) - Pretty Bird, male name [Kaw]
price, charge or ask a price
►
ki-de (kíde) - charge or ask a price
►
a-ki-de (akíde) - I, da-ki-de (dakíde)
- you
►
wa-naⁿ (waną́) - charge or ask a price
►
wa-bnaⁿ (wabną́) - I, wa-taⁿ (wattą́)
- you
price, lower in price
►
di-to-ti (dittótti) - cheapen, lower in price
►
bdi-to-ti (bdíttotti) - I, ti-to-ti
(ttíttotti) - you
►
cf. di-to-shi (dittóši) - pull down something as a
window; to-shi (toší) - low, lower
►
Dhegiha: nu-shi (nú-ci) - low [JOD-Omaha];
nu-shi (núshi) - low [Omaha/Ponca]; nu-shi-a-ha
(núshiáha) - low, short, below, down below [Omaha/Ponca]
price, too high a price
►
wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too high
a price
►
cf. o-te-xi (óttexi) - difficult to do;
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) - Saturday,
“little Sunday”; haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) -
Sunday; haⁿ-ba wa-te-xi naⁿ-pa (hąbá wattéxi nąpá)
- fortnight, two Sundays
►
Dhegiha: wa-te-xi (watéxi) - difficult action with
a purpose, male name [Omaha]; wa-ʰtse-xi (wa-ṭsé-xi)
- difficult to destroy, to be tenacious of life, stingy,
ungenerous, not liberal, penurious [FL-Osage]; wa-ʰtse-xi
(waʰcéxi) - be difficult, hard, challenging, not easy to
do [CQ-Osage]; wa-tse-xi (wacéxi) - be hard,
difficult to endure, something difficult, be difficult [Kaw]
►
Dhegiha: u-ʰtse-xi (ú-ṭse-xi) - acts difficult to
perform, such as warlike acts required to be performed in order
to win honors and rank [FL-Osage]
►
Dhegiha: te-xi (téqi) difficult, hard to do or
bear; unreasonable; hard to get along with; expensive, dear,
precious [JOD-Omaha]; te-xi (téxi) - difficult,
hard do [Omaha]; ʰtse-xi (ʰcéxi) - sacred,
precious, difficult [CQ-Osage]
prick and cause to bleed
►
ba-wa-paiⁿ (bawappaį́) - prick and cause to bleed
►
pa-wa-paiⁿ (ppáwappaį) - I, shpa-wa-paiⁿ
(špáwappaį) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing: inner instrumental
prefix; wa-paiⁿ (wappaį́) - blood;
da-wa-paiⁿ (dawappaį́) - bite and draw blood;
di-wa-paiⁿ (diwappaį́) - scratch and draw blood, as a
cat;
ka-wa-paiⁿ kawappaį́)
- cut, slash and cause to bleed; naⁿ-wa-paiⁿ (nąwappaį́)
- bleed, cause by kicking; pa-wa-paiⁿ (páwappaį) -
bleed someone with a knife; po-wa-paiⁿ (pówappaį́)
- cause to bleed from a thrust; wa-paiⁿ kaⁿ (wappaį́ kką)
- vein, artery; wa-paiⁿ kaⁿ po-si-si (wappaį́ kką pósisí)
- pulse; wa-paiⁿ niⁿ-kʰe (wappaį́ nįkʰé) - the
blood
►
Dhegiha: wa-mi (wamí) - bleed, bloody
[Omaha/Ponca]; wa-mi (wami) - blood, bleeding,
bleed [Omaha]; wa-biⁿ (wa-bíⁿ) - blood, bleeding
[FL-Osage]; wa-piⁿ (wa-pį́), wa-peiⁿ (wapéį)
- bleed, blood [CQ-Osage]; wa-biⁿ (wabíⁿ) - blood;
to bleed [Kaw]
prick, stick oneself
►
i-ki-pa-xdo (íkkippaxdó) - stick or prick oneself
►
i-da-ki-pa-xdo (idákkippaxdó) - I,
i-da-ki-pa-xdo (ídakkippaxdó) - you
►
cf. i-ba-xdo (íbaxdo) - stuck in him [JOD];
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto),
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table fork,
lit., “something to stick food”; wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá
íbaxdoxdó) - small pieces of black bear meat roasted on
sticks or spits [JOD]; ba-xdo (baxdó),
ba-xto (baxtó) - pierce, stab, perforate; pa
ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for ring;
naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for earrings;
ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó) - cactus [MS]; ho
we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear; ma-ze
we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear;
o-po-xdo (opóxdo), o-po-kto (opókto) -
shoot through something
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
priest
►
ni-ka xo-we (níkka xówe) - shaman, Indian doctor,
priest, mysterious man
►
cf. ni-ka (níkka) - man; xo-we (xówe)
- sacred, holy
►
ex: While endeavoring to obtain a full list of personal names of
the tribe, I met with considerable difficulty on account of the
reluctance of the people to communicate to me the information
which they regarded as the peculiar right of a class of men whom
they called “wa-pi-naⁿ (wappíną).” A
wa-pi-naⁿ (wappíną) they divined as a ni-ka xo-we
(níkka xówe) or mysterious man [JOD]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga xu-be (ní-ka-ciⁿ-ga qu-bé)
- a mysterious person, prob. answering to popular “medicine man”
of white writers [JOD-Omaha]; ni-ʰka xo-be (ní-ḳa xo-be)
- the holy man [FL-Osage]
principal chief
►
ka-hi-ke taⁿ-ka (kahíke ttą́ka) - head chief of a
tribe, principal chief
►
ka-hi-ke taⁿ-ka (k͓a-hí-k͓e tañ́-k͓a) - masculine
name, Large Chief [JOD]
►
cf. ka-hi-ke (kahíke) - chief; taⁿ-ka
(ttą́ka) - big, large
►
ex: wa-sa ka-hi-ke taⁿ-ka niⁿ-kʰe ni-ka-shi-ka zho-hi hi
e-ti hi-wi naⁿ t’e-da-we i-ya i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe
(wasá kahíke ttą́ka nįkʰe níkkašíka žóhi hi étti híwi ną́
tʔédawé iyá iwéke iyá maštį́ke nįkʰe) - they say that a
great many people went there and they killed the black bear
principal chief, the rabbit said to them, they say [JOD]
►
ex: ka-hi-ke taⁿ-ka t’e-di-ki-de ni-kʰa-she shoⁿ-te
niⁿ-kʰe she iⁿ (kahíke ttą́ka tʔédikidé nikʰáše šǫté nįkʰe šé į)
- you’all whose principal chief has been killed, here are the
testicles [JOD]
►
ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke
taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kišǫ́i ną
kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it
fits, Big Chief’s son will marry her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhi-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke
ttąka ežíke ákidá-i ké tą hí) - then-to dance-there-they
went-the pl.-chief-large-his son-they took part with
(=danced)-the pl. when-she arrived [JOD]
►
Dhegiha: ga-hi-ge ʰtoⁿ-ga (ga-hí-ge-ṭoⁿ-ga) - Big
Chief, personal name, refers to the high position of the
hereditary chief [FL-Osage]; ga-hi-ge taⁿ-ga (gahíge
táⁿga) - Large Chief, male name [Kaw]
prize, to like or prize them
►
wa-saⁿ-de (wasą́de) - to like or prize them
►
ex: wa-saⁿ-de (wasą́de) - she liked/prized them
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ she-mi ke wa-ki-shka-te haⁿ-e-aⁿ-zhi
wa-saⁿ-de tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šemí ke wákiškátte hą́eąží wasą́de
tʰą́ ną) - then/girl/the plural/played with them/a great
deal/she liked (prized) them/the standing/past sign [JOD]
probably
►
ni-tʰe (nitʰé) - probably [JOD]
►
ex: e a-niⁿ ni-tʰe (é anį́ nitʰe) - that/the
aforementioned, he probably has it [JOD]
probe, dig out
►
di-ko-te (dikótte) - dig out, probe
►
bdi-ko-te (bdíkotte) - I, ti-ko-te
(ttíkotte) - you
►
Dhegiha: yu-go-je (yugóje) - pick, probe [Kaw]
►
Dhegiha: ba-gu-de (bagúde) - probe, dig, take out,
dig out [Omaha/Ponca]; ba-gu-dse (ba-gú-dse) - to
probe into a hole, as cleaning a pipe with a stick; to probe a
wound; to clean a pipestem [FL-Osage]; ba-go-je (bagóje)
- pick, probe, pick the teeth [Kaw]
probing, grating sound from probing
►
po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from probing
►
po-a-k’a-xe (póakʔáxe) - I, po-da-k’a-xe
(pódakʔáxe) - you
►
cf. ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching sound;
bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by
pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating
sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing
sound; di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch
superficially; di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) -
scratching sounds, as a dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) -
make a scraping sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make
grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) -
scrape or grind while cutting
►
Dhegiha: ba-k’a-xe (bak’áxe) - to make a scraping
sound by scraping with glass [Omaha/Ponca]; tha-k’a-xe
(thak’axe) - to make a grating noise by gnawing
[Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’a-xe) - scraping sound,
the sound of scraping china dishes [FL-Osage]; ga-ʰk’a-xe
(ga-ḳ’a-xe) - sound of grating [FL-Osage];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling sounds
as from the sharpening of a knife, or from the rattling of
plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage];
k’a-ghe (k’ághe) - rattling, scratching or grating
[Kaw]; ba-k’a-ghe (bak’ághe) - to make a grating
sound of a file in filing, to push a stick firmly against some
hard object, which it cannot penetrate, and from which it
glances off [Kaw]; ba-k’a-ghe (bák’aghe) - make
the grating sound, as in sawing through bone or metal [Kaw];
bo-k’a-ghe (bók’aghe) - grating sound, as in punching
or shooting against bone or metal and glancing off, ricochet
[Kaw]; bu-k’a-ghe (buk’ághe) - to make a grating
sound by pressure, esp. on metal [Kaw]; ga-k’a-ghe
(gak’ághe) - make a grating sound on metal; rattle, as
stones in a can [Kaw]; naⁿ-k’a-ghe (naⁿk’ághe) -
to make a grating sound by walking on, or by machine, to make a
grating or creaking sound by walking on thin metal, or by
machinery coming in contact with it [Kaw]; ya-k’a-ghe
(yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
prohibitive
►
na-ha (nahá) - prohibitive, beware lest...,
follows verb
►
ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha, ti ke ni-xi-te ni-ka-we, i-yi iya
(ínąpą́ tté nahá, tti ke niγítte nikáwe, iyí iyá)
- a second time she said, “do not go to those lodges, they are
disobedient,” they say [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha, i-he naⁿ (étti tté nahá, ihé ną)
- you do not go there!, I’ve been saying [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha, i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté
nahá, idísisike hi ttai edé) - do not go there!, they
will sure enough abuse you [JOD]
►
ex: “e-ti te na-ha,” i-yi i-ya e-kaⁿ-ki-dai (“étti tté
nahá,” iyí iyá eką́kídai) - “you do not go there,” said
his grandmother, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke ta e-ti te na-ha, i-ke i-ya e-kaⁿ
niⁿ-kʰe (wasá ttikdé ke tta étti tté nahá iké iyá eką́ nįkʰe)
- do not go to the village of the black bears, his grandmother
said to him, it is said (they say) [JOD]
►
ex: da-xa-ke naⁿ-ha (daγáke nąhá) - beware lest
you cry out [JOD]
►
ex: aⁿ-shpi-ta na-ha (ą́špitta nahá) - beware lest
you lean on me!
►
ex: maⁿ-a-zi a-di-ka-spe na-ha (mą́azi ádikáspe nahá)
- beware lest the bank cave in on you!
►
ex: a-da-ka-xdi-we da-na-zhiⁿ na-ha (ádakaxdíwe danážį
nahá) - beware lest you stand gazing on it!
►
ex: ka-she-naⁿ na-ha (kašéną nahá) - don’t do
that! [AB]
►
Dhegiha: naⁿ-ha (naⁿha), noⁿ-ha (noⁿha) -
imperative [Kaw]; na-ha-o (nahao) - imperative,
masculine singular [Kaw]
promenade, Devil’s Promenade
►
sh’a-taⁿ-ka o-ma-ni (šʔattą́ka ománi) - Devil's
Promenade, OK
►
cf. sh’a-taⁿ-ka (šʔattą́ka) - evil spirit, Satan,
devil; o (o) - locative, place at which, at a
place, culmination of a certain action or state, wherein a
certain thing takes place, in, inside, into; maⁿ-niⁿ
(mąnį́) - walk
►
Dhegiha: ʰts’a ʰtoⁿ-ga (ṭs’á ṭoⁿ-ga) - ʰts’a
(ṭs’á), a contraction of we-ʰts’a (we-ṭs’á)
- snake; ʰtoⁿ-ga (ṭoⁿ-ga) - big; Satan, the Osage
did not know the name of Satan till the missionaries came
[FL-Osage]; ts’a ʰtaⁿ (cʔá ʰtą́ą) - devil, Satan;
possibly a contraction of we-ts’a (wécʔa)
- snake + ʰtaⁿ (htą́ą), ʰtaⁿ-ka
(ʰtą́ka) - big; perhaps borrowed from English Satan
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: wa-noⁿ-xe pi-a-zhi (wanoⁿxe piazhi) -
devil [Omaha];
wa-na-xe
pi-a-zhi (wanáxe piäjĭ), iⁿ-gthaⁿ-xe pi-a-zhi (iñgȼaⁿxe piäjĭ),
wa-kaⁿ-da pi-a-zhi (wakanda piäjĭ)
-
they
never heard of Satan or the devil until they learned of him from
the white people, now they have adopted the terms, “wanáxe
piäjĭ,” “iñgȼaⁿxe piäjĭ,” and “wakanda piäjĭ,” the first is used
by the Omaha and Ponka, the others were heard only among the
Ponka [JOD-Omaha/Ponca];
wa-kaⁿ-da pi-zhi (wakáⁿda pízhi) - devil [Kaw]
►
Dhegiha: u-maⁿ-thiⁿ (u-máⁿ-¢iⁿ) - to walk in; a
walk; a distance for a walk, a walking distance [JOD-Omaha];
u-moⁿ-thiⁿ (u-móⁿ-thiⁿ) - to walk or move in, in it
he moves [FL-Osage]; o-maⁿ-thiⁿ (omą́ðį) - walk
in, be in, among, or throughout an area or a group of peple, be
active within, live [CQ-Osage]; o-maⁿ-thiⁿ (ómąðį)
- walk amoung folks, live among others [CQ-Osage]
prominence, spinal prominence
►
ta-i-ta-kde (ttáittákde) - spinal prominence,
vertebra near the nape of a horse’s neck
►
cf. ta-i-ta (ttáittá) - neck; a-kde (akdé)
- put; set a standing object upright upon a surface or within
something which supports it; o-kde (okdé) - put
lengthwise, to stand
►
Dhegiha: ta-i-u-gthe (táiúgthe) - neck bone, bone
in the lower back of the neck, into which the spine fits
[Omaha/Ponca]; ta-i-u-gthe (tá-i-ú-g¢ĕ) - the
lower bone in the back of the neck, the place into which the
spine fits [JOD-Omaha]; ta-i u-gthe (tai úgthe) -
hollow at the nape of the neck [Omaha]
►
Dhegiha: ta-i-a-ta (taiáta) - at or near the back
of the head [Omaha/Ponca]; ta-i-a-ta (ta-i-á-t͓a)
- at or near the back of the head [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ta-i (tái) - back of the head, from the
parting of the hair on the crown to the neck [Omaha/Ponca];
ta-i (taí) - back of the head [Omaha]; ʰta-hiu
(ṭá-hiu) - nape of the neck, the neck [FL-Osage];
ʰta-hu (ʰtáhu) - neck [CQ-Osage]; ta-hu (táhu)
- neck [Kaw]
promise
►
i-yi-yaⁿ (íyiyą́), i-e ’oⁿ (ié ʔǫ) - promise,
threaten, speak of
►
i-yi-ma (íyimą́) - I, i-yi-zhaⁿ (íyižą́)
- you
►
cf. i-e (ié) - say, talk, speak, word; ’oⁿ
(ʔǫ) - do
prone
►
gaⁿ i-he-de (gą ihéde), kaⁿ i-he-de (ką ihéde) -
prone
►
cf. gaⁿ (gą), kaⁿ (ką) - so; while; awhile;
i-he-de (ihéde) - put a horizontal object; i-he
(íhe) - horizontal, in a lying position; a-i-he-de
(áihedé) - lay down a singular/lying/inanimate object;
►
Dhegiha: gaⁿ (gaⁿ) - as, having, being; as, so;
still, nevertheless, at any rate; and, and then [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: i-he-the (i-hé-¢ĕ) - to put or place a
recl. an. ob. or lg. in. ob., as a tool, plank, etc.
[JOD-Omaha]; i-he-the (í-hé-the) - to lay down a
long object [FL-Osage]; i-he-the (i-hé-the) - to
put a thing down, made to lie in death [FL-Osage]; i-he-ye
(ihéye) - put down a singular, lying, inanimate object
[Kaw]
►
Dhegiha: i-he (i-hé) - after verbs, to be placed
or laid [JOD-Omaha]; i-he (ihé) - lying object
acted upon, post-verbal [Kaw]
prop up, brace
►
i-ba-siⁿ-kde (íbasį́kde) - prop up, brace
►
i-pa-siⁿ-a-kde (íppasįákde) - I,
i-shpa-siⁿ-da-kde (íšpasįdákde) - you,
oⁿ-noⁿ-ba-siⁿ-kde (ǫnǫ́basįkde) - we
►
Dhegiha: zhoⁿ-i-tha-ba-t’u (zhóⁿithábat’u) -
brace, prop; a brace or prop, as for a wall or building
[Omaha/Ponca]; i-tha-ba-ʰts’u (i-thá-ba-ṭs’u) - to
brace or support that which is liable to fall [FL-Osage];
i-ya-ba-ts’o (iyábats’o) - support, brace, prop up: used
with inanimate subjects only, such as a stick or girder; a
prop
[Kaw]
►
Dhegiha: a-ba-t’u (ábat’u) - brace, prop; to brace
or prop an object to keep it from falling [Omaha/Ponca];
a-ba-ts’o (ábats’o) - brace something, prop something up
[Kaw]
property, give away someone’s property
►
wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s
property
►
cf. wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away;
ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s property;
ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave
none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or
destroy all
►
ex: o-ki-hi-ta ni-ki-de tʰe (okíhitta níkide tʰe)
- he is anxious to expend it all
►
Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away
[Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away,
hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška)
dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye
(wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to
give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]
►
Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give
away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage];
ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of,
be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) -
exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]
property, keep one’s own property
►
a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.)
►
a-ka-bniⁿ (akdábnį) - I
►
a-kda-niⁿ (akdánį) - keeping his own, he having
his own, having his own [JOD]
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep
►
ex: a-ka-bniⁿ (akdábnį) - I have my own, I had my
own [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and
then-little girl-this-only-I have my own-I have come home [JOD]
►
ex: a-kda-bniⁿ pʰi (akdábnį pʰí) - I had my own-I
came hither [JOD]
►
ex: she-mi zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ (akdánį) - keeping his own, he
having his own, having his own [JOD]
►
ex: e-da-te naⁿ-hi a-kda-niⁿ o-shte (edátte nąhí akdánį
ošté) - her father-only-keeping his own-remained [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ de (akdánį de) - take one’s own with
one; to go with one’s own (relatives, etc.)
►
ex: a-kda-niⁿ de (ákdanį́ dé) - she carried her
own [JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttiátti ką ákdanį́ dé) - it was
hers-because-she took her own-and-into the house-so-she carried
her own [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with
one’s own [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought
back one’s own
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí
kʰe) - when he was wounded they (his relations) brought
him (or his body) home
►
ex: wa-kda-niⁿ (wákdanį) - he has us, his
relations
►
ex: wa-kda-niⁿ hi (wákdanį hí) - she took them,
her own, thither [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she took her children along with
her [JOD]
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
ex: a-ki-kda-niⁿ aⁿ-ta de (ákikdánį ą́ta dé) - she
had her own (on) when she went [JOD]
►
ex: ą́kdanį (ą́kdanį) - he has me, his relation
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: a-di-kda-niⁿ (adíkdanį) - he has you, his
relation
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: i-da-kda-niⁿ (idákdanį́) - he had his own
[JOD]
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we
(hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon
a time, a man and his woman went hunting [JOD]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ (agtháthiⁿ) - to have or keep
one’s own [Omaha/Ponca]; a-gtha-thiⁿ (a-g¢á-¢iⁿ) -
to have or keep his own [JOD-Omaha]; a-gtha-thiⁿ
(a-gthá-thiⁿ) - keep as one’s own, to have or keep one’s
own; to inherit, inheritance [FL-Osage]; a-la-thiⁿ (aláðį)
- carry one’s item, carry along one’s items, carry or take one’s
own, have or take as one’s own, inherit [CQ-Osage];
a-la-yiⁿ (aláyiⁿ) - have or keep one’s own [Kaw]
property, to have taken someone’s property
►
a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken
someone’s property
►
a-ki-bniⁿ hi-bde (akíbnį hibdé) - I,
a-da-ki-tiⁿ hi-te (adákittį hitte) - you
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere;
a-ki-niⁿ de (ákinį de) - take away something for
someone; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something
there for someone; a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to
take from someone and go back [JOD]; a-ki-niⁿ kdi (ákinį
kdi) - take away something for someone and come back to
this place [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi) - to
take/come after them, one’s own [JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - have, keep [Omaha];
a-thiⁿ (a-thíⁿ) - to have [FL-Osage]; a-thiⁿ
(aðį́) - have, own, possess [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - have, keep, get, hold [Kaw]
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed; to cause to reach there, to send thither [FL-Osage];
hi-the (híðe) - send there, literally, cause to
arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé) - to have
gone somewhere; send, lit. “cause to arrive there” [Kaw]
property, watch over someone else’s property
►
a-ki-ta (ákkitta) - watch over someone else’s
property
►
a-a-ki-ta (áakkitta) - I, a-da-ki-ta
(ádakkitta) - you, oⁿ-ka-ki-ta-we (ǫkákkittawe)
- we
►
Dhegiha: a-ki-da (ákida) - to guard or watch over,
as property (not his own) [JOD-Omaha]; a-ʰki-da (á-ḳi-da)
- officer or soldier; grenadier; policeman [FL-Osage];
a-ʰki-ta (áʰkita) - law enforcement, police, army, armed
forces, soldier, armed person, officer, grenadier [CQ-Osage];
a-ki-da (ákida) - soldier, policeman, brave [Kaw]
►
Dhegiha: a-gi-ki-da (á-gi-kí-da) - to watch over
his own [JOD-Omaha]; i-gi-ki-da (í-gi-kí-da) - to
watch over his property for him, or by his request [JOD-Omaha];
wa-ki-da (wákida) - a watchman; a shepard; to
watch, to guard; to stay alone to guard a house or lodge
[JOD-Omaha]; wa-ki-da (wakida) - sentry [Omaha];
wa-gi-ki-da (wá-gi-kí-da) - to watch over them,
his own relation, animals, etc. [JOD-Omaha]
puberty, girl not yet reached puberty
►
she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty
►
she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM]
►
she-mi (šé˙mi) - girl [FS]
►
cf. wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my
granddaughter [MS, OM]; she-mi shi-ke (šémi šíké)
- bad girl [AG]; she-mi ho-taⁿ hi (šémi hóttą hi)
- pretty girl [MS]; she-mi zhi-ka (šémižíka) -
baby girl [MS]
►
ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe,
she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte, she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta
mįkhé šétto dábnį ą́kišté, semi šétto ąníke) - I'm going
to tell you something, I only have three boys remaining (still
alive), I have already lost a boy and a girl [MS]
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni
di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą
wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good calico,
the orphan just stood there [JOD]
►
ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi e-naⁿ-hi wa-niⁿ
e-ti-tʰaⁿ, i-ke niⁿ (dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą,
iké nį́) - near here one stands (a lodge), it only has
girls, he said to her [JOD]
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke
a-wa-ki-shka-te kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttatté, dáknǫké kkǫbdá,
šémi ke awákiškátte ką́-anihé kkǫbdá) - father, I want
you to marry her, I want to play with the girls [JOD]
►
Dhegiha: she-miⁿ-zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young
woman, maiden [Omaha/Ponca]; she-mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga)
- maiden, young girl [Omaha]; shi-mi-zhiⁿ-ga
(shí-mi-zhiⁿ-ga), she-mi-zhiⁿ-ga (shé-mi zhiⁿ-ga)
- a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage];
shi-mi (shí-mi) - same as shi-mi-zhiⁿ-ga
(shi-mi-zhiⁿ-ga) - [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ
(šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend [CQ-Osage];
shi-mi-hiⁿ-ga (shímihíⁿga), shi-miⁿ-hiⁿ-ga
(shímiⁿhiⁿga) - girl, young woman, daughter [Kaw]
puberty, girl who has reached puberty
►
naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached
puberty
►
cf. naⁿ-haⁿ (ną́hą, nąhą́),
naⁿ-hoⁿ (nąhǫ, nąhǫ́) - old, grown up,
mature; zhi-ka (žiká), (žíka),
zhi-ga (žigá) - small, little, young;
naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de), naⁿ-haⁿ-de (nąhą́de)
- cultivate, bring to maturity; ni-ka naⁿ-haⁿ (níkka
ną́hą) - old man, grown man;
wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą) - old lady [MS];
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM];
i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father’s older
brother
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-koⁿ niⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ kaⁿ-taⁿ
naⁿ (kóišǫ́ttą ékǫ nį́ nąhą́ žiká hí tą ką-tą́ ną) -
then, she went along like that for sometime until she was grown
(reached puberty) [JOD]
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ
(kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną) - then, after
some time, she grew a little larger (a little older) [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person
[FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a
bachelor, a single man [FL-Osage]; shi-do noⁿ-hoⁿ (shído
noⁿhoⁿ) - a youth, a young man that is nearly grown
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫ́hǫ́) - a woman
who has been married, but who is now alone, a widow [JOD-Osage];
wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman [Kaw]
pubic region of abdomen, belly
►
o-zi-zi (ozízi) - belly, pubic region of abdomen
►
o-zi-zi (ozízi) - belly [MS]
puffy, small puffy clouds
►
ma-xpi ka-xde-xde (maxpí kaxdéxde) - small puffy
clouds
►
cf. ma-xpi (maxpí) - cloud; ka-xde-xde
(kaxdéxde) - smash, break something brittle;
ka-xde (kaxdé) - smash, break a brittle object
►
Dhegiha: ma-xpi (maqpí) - cloud [Omaha/Ponca];
moⁿ-xpi (moⁿ-xpí) - clouds; low clouds; thunder
clouds [Omaha]; ma-xpi (ma-qpí) - cloud; clouds
[JOD-Omaha]; moⁿ-xpi (moⁿ-xpí) - cloud; cloudy
[FL-Osage]; maⁿ-xpu (mą́xpu), moⁿ-xpu (mǫ́xpu) -
cloud, cloudy [CQ-Osage]; ma-xpu (maxpú), maⁿ-xpu
(maⁿxpú), mo-xpu (moxpú) - cloud; clouds; be cloudy
[Kaw]
►
Dhegiha: ga-xthe-xthe-ge (ga-xthé-xthe-ge) - to
crack into small pieces [FL-Osage]
►
Dhegiha: ga-xthe-ge (ga-xthé-ge) - to crack
something brittle like glass, china, or stone [FL-Osage];
ka-le-ke (kaaléke) - shatter or break, shatter by
striking or by sudden movement, fracture; crack, break, be
broken [CQ-Osage]; ga-xle-ge (gaxlége) - smash or
break a solid, hard object, such as an egg, glass, ice, stone,
wood, or bone [Kaw]
pull a bowstring
►
maⁿ-te di-taⁿ (mą́tte dittą́) - pull a bowstring
►
bdi-taⁿ (bdíttą) - I, ti-taⁿ (ttíttą)
- you
►
cf. maⁿ-te (mą́tte) - bow; di-taⁿ (dittą́)
- pull with the hands, tug; maⁿ di-taⁿ (mądíttą) -
shoot, pull the bow
►
Dhegiha: moⁿ-de (móⁿde) - a bow [Omaha/Ponca];
maⁿ-de (mánde) - bow [JOD-Omaha]; miⁿ-dse
(míⁿ-dse) - bow [FL-Osage]; miⁿ-tse (mį́ce)
- bow [CQ-Osage]; miⁿ-je (míⁿje) - bow [Kaw]
►
Dhegiha: thi-daⁿ (¢idáⁿ) - pull [JOD-Omaha];
thi-doⁿ (thi-dóⁿ) - to pull with the hands; to tug
[FL-Osage]; thi-taⁿ (ðiitą́) - pull; drag, tug
[CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudáⁿ) - pull on something
with the hands, tug on something; drag something [Kaw]
pull a tooth
►
hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth
►
cf. hi (hi) - teeth, tooth; di-shto-te
(dištótte) - pull off, uproot
►
Dhegiha: hi (hi) - tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth [Omaha]; hi (hi) - a
tooth; teeth [JOD-Omaha]; hi (hi) - tooth ot teeth
[FL-Osage]; hi (híi) - tooth, teeth [CQ-Osage];
hi (hi) - tooth, teeth [Kaw]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
thi-shto-e (ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe), thi-shto-wi
(ðiištówi), thi-shto (ðiištó) - take off or remove a
garment; undress; remove or take off by pulling, pull off (e.g.,
a shoe or boot); pull (e.g., a tooth) to remove it [CQ-Osage];
yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment; take off
an article of clothing; undress [Kaw]; yu-shtso-je
(yushcóje), yu-shto-je (yushtóje) - pull up a peg, pull
up on something [Kaw]
pull along, lead
►
di-sto-we (distówe) - lead, pull along
►
bdi-sto-we (bdístowe) - I, ti-sto-we
(ttístowe) - you
►
cf. a-sto-we (ástowe) - slide; ki-kdi-sto-we
(kkikdístowe) - crawl on one’s stomach
►
Dhegiha: we-thi-znu (wéthiznu) - something to pull
or drag along by, as a lariat fastened to a sled [Omaha/Ponca];
thi-znu (thiçnu) - drag, pull, tow [Omaha];
a-ga-stu-e (a-ga-çtu-e) - slides [FL-Osage]
pull apart, separate
►
di-bda (dibdá) - pull apart, separate
►
bdi-bda (bdíbda) - I, ti-bda (ttíbda)
- you
►
cf. a-di-bda (ádibda) - spread out one object on
another, as a robe on a horse or a table cloth on a table
►
Dhegiha: thi-btha (thibtha) - unfold [Omaha];
thi-btha (¢ib¢á) - spread out [JOD-Omaha];
thi-btha (thi-bthá) - to spread a robe or blanket
[FL-Osage]; thi-bra (ðíbra), thu-bra (ðúbra) -
spread, spread out, as a cloth [CQ-Osage];
yu-bla (yublá)
-
spread out or hang up to dry, corn, clothes [Kaw]
►
Dhegiha: btha (btha) - open, spread; to open, to
spread out; to be opened or spread out [Omaha/Ponca]; btha
(b¢a) - open, spread out [JOD-Omaha]; bla (bla)
- spread out, as dishes on the table [Kaw]
pull apart, undo, unravel
►
di-she (dišé) - undo, unravel, pull apart
►
bdi-she (bdíše) - I, ti-she (ttíše)
- you
►
Dhegiha: thi-she-thoⁿ (thishethoⁿ) - disconnect;
destroy; destruction; wreck; erase; cancel [Omaha];
thi-she-thoⁿ thi-shtoⁿ (thishethoⁿ thishtoⁿ) -
disconnected; abolished [Omaha]; wa-xiⁿ-xa thi-she-thoⁿ
(waxiⁿxa thishethoⁿ) - divorce [Omaha]
pull around, turn something
►
o-di-taⁿ-da (odíttąda) - turn something, pull
around1
►
o-bdi-taⁿ-da (obdíttąda) - I, o-ti-taⁿ-da
(ottíttąda) - you
►
cf. o-di (odí) action by pulling; zhaⁿ
o-di-taⁿ-da (žą ódittą́da) - wagon, cart; zhoⁿ
o-di-taⁿ-da (jon-udit-tontah) - cart (char[r]ette) [GI];
o-bi-taⁿ-taⁿ-da (obíttąttą́da) - roll something
repeatedly in something; iⁿ-kde o-ba-toⁿ-da (įkdé
obáttǫda) - tumble bug, “dung roller”;
o-di-taⁿ-taⁿ-da (odíttąttą́da) - roll something over and
over; o-ka-toⁿ-ta (okáttǫta) - wheel; pe-te
zhoⁿ-di-taⁿ-da ti (ppétte žǫ́dittą́da ttí) - train, lit.
“fire wagon house”; zhaⁿ-di-taⁿ-da (žą́dittą́da) -
wagon, “running wood”; zhoⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka (žǫ́dittą́da
žiká) - small wagon [JOD]; zhoⁿ di-taⁿ-da
so-te (žǫ́ dit ą́da sotté) - train, “wagon go fast”
[MS]; pe-te zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (pétte žǫ́ ditądá sotté)
- railroad engine [JOD]; pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da (ppétte
žǫ́dittą́da) - locomotive, lit. “fire wagon”;
pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da o-zhoⁿ-ke (ppétte žǫ́dittą́da ožǫke)
- railway lit. “fire wagon road”
►
Dhegiha: u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha) - anything
propelled by rolling: a wagon, buggy; a carriage; anything that
is controlled [FL-Osage]; o-thi-ʰtaⁿ (oðíʰtą) -
car, wagon, describes a rolling motion [CQ-Osage];
o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya), (óyutaⁿya) -
wagon, cart [Kaw]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭóⁿ-tha) - to roll
[FL-Osage]
►
Dhegiha: ʰtoⁿ-tha (ṭoⁿ-tha) - rolling, to roll or
make run [FL-Osage]; ʰtaⁿ-tha (ʰtą́ąða) - roll,
rolling [CQ-Osage]
►
Dhegiha: u-ga-toⁿ-toⁿ-tha (uga toⁿtoⁿtha) - tumble
[Omaha]; o-ga-ʰtoⁿ-tha (o-ga-ṭoⁿ-tha) - sent
rolling upon the ground [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-ba-ʰtoⁿ-tha (u-bá-ṭoⁿ-tha) - to roll,
as a heavy object [FL-Osage]; o-ba-taⁿ-ya (obátaⁿya)
- roll something, roll something over, to roll something, to
roll an object over by pushing, said of the act of the tumblebug
and kindred beetles in making balls of manure [Kaw]
►
Dhegiha: u-bi-taⁿ-taⁿ-tha (u-bí-t͓aⁿ-t͓áⁿ-¢a) - to
bear or lean against a heavy log, etc., making it roll over and
over [Omaha/Ponca]; bi-ʰtoⁿ-tha (bi-ṭoⁿ-tha) -
rolling [FL-Osage]; we-bi-ʰtoⁿ-tha (wé-bi-ṭoⁿ-tha)
- a rolling pin [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-ʰki-pa-ʰtoⁿ-tha (u-ḳi-pa-ṭoⁿ-tha) - to
roll over and over [FL-Osage]; u-ki-pa-taⁿ (ukípatáⁿ)
- rolled himself over [JOD-Omaha]; be-taⁿ-taⁿ (betáⁿtaⁿ)
- rolled up several times [JOD-Omaha]; bu-ʰtoⁿ-tha
(bu-ṭóⁿ-tha) - to shoot and send rolling [FL-Osage]
pull at, pull over, upset
►
di-xtaⁿ (dixtą́) - pull at, pull over, upset
►
bdi-xtaⁿ (bdíxtą) - I, ti-xtaⁿ (ttíxtą)
- you
►
cf. ka-xtaⁿ (kaxtą́) - pour out, empty something;
a-ka-xtaⁿ (ákaxtą) - pour water on, baptize;
naⁿ-xtaⁿ (nąxtą́) - kick over, spill
►
Dhegiha: xtoⁿ (qtoⁿ) - drip, pour [Omaha/Ponca];
pe ni a-ga-xtoⁿ (péni agaxtoⁿ) - baptize, anoint
[Omaha]; thi-xtoⁿ (thixtoⁿ) - drain [Omaha];
xtoⁿ (xtoⁿ) - to spill, to slop over [FL-Osage];
ni ga-xtoⁿ (ní-ga-xtoⁿ) - to pour water, to spill
water [FL-Osage]; wa-ga-xtoⁿ (wagáxtoⁿ) - the act
of pouring water [FL-Osage]; o-ka-xtaⁿ (okáxtą),
o-ka-xta (okáxta) - pour or dump out [CQ-Osage];
thi-xtaⁿ (ðixtą́) - pour, draw water or run water
[CQ-Osage]; xtaⁿ (xtáⁿ) - leak in, drip out, empty
out, spill [Kaw]; ba-xtaⁿ (baxtáⁿ) - spill, push
over a container; to push or bump against a barrel or other
vessel having water in it, forcing it over, and spilling its
contents; to push or bump against a vessel and cause some of the
liquid contents to be spilled without upsetting the vessel
[Kaw]; ga-xtaⁿ (gaxtáⁿ) - pour out, empty out,
throw out dirt [Kaw]; a-ga-xtaⁿ (ágaxtaⁿ) -
powder, baby powder, lit. “spill it on” [Kaw]
pull down something as a window
►
di-to-shi (dittóši) - pull down something as a
window
►
bdi-to-shi (bdíttoši) - I, ti-to-shi
(ttíttoši) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; to-shi
(toší) - low, lower; i-ha-zho to-shi (íhažó toší)
- lower lip; i-shta-ha to-shi (ištáha toší) -
lower eyelid; to-shi-hi-ta (tóšihítta) - at the
bottom of something
►
Dhegiha: thi-nu-shi (thi nushi) - dim [Omaha];
nu-shi (núshi) - low [Omaha/Ponca]; nu-shi
(nú-ci) - low [JOD-Omaha]; ni-shi-xchi (núshiqchi)
- very low [Omaha/Ponca]; ga-nu-shi (ganúshi) - to
cut or throw low [Omaha/Ponca]; nu-shi-a-ha (núshiáha)
- low, short, down below [Omaha/Ponca];
nu-shi-a-ha-xchi (núshiáhaqchi) - very low [Omaha/Ponca]
pull down, as a fence
►
di-shka (dišká) - pull down, as a fence
►
bdi-shka (bdíška) - I, ti-shka (ttíška)
- you
►
cf. di-shke (dišké) - untie, loosen, open
►
Dhegiha: thi-shke (thishke) - untie [Omaha];
thi-shke (thi-shke), (thu-shké) - to untie a knot, to
loosen, to untie [FL-Osage]; yu-shke (yushké) -
untie something, as a knot [Kaw]
pull down, bend down
►
di-be-x’iⁿ (díbexʔį́) - bend down, pull down
►
bdi-be-x’iⁿ (bdíbexʔį) - I, ti-be-x’iⁿ
(ttíbexʔį) - you
►
cf. a-di-be-xiⁿ (ádibexį́) - fold down;
hoⁿ-biⁿ-ta-a-ha a-di-be-xiⁿ (hǫbį́tteáha ádibexį́) -
turn down the flaps of moccasins
pull gently on something
►
i-we-pi-aⁿ-hi (íweppią́hi) - pull, bite, tug
gently on something
►
i-we-pi-maⁿ-hi (íweppimą́hi) - I,
i-we-shpi-zhaⁿ-hi (íwešpižą́hi) - you
►
cf. i-we-pi-aⁿ (íweppią́) - hit softly, lightly
pull hard on a rope
►
di-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ (dikką́ttįttį́) - pull hard on a
rope
►
bdi-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ (bdíkkąttįttį) - I,
ti-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ (ttíkkąttįttį) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; koⁿ (kkǫ),
kaⁿ (kką) - root of a plant, sinew, string, line;
di-kaⁿ-tiⁿ (dikką́ttį) - pull on a rope
pull into shreds or slivers
►
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers
►
bdi-ste-ste (bdísteste) - I, ti-ste-ste
(ttísteste) - you
►
cf. di-ste (disté) - split, pull off string;
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab
repeatedly; bi-ste-ste (bistéste) - split
repeatedly, shred; da-ste-ste (dásteste) - chew
into slivers; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat
to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to
have cut to shreds; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick
or tread to pieces; pa-ste-ste (pásteste) - cut to
slivers, split often; po-ste-ste (pósteste) -
shoot or punch to slivers
►
Dhegiha: thi-stse-stse-ge (thi-stsé-stse-ge) - to
tear into shreds [FL-Osage]; yu-stse-stse-ge (yuscéscege)
- cut into strips, pull to shreds [Kaw]
pull lightly on something
►
ki-zho-wa-zhi (kkižówaži) - pull lightly on
something
►
a-ki-zho-wa-zhi (akkížowaži) - I,
da-ki-zho-wa-zhi (dakkížowaži) - you
►
cf. a-zho-wa hi (ažowá hi) - as fast as possible
[JOD]; a-zho-wa xti (ážowá xti) - with a great
effort, with all one’s might [JOD]; ki-zho-wa (kižówa)
- quick, handy; zhi (ži) - not, negative, negation
pull loose, undo, untie
►
di-kda (dikdá) - undo, untie, pull loose
►
bdi-kda (bdíkda) - I, ti-kda (ttíkda)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; bi-kda
(bikdá) - press out, push/blow loose; da-kda
(dakdá) - undo with the mouth, teeth; ka-kda
(kakdá) - sway; naⁿ-kda (nąkdá) - loosen;
come undone, as a shoelace
►
Dhegiha: thi-gtha (thigtha) - unroll, untie
[Omaha]; thi-gtha-tha (thi-gthá-tha) - to unravel,
unbraid [FL-Osage]; yu-la-ya (yuláya) - unravel,
unbraid, separate with the hand; straighten coiled wire by
pulling; pull open or separate, as the leaves of a book, by
turning with the hand; open out, spread out, as the hand [Kaw]
pull off
►
o-di-shto-te (odíštotte) - to pull off
►
cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot;
hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth;
hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫpé kidištótte) - to pull off
someone’s moccasins; ka-shto-te (kaštótte) - open
a barrel; kdi-shto-te (kdištótte) - take off,
remove one’s own; o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to
kick off, remove by kicking [JOD]; o-shto-te (oštótte)
- broken in, caved in
►
ex: o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off
[JOD]
►
ex: ha kʰe bdo-ka hi o-di-shto-te (há kʰe bdóka hí
odíštotte) - he pulled off all the skin [JOD]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-di-shto-te o-ba-haⁿ a-taⁿ
ma-xi-wa-de tʰaⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke i-niⁿ-aⁿ-we ke
i-ya-we, ma-shtiⁿ-ke e-tʰaⁿ i-ya-we (hą́ka ežį́ke há kʰe
odíštotte obáhą attą́ maγíwadé tʰą́ iyáwe, hą́ka ežį́ke etʰą́
inįą́we ké iyáwé, maštį́ke etʰą́ iyáwe) - he skinned
Haⁿ-ka’s son, put on his skin and tricked them, they thought
that rabbit was Haⁿ-ka’s son, they say [JOD]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off
his [JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push
off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe
[FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse)
- you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-e
(ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe),
thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó)
- take off or remove a garment; undress; remove or take off by
pulling, pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth)
to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) -
remove a garment; take off an article of clothing; undress
[Kaw]; yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je
(yushtóje) - pull up a peg, pull up on something [Kaw]
pull off and cause to fall
►
o-di-xpa-de (odíxpade) - pull off and cause to
fall
►
o-bdi-xpa-de (obdixpade) - I, o-ti-xpa-de
(ottixpade) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; o-xpa-de
(oxpáde) - fall from a height; mi-ka-x’e o-xpa-de
(mikkáxʔe oxpáde) - meteor, shooting star, falling star;
ni o-xpa-de (ní oxpáde) - waterfall;
o-ki-xpa-de (okíxpade) - lose something;
o-ba-xpa-de (obáxpade) - push off and cause to fall;
o-bi-xpa-de (obíxpade) - cause to fall by pressure or
weight; o-ka-xpa-de (okáxpade) - knock off, cause
to fall off; o-naⁿ-xpa-de (oną́xpade) - kick
something down; o-po-xpa-de (opóxpade) - shoot
down
►
Dhegiha: u-thi-xpa-the (uthíxpathe) - drop,
fumble, eliminate [Omaha]; o-yu-xpa-ye (oyúxpaye)
- let fall from the hand, to lose [Kaw]
►
Dhegiha: u-xpa-the (uqpá¢ĕ) - to be lost, to lose
his place; to fall from a height [JOD-Omaha]; u-xpa-the
(uxpathe) - fell, fall [Omaha]; u-xpa-the
(u-xpá-the) - lost, to become lost; to feel around with
the hands in the dark, to grope; to fall [FL-Osage];
o-xpa-the (oxpáðe) - fall from a height; get lost,
become lost, lose [CQ-Osage]; o-xpa-ye (oxpáye) -
fall from a height, fall off, to fall from a height; get
lost, become lost [Kaw]
pull off balance
►
di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off balance
►
bdi-shoⁿ-da-da (bdíšǫdada) - I,
ti-shoⁿ-da-da (ttíšǫdada) - you
►
cf. di-shoⁿ (dišǫ́), di-shoⁿ-da (dišǫdá) - pull
over and spill (liquid); di-shaⁿ (dišą) - spill,
pull over a vessel; shoⁿ-da-da (šǫ́dada) -
unsteady, insecure; ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) -
loosen, destabilize pushing at; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada)
- upset, make unsteady pressing; da-shoⁿ-da-da (dašǫ́dadá)
- undermine; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) - undercut
by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá)
- destabilize with the foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da
(pášǫdadá) - undercut, undermine; po-shoⁿ-da-da
(póšǫdadá) - make top heavy by thrusting at;
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning, said of a fire, not a personal act; naⁿ-te
shoⁿ-da-da-zhi (ną́tte šǫ́dadáži) - stout hearted
►
di-ta-kiⁿ-kiⁿ (dittakkį́kkį) - pull off balance
►
bdi-ta-kiⁿ-kiⁿ (bdíttakkįkkį) - I,
ti-ta-kiⁿ-kiⁿ (ttíttakkįkkį) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ta-kiⁿ-kiⁿ
(ttakkį́kkį) - stagger
►
Dhegiha: ta-kʰiⁿ-kʰiⁿ (tákʰiⁿkʰiⁿ) - stagger
walking, totter walking, to stagger or trotter when walking on a
secure foundation, used only for persons [Omaha/Ponca]
pull off someone’s moccasins
►
hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫpé kidištótte) - to pull
off someone’s moccasins
►
cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot;
ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel;
kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove one’s own;
o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off [JOD];
o-naⁿ-shto-te (onąštotte) - to kick off, remove by
kicking [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé
imą́tta masáni kidíštotá-inihé) - pull off her other
shoe, the one on the other side! [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta
ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ
(kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą, “hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i
nihé,” iwéki nį́ iyá nikkąsą́) - then-just as they
started home-when-shoe-other one-on one side-pull ye it off from
her-he was saying it to them-it is said-police [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i (hǫp͓é kidíštotá-i) -
shoe-they pulled off from her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da
zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą étti hǫp͓é
kidíštotá-i nįkʰétta hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą
tʰíwe) - then-there-the next
morning-when-there-shoe-they pulled off from her-to the st.
one-shoe-the part-having it-when-wagon-small-sat in-and-they
came [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (hǫpé kidíštottáwi) -
shoe-they pulled it off from her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ
kaⁿ-iⁿ kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (kóišǫ́ttą šǫ́keáknį
tʰąttá ákiknį́ tą ką́į kdé tą hǫpé kidíštottáwi) -
then-horse-to the std.-she sat on her own-when-just as she was
starting home-when-shoe-they pulled it off from her [JOD]
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off
his [JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push
off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe
[FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse)
- you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-e
(ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe),
thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó)
- take off or remove a garment; undress; remove or take off by
pulling, pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth)
to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) -
remove a garment; take off an article of clothing; undress
[Kaw]; yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je
(yushtóje) - pull up a peg, pull up on something [Kaw]
pull off something adhering
►
di-shpe (dišpé) - pull off something adhering
►
bdi-shpe (bdíšpe) - I, ti-shpe (ttíšpe)
- you
►
cf. di-shpa-shpa (dišpášpa) - tear into pieces;
i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out; ka-shpe
(kašpé) - cut off, knock off a piece; i-ka-shpe
(íkašpe) - break from weight; pa-shpe (pášpĕ)
- to cut out a piece or portion with a knife [JOD];
pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice, cut into small pieces;
o-shpe (ošpé) - fragment; zhoⁿ o-toⁿ o-shpe (žǫ́
ottǫ́ ošpé) - trees in a curvilinear clump; zhoⁿ
o-toⁿ o-shpa-shpa (žǫ́ ottǫ́ ošpášpa) - trees in
scattered clumps
►
Dhegiha: thi-shpe (thishpe) - wound, gouge
[Omaha]; thi-shpe (thíshpe) - to break off a piece
[FL-Osage]; yu-shpe (yushpé) - pinch off, pull off
a piece; to shell (corn) [Kaw]
pull off string, split
►
di-ste (disté) - split, pull off string
►
bdi-ste (bdíste) - I, ti-ste (ttíste)
- you
►
cf. di-ste-ste (distéste) - pull into shreds,
slivers; ba-ste (basté) - cut into, gash;
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly;
bi-ste (bisté) - split, gash; bi-ste-ste
(bistéste) - split repeatedly, shred; da-ste
(dasté) - split with teeth; da-ste-ste (dásteste)
- chew into slivers; ka-ste (kasté) - gash, split
something; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to
shreds/slivers; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in
something; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread
to pieces; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife
blade; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers,
split often; po-ste (póste) - graze shooting and
gash; po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to
slivers
pull off, uproot
►
di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot
►
bdi-shto-te (bdíštotte) - I, ti-shto-te
(ttíštotte) - you
►
cf. o-di-shto-te (odíštotte) - to pull off [JOD];
hi di-shto-te (hi dištótte) - pull a tooth;
hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫpé kidištótte) - to pull off
someone’s moccasins; ka-shto-te (kaštótte) - open
a barrel; kdi-shto-te (kdištótte) - take off,
remove one’s own; o-naⁿ-shto-te (oną́štotte) - to
kick off, remove by kicking [JOD]; o-shto-te (oštótte)
- broken in, caved in
►
Dhegiha: thi-zhnu-de (¢iɔnúde) - pulled off;
pulling it off [JOD-Omaha]; shoⁿ-de thi-zhnu-de (sho
ⁿdé thizhnúde)
- to castrate, “to pull out the contents of the scrotum”
[Omaha/Ponca]; we-thi-zhnu-de (wéthizhnúde) - tack
drawer, “something for pulling out” [Omaha/Ponca];
gi-thi-zhnu-de (gí¢iɔnúde) - he pulled out for him
[JOD-Omaha]; gthi-zhnu-de (g¢íɔnude) - pulled off
his [JOD-Omaha]; a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push
off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de
(thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with
the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse)
- to draw or pull off; to draw, as to pull [FL-Osage];
a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe
[FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse)
- you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-e
(ðiištóe), thi-shto-we (ðiištówe),
thi-shto-wi (ðiištówi), thi-shto (ðiištó)
- take off or remove a garment; undress; remove or take off by
pulling, pull off (e.g., a shoe or boot); pull (e.g., a tooth)
to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) -
remove a garment; take off an article of clothing; undress
[Kaw]; yu-shtso-je (yushcóje), yu-shto-je
(yushtóje) - pull up a peg, pull up on something [Kaw]
pull on a rope
►
di-kaⁿ-tiⁿ (dikką́ttį) - pull on a rope
►
bdi-kaⁿ-tiⁿ (bdíkkąttį) - I, ti-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ
(ttíkkąttį) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; koⁿ (kkǫ),
kaⁿ (kką) - root of a plant, sinew, string, line;
di-kaⁿ-tiⁿ (dikką́ttį) - pull on a rope
pull one’s own
►
kdi-ti-ze (kdittíze) - pull one’s own
►
a-kdi-ti-ze (akdíttize) - I, da-kdi-ti-ze
(dakdíttize) - you
►
cf. di-ti-ze (dittíze) - move by pulling
something; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move
something for one’s own benefit; ba-ti-ze (battíze),
ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by pushing;
bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing or
blowing; i-ti-ze (íttize) - clean out the house;
kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house;
i-ki-ti-ze (íkittize) - leave, abandon one’s own;
ka-ti-ti-ze (kattittíze) - to scrape away surface
earth with one’s hand; scrape the dirt away often [JOD];
ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) -
knock, sweep, brush away; we-ka-ti-ze (wékattíze)
- broom; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one’s
possession by pushing; naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick
along, move something with feet; ki-pa-ti-ze (kíppattíze)
- move one’s possession by pushing; po-ti-ze (póttize),
po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by punching or
shooting
►
Dhegiha: thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from
office (strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of
office [FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or
clean e.g., the house, move, remove, take away [CQ-Osage]
pull open
►
di-a-ze (diáze) - pull open
►
bdi-a-ze (bdíaze) - I, ti-a-ze (ttíaze)
- you
►
cf. kdi-a-ze (kdiáze) - to open one’s own [JOD]
►
ex: di-a-ze (diáze) - she pulled it aside [JOD]
►
ex: ti-zhe di-a-ze (ttižé diáze) - she pulled the
door flap aside, she opened the door [JOD]
►
ex: ki-di-a-ze (kídiazé) - he raised it for her,
he pulled it off from her [JOD]
►
ex: maⁿ-hiⁿ-taⁿ ki-di-a-ze (mą́hį́ttą kidiazé) -
he raised the blanket for her, he pulled the blanket off from
her [JOD]
►
Dhegiha: thi-a-ze (thi-á-çe) - to uncover, to
remove the cover of a tent or the lid of a box [FL-Osage];
thu-a-ze (ðuuáze) - open (e.g., a door, a window, the
lid on a box) [CQ-Osage]
pull open a box
►
di-xde (dixdé) - pull open a box
►
bdi-xe (bdíxde) - I, ti-xde (ttíxde)
- you
►
cf. di-xde-xde (dixdéxde) - break glass, smash;
ka-xde (kaxdé) - smash, break a brittle object;
ka-xde-xde (kaxdéxde) - smash, break something
brittle; xte-xte (xtéxte) - disorderly (mass),
broken up
►
Dhegiha: thi-xthe-xthe-ge (thi-xthé-xthe-ge) - to
shatter glass or other brittle substances with the hand
[FL-Osage]; thu-le-ke (ðuuléke) - cause to break,
cause to shatter, break or shatter with the hands (e.g., a dish,
an egg, a light bulb, a window) [CQ-Osage]; yu-xle-ge
(yuxlége) - crack something like an egg [Kaw]
pull open a cache
►
o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache
►
cf. o-xe (óxe) - cache; xe (xe) -
bury; di-xto (dixtó), di-xdo (dixdó)
- pull open, peel back; o-di-xdo (odíxdo) - take
food from a cache; di-xdo-te (dixdótte) - peel
something off a surface; xdo-te (xdótte) - peel
off, come off as a scab; xdo-ta-de (xdottáde) -
peel off of its own accord
►
Dhegiha: u-xe (uxe) - cellar, grave, tomb [Omaha];
u-xe (ú-qĕ) - a pit for burying provisions; a
cache [JOD-Omaha]; o-xe (óxe) - grave, ditch,
burial place [CQ-Osage]; o-xe (óxe) - cache, grave
in the ground, this is in contrast to burials above ground, such
as on a scaffold or in a tree [Kaw]
►
Dhegiha: xe (qe) - to bury a corpse; to bury or
cache food such as corn or dried meat [Omaha/Ponca]; xe
(xe) - bury [Omaha]; xe (qe) - bury,
cache, to bury a corpse, to bury or cache food such as corn or
dried meat [Omaha/Ponca]; xe (xe) - to bury, to
inter, to place in a grave [FLOsage]; xe (xe) -
bury [Kaw]
►
Dhegiha: thi-xthu (thi-xthú) - to exhume
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse), thi-xthu-dse
(thi-xthú-dse) - to pull the bark off a tree, to peel
with the bare hands; to peel, as the peeling of potato
[FL-Osage]; thi-lo-tse (ðiilóce) - peel
[CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something;
peel with the hand [Kaw]
pull open or out, to milk
►
di-sti-te (distítte) - pull out, pull open, to
milk
►
bdi-sti-te (bdístitte) - I, ti-sti-te
(ttístitte) - you
►
cf. kdi-sti-te (kdístitte) - pull out one’s own
(bow, etc.); kdi-sti-sti-te (kdístistítte) - pull
out one’s own repeatedly, as arrows from a quiver;
di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot
►
ex: ma-ze-ni di-sti-te (mazéni distítte) - to milk
an animal
►
Dhegiha: moⁿ-ze-ni thi-zni-de (moⁿçe ni thiçnide)
- milk a cow [Omaha]; ba-ze-ni thi-stsu-e (ba-çé-ni
thi-stsu-e) - to milk [FL-Osage]; pa-ze-ni
thi-stsu-e (paazénii ðiiscúe) - to milk [CQ-Osage]
►
Dhegiha: gthi-sniⁿ-de (g¢ísninde) - pulled his out
[JOD-Omaha]; gthi-sniⁿ-sniⁿ-de (g¢ísniⁿsnińde) -
pulled out several off his own [JOD-Omaha]
pull open, peel back
►
di-xto (dixtó), di-xdo (dixdó) - pull open, peel
back
►
bdi-xto (bdíxto) - I, ti-xto (ttíxto)
- you
►
cf. o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache;
o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache;
di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a surface;
xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a scab;
xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its own accord
►
Dhegiha: thi-xthu (thi-xthú) - to exhume
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse),
thi-xthu-dse (thi-xthú-dse) - to pull the bark off a
tree, to peel with the bare hands; to peel, as the peeling of
potato [FL-Osage]; thi-lo-tse (ðiilóce) - peel
[CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something;
peel with the hand [Kaw]
pull open, peel, pick
►
di-zha-ke (dižáke) - pick, pull open, peel
►
bdi-zha-ke (bdížake) - I, ti-zha-ke
(ttížake) - you
►
cf. ma-ze di-zha-ke (máze dižáke) - cock a gun
►
Dhegiha: thu-sha-ke (ðuušáake) - pull out multiple
pieces from or of something; husk, pick or pluck, peel; strip,
denude [CQ-Osage]; yu-zha-ge (yuzháge) - split
something or tear a larger hole, using the hands or by cutting
with scissors [Kaw]
►
Dhegiha: zha-ge (zháge) - verb root, made larger,
enlarged, as a hole [Omaha/Ponca]; zha-ge (zháge)
- verb root, to be opened wider, as a hole or split
[Kaw]
pull open, pull apart
►
di-zaⁿ (dizą́) - pull open, pull apart
►
bdi-zaⁿ (bdízą) - I, ti-zaⁿ (ttízą)
- you
►
cf. ba-zaⁿ-zaⁿ (bazą́zą) - comb, run fingers
through hair
pull or stretch one’s own
►
kdi-zi-ke (kdizíke) - stretch or pull one’s own
►
a-kdi-zi-ke (akdízike) - I, da-kdi-zi-ke
(dakdízike) - you
►
cf. bi-zi-ke (bizíke) - stretch from
pressure/weight; da-zi-ke (dazíke) - stretch with
the mouth; di-zi-ke (dizíke) - stretch by pulling;
ki-di-zi-ke (kídizíke) - stretch something for
someone; naⁿ-zi-ke (nązíke) - stretch something by
treading on it; hi-ni-ke zi-zi-ke (hiníke zizíke)
- stockings, hose
pull out of line, turn, rotate
►
di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn, rotate, pull out
of line
►
bdi-ko-wiⁿ-xe (bdíkkowįγe) - I, ti-ko-wiⁿ-xe
(ttíkkowįγe) - you
►
cf. di-ko-wiⁿ-xe i-he-de (dikkówįγe ihéde) - turn
something long; di-ko-wiⁿ-xe hi-de (dikkówįγe híde)
- spin someone off balance; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa)
- to cause something to wobble; ba-ko-wiⁿ-xe (bakkówįγe)
- turn, make revolve, push around; bi-ko-wiⁿ-xe
(bikkówįγe) - push, blow in a circle; ka-ko-wiⁿ-xe
(kakkówįγe) - turn around, circle;
ki-kdi-ko-wiⁿ-xe (kkikdíkkowįγe) - turn oneself around;
naⁿ-ko-wiⁿ-xe (nąkkówįγe) - treadle, use to turn
something
►
Dhegiha: thi-ku-wiⁿ-xe (thi wiⁿxe) - turn
[Omaha/Ponca]; thi-koiⁿ-xe (ðiiʰkóįɣe) - turn
someone or something around [CQ-Osage]; yu-ko-miⁿ-ghe
(yukómiⁿghe) - turn something around and around with the
hands, to crank [Kaw]
pull out one’s own
►
kdi-sti-te (kdístitte) - pull out one’s own (bow,
etc.)
►
a-kdi-sti-te (akdístitte) - I, da-kdi-sti-te
(dakdístitte) - you
►
cf. kdi-sti-sti-te (kdístistítte) - pull out one’s
own repeatedly, as arrows from a quiver; di-sti-te
(distítte) - pull out, pull open, to milk;
ma-ze-ni di-sti-te (mazéni distítte) - to milk an animal
►
Dhegiha: gthi-sniⁿ-de (g¢ísninde) - pulled his out
[JOD-Omaha]
►
kdi-sti-sti-te (kdístistítte) - pull out one’s own
repeatedly, as arrows from a quiver
►
a-kdi-sti-sti-te akdístistítte) - I,
da-kdi-sti-sti-te (dakdístistitte) - you
►
cf. kdi-sti-te (kdístitte) - pull out one’s own
(bow, etc.); di-sti-te (distítte) - pull out, pull
open, to milk; ma-ze-ni di-sti-te (mazéni distítte)
- to milk an animal
►
Dhegiha: gthi-sniⁿ-sniⁿ-de (g¢ísniⁿsnińde) -
pulled out several off his own [JOD-Omaha]
pull out, pluck grass or hair
►
o-ka-shte (okášte) - pull out, pluck grass, hair
►
o-a-ka-shte (oákašte) - I, o-da-ka-shte
(odákašte) - you
pull over and spill
►
di-shoⁿ (dišǫ́) - pull over and spill (liquid)
►
bdi-shoⁿ (bdíšǫ) - I, ti-shoⁿ (ttíšǫ)
- you
►
di-shaⁿ (dišą) - spill, pull over a vessel
►
bdi-shaⁿ (bdíšą) - I, ti-shaⁿ (ttíšą)
- you
►
cf. di-shoⁿ-da (dišǫdá) - pull over and spill
(liquid); di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off
balance; di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda) - loosen by
working back/forth; di-ki-kda-shoⁿ (dikkíkdašǫ) -
turn upside down, pull over; ba-shoⁿ (bašǫ́) -
spill, push over and spill; naⁿ-shoⁿ (nąšǫ́) -
dislocate, trip and break
►
Dhegiha: thi-shoⁿ (thi-shóⁿ) - to dislocate by
pulling [FL-Osage]; shaⁿ (caⁿ) - dislocated;
fallen off [JOD-Omaha]; shoⁿ (shoⁿ) - dislocated,
fallen, fallen off [Omaha/Ponca]; noⁿ-shoⁿ (noⁿ-shóⁿ)
- to dislocate, to dislocate a joint in the leg or arm
[FL-Osage]
►
di-shoⁿ-da (dišǫdá) - pull over and spill (liquid) ►
bdi-shoⁿ-da (bdíšǫda) - I, ti-shoⁿ-da
(ttíšǫda) - you
►
cf. di-shoⁿ (dišǫ́) - pull over and spill
(liquid); di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off
balance; di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda) - loosen by
working back/forth; shoⁿ-da-da (šǫ́dada) -
unsteady, insecure; ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) -
loosen, destabilize pushing at; di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda)
- loosen by working back/forth; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada)
- upset, make unsteady pressing; da-shoⁿ-da-da (dašǫ́dadá)
- undermine; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) - undercut
by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá)
- destabilize with the foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da
(pášǫdadá) - undercut, undermine; po-shoⁿ-da-da
(póšǫdadá) - make top heavy by thrusting at;
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning; ki-kda-shoⁿ (kkikdášǫ), ki-kda-shaⁿ
(kkikdášą) - turned upside down; di-ki-kda-shoⁿ
(dikkíkdašǫ) - turn upside down, pull over
►
Dhegiha: ba-shoⁿ-tha (ba-shóⁿ-tha) - to spill
water from a vessel, either by accident or on purpose
[FL-Osage]; gí-shoⁿ-tha (gí-shoⁿ-tha) - to droop
or fall; to make loose; loose jointed; broken [FL-Osage]; ga-shoⁿ-tha
(ga-shóⁿ-tha) - to spill water from a vessel by striking
against it; jolt, as to jostle [FL-Osage]; shoⁿ-tha
(shoⁿthá) - spilled; upset and spilled; tipped over and
spilled [Omaha/Ponca]; tha-shoⁿ-tha (thashóⁿtha) -
overturn, spill; to overturn and spill a cup suddenly while
drinking from it [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-tha
(shoⁿshóⁿtha) - loosened, loosened in it’s socket, as a
fence post or a tooth [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-tha
(shoⁿshoⁿtha) - loosened [Omaha]
pull over standing object
►
a-di-kʰaⁿ i-tʰe-de (ádikʰą itʰéde) - pull over a
singular/standing/inanimate object; make an upright object lean
by pulling it
►
a-di-kʰaⁿ i-tʰe-da-de (ádikʰą itʰédade),
a-ti-kʰaⁿ i-tʰe-da-de (áttikʰą itʰédade) - you
►
cf. a-kʰaⁿ i-tʰe-de (ákʰą itʰéde) - set up a
movable object so that it leans against something;
i-tʰe-de (itʰéde) - stand something up,
singular/standing/inanimate; a-kʰaⁿ i-he-de (ákʰą ihéde)
- turn and tip up as a board; a-kʰaⁿ hi-zhoⁿ (ákʰą hížǫ)
- lean on someone and cause him/her to fall
►
Dhegiha: a-thi-ʰkoⁿ (á-thi-ḳoⁿ) - lay on either
side; to recline as when attacking [FL-Osage]; a-thi-kxaⁿ
(áðiikxą) - lie down against; lean up against, recline,
rest [CQ-Osage]; a-yu-khaⁿ (áyukhaⁿ) - lean on
something, as a door [Kaw]
►
Dhegiha: a-kaⁿ (á-kaⁿ) - leaing against
[JOD-Omaha]; a-koⁿ (á-koⁿ) - to lean on a post,
tree, or rock [FL-Osage]; a-kxaⁿ (áakxą) - lean up
against; lie against; lie down, as to sleep or rest [CQ-Osage];
a-khaⁿ (ákhaⁿ) - lean on something [Kaw]
pull over, topple, flip
►
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip
►
bdi-xa-da (bdíxada) - I, ti-xa-da (ttíxada)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; bi-xa-da
(bixáda) - cause to fall of own weight; ka-xa-da
(kaxáda) - fell, cut down, knock down; naⁿ-xa-da
(nąxadá) - kick over, topple with the foot;
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn down;
ta-xa-da-de (táxadadé) - topple by burning away base;
po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple
pull over, turn upside down
►
di-ki-kda-shoⁿ (dikkíkdašǫ) - turn upside down,
pull over
►
bdi-ki-kda-shoⁿ (bdíkkikdašǫ) - I,
ti-ki-kda-shoⁿ (ttíkkikdašǫ) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
ki-kda-shoⁿ (kkikdášǫ), ki-kda-shaⁿ
(kkikdášą) - turned upside down; ki-kda-shaⁿ zhaⁿ
(kkikdášą žą́) - lie on one’s stomach
►
Dhegiha: thi a-ki-gtha-shoⁿ (thi akigthashoⁿ) -
turn over [Omaha]; yu-ku-la-shaⁿ (yukúlashaⁿ) -
roll over, turn upside down [Kaw]
pull someone backwards
►
di-sh’iⁿ-ka (dišʔį́kka) - pull someone backwards
►
bdi-sh’iⁿ-ka (bdíšʔįkka) - I, ti-sh’iⁿ-ka
(ttíšʔįkka) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling
►
Dhegiha: sh’iⁿ-kʰa (sh’íⁿkʰa) - bent backward, to
be bent backward [Omaha/Ponca]; sh’iⁿ-kʰa sh’iⁿ-ka
(c’íñ-ka) - bent backward, to be bent backward
[JOD-Omaha]
pull something between two objects
►
o-bi-saⁿ-te (obísątte) - pull something between
two objects
►
o-pi-saⁿ-te (oppísątte) - I, o-shpi-saⁿ-te
(ošpísątte) - you
►
cf. wa-tʰe a-bi-saⁿ-te (watʰé ábisątte) - to iron
a dress; a-bi-saⁿ-te (ábisątte) - catch by
pressing on; hold down, e.g., on his back; lie on something;
a-bi-saⁿ-te zhaⁿ (ábisątte žą́) - roll over on
something; throw oneself down on; a-bi-saⁿ-te-zhi
(ábisąttéži) - press down on, weight, hold down
►
Dhegiha: u-bi-saⁿ-de (u-bí-san-de) - a narrow
place [JOD-Omaha]; u-bi-soⁿ-de (ubiçoⁿde) -
compact, crowded [Omaha]; u-bi-soⁿ-dse (u-bí-çoⁿ-dse)
- close together; crowded [FL-Osage]
pull something upright on short end
►
bda-ska i-tʰe-de (bdáska itʰéde) - pull something
upright on short end
►
bda-ska i-tʰe-a-de (bdáska itʰéadé) - I,
bda-ska i-tʰe-da-de (bdáska itʰédadé) - you
►
cf. bda-ska (bdáska) - flat; i-tʰe-de
(itʰéde) - stand something up,
singular/standing/inanimate
►
Dhegiha: btha-ska (btháska) - flat [Omaha/Ponca];
btha-ska (bthaska) - flat [Omaha]; btha-ska
(b¢á-ska) - flat, as boards [JOD-Omaha]; btha-ska
(bthá-çka) - flatten [FL-Osage]; bra-ska (bráaska)
- flat [CQ-Osage]; bla-ska (bláska) - flat, as the
edges, not the surfaces, of something [Kaw]
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - put it; to put or
place, make stand, usually applied to objects standing on end,
as barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-tse-the (i-tsé-the) - to place with
someone for safe keeping; to put down something erect
[FL-Osage]; i-che-ye (ichéye)
- put down a standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
►
Dhegiha: ʰki-i-tse-the
(ḳí-i-tse-the) - to put down a thing that can stand, as
a filled bag, a pole, or a gun [FL-Osage];
ʰki-tsʰe-the (ʰkícʰeðe) - put down, set down, or
place a standing item on a surface [CQ-Osage]; ki-tsʰe-the
(kícʰeðe) - keep, set aside, put away, save as a memento
or treasure [CQ-Osage]
pull straight, straighten
►
do-taⁿ ka-xe (dóttą káγe) - straighten, pull
straight
►
do-taⁿ pa-xe (dóttą ppáγe) - I, do-taⁿ
shka-xe (dóttą škáγe) - you
►
cf. do-toⁿ (dóttǫ), do-taⁿ (dóttą) - straight;
o-do-taⁿ (ódottą́) - right, to be right;
di-do-tʰaⁿ-kde (didótʰąkde) - pull upright; ka-xe
(káγe) - make, do, cause
►
Dhegiha: thu-toⁿ (thútʰoⁿ) - straight, correct
[Omaha/Ponca]; thu-toⁿ (thu tóⁿ) - beeline,
straight [Omaha]; thu-taⁿ (¢ú-taⁿ) - straight,
correct [JOD-Omaha]; tho-ʰtoⁿ
(thó-ṭoⁿ)
- present or standing [FL-Osage];
yo-taⁿ
(yótaⁿ)
- straight up
[Kaw]
►
Dhegiha: thi-thu-toⁿ (thithutoⁿ) - arrange
[Omaha]; thi-tho-ʰtoⁿ
(thi-thó-ṭoⁿ), thi-thu-ʰtoⁿ
(thi-thú-ṭoⁿ)
- to straighten by manipulation of the hands; to make straight
that which is crooked; reparation of a wrong; to regulate; to
make a rule by which to guide or to be guided [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-thu-ʰtoⁿ
(u-thú-ṭoⁿ), o-tho-ʰtoⁿ
(ó-tho-ṭoⁿ)
- straight; upright; true; honest; good character; accurate;
rectitude; moral integrity; good behavior [FL-Osage];
o-tho-ʰta
(oðóʰta),
o-tho-ʰtaⁿ
(oðóʰtą)
- straight up [CQ-Osage];
o-tho-ʰtaⁿ
(óðoʰtą),
o-tho-ʰta
(óðoʰta)
- behave; straight, virtuous; behavior, good behavior, acting
with rectitude [CQ-Osage];
o-yo-taⁿ
(óyotaⁿ)
-
right,
correctly, properly [Kaw]
pull the bow, shoot
►
maⁿ di-taⁿ (mądíttą) - shoot, pull the bow
►
cf. maⁿ (mą) - arrow; di-taⁿ (dittą́)
- pull with the hands, tug; maⁿ-te di-taⁿ (mą́tte dittą́)
- pull a bowstring
►
Dhegiha: maⁿ thi-daⁿ (maⁿ¢ídaⁿ) - pull the bow
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha/Ponca];
moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha]; maⁿ (maⁿ) - an
arrow [JOD-Omaha]; moⁿ (moⁿ) - an arrow
[FL-Osage]; maⁿ (mą́), moⁿ (mǫ́) - arrow; staff
used at peyote meetings [CQ-Osage]; maⁿ (maⁿ) -
arrow [Kaw]
►
Dhegiha: thi-daⁿ (¢idáⁿ) - pull [JOD-Omaha];
thi-doⁿ (thi-dóⁿ) - to pull with the hands; to tug
[FL-Osage]; thi-taⁿ (ðiitą́) - pull; drag, tug
[CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudáⁿ) - pull on something
with the hands, tug on something; drag something [Kaw]
pull the hair
►
di-pa-se (dippáse) - to pull the hair
►
bdi-pa-se (bdíppase) - I, ti-pa-se
(ttíppase) - you
►
Dhegiha: thi-ʰpa-se (thi-pá-çe) - hair pulling
[FL-Osge]
pull to shreds
►
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds
►
bdi-za-za-te (bdízazátte) - I, ti-za-za-te
(ttízazátte) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ba-za-za-te
(bazázatte) - cut, stab to shreds; bi-za-za-te
(bizázatte) - split from pressure; da-za-za-te
(dazázatte) - chew something to slivers;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
►
Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged [Omaha];
za-za-de (zá-za-de) - extending apart, similar to the
sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc. [JOD-Omaha];
i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged [Omaha];
ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to hackle, as corn-husks;
to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to whip with
a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
pull up and out of
►
a-shi ki-knaⁿ (áši kikną́) - pull up out of; pull
something out of water, mud, a hole, etc.
►
a-shi a-knaⁿ (áši ákną) - I, a-shi da-knaⁿ
(áši dákną) - you, a-shi oⁿ-knaⁿ-we (áši ǫ́knąwe)
- we
►
cf. a-shi (áši) - over, on top of, on, over;
knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set or put
►
Dhegiha: gi-laⁿ (gílaⁿ)
- replace a sitting inanimate
object [Kaw]
pull up high
►
di-maⁿ-shi (dimą́ši) - pull up high
►
bdi-maⁿ-shi (bdímąši) - I, ti-maⁿ-shi
(ttímąši) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; maⁿ-shi
(mąší) - upper, upward, heaven, high, above
►
ex: di-maⁿ-shi hne (dimą́ši hné) - raise it up
[MS]
►
Dhegiha: thi-moⁿ-shi (thi moⁿshi) - elevate
[Omaha]; we-thi-moⁿ-shi (wé-thi-moⁿ-shi) - a
lifter, a jack for lifting of wheels and other heavy objects
[FL-Osage]; thu-maⁿ-shi (ðuumą́ši) - pull up, hold
up, raise, lift [CQ-Osage]; yu-maⁿ-shi (yumáⁿshi)
- to elevate, put up high; to lift something [Kaw]
pull up on the long end, as a plank
►
bda-bda i-tʰe-de (bdabdá itʰéde) - pull up on the
long end, as a plank
►
bda-bda i-tʰe-a-de (bdabdá itʰéadé) - I,
bda-bda i-tʰe-da-de (bdabdá itʰédadé) - you
►
cf. bda-bda (bdábda) - raised; i-tʰe-de
(itʰéde) - stand something up,
singular/standing/inanimate
►
Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - put it; to put or
place, make stand, usually applied to objects standing on end,
as barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-tse-the (i-tsé-the) - to place with
someone for safe keeping; to put down something erect
[FL-Osage]; i-che-ye (ichéye)
- put down a standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
►
Dhegiha: ʰki-i-tse-the
(ḳí-i-tse-the) - to put down a thing that can stand, as
a filled bag, a pole, or a gun [FL-Osage];
ʰki-tsʰe-the (ʰkícʰeðe) - put down, set down, or
place a standing item on a surface [CQ-Osage]; ki-tsʰe-the
(kícʰeðe) - keep, set aside, put away, save as a memento
or treasure [CQ-Osage]
pull up or uproot a plant
►
di-ta-t’e (dittátʔe) - uproot a plant, pull up
►
bdi-ta-t’e (bdíttatʔe) - I, ti-ta-t’e
(ttíttatʔe) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
ta (tá) - by extreme temperature, heat or cold;
t’e (tʔe) - die; ta-t’e (tátʔe) -
withered from heat or cold; ba-ta-t’e (battátʔe) -
kill, cause to wither; bi-ta-t’e (bittátʔe) -
press to death; da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to
death; ka-ta-t’e (kattátʔe) - kill, cut off, cause
to wither; naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to
death; pa-ta-t’e (páttatʔe) - wither, cause by
cutting; po-ta-t’e (póttatʔe) - kill vegetation by
punching; ta-ta-t’e (táttatʔe) - wither from
exposure to heat
►
Dhegiha: thi-da-ts’e-ga (thi-dá-ts’e-ga) - to
cause green plants to wither by rough handling [FL-Osage];
yu-da-ts’e-ga (yudáts’ega) - wilt from being pulled
up, as plants, wood [Kaw]
►
Dhegiha: tha-na-t’e-ga (thanát’ega) - kill, bite,
to kill plants by biting around the roots, as rabbits do
[Omaha/Ponca]; da-ʰts’e-ga (dá-ṭs’e-ga) - wilted,
withered [FL-Osage]; ya-da-ts’e-ga (yadáts’ega) -
kill plants by gnawing on them, as rabbits, to make vegetation
wither by gnawing on the bark or at the roots, as rabbits do in
winter [Kaw]
►
Dhegiha: ba-da-ts’e-ga (bádats’ega) - cause a tree
or bush to wilt by cutting [Kaw]; ba-da-ts’e-ga
(badáts’ega) - cause vegetation to wilt punching or by
rooting up the ground [Kaw]; da-ts’e-ga (dáts’ega)
- be withered, killed, or injured by heat [Kaw];
ga-da-ts’e-ga (gadáts’ega) - wind to dry something a
little, especially fresh meat which is hung up, by blowing on it
[Kaw]; naⁿ-da-ts’e-ga (naⁿdáts’ega) - trample,
make vegetation wither by treading on, as grass [Kaw];
naⁿ-da-ts’e-ye (naⁿdáts’èye) - trample, make wither by
treading on, as grass [Kaw]; ya-ts’e-ga (yats’éga)
- wither from being gnawed on, as a plant [Kaw]
pull up suddenly, lift
►
di-ha-ta de-de (dihátta déde) - lift, pull up
suddenly
►
bdi-ha-ta de-a-de (bdíhátta déade) - I,
ti-ha-ta de-da-de (ttíhátta dédade) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ba-ha-ta
(bahattá) - pick up with pointed object; ba-ha-ta
de-de (bahátta déde) - brush aside; bi-ha-ta de-de
(bihátta déde) - lever, weight, press on end;
di-ha-ta (díhattá) - lift something; ka-ha-ta
de-de (kahátta déde) - knock aside, turn aside;
naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde) - lift with the foot;
po-ha-ta de-de (póhatta déde) - poke something in
order to lift it; de-de (déde) - sent away,
causative of go
pull up, uproot
►
i-di-ze (ídize) - pull up, uproot
►
cf. di-ze (dizé) - get, take, receive;
wa-di-ze di-ze (wadíze dizé) - to get goods on credit;
zhoⁿ di-ze (žǫ́ díze) - to get wood; kdi-ze
(kdíze) - take one’s own; i-di-za-za (ídizáza)
- hold, grasp something for holding; i-kdi-za-za
(íkdizáza) - stick to one here and there
►
Dhegiha: thi-ze (¢izé) - take, took, receive,
seize [JOD-Omaha]; thu-ze (thu-çé) - to take, to
receive or accept [FL-Osage]; thu-ze (ðuuzé) -
select, choose, take, get, draw water, gather or pick fruit
[CQ-Osage]; yu-ze (yuzé) - get, take, accept [Kaw]
pull upright
►
di-do-tʰaⁿ-kde (didótʰąkde) - pull upright
►
bdi-do-tʰaⁿ-kde (bdídotʰą́kde) - I,
ti-do-tʰaⁿ-kde (ttídotʰą́kde) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; do-toⁿ
(dóttǫ), do-taⁿ (dóttą) - straight; o-do-taⁿ
(ódottą́) - right, to be right; a-kde (akdé)
- put; set a standing (perpendicular), object upright upon a
surface or within something which supports it, as in pitching a
tent, placing a candle on a table, etc.; o-kde (okdé)
- put lengthwise, to stand
►
Dhegiha:
ʰtsi-thu-ʰtoⁿ-gthe
(ṭsí-thu-ṭoⁿ-gthe)
- tent sitting upright [FL-Osage];
yu-yo-taⁿ-le
(yuyótaⁿle)
- set up, as a tent or tipi [Kaw]
►
Dhegiha: thu-toⁿ (thútʰoⁿ) - straight, correct
[Omaha/Ponca]; thu-toⁿ (thu tóⁿ) - beeline,
straight [Omaha]; thu-taⁿ (¢ú-taⁿ) - straight,
correct [JOD-Omaha]; tho-ʰtoⁿ
(thó-ṭoⁿ)
- present or standing [FL-Osage];
yo-taⁿ
(yótaⁿ)
- straight up
[Kaw]
►
Dhegiha: thi-thu-toⁿ (thithutoⁿ) - arrange
[Omaha]; thi-tho-ʰtoⁿ
(thi-thó-ṭoⁿ), thi-thu-ʰtoⁿ
(thi-thú-ṭoⁿ)
- to straighten by manipulation of the hands; to make straight
that which is crooked; reparation of a wrong; to regulate; to
make a rule by which to guide or to be guided [FL-Osage]
►
Dhegiha: u-thu-ʰtoⁿ
(u-thú-ṭoⁿ), o-tho-ʰtoⁿ
(ó-tho-ṭoⁿ)
- straight; upright; true; honest; good character; accurate;
rectitude; moral integrity; good behavior [FL-Osage];
o-tho-ʰta
(oðóʰta),
o-tho-ʰtaⁿ
(oðóʰtą)
- straight up [CQ-Osage];
o-tho-ʰtaⁿ
(óðoʰtą),
o-tho-ʰta
(óðoʰta)
- behave; straight, virtuous; behavior, good behavior, acting
with rectitude [CQ-Osage];
o-yo-taⁿ
(óyotaⁿ)
-
right, correctly, properly [Kaw]
►
Dhegiha: gthe (gthe) - a thing placed in an
upright position; placed upright or in a standing position
[FL-Osage]; le (le)
- standing object acted
upon
[Kaw]
►
Dhegiha: a-gthe (á-gthe)
- to place on top of another in an upright position [FL-Osage];
a-le (ále) - place an item
upright on another item, set on [CQ-Osage]; a-le (ále)
- stand a perpendicular object, such as a candlestick, on a
surface [Kaw]
►
Dhegiha: u-gthe (u-gthé) - a socket; to use as
supports for [FL-Osage]; o-le (olé) - put a
standing/inanimate object into something [Kaw]
pull, as a rope
►
a-ki-di-taⁿ (ákkidittą́) - pull, as a rope
►
a-a-ki-bdi-taⁿ (áakkíbdittą́) - I,
a-da-ki-ti-taⁿ (ádakkíttittą́) - you,
oⁿ-ka-da-ki-di-taⁿ-we (ǫkádakkídittą́we) - we
►
cf. di-taⁿ (dittą́) - pull with the hands, tug
►
ex: wa-shkoⁿ-hi a-ki-di-taⁿ (waškǫ́hi ákkidittą́)
- to pull hard on
►
Dhegiha: thi-daⁿ (¢idáⁿ) - pull [JOD-Omaha];
thi-doⁿ (thi-dóⁿ) - to pull with the hands; to tug
[FL-Osage]; thi-taⁿ (ðiitą́) - pull; drag, tug
[CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudáⁿ) - pull on something
with the hands, tug on something; drag something [Kaw]
pulling
►
di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix
►
Dhegiha: thi (thi) - by hand, pulling
[Omaha/Ponca]; thi (thi) - action with the hand
[FL-Osage]; thu (ðu), thi (ði) - action by hand;
cause, make (not necessarily by hand) [CQ-Osage]; yu (yu)
- instrumental prefix: cause by using the hands; also, a general
causative [Kaw]
pulling, break by pulling
►
di-ba-xe (dibáxe) - break by pulling
►
bdi-ba-xe (bdíbaxe) - I, ti-ba-xe (ttíbaxe)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ba-ba-xe
(babáγe) - break by thrusting; da-ba-xe (dabáγe)
- bite in two; ka-ba-xe (kabáγe) - cut (a cord) in
two; we-ka-ba-xe (wékabáγe) - mower, grass cutter;
naⁿ-ba-xe (nąbáγe) - break a cord with the feet;
pa-ba-xe (pábaγe) - cut in two, as a cord;
po-ba-xe (póbaγe) - shoot a rope, cord in two
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ
di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną
ttáitta oną attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then
he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in
a bag [JOD]
►
Dhegiha: thi-ba-xe (thi-bá-xe) - to break a string
in half; to snap [FL-Osage]; yu-ba-ghe (yubághe) -
break or snap a cord by pulling with the hands [Kaw]
►
Dhegiha: ba-ghe (bághe) - to break, as a string;
break off [Kaw]
pulling, dry out by pulling up
►
di-ta-xe (dittáxe) - dry out by pulling up, uproot
►
bdi-ta-xe (bdíttaxe) - I, ti-ta-xe
(ttíttaxe) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ta-xe (táxe)
- dried up, dead from heat/cold, used with almost all
instrumental prefixes; ba-ta-xe (battáxe) - dry
up, root up the soil; bi-ta-xe (bittáxe) - dry up,
press dry; da-ta-xe (dattáxe) - dry up from being
gnawed; ka-ta-xe (kattáxe) - crack and die from
being cut, as corn; pa-ta-xe (páttaxe) - cut and
dry up, e.g. cornstalk; po-ta-xe (póttaxe) - cause
to dry up from punching; ta-ta-xe (táttaxe) - dry
up and die, as vegetation from the sun
pulling, empty by pulling contents out
►
di-kdo-x’a (dikdóxʔa), di-kto-x’a (diktóxʔa) -
empty by pulling contents out
►
bdi-kdo-x’a (bdíkdoxʔa) - I, ti-kdo-x’a
(ttíkdoxʔa) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
kdo-x’a (kdoxʔa), xdo-x’a (xdoxʔa) - empty;
maⁿ-xdo-x’a (mąxdoxʔa), maⁿ-kdo-xa (mąkdóxa)
- cave, lit. “hollow earth”; o-kdo-x’a (okdóxʔa) -
insides, interior of animal
►
Dhegiha: yu-xlo-k’a (yuxlók’a) - empty by pulling
out the contents, as a quiver or a basket [Kaw]
►
Dhegiha: xthu-’a (qthu’a) - hollow, baggy
[Omaha/Ponca]; xthu-’a (qthu’a) - intestines,
guts, innards, everything inside the abdominal cavity, “hollow
places” above the hips [Omaha/Ponca]; xthu-’a (xthu’a)
- hollow, empty [Omaha]; xthu-xa (qthúqa) - empty,
emptied of its contents [Omaha/Ponca]; xtho-ʰk’a
(xthó-ḳ’a) - empty, emptiness [FL-Osage];
xthu-ʰk’a (xthú-ḳ’a), xthu-’a (xthú-’a) -
any kind of a hollow in a tree or log [FL-Osage]; xlo-k’a
(xlók’a) - hollow, empty [Kaw]
pulling, fail in pulling
►
di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling, rowing, etc.
►
bdi-iⁿ-zhi (bdíįži) - I, ti-iⁿ-zhi (ttíįži)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; zhi (-ži)
- negative, not; ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss
pushing at something; bi-iⁿ-zhi (biį́ži) -
fail/miss pressing/blowing; da-iⁿ-zhi (daį́ži) -
fail using the mouth, voice; ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) -
fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži)
- fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (páįži)
- fail in cutting or sawing; po-iⁿ-zhi (póįži) -
to be unsuccessful shooting or punching; ta-iⁿ-zhi
(táįži), (ttáįži) - fail in cooking, as when fire is not
hot enough
►
Dhegiha: yu-iⁿ-ba-zhe (yuíⁿbazhe) - fail in trying
to do something with the hands due to an imperfection in the
tool, the meaning of this word really is this specific:
yu- “by or with the hands”, iⁿ- “an
instrument or tool used for the task”, -bazhe
“not” or “it did not do it”, lit. “the manual task was not done
because of the instrument or tool” [Kaw]
pulling, flatten from pulling something
►
di-sto-de (distóde) - flatten from pulling
something
►
bdi-sto-de (bdístode) - I, ti-sto-de
(ttístode) - you
►
cf. ka-sto-de (kastóde) - smooth out, as feathers
►
Dhegiha: thi-stsu (thi-stsú) - to straighten; to
straighten an arrow shaft [FL-Osage]; stsu-ye (scúye)
- straighten, make correct; bless (figurative) [Kaw]
►
Dhegiha: stsu (stsu) - straight, opposed to
crooked FL-Osage]; stsu (scu) - straight, correct,
exact
[Kaw]
pulling, make a rut or groove by pulling
►
o-di-xo-we (odíxowe) - make a rut or groove by
pulling
►
o-bdi-xo-we (obdíxowe) - I, o-ti-xo-we
(ottíxowe) - you
►
cf. di-xo (diγó) - mark, scratch, draw line;
di-xo-we (diγówe) - drag something along;
da-xo-we (daxówe) - drag with teeth, draw into mouth
►
Dhegiha: thi-xu (thixú) - draw, mark, to make
marks on paper, to make marks such as are made on arrows
[Omaha/Ponca]; thi-xu (thixu) - sketch, mark
[Omaha]; thi-xu (thi-xú) - to scratch marks on
rocks or draw lines on paper [FL-Osage]; thi-xu-e
(thi-xú-e) - to drag something on the ground [FL-Osage];
thi-xu-we (thi-xú-we) - to drag some dead animal
by rope, to lead a horse to water [FL-Osage]; thi-xo-we
(ðiiɣówe), thi-xo-e (ðiiɣóe), thi-xo
(ðiiɣó) - drag [CQ-Osage]; yu-gho-we (yughówe)
- drag, pull behind [Kaw]
pulling, move by pulling something
►
di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something
►
bdi-ti-ze (bdíttize) - I, ti-ti-ze
(ttíttize) - you
►
cf. kdi-ti-ze (kdittíze) - pull one’s own;
ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move something for one’s
own benefit; ba-ti-ze (battíze), ba-tʰi-ze
(batʰíze) - move something by pushing; bi-ti-ze
(bittíze) - move something by pressing or blowing;
i-ti-ze (íttize) - clean out the house;
kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house;
i-ki-ti-ze (íkittize) - leave, abandon one’s own;
ka-ti-ti-ze (kattittíze) - to scrape away surface earth
with one’s hand; scrape the dirt away often [JOD];
ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) -
knock, sweep, brush away; we-ka-ti-ze (wékattíze)
- broom; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one’s
possession by pushing; naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick
along, move something with feet; ki-pa-ti-ze (kíppattíze)
- move one’s possession by pushing; po-ti-ze (póttize),
po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by punching or
shooting
►
Dhegiha: thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from
office (strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of
office [FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or
clean e.g., the house, move, remove, take away [CQ-Osage]
pulling, ring a bell pulling the rope
►
di-ka-da (dikáda) - ring a bell pulling the rope
►
bdi-ka-da (bdíkada) - I, ti-ka-da (ttíkada)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ka-da (káda)
- ringing sound; ka-ka-da (kakáda) - bell;
ke-ha-na-xa-da (kehá anaɣáda) - shell shaker, stomp
dance shells [MS]
►
Dhegiha: ga-ka-thaⁿ (ga-k͓á-¢aⁿ) - to make a dull
sound by beating on an old kettle, a stiff hide, a door, or wood
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: thi-ga-ma (thígama) - ring [Omaha];
thi-ʰka-moⁿ (thi-ḳá-moⁿ) - to ring a bell [FL-Osage];
thu-ʰka-maⁿ (ðuuʰkáamą) - ring, ring the bell,
press the door bell [CQ-Osage]
pulling, sharpen pulling toward oneself
►
kdi-zi-ka (kdizíkka) - sharpen pulling toward
oneself
►
a-kdi-zi-ka (akdízikka) - I, da-kdi-zi-ka
(dakdízikka) - you
►
cf. o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than
other; ba-zi-ka (bazíkka) - sharpen;
bi-zi-ka (bizíkka) - sharpen by rubbing, hone;
da-zi-ka (dazíkka) - chew to a point, sharpen;
di-zi-ka (dizíkka) - sharpen; ki-di-zi-ka
(kídizíkka) - sharpen something for someone;
ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an axe, whittle;
pa-zi-ka (pázikka) - whittle to a point;
ta-zi-ka (tázikka) - burn to a point
pulling, soften something by pulling
►
di-taⁿ-haⁿ (dittą́hą) - soften something by
pulling
►
bdi-taⁿ-haⁿ (bdíttąhą) - I, ti-taⁿ-haⁿ
(ttíttąhą) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ba-taⁿ-ha
(battą́ha) - pulverize; bi-taⁿ-ha (bittą́ha)
- crush, pulverize; da-taⁿ-ha (dattą́ha) - chew
very fine; di-taⁿ-ha (dittą́ha) - turn crank as on
a handmill; wa-di-taⁿ-ha (wadíttąha) - cornmeal;
wa-di-taⁿ-ha wa-ske (wadíttąha waské) - cornbread;
ka-taⁿ-ha (kattą́ha) - pound, pulverize;
naⁿ-taⁿ-ha (nąttą́ha) - crush with feet, trample to
bits; pa-taⁿ-ha (páttąha) - cut up very fine, as
tobacco; po-taⁿ-ha (póttąha) - pulverize by
punching/shooting; ta-taⁿ-ha (táttąha) - burn to
ashes, burn up
►
Dhegiha: yu-taⁿ-taⁿ-haⁿ
(yutáⁿtaⁿhaⁿ)
- soften by working with the hands, as leather [Kaw];
ba-taⁿ-haⁿ
(batáⁿhaⁿ)
- dull a knife or blade by
pushing [Kaw]; ga-taⁿ-haⁿ
(gatáⁿhaⁿ)
- mash and break something up,
pound up; dull by striking, as from frequent use [Kaw];
tha-ʰtoⁿ-hoⁿ (tha-ṭóⁿ-hoⁿ)
- to masticate, to chew thoroughly [FL-Osage]
pulling, split by pulling a knife through
►
o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife
through
►
o-bdi-ste (obdíste) - I, o-ti-ste (ottíste)
- you
►
cf. di-ste (disté) - split, pull off string;
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers;
o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke
(ostéke) - crack, split; ba-ste (basté) -
cut into, gash; ba-ste-ste (bastéste) - cut to
shreds, stab repeatedly; bi-ste (bisté) - split,
gash; da-ste (dasté) - split with teeth;
ka-ste (kasté) - gash, split something; ka-ste-ste
(kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to shreds;
o-ka-ste (okáste) - split something by striking;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something;
pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade;
po-ste (póste) - graze shooting and gash
pulling, stretch by pulling
►
di-zi-ke (dizíke) - stretch by pulling
►
bdi-zi-ke (bdízike) - I, ti-zi-ke (ttízike)
- you
►
cf. bi-zi-ke (bizíke) - stretch from pressure or
weight; da-zi-ke (dazíke) - stretch with the
mouth; hi-ni-ke zi-zi-ke (hiníke zizíke) -
stockings, hose; kdi-zi-ke (kdizíke) - stretch
one’s own, pull; ki-di-zi-ke (kídizíke) - stretch
something for someone; naⁿ-zi-ke (nązíke) -
stretch something by treading on it
►
Dhegiha: i-ga-zi-ge (í-ga-çi-ge) - to stretch, as
limbs in growing [FL-Osage]
►
Dhegiha: zi-zi-ge (zízige) - rubber, elastic, any
rubber or elastic object [Omaha/Ponca]; zi-zi-ge
(zí-zi-ge) - India-rubber, any elastic object
[JOD-Omaha]; zi-zi-ge (çiçige) - springy [Omaha];
wa-zi-zi-e (wa-çí-çi-e) - rubber, thing elastic
[FL-Osage]
pulling, to make creak by pulling
►
di-kiⁿ-te (dikįtté) - creak, to make creak by
pulling
►
bdi-kiⁿ-te (bdíkįtte) - I, ti-kiⁿ-te
(ttíkįtte) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
ba-kiⁿ-te (bakį́tte) - play, accordion or violin;
ba-kiⁿ-to-zha (bakį́ttoža) - fiddle dance,
whiteman’s dance; wa-kiⁿ-te (wakį́tte) -
accordion, fiddle
►
Dhegiha: thi-gi-ze (thigiçe) - squeak [Omaha];
thi-gi-dse (thi-gí-dse) - to creak, a sharp squeaking
sound, as a loose board [FL-Osage]
►
Dhegiha: gi-ze (gíze) - creak, to creak
[Omaha/Ponca]; gi-ze (gí-ze) - to creak
[JOD-Omaha]; gi-dse (gi-dse) - squeak [FL-Osage];
ki-tse (kice) - squeak [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ba-gi-ze (bagíze) - fiddle, creak,
squeak, to play the fiddle, to make a creaking or squeaking
sound by pushing [Omaha/Ponca]; ba-gi-ze (ba-gí-ze)
- to make a creaking or squeaking sound by pushing hence, to
play a fiddle [JOD-Omaha]; ba-gi-dse (ba-gí-dse) -
ba (ba), an act of pushing; gi-dse (gi-dse),
squeak; a fiddle, violin [FL-Osage]; pa-ki-tse (paakíce)
- play music on an instrument, musical instrument, piano, music
[CQ-Osage]; ba-gi-je (bagíje) - fiddle, play the
fiddle, music, play the guitar [Kaw]
►
Dhegiha: bi-gi-ze (bigize) - creak [Omaha];
bi-gi-gi-ze (bigigiçe) - squeak [Omaha]; ga-gi-ze
(gagize) - creak [Omaha]
pulse
►
po-si-si (pósisí) - pulse
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
si-si (sisí) - active
►
Dhegiha: ʰkoⁿ-bo-si-si (ḳoⁿ-bó-çi-çi) - a
throbbing blood vessel; pulsation; to throb [FL-Osage]
►
Dhegiha: si-si (çí-çi) - active; stalwart; brave
[FL-Osage]; si-si (sísi) - strong, energetic,
well, doing well, healthy [CQ-Osage]
►
wa-paiⁿ kaⁿ po-si-si (wappaį́ kką pósisí) - pulse
►
cf. wa-paiⁿ (wappaį́) - blood; kaⁿ (kką)
- vein, artery; root; rope, cord, string; wa-paiⁿ kaⁿ (wappaį́
kką) - vein, artery; po-si-si (pósisí) -
pulse
►
Dhegiha: wa-mi (wamí) - bleed, bloody
[Omaha/Ponca]; wa-mi (wami) - blood; bleeding;
bleed [Omaha]; wa-mi (wa-mí) - blood; to bleed; to
be bloody [JOD-Omaha]; wa-biⁿ (wa-bíⁿ) - blood;
bleeding [FL-Osage]; wa-piⁿ (wapį́), wa-peiⁿ (wapéį)
- bleed, blood [CQ-Osage]; wa-biⁿ (wa-bíⁿ) - to
bleed; blood [Kaw]
►
Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - blood vessels; veins [Omaha];
kaⁿ (k͓aⁿ) - a root; sinew; muscle; a vein or
artery; something used for tying [JOD-Omaha]; ʰkoⁿ (ḳoⁿ)
- a vein, or blood vessel; roots of trees or plants [FL-Osage];
ʰkaⁿ (ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood
vessel [CQ-Osage]; kaⁿ (kaⁿ) - vein or artery,
root [Kaw]
►
Dhegiha: ʰkoⁿ-bo-si-si (ḳoⁿ-bó-çi-çi) - a
throbbing blood vessel; pulsation; to throb [FL-Osage]