reside
►
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be in a place, camp, be sitting
►
a-kniⁿ (aknį́) - I, da-kniⁿ (daknį́)
- you, aⁿ-kniⁿ (ąknį́) - we, I and one other
[JOD]; kniⁿ-wi (knį́wi) - they [JOD]
►
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit [OM]
►
cf. a-kniⁿ (aknį́) - sit on; a-kniⁿ (áknį)
- chair, seat; kniⁿ-ye (knį́ye) - to have sat, to
have dwelt; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in,
live in; o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get into and sit
[JOD]; o-ti-kdiⁿ (óttikdį) -
village; o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit together, with
one another
►
ex: maⁿ-shi wa-koⁿ-ta kniⁿ niⁿ-kʰe (mąší wakǫ́ta knį
nįkʰé) - God is up there (God resides in heaven) [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ a-ni-he (kkóžihi aknį́ ánihé)
- I live way off [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ ta miⁿ-kʰe (kkóžihi aknį́ tta mįkʰé)
- I going to live far away [MS]
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba a-ki-haⁿ a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba mį́
ákkihą aknį́) - I have now been (here) over a month
►
Dhegiha: gthiⁿ (g¢íⁿ) - to sit [JOD-Omaha];
gthiⁿ (gthiⁿ) - to sit [FL-Osage]; liⁿ (lį́į)
- sit [CQ-Osage]; liⁿ (liⁿ) -dwell, live, reside
[Kaw]
►
o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in
►
o-a-kniⁿ (oáknį) - I, o-da-kniⁿ (odáknį)
- you
►
cf. kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
in a place, camp, sit, be sitting; o-hi-kniⁿ (ohíknį)
- to get into and sit [JOD]; o-ti-kdiⁿ (óttikdį) -
village; o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit together, with
one another; a-kniⁿ (aknį́) - sit on;
kniⁿ-ye (knį́ye) - to have sat, to have dwelt
►
Dhegiha: u-gthiⁿ (ugthíⁿ) - seat, place to sit,
sit in, to sit in something [Omaha/Ponca]; u-gthiⁿ
(ú-gthiⁿ) - to occupy a seat [FL-Osage]; o-liⁿ
(olį́į) - live in or at, dwell in, inhabit, live within
metaphorically, sit in, occupy, be seated on, sit down on, take
a seat, ride, ride in [CQ-Osage]; o-liⁿ (olíⁿ) -
dwell, live in a place, sit in a place, stay in a place
[Kaw]
►
ti-kde (ttikdé) - to set up housekeeping; to live
together in same tent; village, collection of lodges
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the
frenchman and his wife, the both of them kept house [JOD)]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká
maštį́ke enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both
lived together [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya
(maštį́ke eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and
his grandmother, the both of them lived together, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we, i-he (waxʔó tówa
ttíkde hakí idáwe, ihé) - where have the four women that
live together gone too, I say [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt in a lodge
[JOD]
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to
my house [OM]
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti
ti-kde niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde
nįkʰé) - the black bear chief dwells in a lodge beyond
yonder distant bluff [JOD]
►
Dhegiha: ti-gthe (t͓í-g¢ĕ) - to dwell in a lodge
[JOD-Omaha]; ti-gthe (tigthe) - home [Omaha];
ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to dwell, to set up
and keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le (ʰcíle) - live,
reside, make a home, set up a
household, set up housekeeping, house, home, family [CQ-Osage]
respect, treat as honorable
►
oⁿ-hi a-zhiⁿ (ǫhí ážį) - respect, treat as
honorable
►
oⁿ-hi a-a-zhiⁿ (ǫhí áažį), oⁿ-hi a-zhaⁿ-miⁿ (ǫhí ážąmį)
- I, oⁿ-hi a-da-zhiⁿ (ǫhí ádažį) - you,
oⁿ-hi oⁿ-ka-zhiⁿ-we (ǫhí ǫ́kažįwe) - we
►
cf. oⁿ-hi-kde (ǫ́hikde) - to show partiality to
someone; a-zhiⁿ (ážį) - think, regard; to treat as
►
ex: oⁿ-hi a-wi-zhaⁿ-miⁿ (ǫhí áwižąmį́) - I honor
you
respect, treat with respect
►
o-xta-xti (óxtaxti) - honor someone, treat with
respect
►
cf. o-xta (óxta) - good, desirable; xti
(-xti) - very, real, fully; o-xta-de (óxtade)
- like, love; xta-de (xtadé) - love;
xta-ki-de (xtákkide) - love one’s own relative, kin
►
Dhegiha: u-xta (ú-qta) - good; excellent;
desirable [JOD-Omaha]; u-xta (ú-xta) - marvelous,
pleasing, mysterious, lovable, to prize highly, to hold a thing
precious or valuable [FL-Osage]; o-xta (ó-xta) - a
thing of great value, a captive, a favored person [FL-Osage];
o-xta (óxta) - precious, dear or beloved, valuable,
marvelous, important, special, right, respectable [CQ-osage];
o-xta (óxta) - pleasing [Kaw]
►
Dhegiha: xti (qti), xchi (qchi) - very, really,
real [Omaha/Ponca]; xti (xti) - very, really, real
[Omaha]; xtsi (xtsi) - verily, very [FL-Osage];
xtsi (xci) - real, really, exactly, very, fully,
indeed, precisely [CQ-Osage]; xtsi (xcí) - real,
very [Kaw]
respective, go there to your respective homes!
►
e-ti kda-we-ka! (ettí kdawé-ka!) - go there to
your respective homes!
►
cf. e-ti (ettí)
- there; kde (kdé) - go home, to start homeward;
a-we (awe) - pluralizer; ka (ká) -
imperative
►
ex: e-ti kda-we-ka! (ettí kdawé-ka!) -
there/go ye again/imperative [JOD]
►
ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we-ka!
(hákidedétʰą datʰí-ké-we itté ettí kdawé-ka!) - from
wherever you’all may have come from, go there to your respective
homes! [JOD]
return blow for blow
►
a-ki-da (ákkida) - attack in return; return blow
for blow
►
a-a-ki-bda (áakkíbda) - I, a-da-ki-ta
(ádakkítta) - you, oⁿ-ka-ki-oⁿ-da-we (ǫkákkiǫdawe)
- we
►
ex: a-wi-ki-bda (áwikkibda) - I attack you in
return
►
ex: a-ki-da taⁿ (ákkidá ttą) - attacked him-when
[JOD]
►
Dhegiha: a-ki-tha (á-ki-¢a) - to return a blow or
stroke; to attack in return [JOD-Omaha]; a-ʰki-tha
(á-ḳi-tha) - to contend as in a fight [FL-Osage]
return home there and stay
►
a-kʰi-kniⁿ
(akʰíknį)
- return home there and stay
►
cf.
kʰi
(kʰi)
- arrive back at one’s own; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp
►
ex: she-ta a-kʰi-kniⁿ ta miⁿ-kʰe
(šétta akʰíknį tta mįkʰé)
- I will return thither (in sight) and take my seat
►
ex: she-ta da-kʰi-kniⁿ naⁿ
(šétta dakʰíknį ną́)
- return thither and take your seat!
►
Dhegiha:
a-kʰi-gthiⁿ (a-kí-g¢iⁿ)
- to return and sit in a place where he used to be, or at his
home [JOD-Omaha]; a-ʰki-gthiⁿ
(á-ḳí-gthiⁿ) - returns to his own seat [FL-Osage];
khi-liⁿ (khíliⁿ)
- to have gone back to sit, to sit there again [Kaw]
return, come back
►
kdi (kdi) - to have come back here
►
a-kdi (akdí) - I, da-kdi (dakdí) -
you, oⁿ-ka-kdi (ǫkákdi) - we, I and one other,
kdi-we (kdiwé) - they
►
a-kdi (akdí) - to come back [JOD]
►
cf. a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought
back one’s own; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back,
brought back [JOD]; a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) -
take away something for someone and come back to this place
[JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to
bring home [JOD]; kdi ki-de (kdí kidé) - to cause
oneself to get back here [JOD];
sni-wa-te kdi tta (sníwatte kdi tta) - fall season
(winter going to come) [MS]; pe-taⁿ kdi (pétaⁿ ktçí)
- masculine name, Summer has come back, Has-come-back in-summer,
real father of Mrs. S [JOD]; pe-taⁿ kdi (Patongdi)
- Approaching Summer, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)
►
Dhegiha: gthi (g¢í) - to have come back
[JOD-Omaha]; gthi (gthi) - to come home, to return
home [FL-Osage]; li (lí), a-li (alí) - arrive back
here, arrive home here, return here, come back, get back, motion
accomplished; initial a is often omitted in 3rd
person [CQ-Osage]; li (li) - to have come home, to
have come back [Kaw]
►
Dhegiha: a-gthi (ag¢í) - came back; to have come
hither [JOD-Omaha]; a-gthi (a-gthí) - returning,
this expression is found frequesntly when referring to the
return of one who has been searching for some particular thing
[FL-Osage]; a-li (alí), li (lí) - arrive back
here, arrive home here, return here, come back, get back, motion
accomplished; initial a is often omitted in 3rd
person [CQ-Osage]
►
a-kdi (akdí) - I have come back here
►
ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí
tta mįkʰé) - I’ll come back tomorrow [MS]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te aⁿ-ko-ka-shke kʰe a-shka hi a-kdi
(kóišǫ́ttą mątté ąkókašké kʰe áška hí akdí) - then I had
come back, very close to where we tied the canoe [JOD]
►
ex: kde taⁿ ki-ha a-kdi (kdé tą kihá akdí) - when
he started homeward, I came back down (from the tree) [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I
went hunting again, when I came back, she had not listened to
me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]
►
ex: a-kdi a-ki-de (akdíakidé) - I caused myself to
get back here [JOD]
►
ex: a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I brought it
back to him [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I have
brought back yours for you [JOD]
►
ex: we-da-niⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (wédanį áwikíbnį akdí)
- I have brought back for you (my relation) clothing [JOD]
►
ex: wa-hiⁿ-ska ta-taⁿ hi-te ho-taⁿ iⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi
te a (wahį́ska táttą hitté hóttą į́ áwikíbnį akdí tte á)
- I will bring you (his own daughter) back some kind of really
good calico cloth [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then I
returned here, keeping this little girl [JOD]
►
Dhegiha: a-gthi (ag¢í) - I have came back, I come
back, I came back [JOD-Omaha]; a-gthi (a-gthí) - I
come home [FL-Osage]; a-li (alí) - I come back
[CQ-Osage]; a-li (alí) - I have come back [Kaw]
►
da-kdi (dakdí) - you have come back here
►
ex: da-k’iⁿ da-kdi ta-i (dakʔį dakdí ttai) -
you
carry on the back/you shall return hither [JOD]
►
ex: “maⁿ-tʰo i-shta zhi-te e-ti da-we! te da-k’iⁿ da-kdi
ta-i!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke (“mątʰó ištá žitté étti dawé!
tté dakʔį dakdí ttai!” iwéke iyá maštį́ke) - “you’all go
there, to the red-eyed Grizzly bear! you’all will pack the
buffalo back here!” rabbit said to them, it is said [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́
dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her
(have her) for me and you return here, I will give you this
lodge [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when
you bring her, my own, back to me, I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi a-e (įkną́, dakdí ae) - first
son, you have come home? [JOD]
►
Dhegiha: tha-gthi (¢ag¢íi) - you have come
back/home [JOD-Omaha]; tha-gthi (tha-gthí) - you
come home [FL-Osage]; tha-li (ðalí) - you come
back [CQ-Osage]; ya-li (yalí) - you have come back
[Kaw]
►
kdi hne (kdi hné), kdi ni-he (kdí nihé) - to come
back here (imperative)
►
ex: kdi ni-he (ktçí-nihĕ́) - come back! [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá, “wahį́ska
hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa) - then his
step-daughters said, “bring back some really good calico cloth”
[JOD]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní)
- you (all) come back again and dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ za-ni kdi hne (šíną zaní kdi hné) -
everybody come back again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ kdi hne (šíną kdi hné) - come back
again (request) [MS]
►
ex: shi-noⁿ kjhi (šínǫ kǰi) - comeback again [AG]
►
ex: jhi-taⁿ-ke wi-ta kjhi ta niⁿ-kʰe (ǰíttą́ke wítta kǰi
tta nįkʰé) - my sister is coming pretty soon; should be
wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my sister [AG]
►
ex: jhi-e shi-noⁿ kjhi (ǰíe šínǫ kǰí) - you come
back again [AG]
►
Dhegiha: li (líi) - come back [CQ-Osage]
►
kdi (kdí) - he/she/it has come back here
►
ex: kdi naⁿ (kdi ną) -
returned/often [JOD]
►
ex: e-to-ha hi shi naⁿ-ke de naⁿ, i-ya, xa-da shi kdi naⁿ,
i-ya (ettóha hí shi nąké de ną, iyá, xáda shi kdi ną, iyá)
- he ran far ahead and then back, again and again, it is said
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi
(kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old
man returned with the goods that he went after [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: pa-ze de naⁿ kdi (ppáze dé ną kdí) - after
dark, he came back [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰa naⁿ (kóišǫ́ttą
ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną) - then/a little after
dark/when/had come back/he was std. so awhile/past sign [JOD]
►
ex: kdi-zhi (kdíži) - he had not come back [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ kdi-zhi (hǫnį́ttą kdíži) - why
hasn’t he come back? [JOD]
►
ex: ki-toⁿ-we a-kdi (kkitǫ́we akdí) - she
returned, came back to look at her own [JOD]
►
Dhegiha: gthi (g¢í) - he has come back, he has
come, it has come [JOD-Omaha]; a-gthi (ag¢í) - he
came home [JOD-Omaha]; li (líi) - he/she get back,
he/she come back [CQ-Osage]; a-gthi (a-gthi) -
he/she has come [FL-Osage]; li (lí) - he came back
[Kaw]; a-li-be (alíbe) - he/she/it has come home,
has come back [Kaw]
►
oⁿ-ka-kdi (ǫkákdi) - we, I and one other have come
back here
►
ex: e-ti haⁿ-pa naⁿ-pa pa-ze de haⁿ-ke aⁿ-ka-kdi (étti
hąp͓á nąp͓á ppáze dé hąké ąkákdi) -
there/day/two/dark/became/almost/we have come home (I and one
other) [JOD]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-gthi i (añgág¢ii) - we came
back/home [JOD-Omaha]; oⁿ-ga-gthi i (oⁿ-gá-gthi i)
- we come home [FL-Osage]; aⁿ-ka-li (ąkáli) - we
come back [CQ-Osage]; aⁿ-ka-li-pe (ąkálipe) - we
came home [CQ-Osage]; aⁿ-ga-li-pe (aⁿgálibe) - we
have come home, have come back [Kaw]
►
kdi-we (kdiwé) - they have come back here
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: gthi-i (g¢íi), a-gthi-i (ag¢íi)
- they have come back, they came back [JOD-Omaha]; a-gthi
bi (a-gthi bi) - them come home [FL-Osage]; li-pi
(lípi) - they come here [CQ-Osage]; a-li-pe
(alípe) - they came back [CQ-Osage]; a-li-be
(alíbe) - they have come home, they have come back [Kaw]
return, give back
►
ki-k’i (kíkʔi) - give back, return
►
a-k’i (ákʔi) - I, da-k’i (dákʔi) -
you
►
cf. ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin);
k’i (kʔi) - give something to someone
►
ex: aⁿ-ki-k’i (ąkíkʔi) - give back to me [JOD]
►
ex: ki-k’i (kikʔí) - he gave it back to him [JOD]
►
ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ,
i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́, iyáwe)
- if he shot an arrow off, he would go after it and give it back
to him, he was moving around doing this for awhile, they said
[JOD]
►
ex: ki-k’i de-da-wi (kikʔí dedáwi) - they handed
it back to her its owner [JOD]
►
ex: di-sh’a-i taⁿ za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke
niⁿ-kʰe ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké
nįkʰé kikʔí dedáwi) - they all failed, when they failed,
they gave it back to the orphan [JOD]
►
ex: wa-ki-k’i (wakíkʔi) - he gave it back to them
[JOD]
►
ex: wa-ki-k’i naⁿ, i-ya (wakíkʔi ną, iyá) - he
gave it (the bowl of food) back to them, it is said [JOD]
►
Dhegiha: gi-’i (gí’i) - to give his back, to give
back to him [JOD-Omaha]; gi-k’i (gí-k’i) - to give
back something to the owner, to restore [FL-Osage]; ki-k’u
(kíkʔu) - give back [CQ-Osage]; gi-k’u (gík’u)
- give back someone’s property [Kaw]; gu-k’u (gúk’u),
go-k’u (gók’u) - give him his own, return his property
[Kaw]
return, to take from one and return
►
a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to take from someone
and go back [JOD]
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD];
a-niⁿ (anį́) - have, keep; kde (kdé) - go
home, to start homeward; a-ki-niⁿ de (ákinį de) -
take away something for someone; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi)
- take something there for someone; a-ki-niⁿ hi-de (ákinį
hidé) - to have taken someone's property; a-ki-niⁿ
kdi (ákinį kdi) - take something for someone and come
back
to
this place [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi) - to
take/come after them, one’s own [JOD]; ni-zhi a-ki-niⁿ
(níži ákinį) - owe something to someone; wa-di-ze
a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to someone
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kde tʰe (ą́kinį kde tʰe) - he took
her (it) from me and went back [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ą́kinį kdáwe) - taking it
from me/they went back [JOD]
►
ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ttǫ́ nįkʰettá ą́kinį
kdáwe) - they took it from me and returned to the
village [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i (ákinį́ kdái)- they took it
from him to their home [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde
ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí)
- they took it from him, he told me to go get it, I went there
for it, I brought it back to him [JOD]
►
a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) - take something for
someone and come back to this place [JOD]
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
kdi (kdi) - to have come back here; a-ki-niⁿ
de (ákinį de) - take away something for someone;
a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something there for
someone; a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have
taken someone’s property; a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé)
- to take from someone and go back [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi
(ákinį tʰi) - to take/come after them, one’s own [JOD];
ni-zhi a-ki-niⁿ (níži ákinį) - owe something to
someone; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe
something to someone
►
ex: a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I brought it
back to him [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I have
brought back your (or for you) [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) -
I have it for you, my own/I come back
(bring it back for you my own) [JOD]
►
ex: wa-hiⁿ-ska ta-taⁿ hi-te ho-taⁿ iⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi
te a (wahį́ska táttą hitté hóttą į́ áwikíbnį akdí tte á)
- I will bring you (his own daughter) back some kind of really
good calico cloth [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi (ądákittį́ dakdí) - you
have it for me/you come back to this place [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́
dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her
(have her) for me and return here I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi (ądákittį dakdí) - you
bring her, my own, back to me [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when
you bring her, my own, back to me, I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he (ą́kinį kdí-nihé) - having
it for me/come back (bring it back for me) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá,
“wahį́ska hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa) - then his
step-daughters said, “bring back some really good calico cloth”
[JOD]
returned, to have not returned or not come back
►
kdi-zhi (kdíži) - to have not come back
►
cf. kdi (kdi) - to have come back here; zhi
(ži) - not, negation, negative
►
ex: kdi-zhi (kdíži) - he had not come back [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ kdi-zhi (hǫnį́ttą kdíži) - why
hasn’t he come back? [JOD]
►
ki-zhi (kiži) - to have not be returned here
►
cf. ki (ki) - be returning to here; zhi (ži)
- not, negation, negative
►
ex: haⁿ-tʰe a-tiⁿ shki-zhi a (hą́tʰe attį́ škiží a)
- why didn’t you bring it home? [JOD]
►
kʰi-zhi (kʰi-ži) - to have not arrived back at
one’s own
►
cf. kʰi (kʰi) - arrive back at one’s own;
zhi (ži) - not, negation, negative
►
ex: kʰi-zhi (kʰi-ži) - he did not reach home [JOD]
►
ex: e-kaⁿ niⁿ-kʰe-ti ti-aⁿ-hi kʰi-zhi i-ya ma-shtiⁿ-ke
(eką́ nįkʰe-tti ttią́hi kʰi-ži iyá maštį́ke) - the
rabbit had not returned to his grandmother for a long time, it
is said [JOD]
returning, be returning to here
►
ki (ki) - be returning to here
►
pi (ppi) - I, shki (ški) - you
►
ex: di-taⁿ-niⁿ e-ti da! a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta pi te
(díttąnį étti dá! ášiǫhéttą šétta ppi tte) - you go
there first, and I will join you later on
►
ex: a-niⁿ ki (anį́ ki) - to bring back here,
“have, keep + return here”
►
ex: a-bniⁿ pi (abnį́ ppi) - I bring back here
[JOD]
►
ex: a-tiⁿ shki (attį́ ški) - you bring back here
JOD]
►
ex: aⁿ-shki te koⁿ-bda (ą́ški-tte kkǫbdá) - I want
you to go for me [JOD]
►
ex: haⁿ-tʰe a-tiⁿ shki-zhi a (hą́tʰe attį́ škiží a)
- why didn’t you bring it home? [JOD]
►
ex: aniⁿ ki (anį́ ki) - he brought it (home i.e.)
back [JOD]
►
ex: “a-niⁿ ki naⁿ de,” i-ke (anį́ ki-nądé, iké) -
“go and bring it home,” she said to her [JOD]
►
ex: ki (kí) - was returning [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke niⁿ ki naⁿ, i-yá (maštį́ke
ežį́ke nį kí ną, iyá) - the Rabbit’s son was coming, it
is said [JOD]
►
ex: e-shoⁿ maⁿ wa-kdi-sti-sti-te ki naⁿ (ešǫ́ mą́
wákdistístitte kí ną) - and as he was coming, he was
pulling out his arrows, one after another [JOD]
►
ex: e-ka-sa-ni-taⁿ wa-toⁿ-we ki naⁿ, i-ya (ékasánittą
watǫ́we kí ną, iyá) - on the next morning he (Grizzly
bear) returned after scouting for game, it is said [JOD]
►
ex: ki (ki) - reached again [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, pa-ze he-be taⁿ, ma-shtiⁿ-ke e-ti ki,
i-ya (hǫ́tʰąhí, ppáze hebé tą, maštį́ke ettí ki, iyá) -
after a while, when it was dusk, Rabbit returned there, it is
said [JOD]
►
ex: aⁿ-ka-ki (ąkáki) - we (I and one other) were
coming back (or home) [JOD]
►
Dhegiha: gi (gi) - to be coming back or home
[JOD-Omaha]; gi (gí) - return [JOD-Omaha];
ki (kí) - reach home [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: gi (gi) - he approaches; he comes; come
home [FL-Osage]; gi-o (gi-o) - to come [FL-Osage];
kshi (kshi) - to reach home [FL-Osage]; ʰki
(ḳi) - to reach home [FL-Osage]
►
Dhegiha: ki-o (kǘ), a-ki-o (akǘ), ku (kú), a-ku (akú)
- come back here (motion underway); get, fetch, bring, come here
with [CQ-Osage]; kshi (kší), a-kshi (akší) -
arrive back there; arrive home, return there [CQ-Osage]
►
Dhegiha: gi (gi) - motion back to somewhere; go
back, return [Kaw]; gu (gu) - to be coming back
[Kaw]; khi (khi) - arrive home over there, reach a
place again, go back to one’s own place; to come out again into
one’s own element or place, as from under the water to land
again, or from a hollow tree or cave into the open air; to
emerge [Kaw]
revile, curse
►
knoⁿ (knǫ) - curse, revile
►
a-knoⁿ (aknǫ́) - I, da-knoⁿ (daknǫ́)
- you
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ta-ko-iⁿ-xe hi naⁿ, knoⁿ hi-de niⁿ naⁿ
(maštį́ke ettákóįγe hi ną, knǫ híde nį ną) - rabbit came
around (the lake) to him (raccoon), cursing him (raccoon), as
rabbit moved along, sending the curse hither [JOD]
►
Dhegiha: gthaⁿ (g¢aⁿ) - to mock, speak evil of,
revile, call bad names [JOD-Omaha]; gthoⁿ (gthoⁿ)
- to call one bad names; to revile [FL-Osage]; loⁿ (lǫ́ǫ),
laⁿ (lą́ą) - call someone a bad name, revile someone,
“blast someone in an argument; say bad words, curse; sulk, be
angry, mutter in complaint [CQ-Osage]; laⁿ (laⁿ), loⁿ
(loⁿ) - curse, revile someone, call someone bad names
[Kaw]
revolve, make revolve
►
ba-ko-wiⁿ-xe (bakkówįγe) - turn, make revolve,
push around
►
pa-ko-wiⁿ-xe (ppákkowįγe) - I,
shpa-ko-wiⁿ-xe (špákkowįγe) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; ba-ko-wiⁿ-xa-xa
(bakkówįγáγa) - push round and round; bi-ko-wiⁿ-xe
(bikkówįγe) - push, blow in a circle;
bi-ko-wiⁿ-xa-xa (bikkówįγáγa) - push or blow something
in circle; di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn,
rotate, pull out of line; di-ko-wiⁿ-xe i-he-de (dikkówįγe
ihéde) - turn
something long; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) - to
cause something to wobble; ka-ko-wiⁿ-xe (kakkówįγe),
ka-koiⁿ-xe (kakoįγe) - turn around, circle;
ka-koiⁿ-xa-xa (kakóįγáγa) - go around and around;
ki-kdi-ko-wiⁿ-xe (kkikdíkkowįγe) - turn oneself around;
ko-wiⁿ-xa-xa (kkówįγáγa) - turn round and round;
ta-ko-wiⁿ-xa-xa (tákkowįγáγa) - around in circles,
“fire makes him/her/it go around and around”
►
Dhegiha: ba-ʰku-wiⁿ-xe (ba-ḳu-wiⁿ-xe) - to turn by
pushing [FL-Osage]; ba-ko-mi-ghe (bakómighe) -
turn, spin, cause to revolve in a horizontal or vertical plane
by pushing [Kaw]
rheumatism
►
o-ki-te iⁿ-te (okkítte įté) - to have rheumatism,
“joint pain”
► o-ki-te aⁿ-te (okkítte ąté) -
I, o-ki-te di-iⁿ-te (okkítte díįté) - you
►
cf. o-ki-te (okkítte) - joint; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
Dhegiha: u-kʰi-tʰe (ukʰítʰe) - joint
[Omaha/Ponca]; u-ki-te (úkite) - joint [Omaha];
u-ʰki-tse (u-ḳí-tse) - a joint [FL-Osage];
o-ʰki-tsʰe (óʰkicʰe) - joint [CQ-Osage]; o-ki-che
(okíche), o-ku-che (okúche) - joint, the
place where two bones are joined [Kaw]
rib
►
ti-we (tíwe) - rib
►
ti-we (tiwe) - rib, rib bone [MS]
►
di-we (díwe) - side of a person or animal
►
cf. ti di-we (tti díwe) - wall, side of a house
►
Dhegiha: thi-e (¢ié) - side [JOD-Omaha];
thi-e (thie) - lumbar region [Omaha]; thiu-we
(thiú-we) - the body, from the armpits down to the hips;
the waist [FL-Osage]; thu-we (ðúwe) - waist,
diaphragm, rib cage [CQ-Osage]; yu-we (yúwe) -
side of a person or animal [Kaw]
►
di-ti (dítti)
- rib, ribs
►
Dhegiha: thi-tiⁿ (thítiⁿ) - rib [Omaha/Ponca];
thi-ti (thi ti), thi-te (thíte) - rib [Omaha];
thi-tiⁿ (¢í-t͓iⁿ) - a rib; ribs [JOD-Omaha];
thi-tsi (thí-tsi) - rib, the ribs [FL-Osage];
yu-tsu (yúcu), yu-tsu-he (yúcuhe), tsu-be (cúbe) - rib,
ribs [Kaw]
rib bone
►
di-ti wa-hi (dítti wáhi) - rib bone
►
cf. di-ti (dítti) - rib, ribs; wa-hi (wahí)
- bone
►
Dhegiha: thi-tsi wa-hi (thí-tsi wa-hi) - rib bones
[FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-tiⁿ (thítiⁿ) - rib [Omaha/Ponca];
thi-ti (thi ti), thi-te (thíte) - rib [Omaha];
thi-tiⁿ (¢í-t͓iⁿ) - a rib; ribs [JOD-Omaha];
thi-tsi (thí-tsi) - rib, the ribs [FL-Osage];
yu-tsu (yúcu), yu-tsu-he (yúcuhe), tsu-be (cúbe) - rib,
ribs [Kaw]
►
Dhegiha:
wa-hi (wahí)
- bone [Omaha/Ponca]; wa-hi (wa-hí) - a bone;
bones [JOD-Omaha]; wa-hi (wahi) - skeleton; bones
[Omaha]; wa-hiu (wa-hiú)
- a bone [FL-Osage]; wa-hu (wahú) - bone
[CQ-Osage]; wa-hu (wahú) - bone [Kaw]
rib, short rib
►
di-ti wa-hi o-shte-ka (dítti wahi oštéka) - short
rib
►
cf. di-ti (dítti) - rib, ribs; wa-hi (wahí)
- bone; shte-ka (štéka) - short
►
Dhegiha: thi-tiⁿ wa-hi u-sha-gthe (¢í-t͓iⁿ wá-hi u-cá-g¢e)
- the smallest rib [JOD-Omaha]; thi-ti u-sha-gthe (thi
tiushagthe) - short ribs [Omaha]
ribbon
►
wa-bde-ka (wabdékka) - ribbon [MS]
►
cf. wa-bde-ka (wabdékka) - male ribbon headdress;
bde-ka (bdékka) - thin
►
Dhegiha: ha-bthe-ka (há-bthe-ka) - ribbon
[FL-Osage]; ha-bre-ʰka (háabreʰka) - ribbon
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: bthe-ka (bthéka) - thin [Omaha/Ponca];
bthe-ka (btheka) - thin [Omaha]; bthe-ʰka
(bthé-ḳa) - thin [FL-Osage]; bre-ʰka (bréʰka)
- lean, thin [CQ-Osage]; ble-ka (bléka) - be thin
[Kaw]
ribs, tickle the ribs
►
shi-we di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (šíwe dišʔį́šʔįda) -
tickle the ribs
►
cf. shi-we (šíwe), shiu-we (šǘwe), shu-we (šúwe)
- guts, entrails; di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (dišʔį́šʔįda)
- tickle the ribs repeatedly
►
Dhegiha: shi-be thi-’i-’i-tha (cibe ¢i’i’i¢a) - to
tickle him in the ribs [JOD-Omaha]; shi-be thi-’i-tha
(shíbe thi ítha) - tickle [Omaha]
►
Dhegiha: shi-be (shíbe) - entrails, intestines,
guts, innards [Omaha/Ponca]; shi-be (shíbe) -
bowels, intestines [Omaha]; shi-be (cí-be) - the
entrails [JOD-Omaha]; shi-be (shí-be), shiu-be (shiú-be),
shu-be (shú-be) - entrails, the viscera, intestines
[FL-Osage]; shu-pe (šúpe) - intestines, appendix,
colon, entrails, insides, stomach area, stomach [CQ-Osage];
shu-we (shúwe), shu-be (shúbe) - guts, intestines,
entrails [Kaw]
ribs, tickle the ribs repeatedly
►
di-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (dišʔį́šʔįda) - tickle the ribs
repeatedly
►
bdi-sh’iⁿ-sh’iⁿ-da (bdíšʔįšʔįda) - I,
ti-sh’iⁿ- sh’iⁿ-da (ttíšʔįšʔįda) - you
►
cf. di-sh’iⁿ-da (dišʔį́da) - tickle and make
laugh; di-x’i-x’i-da (dixʔíxʔida) - scratch an
itch
►
Dhegiha: thi-’i-’i-tha (¢i-’í-’í-¢a) - to tickle
another [JOD-Omaha]; yu-k’i-k’i-ya (yuk’ík’iya) -
scratch an itch repeatedly, to tickle [Kaw]
►
Dhegiha: thi-k’i-tha (thi-ḳ’í-tha) - to tickle
[FL-Osage]; thi-k’i-the (ðikʔíðe) - scratch;
tickle [CQ-Osage];
yu-k’i-ya (yuk’íya)
- scratch an itch once [Kaw]
rice
►
pe-zhe xta si (ppéžexta si) - rice [OM]
►
pe-zhe xta si zhi-ka (ppéžextá si žíka) - rice
[JOD]
►
cf. pe-zhe-xta (ppéžexta) - wheat, flour;
xta (xta), xda (xdá) - blossom, bud; si (si)
- seed, pit, grain, kernel; zhi-ka (žíka) - small,
little, young
►
Dhegiha: pe-zhe (pézhe) - grass [Omaha/Ponca];
ʰpe-zhe (p̣é-zhe) - grass or hay; weeds [FL-Osage];
ʰpe-zhe (ʰpéže) - weed; sage, sage brush
[CQ-Osage]; pe-zhe (pézhe), pe-zhi (pézhi) - hay,
weeds, grass [Kaw]
►
Dhegiha: xtha (xtha) - blossom [Omaha]; xtha
(xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage]; xla
(xla) - flower, bud on a tree [Kaw]
►
Dhegiha: si (si) - seed; seeds [Omaha/Ponca];
si (si) - seed, in general; a seed [JOD-Omaha];
si (çi), su (çu) - seed [FL-Osage]; su (súu)
- seed, pit, kernel [CQ-Osage]
rich
►
wa-she (wašé) - rich, be rich
►
aⁿ-wa-she (ąwáše) - I, di-wa-she (diwáše)
- you, wa-wa-sha-we (wawášawe) - we
►
cf. ka-wa-she (kawáše) - make in abundance;
o-she (óše) - plentiful, plenty, a lot; o-she-xti
(óšexti) - full; ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ
(mazéska óše anį́ nį)
-
rich
people (they have a lot of money) [MS]
►
ex: wa-she-xti (wašéxti)
- very rich [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ wa-she-xti
zho-ki-kde ti-kde ke naⁿ, i-ya (kóišǫ́ wašé-xti žókikde ttíkde
ké ną, iyá) - and then
they lived very prosperously together, it is said [JOD]
►
Dhegiha: wa-she (wacĕ́) - rich [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: u-she (ú-she) - plenty, plentiful
[FL-Osage]; o-she (óše) - exist plentifully, lots,
abundance, plenty, profusion of something [CQ-Osage]
►
ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazéska óše anį́ nį)
-
rich
people (they have a lot of money) [MS]
►
cf. ma-ze-ska (mazéska) - silver, money;
o-she (óše) - plentiful, plenty, a lot; a-niⁿ
(anį́) - have, keep; niⁿ (nį) -
continuative aux. moving
►
Dhegiha: moⁿ-ze ska (moⁿçeçka) - money, silver,
currency [Omaha]; maⁿ-ze ska (máⁿzĕskă) - money
[JOD-Omaha]; moⁿ-ze ska (móⁿ-çe-çka) - white
metal, money [FL-Osage]; maⁿ-ze ska(mą́zeska) -
money, coin, silver, literally white metal [CQ-Osage];
maⁿ-ze ska (máⁿzeska) - money, esp. silver money [Kaw]
►
Dhegiha: u-she (ú-she) - plenty, plentiful
[FL-Osage]; o-she (óše) - exist plentifully, lots,
abundance, plenty, profusion of something [CQ-Osage]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - have, keep [Omaha];
a-thiⁿ (a-thíⁿ) - to have [FL-Osage]; a-thiⁿ
(aðį́) - have, own, possess [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - have, keep, get, hold [Kaw]
►
Dhegiha: thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha];
thiⁿ (thiⁿ) - a man or animal moving about
[FL-Osage]; yi (yi) - continuative, moving/animate
[Kaw]
ride
in
►
o-kniⁿ (oknį́) - ride in; sit in, dwell in, live
in
►
o-a-kniⁿ (oáknį) - I, o-da-kniⁿ (odáknį)
- you
►
cf. kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be in a place,
camp, sit, be sitting; o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get
into and sit [JOD]; o-ti-kdiⁿ (óttikdį) - village;
o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit together, with one
another; a-kniⁿ (aknį́) - sit on; kniⁿ-ye
(knį́ye) - to have sat, to have dwelt
►
ex: zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (žą́dittą́da
žiká oknį áttą tʰíwe) - when they arrived they were
riding in small wagon [JOD]
►
ex: maⁿ-te o-kniⁿ taⁿ da-we (mątté oknį́ tą dáwe)
- they went riding in a canoe [JOD]
►
Dhegiha: u-gthiⁿ (ugthíⁿ) - seat, place to sit,
sit in, to sit in something [Omaha/Ponca]; u-gthiⁿ
(ugthiⁿ) - ride [Omaha]; u-gthiⁿ (u-g¢íⁿ)
- to sit in; a place; a seat [JOD-Omaha]; u-gthiⁿ
(u-gthíⁿ) - to ride in a boat [FL-Osage]; u-gthiⁿ
(ú-gthiⁿ) - to occupy a seat [FL-Osage]; o-liⁿ
(olį́į) - live in or at, dwell in, inhabit, live within
metaphorically; sit in, occupy, be seated on, sit down on, take
a seat; ride, ride in [CQ-Osage]; o-liⁿ (olíⁿ) -
dwell, live in a place, sit in a place, stay in a place
[Kaw]
ride
on
►
a-kniⁿ (aknį́) - ride on; sit on; and numerals in
the teens
►
cf. a (a) - on, upon; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp; a-kniⁿ (áknį)
- chair, seat; a-kʰi-kniⁿ (akʰíknį) - return home
there and stay; ki-kniⁿ (kíknį) - sit with
reference to another; o-kniⁿ (oknį́) - sit in,
dwell in, live in; o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get
into and sit [JOD]; o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit
together, with one another
►
ex: shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́keáknį) - horse, “sit upon
dog”
►
Dhegiha: a-gthiⁿ (ágthiⁿ) - sit, to sit on
something; chair, seat [Omaha/Ponca]; a-gthiⁿ (agthiⁿ)
- ride a horse, sit on, astride, chair [Omaha]; a-gthiⁿ
(agthíⁿ) - teen (part of number) [Omaha/Ponca];
a-gthiⁿ (ág¢iⁿ) - riding; to sit on any object; a chair
or seat [JOD-Omaha]; a-gthiⁿ (á-gthiⁿ) - to sit
upon a cushion, robe, or chair; a chair [FL-Osage]; a-liⁿ
(álįį), a-dliⁿ (ádlį) - sit upon; ride on; place upon;
upon (used in numbers); chair [CQ-Osage]; a-liⁿ (áliⁿ)
- riding; sit on; chair; teen formative, ‘in addition’ [Kaw]
ridge
►
a-ni bda bda (áni bdá bda) - ridge, long ridge
►
cf. a-ni (áni) - hill; bda-bda (bdábda)
- raised; ti-he bda-bda (ttíhe bdabdá) - roof,
edge of roof; a-ni kaⁿ-ha (áni kką́ha) - edge of
hill; a-ni pa-si-kde (áni ppasíkde) - hill with
sharp peak; a-ni shta-ha (áni štáha) - hill with
round top; a-ni shta-shta-ha (áni štaštáha) -
round topped hills in series
►
ex: a-ni bda bda tʰe (áni bdá bda tʰe) - the ridge
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ
(á-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ
(áyiⁿ) - ridge, divide [Kaw]
rifle
►
ma-ze so-te (máze sótte) - rifle
►
ma-ze so-te (mŏzeh-sutteh) - rifle (carabine,
rifle) [GI]
►
cf. ma-ze (máze) - iron; gun; so-te (sotté)
- fast, swift of an animal; rapidly; ma-ze o-ki-da-zha-ta
(máze okkidažátta) - double barrel shotgun, forked
[ASG]; ma-ze shte-ka (mazé štéka) - pistol, “short
gun”; ma-ze te-shka (mazé ttéška) - pistol,
“stubby gun”; ma-ze taⁿ-ka (mazé ttą́ka) - cannon,
“big gun”; ma-ze a-di-taⁿ (máze ádittą) - aim a
gun; ma-ze di-zha-ke (máze dižáke) - cock a gun
right above
►
e-ta-kaⁿ-za (ettákkąza) - above, directly,
opposite, right above
►
cf. e-ta-ki-kaⁿ-za (ettákkikką́za) - opposite,
even with, parallel; e-ta (etta) - there [JOD];
ta (tta) - to, at, toward, in that direction;
kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in; kaⁿ-ze (ką́ze),
koⁿ-ze (kǫ́ze)
- pretend, feign, “to pretend by being equal to, to pretend by
being similar to, to pretend by acting as, to pretend being
like”; ki-koⁿ-ze (kíkǫze), ki-kaⁿ-ze
(kíkąze) - teach someone something, “to teach by being
similar to, to teach by acting as, to teach by doing as”;
wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher, “to act as them, to be
similar to them, to be like them, to do as them”; kaⁿ-se
(kańse), (káñsĕ)
- Kwapa name for the Kansa Indians; Kansa, Kanse, Kanze, Kanza,
Kaw Tribe [JOD]
►
ex: e-ta-kaⁿ-za (ettákkąza) - right above [JOD]
►
ex: “de tʰe o-wa-di-te niⁿ-kʰe a-pa-po e-ta-kaⁿ-za
a-wi-taⁿ-we a-zhaⁿ tta miⁿ-kʰe (“dé tʰe owáditte nįkʰé áppapo
ettákkąza áwittą́we ažą́ tta mįkʰé) - “this time
I will lie down at the edge of the bluff directly above the
place where you capture the game, and I will look down on you
[JOD]
►
Dhegiha: e-ʰta (e-ṭá) - thitherward; toward the
person [FL-Osage]; e-ta (éta) - there, towards
that place [Kaw]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
►
Dhegiha: i-goⁿ-za (ígoⁿça) - copy [Omaha];
ʰkoⁿ-za-ha gthiⁿ (ḳóⁿ-ça-ha gthiⁿ) - to sit side by
side; to sit beside [FL-Osage]; ʰkoⁿ-za-ha moⁿ-thiⁿ
(ḳóⁿ-ça-ha moⁿthiⁿ) - to walk side by side [FL-Osage];
ʰkoⁿ-za-ha zhoⁿ (ḳóⁿ-ça-ha zhoⁿ) - to lie side by
side [FL-Osage]; ʰkoⁿ-za-ha shkoⁿ (ḳoⁿ-çá shkoⁿ) -
simultaneous [FL-Osage]
►
Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in
appearance, similar, uniform [FL-Osage]; goⁿ-ze ʰki-goⁿ
(goⁿ-çé ḳi-goⁿ) - alike, resembling [FL-Osage];
goⁿ-ze ʰki-toⁿ-ha (goⁿ-çé ḳi-toⁿ-ha) - equal in height
[FL-Osage]; goⁿ-ze thoⁿ-ska (goⁿ-çé 'thoⁿ-çka) -
same in size, as large as [FL-Osage]; koⁿ-ze-ʰki-ʰkoⁿ
(kǫzéʰkiʰkǫ) - similar to or like each other, resembling
each other [CQ-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ (kǫzékǫ) - be
the same as or like another, like, similar to or identical to
[CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo) - alike,
resembling something [Kaw]; go-ze ei-ki-khaⁿ (góze
ékikhaⁿ) - equal length [Kaw]; go-ze e-na (góze
éna) - equal, even in number or quantity, an even number
[Kaw]; go-ze e-yoⁿ-ska (góze éyoⁿska) - equal in
size, as large as, same size [Kaw]
right arm
►
a shtoⁿ-ka kʰe (a štǫ́ka kʰe) - the right arm
►
cf. a (a) - arm; shtoⁿ-ka (štǫ́ka) -
right, side or hand; kʰe (kʰe) - the
singular/lying/animate or inanimate
►
Dhegiha: a (a) - arm [Omaha]; a (a)
- arm [JOD-Omaha]; a (a) - arm [FL-Osage]; a
(áa) - arm [CQ-Osage]; a (a) - arm [Kaw]
►
Dhegiha: i-shnu-ga (iɔnúga) - right [JOD-Omaha];
i-sdo-ge (í-sdo-ge), i-stu-ge (í-stu-ge)
- on the right hand or side, the right side, the right hand, the
right arm [FL-Osage]; noⁿ-be i-sdo-ge tse (nóⁿ-be i-sdo-ge
tse) - the right hand [FL-Osage]; i-shtoⁿ-ka
(íštǫka) - right, on the right, rightward, to the right
[CQ-Osage]; i-shtoⁿ-ga (ishtóⁿga) - right, on the
right side [Kaw]; naⁿ-be i-shtoⁿ-ga (naⁿbé ishtóⁿga)
- right hand [Kaw]
►
a ta-te-ta (á ȁtát’hȁ́), (ȁtát hátá) - right arm
[ASG]
►
cf. a (a) - arm; ta-te-ta (tattétta)
- on the right side; e-ta te-ta (ettá ttetta) - at
or on the right side
right hand
►
naⁿ-pe ta-te-ta (nąpé tattétta) - right hand
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand;
ta-te-ta (tattétta) - on the right side; e-ta
te-ta (ettá ttetta) - at or on the right side
►
Dhegiha: noⁿ-be (noⁿbe) - hand [Omaha];
noⁿ-be (noⁿ-bé) - the hand [FL-Osage]; noⁿ-pe
(nǫǫpé) - palm of the hand, fist [CQ-Osage];
naⁿ-be (naⁿbé) - hand, paw [Kaw]
right here
►
de-do (de-do) - here, this place, right here [AG,
OM]
►
de-do (dédo) - here
►
cf. de-to (dettó), de-do (dedó) - native,
translates JOD’s “Dhegiha”; she-do (šédo) -
yonder, there
►
ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke
niⁿ (dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́)
- near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to
her [JOD]
►
ex: de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ miⁿ-kʰe moⁿ (dédo ttią́hi ką́ mįkʰé
mǫ́) - I have been dwelling here a very long time [JOD]
►
ex: wi-ti-kaⁿ, wa-x’o miⁿ de-do i-hi naⁿ i-da-de hoⁿ-zhi
ae, i-ke (wittiką́, waxʔó mį dédo íhi ną ídade hǫži ae, iké)
- my grandfather, did you not see a woman that arrived here? he
said to him [JOD]
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) -
he/she arrived here, the dead (person)
►
ex: wi-e de-do a-tʰi ta miⁿ-kʰe (wíe dédo atʰí ta mįkʰé)
- I’m sitting right here (I will be arriving here) [AG]
►
Dhegiha: the-thu (¢é¢u) - here [JOD-Omaha];
the-thu-di a-toⁿ (thethudi atoⁿ) - from here [Omaha];
the-tho (thé-tho) - here at this place [FL-Osage];
ye-yo (yèyó) - here, right here [Kaw]
right leg
►
zhe-ka ta-te-ta (žeká tat’hȁté), (žeká ȁtat’hȁ) -
right leg [ASG]
►
cf. zhe-ka (žeká) - leg, man’s leg; hind leg of
animal; ta-te-ta (tattétta) - on the right side;
e-ta te-ta (ettá ttetta) - at or on the right side
►
Dhegiha: zhe-ga (zhéga) - upper part of the leg,
thigh [Omaha/Ponca]; zhe-ga (zhega) - leg [Omaha];
zhe-ga (zhe-gá) - leg, upper part [FL-Osage];
zhe-ka (žeká) - leg [CQ-Osage]; zhe-ga (zhegá)
- leg; thigh, leg above the knee [Kaw]
right now
►
iⁿ-chʰoⁿ hi (į́čʰǫ hi) - now, right now
►
cf. iⁿ-chʰoⁿ (į́čʰǫ) - now; hi (hi)
- very; ka-chʰoⁿ zhi-ka (kačʰǫ́ žiká) - a little
while
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ hi (į́čʰǫ hí) - now/very [JOD]
►
ex: “iⁿ-chʰoⁿ hi a-shi-ti de,” i-ye tʰaⁿ wa-xo-zhi-ka tʰaⁿ
(“į́čʰǫ hí ášitti dé,” iyé tʰą waxʔóžiká tʰą) - “he just
now went outside,” the old woman said [JOD]
►
ex: shi-naⁿ iⁿ-chʰoⁿ hi t’e ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya
(ši-ną́ į́čʰǫ hí tʔé nihá ettí-nikʰá ną, iyá) - on and
on, some (corpses) were sitting there who had just now died, it
is said [JOD]
►
Dhegiha: iⁿ-chʰaⁿ (íⁿ-tcaⁿ) - now, at present
[JOD-Omaha]; iⁿ-chuⁿ (iⁿchuⁿ) - meanwhile,
current, now, immediately, abrupt [Omaha]; iⁿ-choⁿ
(į́-choⁿ) - at this moment, now, immediately, right away
[FL-Osage]
right side
►
shtoⁿ-ka (štǫ́ka) - right, side or hand
►
cf. a shtoⁿ-ka kʰe (a štǫ́ka kʰe) - the right arm
►
Dhegiha: i-shnu-ga (iɔnúga) - right [JOD-Omaha];
i-sdo-ge (í-sdo-ge), i-stu-ge (í-stu-ge)
- on the right hand or side, the right side, the right hand, the
right arm [FL-Osage]; noⁿ-be i-sdo-ge tse (nóⁿ-be i-sdo-ge
tse) - the right hand [FL-Osage]; i-shtoⁿ-ka
(íštǫka) - right, on the right, rightward, to the right
[CQ-Osage]; i-shtoⁿ-ga (ishtóⁿga) - right, on the
right side [Kaw]; naⁿ-be i-shtoⁿ-ga (naⁿbé ishtóⁿga)
- right hand [Kaw]
►
ta-te-ta (tattétta) - on the right side
►
e-ta te-ta (ettá ttetta) - at or on the right side
►
cf. e-ta (etta) - there [JOD]; tʰe-ta
(tʰettá) - to the, at the; ta (tta) - to,
at, toward, in that direction
►
ex: a ta-te-ta (á ȁtát’hȁ́), (ȁtát hátá) - right
arm [ASG]
►
ex: naⁿ-pe ta-te-ta (nąpé tattétta) - right hand
►
ex: zhe-ka ta-te-ta (žeká tat’hȁté), (žeká ȁtat’hȁ)
- right leg [ASG]
►
ex: e-ta te-ta i-di-shaⁿ (étta ttétta ídišą) -
around in that direction
►
ex: ko-ta te-ta i-di-shaⁿ (kóta ttétta ídišą) - on
that side of
►
ex: to-ta te-ta i-di-shaⁿ (tóta ttétta ídišą) - on
this side of
►
Dhegiha: e-ta (ĕ́ʇa) - there [JOD-Omaha];
e-ʰta (e-ṭá) - thitherward; toward the person
[FL-Osage]; e-ta (éta) - there, towards that place
[Kaw]
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at;
to [JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
►
Dhegiha: tʰe-ta (tĕ́-t͓a) - at or to the std. in.
ob., etc. [JOD-Omaha]
right, all right
►
ko-he (kohé) - all right! [JOD]
►
ex: “ko-he, wi-ki-kda-k’iⁿ te-a,” i-ke (“kohé, wikíkdakʔį́
tteá,” iké) - “all right! I will carry you (on my
back),” she said to him [JOD]
►
ex: “ko-he, wi-ki-kda-k’iⁿ te iⁿ,” i-yi (“kohé,
wikíkdakʔį́ tté į́,” iyí) - “all right! I will carry you
(on my back),” he said [JOD]
right, correct, act honestly
►
o-ta-za ka-xe (óttaza káγe) - right, correct, act
honestly
►
cf. o-ta-za (óttaza) - right, straight, honest;
ka-xe (káγe) - make, do, cause; o-ta-za-zhi
(óttazáži) - be wrong
►
Dhegiha: o-ʰta-za (o-ṭa-ça), u-ʰta-za (u-ṭá-ça) -
handsome; showy; stateliness; pretty; comely; pleasing to the
sight; satisfying to the sense of beauty; pleasing to look at
[FL-Osage]; o-ʰta-za (oʰtáza) - good looking,
handsome,
beautiful, very pretty [CQ-Osage]
right, facing at right angles toward the wind
►
ta-ti-o-kda-kʰaⁿ o-ka-xde (ttáttiókdakʰą́ okáxde)
- facing at right angles toward the wind
►
cf. ta-ti-oⁿ-he (ttáttiǫ́he), ta-ti-aⁿ-he (ttáttią́he)
- wind; kda-kaⁿ (kdákką), kda-kʰaⁿ (kdákʰą) -
crosswise, across; ta-ti-ok-kda-kʰaⁿ (ttáttiókdakʰą́)
- across the wind, as when a boat tacks;
o-ka-xde (okáxde)
- face a certain direction, face a direction, facing towards
►
Dhegiha: ta-de gtha-kʰoⁿ (tadé gthákʰoⁿ) - across
wind, across the wind, perpendicular to the wind direction
[Omaha/Ponca]; ta-de gtha-kaⁿ (t͓a-dé g¢á-kaⁿ) -
across the way that the wind blows [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: u-ga-xthe (ú-ga-q¢e) - to be facing a
certain direction [JOD-Omaha]; o-ka-le (okále) -
face a certain direction [CQ-Osage]; o-ga-xle (ogáxle)
- facing, face a direction, facing towards [Kaw]
right, straight, honest
►
o-ta-za (óttaza) - right, straight, honest
►
oⁿ-ta-za (ǫ́ttaza), o-aⁿ-ta-za (oąttaza) - I,
o-di-ta-za (ódittaza) - you
►
o-ta-za (óttaza) - pretty [OM]
►
cf. o-ta-za ka-xe (óttaza káγe) - right, correct,
act honestly; o-ta-za-zhi (óttazáži) - be wrong
►
Dhegiha: o-ʰta-za (o-ṭa-ça), u-ʰta-za (u-ṭá-ça) -
handsome; showy; stateliness; pretty; comely; pleasing to the
sight; satisfying to the sense of beauty; pleasing to look at
[FL-Osage]; o-ʰta-za (oʰtáza) - good looking,
handsome, beautiful, very pretty [CQ-Osage]
right, to be right
►
o-do-taⁿ (ódottą́) - right, to be right
►
cf. do-taⁿ (dóttą), do-toⁿ (dóttǫ) - straight;
do-taⁿ ka-xe (dóttą káγe) - straighten, pull straight
►
Dhegiha: o-tho-ʰtoⁿ (ó-tho-ṭoⁿ), u-thu-ʰtoⁿ (u-thu-ṭoⁿ)
- good behavior; rectitude; moral integrity; straight; upright;
true; honest; good character; accurate; straight, as character
[FL-Osage]; o-tho-ʰtaⁿ (óðoʰtą) - behave;
straight, virtuous; behavior, good behavior, acting with
rectitude [CQ-Osage]; o-yo-taⁿ (óyotaⁿ) - right,
correctly, properly [Kaw]
►
Dhegiha: thu-tʰoⁿ (thútʰoⁿ) - straight, correct
[Omaha/Ponca]; thu-toⁿ (thutóⁿ) - beeline,
straight [Omaha]; thu-taⁿ (¢ú-taⁿ) - straight,
correct [JOD-Omaha]; tho-ʰtoⁿ (thó-ṭoⁿ) -
standing; present or standing; in the middle of the heaven
[FL-Osage]; yo-taⁿ (yótaⁿ) - straight up [Kaw]
ring
a bell pulling the rope
►
di-ka-da (dikáda) - ring a bell pulling the rope
►
bdi-ka-da (bdíkada) - I, ti-ka-da (ttíkada)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ka-da (káda)
- ringing sound; ka-ka-da (kakáda) - bell;
ke-ha-na-xa-da (kehá anaɣáda) - shell shaker, stomp
dance shells [MS]
►
Dhegiha: ga-ka-thaⁿ (ga-k͓á-¢aⁿ) - to make a dull
sound by beating on an old kettle, a stiff hide, a door, or wood
[JOD-Omaha]
►
Dhegiha: thi-ga-ma (thígama) - ring [Omaha];
thi-ʰka-moⁿ (thi-ḳá-moⁿ) - to ring a bell [FL-Osage];
thu-ʰka-maⁿ (ðuuʰkáamą) - ring, ring the bell,
press the door bell [CQ-Osage]
ring
finger, third finger
►
naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska o-pa-taⁿ (nąpé ózoskąská opáttą)
- third finger, ring finger, “next to the middle finger”
►
cf. naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská),
naⁿ-piu-zo-skaⁿ-ska (nąpüzóskąská) - second finger,
middle finger; o-ba-tʰaⁿ (obátʰą) - next;
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą) -
second toe; si-po-za zhi-ka o-ba-taⁿ (sippóza žíka obáttą)
- fourth toe; hi o-ta-ho-kde o-ba-taⁿ (hí ottahokdé
obáttą) - teeth, bicuspid
►
ex: naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska o-pa-taⁿ tʰe (nąpé ózoskąská
opáttą tʰe) - the third finger
►
Dhegiha: noⁿ-be hi u-zhiⁿ-ga u-thu-a-toⁿ (noⁿbe hi uzhiⁿga
uthuatoⁿ) - ring finger, “next to the little finger”
[Omaha]; sha-ge o-kaⁿ-ska o-wa-khaⁿ (sháge okáⁿska
owakhaⁿ) - third finger, ring finger, lit. “next to
middle (finger)” [Kaw]
ring, finger ring
►
naⁿ-pe o-di-xda (ną́pe ódixdá) - ring, a finger
ring
►
naⁿ-piu-zo-di-xda (nąpüzódixdá) - ring, finger
ring [MS]
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand;
naⁿ-pe o-za (nąpé ozá), naⁿ-piu-za (nąpüza) - finger;
o-di-xda (ódixdá) - to thrust in
►
Dhegiha: noⁿ-be u-thi-xtha (noⁿbe uthixtha) - ring
[Omaha]; noⁿ-be u-thi-xtha (noⁿ-bé u-thi-xtha) -
noⁿ-be, finger; u-thi-xtha, to
thrust into, to-thrust-finger-into: a ring, ring for finger
[FL-Osage]; naⁿ-be o-yu-xla (naⁿbé oyúxla) - ring
[Kaw]
ring, nose perforation for ring
►
pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for ring
►
cf. pa (ppa) - nose, beak, bill; ba-xdo
(baxdó), ba-xto (baxtó) - pierce, stab, perforate;
naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for
earrings; wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá íbaxdoxdó) -
small pieces of black bear meat roasted on sticks [JOD];
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto),
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table fork,
“something to stick food”; ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó),
ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó) - cactus; ma-ze
we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear; ho
we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear
►
Dhegiha: ʰpa ba-xthu-ge (p̣á-ba-xthu-ge) -
perforation in the septum of the nose [FL-Osage]; pa
ba-xlo-ge (pa báxloge) - pierced septum, pierced nose
[Kaw]
►
Dhegiha: pa (pa) - nose [Omaha/Ponca]; pa
(pa) - nose [Omaha]; ʰpa (p̣a) - snout,
the projecting nose of an animal [FL-Osage]; ʰpa (ʰpá)
- nose, snout [CQ-Osage]; pa (pa) - nose [Kaw]
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xthu (ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch
through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to
pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather
[FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale,
hold with a fork [Kaw]
ringed, yellow ringed woodpecker
►
zaⁿ-zi-ka (zą́zikka) - flicker, red shafted;
yellow winged woodpecker
►
Dhegiha: zoⁿ-zi-ga (zóⁿziga) - red-shafted
flicker, woodpecker [Omaha/Ponca]; zoⁿ-zi-ga (çóⁿ-çi-ga)
- the flicker, yellow hammer, belongs to the woodpecker family
[FL-Osage]; thoⁿ-zi-ga (thoⁿ’çiga) - flicker bird
[Omaha]; zi-zi-ga taⁿ-ga (zíziga tàⁿga) -
the flicker [Kaw]
ringing sound
►
ka-da (káda) - ringing sound
►
cf. ka-ka-da (kakáda) - bell; di-ka-da
(dikáda) - ring a bell pulling the rope
ringing sound in the ear
►
ni-xi-te maⁿ-tʰe tiⁿiⁿ (niγítte mą́tʰe ttį́į́) -
ringing in the ear [MS]
►
cf. ni-xi-te (niγítte) - inner ear, opening of the
ear, hearing; maⁿ-tʰe (mą́tʰe) - inside, in,
within, under; tiⁿiⁿ (ttį́į́) - ringing sound in
the ear, onomatopoeia
►
Dhegiha: noⁿ-xi-de (noⁿxide) - ear, the inner
hearing organ [Omaha]; na-xi-de (naxíde) - ear
[JOD-Omaha]; noⁿ-xu-dse (noⁿ-xú-dse) - the
internal, that which holds the hearing orifice [FL-Osage];
naⁿ-xu-tse (nąąγúce) - ear, inner ear, act of
hearing, understanding, paying attention, heeding advice
[CQ-Osage]; ni-ghu-je (nighúje) - the external
ear, sense of hearing [Kaw]
►
Dhegiha: maⁿ-te (máⁿ-te) - in, into, within
[JOD-Omaha]; moⁿ-te (moⁿte) - inside [Omaha];
moⁿ-tse (móⁿ-tse) - in the deepest of secret places
[FL-Osage]; maⁿ-tsʰe (mącʰé) - in the center of
something, centrally located, within, underneath [CQ-Osage];
maⁿ-che (máⁿche) - underneath, within [Kaw]
rinsing or washing one’s own mouth
►
da-kdi-zha (dakdižá) - gargling, rinsing, washing
one’s own mouth
►
cf. da (da) - by mouth; kdi-zha (kdižá)
- wash one’s own; ki-kdi-zha (kkikdíža) - wash
one’s own; di-zha (dižá) - wash
►
ex: ma-kaⁿ koi to-te da-kdi-zha miⁿ-kʰe (makką́ kói tótte
dakdižá mįkʰé) - gargle my throat, rinsing, washing [MS]
►
Dhegiha: gthu-zha (gthú-zha) - to wash (one’s
face) [FL-Osage]; lu-zha (lúuža) - wash one’s own
(body parts or possessions) [CQ-Osage]; lu-zha (luzhá)
- wash one’s own [Kaw]
►
Dhegiha: thi-zha (thizhá) - to wash [Omaha/Ponca];
thu-zha (thu-zha) - to wash [FL-Osage];
thu-zha (ðuužá) - wash (e.g., dishes, parts of the body,
food items, car) [CQ-Osage]; yu-zha (yuzhá) - wash
something [Kaw]
rip or tear one’s shoes
►
naⁿ-bda-ze
(nąbdaze)
- tear, rip one’s shoes
►
a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze
(danąbdaze) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot;
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture;
di-bda-bda-ze (dibdábdaze) - tear to pieces, disembowel;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst
►
Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to tear, to
tear one’s trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze
(naⁿbláze) - to tear or tear open with the foot; to make
burst open by kicking; to tear open moccasins or leggings; pants
to split [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped
[Omaha/Ponca]; btha-ze (b¢á-zĕ) - ripped open,
torn open [JOD-Omaha]; bra-ze
(bráze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (bláze)
- torn, be torn [Kaw]
rip or tear with the foot
►
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the
foot
►
a-ki-naⁿ-bda-ze (akínąbdaze) - I, da-ki-naⁿ-bda-ze
(dakínąbdaze) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; naⁿ-bda-ze
(nąbdaze) - tear, rip one’s shoes; di-bda-ze (dibdáze)
- tear, rip, rupture; di-bda-bda-ze (dibdábdaze) -
tear to pieces, disembowel; ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se
(kabdáse) - burst
►
Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to tear, to
tear one’s trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze (naⁿbláze)
- to tear or tear open with the foot; to make burst open by
kicking; to tear open moccasins or leggings; pants to split [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped
[Omaha/Ponca]; btha-ze (b¢á-zĕ) - ripped open,
torn open [JOD-Omaha]; bra-ze (bráze) - torn [CQ-Osage];
bla-ze (bláze) - torn, be torn [Kaw]
rip, rupture, tear
►
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture
►
bdi-bda-ze (bdíbdaze) - I, ti-bda-ze (ttíbdaze)
- you
►
cf. di-btha-btha-ze (dibdábdaze) - tear to pieces,
disembowel; di-bda (dibdá) - pull apart, separate;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst;
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot
►
Dhegiha: thi-btha-ze (¢ib¢áze) - torn open [JOD-Omaha];
thi-btha-ze (thi-bthá-çe) - to tear skin, cloth,
or paper by pulling [FL-Osage]; yu-bla-ze (yubláze)
- tear, as clothing, by pulling; rip open, break open by hauling
[Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split,
ripped [Omaha/Ponca]; btha-ze
(b¢á-zĕ) - ripped open, torn open [JOD-Omaha];
bra-ze (bráze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (bláze)
- torn, be torn [Kaw]
rip, tear a seam
►
di-kdi (dikdí) - rip, tear a seam
►
bdi-kdi (bdíkdi) - I, ti-kdi (ttíkdi)
- you
Back to Top