Tallchief
►
ka-hi-ke ste-te (kahíke stétte) - Tallchief,
nickname for Louis Angel, a.k.a. wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wažį́hą́ka);
a tall man, a Kwapa chief; Chief of o-zo ʰti-o-we (ozó
ttiowé) [JOD]
►
cf. ka-hi-ke (kahíke), ga-hi-ge (gahíge) - chief;
ste-te (stétte) - tall, long
►
Dhegiha: ga-hi-ge sne-de (gahíge snede) - Tall
Chief, male name [Omaha]
talon, claw, hoof
►
sha-ke (šáke) - claw, talon, hoof
►
sha-ke (sháke) - nails, claws [ASG]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka xo-we sha-ke (wažį́ka xówe šáke) -
eagle claw [MS]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke (wažį́ka šáke) - bird’s claw
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke to-te wa-naⁿ-’iⁿ (wažį́ka šáke tótte
waną́ʔį) - birds’ claw necklace
►
ex: naⁿ-pe sha-ke (nąpé šáke) - fingernails [MS]
►
ex: si-pa sha-ke (sippá šáke) - toenails [MS]
►
Dhegiha: sha-ge (shage) - hoof, talon, claws,
fingernails [Omaha]; sha-ge (shá-ge) - hands,
paws, claws, talons [FL-Osage]; sha-ke (šáake) -
hand, claw, handprint, footprint, tracks, hands of the body that
are touched by the attendees when passing by it at a funeral,
finger [CQ-Osage]; sha-ge (sháge) - claws, finger
[Kaw]
tame
►
wa-ta-kde (watákde) - domesticated animal or bird
►
ex: ta wa-ta-kde (tta wáttakde) - sheep, lit.
“domestic deer”
►
ex: di-ta wa-ta-kde (dittá wattákde) - pigeon
►
Dhegiha: wa-na-gthe (wanágthe) - a domesticated
animal; any animal which can be tamed; a pet animal, including
birds, reptiles and fishes [Omaha/Ponca]; wa-na-gthe
(wanagthe) - pet; livestock [Omaha]; wa-da-gthe
(wa-dá-gthe) - domesticated; a domesticated animal
[FL-Osage]
►
Dhegiha: na-gthe (nágthe) - a captive, prisoner
[Omaha/Ponca]; na-gthe (ná-gthe) - captive;
captivity [Omaha]; da-gthe (dá-gthe) - slave; a
captive [FL-Osage]
►
wa-kda (wakdá)
- tame
►
aⁿ-wa-kda
(ąwákda) - I, di-wa-kda (diwákda) - you
tame
an animal
►
wa-kda ka-xe (wakdá káγe)
- tame an animal
►
cf. wa-kda (wakdá) - tame; ka-xe (káγe)
- make, do, cause
tan a hide
►
wa-ka-xe (wakáγe) - tan a hide
►
wa-pa-xe (wappáγe) - I, wa-shka-xe (waškáγe)
- you, oⁿ-wa-ka-xa-we (ǫwákaγawe) - we
►
cf. ta ha wa-ka-xe (ttahá wakáγe) - to tan
deerskin; ka-xe (káγe) - make, do, cause
tan deerskin
►
ta ha wa-ka-xe (ttahá wakáγe) - to tan deerskin
►
cf. ta-ha (ttahá) - deerskin; wa-ka-xe
(wakáγe) - tan a hide
tanager, cardinal, redbird
►
wa-zhiⁿ zhi-te (wažį́ žítte) - cardinal, also
tanager
►
wa-zhiⁿ-ka zhi-te (wažį́ka žítte) - redbird [MS]
►
wa-zhiⁿ zhi-te (wažį́ žítte) - redbird [MS]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́) - bird;
zhi-te (žítte) - red
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ-ga zhi-de (wa-jiñ́-ga jí-de) - a
red bird; the domestic fowl; chickens [JOD-Omaha];
wa-zhiⁿ-ga zhu-dse (wa-zhíⁿ-ga zhu-dse) - a red bird
[FL-Osage]; wa-zhiⁿ zhi-e (wa-zhíⁿ-zhi-e) -
red-(bird)-eagle, personal name [FL-Osage]; wa-zhiⁿ zhu-e
(wa-zhíⁿ-zhu-e) - the scarlet tanager [FL-Osage];
wa-zhiⁿ zhu-e (wažį́žue) - cardinal, lit., ‘red bird’
[CQ-Osage]; wa-zhiⁿ zhu-je (wazhíⁿzhuje) -
cardinal [Kaw]; wa-zhu zhu-je (wazhúzhuje) -
redbird, cardinal [Kaw]
tap or touch to gain attention
►
o-tʰiⁿ-kde (otʰį́kde) - touch, tap to gain
attention
►
o-a-tʰiⁿ-a-kde (oátʰįákde) - I,
o-da-tʰiⁿ-da-kde (odátʰįdákde) - you
►
cf. o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit;
o-tʰiⁿ-tʰiⁿ (otʰį́tʰį) - pat; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį)
- strike on behalf of someone else; o-ki-tʰiⁿ (okítʰį)
- strike one’s own; i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike
with something; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́)
- slap; i-ki-tʰiⁿ (íkitʰį) - hit one’s own;
iⁿ-tʰiⁿ (į́tʰį) - stick, club [JOD]
►
Dhegiha: u-tiⁿ (utiⁿ́) -beat, hit, spank, strike,
club, a blow [Omaha]; u-tsiⁿ (ú-tsiⁿ) - to maul,
to beat, to pound, to strike, to give a drubbing, to thrash
[FL-Osage]; o-tsʰiⁿ (ocʰí) - whip
strongly, beat up, spank or get someone, drup, thrash
[CQ-Osage]; o-tsʰiⁿ (ócʰį) - hit or beat things,
such as a drum [CQ-Osage]; o-chiⁿ (ochíⁿ) - hit
[Kaw]
target, miss a target shooting
►
po-shnoⁿ-da (póšnǫda)
- miss a target shooting
►
po-a-shnoⁿ-da (póašnǫ́da) - I,
po-da-shnoⁿ-da (pódašnǫ́da) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss;
bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying
pressure; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating,
talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip,
fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss
the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da)
- lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda)
- fail to cut something with a knife
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let
fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ
(¢ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ
(mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
task or duty of fetching water
►
ni-a-ki-na-zhiⁿ (niákinážį) - have duty of
fetching water
►
a-ni-a-ki-a-na-zhiⁿ (ániákianážį) - I,
da-ni-a-ki-da-na-zhiⁿ (dániákidanažį) - you
►
cf. na-zhiⁿ (nažį́) - stand; a-na-zhiⁿ
(ánažį) - stand upon; floor; a-ki-na-zhiⁿ
(ákinážį) - stand on one’s own; ki-na-zhiⁿ
(kínažį) - stand with reference to another;
i-na-zhiⁿ (ínažį) - stand by, support or aid someone
►
ex: da-ni-a-ki-da-na-zhiⁿ (dániákidanážį) - you
stand to fetch water for him [JOD]
►
ex: e-shoⁿ, “di-a-te da-ni-a-ki-da-na-zhiⁿ tʰe e-ti da,”
i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ (šǫ́, “diátte dániákidanážį
tʰe étti dá,” iyí iyá maštį́ke ežį́ke tʰą) - then, “it
shall be your duty to go and fetch water for your father,” it is
said the Rabbit’s son said [JOD]
►
Dhegiha: e-gi na-zhiⁿ (égi nazhíⁿ) - to continue
to fetch something, for the benefit or injury of another, but
not by his request [Omaha/Ponca]; a-gi-noⁿ-zhiⁿ
(á-gi-noⁿ-zhiⁿ) - to succor; to give help or aid when
one is in distress [FL-Osage]
task, work at any task
►
o-we da-da (ówe dáda) - work (at any task)
►
o-we-bda-bda (ówebdábda) - I, o-we-ta-ta
(owéttattá) - you, oⁿ-ko-we-oⁿ-da-da-we
(ǫkoweǫdadawe) - we
►
cf. o-ki-we-da-da (okíwedáda) - work for someone
►
ex: we-bda-bda wi-e (webdabda wíe) - I am working
[ASG]
taste, belch with a sour taste
►
pi-xe (ppíxe) - belch with a sour taste
►
a-pi-xe (appíxe) - I, da-pi-xe (dappíxe)
- you, oⁿ-pi-xa-we (ǫppíxawe) - we
taste, hiccough with no bad aftertaste
►
sto-ke (stókke) - hiccough with no bad aftertaste
►
a-sto-ke (astókke) - I, da-sto-ke (dastókke)
- you, oⁿ-sto-ka-we (ǫstókkawe) - we
►
cf. pi-xe (ppíxe) - belch with a sour taste
taste, lick
►
da-shta (daštá) - lick, taste
►
bda-shta (bdášta) - I, ta-shta (ttášta)
- you
►
Dhegiha: tha-shta-be (tha-çtá-be) - to taste; to
lick, as sugar off a cookie; to lick, as with the tongue; tasted
[FL-Osage]; tha-shta-pe (ðaaštápe) - lick
[CQ-Osage]; ya-shta-be (yashtábe) - taste
something, lick something [Kaw]
tattoo marks
►
si-di i-bi-xtaⁿ (sidí íbixtą) - tattoo marks,
rubbed in with gunpowder
►
cf. si-di (sidí) - gunpowder; bi-xtaⁿ
(bixtą́) - rub onto
taunt while passing a foe
►
a-pa-kdaⁿ-da-hi de (ápakdądáhi dé), a-pa-knaⁿ-da-hi de
(apaknądáhi dé) - taunt while passing a foe
►
a-pa-kdaⁿ-bda-hi bde (ápakdąbdáhi bdé) - I,
a-pa-kdaⁿ-ta-hi te (ápakdąttáhi tté) - you
tea
►
maⁿ-hiⁿ ni (mąhíni) - tea
►
maⁿ-hiⁿ ni (mąhí ni) - tea [AB, OM]
►
cf. ma-hiⁿ (mahį́) - grass; ni (ni)
- liquid
►
Dhegiha:
maⁿ-hiⁿ ni (maⁿhíⁿni)
- tea [Kaw]
teach
►
ki-koⁿ-ze (kíkǫze), ki-koⁿ-ze (kíkąze) - teach
someone something
►
a-poⁿ-ze (áppǫze) - I, da-shkoⁿ-ze (dáškǫze)
- you
►
cf. wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher
►
ex: ki-kaⁿ-ze (kíkązé) - he taught her [JOD]
►
Dhegiha: gi-koⁿ-ze (gikóⁿze) - to teach his own
relation, child, etc. [Omaha/Ponca]; ki-koⁿ-ze (kikóⁿze)
- to teach himself, to learn or study [Omaha/Ponca];
ʰki-ʰkoⁿ-ze (ḳi-ḳóⁿ-çe) - the act of religious devotion
[FL-Osage]; ʰki-ʰkoⁿ-ze (ʰkiʰkǫ́ze) - hold a
Native American Church meeting, have or put on a peyote meeting,
lit., ‘teach oneself, teach each other’ [CQ-Osage];
ki-kaⁿ-ze tsi (kikáⁿze ci)
- church, house for teaching [Kaw]
►
i-ba-haⁿ-kʰi-de (íbahąkʰíde)
- inform, cause to know
►
i-ba-haⁿ-a-kʰi-de (íbahąákʰide) - I,
i-ba-haⁿ-da-kʰi-de (íbahądákʰide) - you
►
i-ba-hoⁿ-ki-de (íbahǫkíde) - teach me (to cause to
know) [OM]
►
cf. i-ba-haⁿ (íbahą), i-ba-hoⁿ (íbahǫ) - know how,
recognize; kʰi-de (kʰíde) - to cause
►
Dhegiha: i-ba-hoⁿ-kʰi-the (íbahóⁿkʰithe) - to
cause (purposely) him, not a relation, to know [Omaha/Ponca];
i-pʰa-hoⁿ-kʰi-the (ípʰahoⁿkʰithe) - to cause
(purposely) one, not a relation, to know how to do anything
[Omaha/Ponca]; i-pʰa-hoⁿ-ki-the (ípʰahoⁿkithe) -
to cause himself to know how to do anything [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: i-pa-hoⁿ (ípahoⁿ)
- know how, to know how to do something [Omaha/Ponca];
i-ba-hoⁿ (íbahoⁿ) - know, to know a person or thing
[Omaha/Ponca]; i-ba-hoⁿ (ibahoⁿ) - know [Omaha];
i-ba-hoⁿ (í-ba-hoⁿ) - to know [FL-Osage];
i-pa-hoⁿ (ípahǫ) - know, understand, know as a person,
be acquainted with, recognize, know someone as being a certain
way or a certain type of person, guess [CQ-Osage];
i-ba-hoⁿ (íbahoⁿ) - to know; understand [Kaw]
teacher
►
wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher
►
cf. ki-koⁿ-ze (kíkǫze), ki-koⁿ-ze (kíkąze) - teach
someone something
►
ex: wa-kaⁿ-ze ti (waką́ze tti) - teaching house,
school house [MS]
►
Dhegiha: wa-goⁿ-ze (wagóⁿze) - a teacher; a
missionary [Omaha/Ponca]; wa-goⁿ-ze (wagoⁿçe) -
minister; clergyman; educator; educate; teach; instruct [Omaha];
wa-goⁿ-ze (wa-góⁿ-çe) - to teach; to instruct; to
preach;
an
instructor; a preceptor; a teacher; a preacher [FL-Osage];
wa-koⁿ-ze (wakǫ́ze)
- teach; teacher; minister [CQ-Osage]; wa-go-ze
(wagóze)
- teach, teacher [Kaw]
tear
a seam, rip
►
di-kdi (dikdí) - rip, tear a seam
►
bdi-kdi (bdíkdi) - I, ti-kdi (ttíkdi)
- you
tear
into pieces
►
di-shpa-shpa (dišpášpa) - tear into pieces
►
bdi-shpa-shpa (bdíšpašpa) - I, ti-shpa-shpa
(ttíšpašpa) - you
►
cf. di-shpe (dišpé) - pull off something adhering;
i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out;
ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece;
i-ka-shpe (íkašpe) - break from weight; o-shpe
(ošpé) - fragment; pa-shpe (pašpé) - cut
out a piece with a knife, to cut it out with a knife (that
portion) [JOD]; pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice,
cut into small pieces
►
ex: zho-i-ka bdo-ka di-shpa-shpa taⁿ aⁿ-da-we, i-ya (žoíka
bdóka dišpášpa attą ądáwe, iyá) - tearing his entire
body to pieces and scattering the pieces all around, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: e-ti hi naⁿ di-shpa-shpa ke (étti hi ną dišpášpa ke)
- when she arrived there, the torn pieces were scattered about
[JOD]
►
Dhegiha: thi-shpa-shpa-i (thishpáshpai) - pieces
pulled apart, scattered in english translation [JOD-Omaha];
thi-shpa-shpa (thi-shpá-shpa) - torn to pieces, to
tear to pieces; torn [FL-Osage]; u-thi-shpa-shpa
(uthíshpashpá) - to break or crumble into pieces with
the hands, as crackers into soup [Omaha/Ponca]; shpa-shpa
(shpashpa) - fragment [Omaha]; u-shpa-shpa
(ushpáshpa) - piece, remnant [Omaha/Ponca];
ga-shpa-shpa (ga-shpá-shpa) - hack to pieces, to injure
badly [FL-Osage]; ga-shpa-shpa (gashpáshpa) - chip
off many pieces [Kaw]
tear
notches or scallops in something
►
di-ti-te (dittitté) - tear notches, scallops in
something
► bdi-ti-te (bdíttitte) - I,
ti-ti-te (ttíttitte) - you
►
cf. ti-te (ttítte) - notched; ka-ti-te
(kattítte) - strike notches in something; pa-ti-te
(páttitte) - cut notches with a knife
tear
or rip one’s shoes
►
naⁿ-bda-ze
(nąbdaze)
- tear, rip one’s shoes
►
a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze
(danąbdaze) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot;
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture;
di-bda-bda-ze (dibdábdaze) - tear to pieces, disembowel;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst
►
Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to tear, to
tear one’s trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze
(naⁿbláze) - to tear or tear open with the foot; to make
burst open by kicking; to tear open moccasins or leggings; pants
to split [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped
[Omaha/Ponca]; btha-ze (b¢á-zĕ) - ripped open,
torn open [JOD-Omaha]; bra-ze
(bráze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (bláze)
- torn, be torn [Kaw]
tear
or rip with the foot
►
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the
foot
►
a-ki-naⁿ-bda-ze (akínąbdaze) - I,
da-ki-naⁿ-bda-ze (dakínąbdaze) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes;
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture;
di-bda-bda-ze (dibdábdaze) - tear to pieces, disembowel;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst
►
Dhegiha: gi-noⁿ-btha-ze (ginóⁿbthaze) - to rip or
tear his own by stepping on it, or by catching it in machinery
[Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to tear, to
tear one’s trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze
(naⁿbláze) - to tear or tear open with the foot; to make
burst open by kicking; to tear open moccasins or leggings; pants
to split [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped
[Omaha/Ponca]; btha-ze (b¢á-zĕ) - ripped open,
torn open [JOD-Omaha]; bra-ze (bráze) - torn
[CQ-Osage]; bla-ze (bláze) - torn, be torn [Kaw]
tear
to pieces, disembowel
►
di-btha-btha-ze (dibdábdaze) - tear to pieces,
disembowel
►
bdi-bda-bda-ze (bdíbdabdáze) - I,
ti-bda-bda-ze (ttíbdabdáze) - you
►
cf. di-bda (dibdá) - pull apart, separate;
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst;
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot
►
Dhegiha: thi-btha-btha-ze (thibthábthaze) - to
rend an object often till it hangs in tatters [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: thi-btha-ze (¢ib¢áze) - torn open
[JOD-Omaha]; thi-btha-ze (thi-bthá-çe) - to tear
skin, cloth, or paper by pulling [FL-Osage]; yu-bla-ze
(yubláze) - tear, as clothing, by pulling; rip open,
break open by hauling [Kaw]
►
Dhegiha: btha-btha-ze (btha-bthá-çe) - ragged;
tattered, as clothes; shabby [FL-Osage]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped
[Omaha/Ponca]; btha-ze (b¢á-zĕ) - ripped open,
torn open [JOD-Omaha]; bra-ze (bráze) - torn
[CQ-Osage]; bla-ze (bláze) - torn, be torn [Kaw]
tear, rip, rupture
►
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture
►
bdi-bda-ze (bdíbdaze) - I, ti-bda-ze
(ttíbdaze) - you
►
cf. di-btha-btha-ze (dibdábdaze) - tear to pieces,
disembowel; di-bda (dibdá) - pull apart, separate;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst;
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot
►
Dhegiha: thi-btha-ze (thibtháze) - to tear open,
as a garment, by pulling; to break open by hauling; to make a
longitudinal incision [Omaha/Ponca]; thi-btha-ze (¢ib¢áze)
- torn open [JOD-Omaha]; thi-btha-ze (thi-bthá-çe)
- to tear skin, cloth, or paper by pulling [FL-Osage];
yu-bla-ze (yubláze) - tear, as clothing, by pulling; rip
open, break open by hauling [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split,
ripped [Omaha/Ponca]; btha-ze
(b¢á-zĕ) - ripped open, torn open [JOD-Omaha];
bra-ze (bráze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (bláze)
- torn, be torn [Kaw]
tear, tears
►
i-shta-bni (ištábni) - tear, tears
►
cf. i-shta (ištá) - eye
►
Dhegiha: i-shta-bthi (ishtábthi) - tears
[Omaha/Ponca]; iⁿ-shta bthiⁿ (iⁿshta bthiⁿ) - tear
from crying [Omaha]; iⁿ-shta-bthi (iⁿ-shtá-bthi) -
tears; tears from crying [FL-Osage]; iⁿ-shta-bri
(įįštábri), i-shta-bri (iištábri) - tear, teardrop
[CQ-Osage];
i-shta-bli (ishtábli)
- tears [Kaw]
tearing sound
►
di-so-wa-de (disowáde) - make tearing sound
►
bdi-so-wa-de (bdísowáde) - I, ti-so-wa-de
(ttísowáde) -you
tearing, ruin by tearing
►
di-shi-ke (díšiké) - ruin by tearing, do wrong
►
bdi-shi-ke (bdíšike) - I, ti-shi-ke
(ttíšike) - you
►
cf. di (di)
- by hand, pulling; cause by using the hands;
shi-ke (šíke) - bad, ugly;
ba-shi-ke (bašiké)
- ruin by poking a hole in; bi-shi-ke (bišíke) -
ruin by pressing, squash; da-shi-ke (dašíke) -
speak badly of or incorrectly; ka-shi-ke (kašíke)
- spoil something by striking it; naⁿ-shi-ke (nąšíke)
- spoil something by stepping on it; pa-shi-ke (pášike)
- ruin by cutting with a knife; po-shi-ke (póšike)
- spoil something by punching it; ta-shi-ke (tášíke)
- ruin something by burning it
►
Dhegiha: thi-pi-a-zhi (thi piazhi) - ruin [Omaha];
thi-pi-a-zhi (thipíazhi) - to do a thing
improperly, as it should not be done hence, to do wrong, to sin,
to be guilty of a crime (used of great offences);
thi-pʰi-zhi (thi-p̣í-zhi) - damage, defilement; to
spoil; to ruin by tearing, cutting, or burning [FL-Osage];
thu-ʰpi-zhi (ðuʰpíiži) - ruin, make
something bad, do harm to, harm
[CQ-Osage]
teat, breast
►
ma-ze-pa (mazéppa) - nipple of the breast
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; pa (ppa)
- nose, beak, bill
►
ex: ma-ze-pa wa-da-se (mazéppa wadáse) - katydid,
“bites off a teat”
►
Dhegiha: moⁿ-ze-pa (moⁿçepa) - woman’s nipple;
nipple on a bottle [Omaha]; ba-ze-ʰpa (ba-çé-p̣a)
- nipple, teat [FL-Osage]
►
ma-ze pa-si (mazé ppasí) - nipples
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; pa-si (ppasí)
- tip of something, beak or bill; a-ni pa-si-kde (áni
ppasíkde) - hill with sharp peak; pa-pa-si
(ppáppasí) - tip of the nose
►
ex: ma-ze pa-si niⁿ-kʰe (mazé ppasí nįkʰé) - the
nipples
►
Dhegiha: pa-si (pasí) - tip, tongue-tip, tree-top,
etc. [Omaha/Ponca]; pa-si (p̣a-çí) - point, a
peak, the top of a pole, the top of a tree [FL-Osage];
ʰpa-su (ʰpasú) - tip or point of an object [CQ-Osage];
pa-su (pasú) - tip, point of an object, “like the
point of a pencil [Kaw]
►
ma-ze (mazé) - breast
►
ex: ma-ze k’i (mazé kʔí) - to suckle, “to give the
breast”
►
ex: ma-ze niⁿ-kʰe (mazé nįkʰé) - the breast
►
ex: ma-ze-ni (mazéni) - milk, “breast water”
►
ex: ma-ze-ni di-sti-te (mazéni distítte) - to milk
an animal
►
ex: ma-ze-ni o-zhi (mazéni oží) - milk bottle
►
ex: ma-ze-ni wa-ske (mazéni wáske) - cheese, “milk
cake”
►
ex: ma-ze-ni we-kdi (mazéni wékdi) - butter, “milk
grease”
►
ex: ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair
to waist; waist length breast carried over her shoulders for
suckling stolen children, “long breasts”
►
ex: ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little breasts [MS]
►
Dhegiha: ma-ze (mazé) - the female breasts; the
udder of a cow, etc. [Omaha/Ponca]; moⁿ-ze (moⁿze)
- breast [Omaha]; moⁿ-ze (moⁿ-çé) - a woman’s
breast [FL-Osage]; ba-ze (ba-çé) - a woman’s
breast; udder [FL-Osage]; pa-ze (paazé) - breast,
udder [CQ-Osage]; ba-ze (bazé) - breast [Kaw]
teenager
►
she-to naⁿ-haⁿ (šétto nąhą́) - grown boy, large
boy, teenager
►
cf. she-to (šétto) - boy; naⁿ-haⁿ (ną́hą),
(nąhą́), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), (nąhǫ́) - old, grown up,
mature;
naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de), naⁿ-haⁿ-de (nąhą́de)
- cultivate, bring to maturity
►
ex: she-to naⁿ-haⁿ (šétto nąhą́) - boy/grown
(=large) [JOD]
►
ex: “e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to naⁿ-haⁿ maⁿ-di-taⁿ si-si hi
naⁿ-we e-koⁿ kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šétto
nąhą́ mądíttą sisí hi ną-wé ékǫ kką,” iyí iyá maštį́ke)
- “oh my son I hope that you become like the grown boys who pull
a bow and are very active (able to run swiftly and far),” it is
said Rabbit said [JOD]
►
Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a
bachelor; a single young man [FL-Osage];
shi-do
noⁿ-hoⁿ (shídonoⁿhoⁿ)
- a youth, a young man that is nearly grown [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person
[FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
Dhegiha: naⁿ (náⁿ) - grown [JOD-Omaha]; noⁿ
(noⁿ) - adult animal; adult person; elder [Omaha];
noⁿ (noⁿ) - to grow; to age; to mature; an adult
[FL-Osage]; noⁿ (nǫ́ǫ) - be old, grow up to
adulthood, mature; adulthood, grownups, adults; old folks,
elders in times past, old ones; advancded age, old age
[CQ-Osage];
noⁿ (noⁿ)
- old, mature [Kaw]
►
she-mi naⁿ-haⁿ (šémi ną́hą) - young girl
►
cf. she-mi (šémi) - girl;
naⁿ-haⁿ (ną́hą), (nąhą́), naⁿ-hoⁿ
(nąhǫ), (nąhǫ́) - old,
grown up, mature; naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de), naⁿ-haⁿ-de
(nąhą́de) - cultivate, bring to maturity
►
Dhegiha: she-miⁿ zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - a
maiden, a young woman [Omaha/Ponca]; she-mi zhiⁿ-ga (she
mizhiⁿga) - maiden; young girl [Omaha]; she-mi
zhiⁿ-ga ʰtoⁿ noⁿ-a-hoⁿ (shé-mi-zhiⁿ-ga ṭoⁿ noⁿ a-hoⁿ) -
the girl has grown up; the girl has matured [FL-Osage];
shi-mi (shími), shi-mi zhiⁿ-ga (shí-mi-zhiⁿ-ga) - a baby
girl; a damsel; a maiden; a lassie [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ
zhiⁿ (šį́mįžį)
- girl, baby girl; girlfriend [CQ-Osage]; shi-mi
zhiⁿ-ga
(shímizhiⁿga),
shi-mi hiⁿ-ga
(shímihíⁿga),
shi-miⁿ hiⁿ-ga
(shímiⁿhiⁿga)
- girl, young woman, daughter [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person
[FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
Dhegiha: naⁿ (náⁿ) - grown [JOD-Omaha]; noⁿ
(noⁿ) - adult animal; adult person; elder [Omaha];
noⁿ (noⁿ) - to grow; to age; to mature; an adult
[FL-Osage]; noⁿ (nǫ́ǫ) - be old, grow up
to adulthood, mature; adulthood,
grownups, adults; old folks, elders in times past, old ones;
advancded age, old age [CQ-Osage];
noⁿ (noⁿ)
- old, mature [Kaw]
►
te-ka noⁿ hi (ttéka nǫ́ hi) - young person or
people, teenager, newly grown to maturity
►
te-ke noⁿ hi (ttéke nǫ́ hi) - young [OM]
►
cf. te-ka (ttéka) - new; noⁿ (nǫ́), naⁿ
(ną́) - grown, old, adult, mature; hi (hi)
- arrive, reach there
►
Dhegiha: ʰtse-ga noⁿ (ṭsé-ga noⁿ) - newly grown;
just grown to maturity [FL-Osage]; ʰtse-ka noⁿ (ʰcéka
nǫ́ǫ) - teenager, young person or young people, children
in their teens (lit., ‘recently grown-up’ or ‘recently adult’)
[CQ-Osage];
tse-ga noⁿ (céganoⁿ)
- young, just grown [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-hi (noⁿ-hí) - reaches mature age;
senility [FL-Osage]; noⁿ-hi (nǫǫhí), noⁿ a-hi (nǫ́ǫ ahí)
- grow up (lit., ‘arrive at adulthood’) [CQ-Osage]
►
Dhegiha: te-ga (téga) - new; newly, freshly
[Omaha/Ponca]; te-ga (tega) - new; modern; fresh
[Omaha]; ʰtse-ga (ṭsé-ga) - new, recently, anew,
early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka) - new, newly,
fresh, recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage];
tse-ga (céga) - new, first time, anew, right now,
just now [Kaw]
►
Dhegiha: naⁿ (náⁿ) - grown [JOD-Omaha]; noⁿ
(noⁿ) - adult animal; adult person; elder [Omaha];
noⁿ (noⁿ) - to grow; to age; to mature; an adult
[FL-Osage]; noⁿ (nǫ́ǫ) - be old, grow up to
adulthood, mature; adulthood, grownups, adults; old folks,
elders in times past, old ones; advancded age, old age
[CQ-Osage];
noⁿ (noⁿ)
- old, mature [Kaw]
►
naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached
puberty
►
cf. naⁿ-haⁿ (ną́hą), (nąhą́), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), (nąhǫ́)
- old, grown up, mature; zhi-ka (žíka) - small,
little, young; naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de),
naⁿ-haⁿ-de (nąhą́de) - cultivate, bring to maturity
►
ex: naⁿ-haⁿ zhi-ka hi (nąhą́ žiká hí) - grown/a
little/very [JOD]
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: naⁿ-haⁿ zhi-ka hi (nąhą́ žiká hí) - grown/a
little/reached [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-koⁿ niⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ kaⁿ-taⁿ
naⁿ (kóišǫ́ttą ékǫ nį́ nąhą́ žiká hí tą ką-tą́ ną) -
then, she went along like that for sometime until she was grown
(reached puberty) [JOD]
►
ex: naⁿ-haⁿ zhi-ka hi (nąhą́ žiká hí) - grown/a
little/very [a little larger] [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ
(kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną) - then, after
some time, she grew a little larger (a little older) [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person
[FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a
bachelor, a single man [FL-Osage]; shi-do noⁿ-hoⁿ (shído
noⁿhoⁿ) - a youth, a young man that is nearly grown
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫ́hǫ́) - a woman
who has been married, but who is now alone, a widow [JOD-Osage];
wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman [Kaw]
teens, sit on and numerals in the teens
►
a-kniⁿ (aknį́) - sit on; and numerals in the teens
►
cf. a (a) - on, upon; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp; a-kniⁿ (áknį)
- chair, seat
►
ex: miⁿ-xti a-kniⁿ (mįxti aknį) - eleven [MS]
►
ex: miⁿ-xti a-kniⁿ (mī́xti ágĕne) - eleven [ASG]
►
ex: kde-bnaⁿ-taⁿ miⁿ-xti a-kniⁿ (kdébnąttą́ mį́xti áknį)
- eleven, “10 when 1 sitting on”, same as
miⁿ-xti a-kniⁿ (mįxti aknį), the contracted and more
common form
►
ex: kde-bnaⁿ miⁿ-xti a-kniⁿ (gdȁbne mī́xti ágĕne)
- eleven [ASG]
►
ex: kde-bnaⁿ miⁿ-xti a-kniⁿ (gĕdēhbŏnāh milchti-agheni)
- 11 [GI]
►
ex: naⁿ-pa a-kniⁿ (nąpá aknį) - twelve
►
ex: naⁿ-pa a-kniⁿ (nąpá aknį) - twelve [MS]
►
ex: noⁿ-ba a-kniⁿ (nuⁿbágĕne) - twelve [ASG]
►
ex: kde-bnaⁿ-taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ (kdébnąttą́ nąpá aknį́)
- twelve (long form)
►
ex: kde-bnaⁿ noⁿ-ba a-kniⁿ (gdȁbne nuⁿbágĕne) -
twelve [ASG]
►
ex: kde-bnaⁿ noⁿ-pa a-kniⁿ (gĕdēhbŏnāh nonnepah-agheni)
- 12 [GI]
►
ex: da-bni a-kniⁿ (dábni áknį) - thirteen, 3
sitting on (10)
►
ex: da-bni a-kniⁿ (dábni áknį) - thirteen [MS]
►
ex: to-wa a-kniⁿ (tówa áknį) - fourteen
►
ex: to-wa a-kniⁿ (tówa áknį) - fourteen [MS]
►
ex: sa-taⁿ a-kniⁿ (sáttą áknį) - fifteen
►
ex: sa-taⁿ a-kniⁿ (sáttą áknį) - fifteen [MS]
►
ex: sha-pe a-kniⁿ (šappé áknį) - sixteen, 6
sitting on (10)
►
ex: sha-pe a-kniⁿ (šappé áknį) - sixteen [MS]
►
ex: pe-naⁿ-pa a-kniⁿ (ppénąpa áknį) - seventeen
►
ex: pe-da-bniⁿ a-kniⁿ (ppedábnį áknį) - eighteen
►
ex: pe-da-bniⁿ a-kniⁿ (ppedábnį áknį) - eighteen
[MS]
►
ex: shaⁿ-ka a-kniⁿ (šą́kka áknį) - nineteen, 9
sitting on (10)
►
ex: shaⁿ-ka a-kniⁿ (šą́kka áknį) - nineteen [MS]
►
Dhegiha: a-gthiⁿ (ágthiⁿ) - sit, to sit on
something; chair, seat [Omaha/Ponca]; a-gthiⁿ (agthiⁿ)
- ride a horse, sit on, astride, chair [Omaha]; a-gthiⁿ
(agthíⁿ) - teen (part of number) [Omaha/Ponca];
a-gthiⁿ (á-gthiⁿ) - to sit upon a cushion, robe, or
chair; a chair [FL-Osage]; a-liⁿ (álįį), a-dliⁿ (ádlį)
- sit upon, ride on, place upon, upon (used in numbers); chair
[CQ-Osage]; a-liⁿ (áliⁿ) - sit on; chair; teen
formative, ‘in addition’ [Kaw]
teeth
►
hi (hi) - tooth
►
hi (hi) - teeth [MS, OM]
►
hi (hi˙) - tooth, teeth [FS]
►
hi (hî́) - teeth, tooth [ASG]
►
ex: hi iⁿ-te (hi įté) - toothache, have a
toothache
►
ex: hi aⁿ-te (hi ąté) - I have a toothache
►
ex: hi di-iⁿ-te (hi díįté) - you have a toothache
►
ex:
hi
di-shto-te (hi dištótte)
- pull a tooth
►
ex: hi-ka-sho-ko-bo-te (híkašókobotte), hi-ga-sho-go-bo-te
(hígašógobotte) - tooth pick
►
Dhegiha: hi (hi) - a tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth [Omaha]; hi (hi) -
tooth or teeth [FL-Osage]; hi (híi) - tooth, teeth
[CQ-Osage]; hi (hi) - tooth, teeth [Kaw]
teeth, bicuspid teeth
►
hi o-ta-ho-kde o-ba-taⁿ (hí ottahokdé obáttą) -
bicuspid teeth
►
cf. hi (hi) - tooth; hi o-ta-ho-kde (hí
ottahokdé) - canine teeth
►
ex: hi o-ta-ho-kde o-ba-taⁿ tʰe (hí ottahokdé obáttą tʰe)
- the bicuspid
teeth, canine teeth
►
hi o-ta-ho-kde (hí ottahokdé) - canine teeth
►
cf. hi (hi) - tooth; hi o-ta-ho-kde o-ba-taⁿ
(hí ottahokdé obáttą) - bicuspid teeth
teeth, crunch with teeth
►
da-to-zhe (dattóže)
- crunch with teeth
►
bda-to-zhe (bdáttože) - I, ta-to-zhe
(ttáttože) - you
►
cf. da (da) - by mouth; ba-to-zhe (battóže)
- crack, make sound pushing; bi-to-zhe (bittóže) -
crack, make sound by pressure; ka-to-zhe (kattóže)
- cracking sound hitting something; naⁿ-pe di-to-zhe (nąpé
dittóže) - crack one's finger joints; naⁿ-to-zhe
(nąttóže) - crack, make sound by treading;
pa-to-zhe (páttože) - cracking sound, make with knife;
po-to-zhe (póttože) - crack, make sound thrusting;
ta-to-zhe (táttože) - cracking sound made by
burning
teeth, deer’s teeth
►
ta hi (ttahí) - deer’s teeth
►
cf. ta (tta) - deer or meat; hi (hi)
- tooth
►
Dhegiha: ta (ta) - dried meat, especially buffalo,
elk, or deer meat, jerky [Omaha/Ponca];
ta
(ta)
- dried meat [Omaha];
ʰta (ṭa)
- the deer, meat of any kind, deer, the flesh of this animal was
used by the Osage and Omaha for food and the skin for clothing,
the sinew was used for sewing [FL-Osage]; ʰta (ʰtáa)
- deer, doe, fawn, buck, meat [CQ-Osage]; ta (ta)
- deer, meat of any sort [Kaw]
►
Dhegiha: ta-xti (táqti) - deer, “the true or real
deer” [Omaha/Ponca]; ta-xti (taxti) - deer
[Omaha];
ta-xtsi
(tàxcí)
- deer, “the real deer” [Kaw]
►
Dhegiha: hi (hi) - tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth or teeth [FL-Osage]; hi (híi)
- tooth, teeth [CQ-Osage]; hi (hi) - tooth, teeth
[Kaw]
teeth, drag with the teeth or draw into the mouth
►
da-xo-we (daxówe) - drag with teeth, draw into
mouth
►
bda-xo-we (bdáxowe) - I, ta-xo-we (ttáxowe)
- you
►
cf. da (da) - by mouth; di-xo-we (diγówe)
- drag something along; o-di-xo-we (odíxowe) -
make a rut or groove by pulling; di-xo (diγó) -
mark, scratch, draw line
►
ex: aⁿ-da-xo-wa (ądáxowá) - draw me into your
mouth! [JOD]
►
ex: “aⁿ-da-xo-wa!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (ądáxowá!” iyí
iyá maštį́ke) - “swallow me!” it is said Rabbit said
[JOD]
►
ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - hill
that ate people from Quapaw mythology
►
ex: “di-xa-zhi wa-da-xo-we ni-kʰe, aⁿ-da-xo-wa! (dixáži
wadáxowé nikʰé, ądáxowá!) - you who are the Hill that
draws things (people) into its mouth, draw me in! [JOD]
►
ex: wa-da-xo-we (wadáxowé) - draws them into its
mouth, draws people into its mouth, drew people into its mouth
[JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka e-ti hi-naⁿ
wa-da-xo-we-naⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (“níkkašíka
étti hí-ną wadáxowé-ną į́,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé)
- “when people go there, it always draws them into its mouth,”
it is said the old woman said [JOD]
►
ex: da-xo-wa-zhi (dáxówaží)
- did not draw him into its mouth [JOD]
►
ex: e-shoⁿ di-xa-zhi
wa-da-xo-we niⁿ-kʰe ma-shtiⁿ-ke i-ba-hoⁿ-taⁿ da-xo-wa-zhi naⁿ,
i-ya (ešǫ́ dixáži wadáxowé nįkʰé maštį́ke íbahǫ-tą dáxówaží ną,
iyá) - as the Hill
that draws things (people) into its mouth knew the Rabbit, he
refused to swallow him, it is said [JOD]
►
Dhegiha:
tha-xu (thaqú) - to draw in with the breath; to inhale, as
cold air, dust, etc. [Omaha/Ponca];
tha-qu-’e (thaqú’e) - to suck up the
affected part, as Indian doctors do, making a sucking sound; to
make the sound heard when paper or calico is torn by the teeth
[Omaha/Ponca];
ya-xo-we
(yaxówe)
- to make a tearing or sucking sound; to make the sound heard in
tearing calico, cloth, etc. with the teeth; to suck up the
affected part of a person’s body, as the Indian doctors do,
making a peculiar sound [Kaw];
tha-xu-e (tha-xú-e)
- dragged with his teeth [FL-Osage]; u-tha-xu-e
(u-thá-xu-e) - dragged therein by the teeth, this is an
expression used in the mythical stories and refers to the act of
the beaver [FL-Osage]
teeth, dull the teath
►
da-to-ke (dattóke) - dull, wear the teeth, blunt
►
bda-to-ke (bdáttoke) - I, ta-to-ke
(ttáttoke) - you
►
cf. da (da) - by mouth; bi-to-ke (bittóke)
- wear away by rubbing or file; ba-to-ke (battóke)
- wear away, wear out;
di-to-ke (dittóke) - dull, blunt a tool;
ka-to-ke (kattóke) - wear down by striking, to dull;
naⁿ-to-ke (nąttóke) - wear down by walking, as shoes;
pa-to-ke (páttoke) - wear away a knife blade;
po-to-ke (póttoke) - dull by punching, as a spear
teeth, gnash the teeth
►
da-ta-xe (dattaxé) - gnash the teeth
►
bda-ta-xe (bdáttaxe) - I, ta-ta-xe
(ttáttaxe) - you
►
cf. da (da) - by mouth
teeth, incisors
►
hi pe-shte (hi ppéšte) - teeth, incisors
►
hi pe-shte-te (hi ppéštette) - incisors
►
cf. hi (hi) - tooth, teeth
►
ex: hi pe-shte tʰe (hi ppéšte tʰe) - the incisor
►
Dhegiha: hi pʰe-shte (hi pʰéshte) - incisors,
front teeth [Omaha/Ponca]
teeth, molars
►
hi o-taⁿ-ka (hí ottą́ka) - teeth, molars
►
cf. hi (hi) - tooth, teeth; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
►
ex: hi o-taⁿ-ka tʰe (hí ottą́ka tʰe) - the molar
►
Dhegiha: hi u-toⁿ-ga (híutóⁿga) - “the large
teeth,” the back teeth [Omaha/Ponca]; hi u-toⁿ-ga
(hiútoⁿga) - molars [Omaha]; hiu ʰtoⁿ-ga (hiu
ṭóⁿ-ga) - the large teeth; the molars [FL-Osage]
teeth, split with teeth
►
da-ste (dasté)
- split with teeth
►
bda-ste (bdáste)
- I, ta-ste (ttáste) - you
►
cf.
da (da) - by mouth; da-ste-ste (dásteste)
- chew into slivers; ba-ste (basté) - cut
into, gash; ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds,
stab repeatedly; bi-ste (bisté) - split, gash;
bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred;
di-ste (disté) - split, pull off string;
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers;
ka-ste (kasté) - gash, split something;
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to
shreds; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in
something; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or
tread to pieces; pa-ste (páste)
- gash, cut with a knife blade; pa-ste-ste (pásteste)
- cut to slivers, split often; po-ste (póste) -
graze shooting and gash; po-ste-ste (pósteste) -
shoot or punch to slivers
teeth, undo with the mouth or teeth
►
da-kda (dakdá)
- undo with the mouth or teeth
►
cf. da (da) - by mouth; naⁿ-pe ba-kda (nąpé
bakdá), ba-kda (bakdá) - open the hand; bi-kda
(bikdá) - press out, push or blow loose; di-kda
(dikdá) - undo, untie, pull loose; di-ki-kda
(dikkíkda) - open, lift off as a door/plank;
ka-kda (kakdá) - sway; naⁿ-kda (nąkdá) -
loosen; come undone, as a shoelace
►
Dhegiha:
tha-gtha (thagthá) - to get the thong off his jaw;
said of a horse, when no bit is used, and a thong is passed
through his mouth [Omaha/Ponca]
telegraph
►
ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe)
- telegraph
►
cf. ma-ze (máze) - iron; wa-hi-oⁿ (wahíǫ)
- string, thread, lariat; o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) -
hear about something, hear a report; i-ka-xe (ikáγe)
- with which to make
telegraph wire
►
ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ onáxʔǫ) -
telegraph wire
►
cf. ma-ze (máze) - iron; wa-hi-oⁿ (wahíǫ)
- string, thread, lariat; o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) -
hear about something, hear a report
tell a lie, lie
►
iⁿ-xo-we (į́xowe) - lie, tell a lie
►
iⁿ-bda-xo-we (į́bdaxowe) - I, iⁿ-ta-xo-we
(į́ttaxowe) - you
►
ex: “iⁿ-ta-xo-we a-ta-ha-we,” i-yi (“į́ttaxówé attaháwe,”
iyí) - you (plural) lied/altogether (plural)/said he
[JOD]
►
ex: iⁿ-xo-we taⁿ-ka (į́xowe ttąká) - he’s telling
a big lie [JOD]
►
ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ (dé įxowáži hí ną) -
this/tells no lie/very/only, always [JOD]
►
ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da
a-kʰe (dé įxowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá akʰé) -
this (one) tells no lies, this (one) wants to tell/speak the
truth, it is the one [JOD]
►
Dhegiha: i-xu-be (í-qu-bé) - to have a mysterious
mouth, to say just what happens subsequently [JOD-Omaha];
i-xo-be (í-xo-be) - to fib, to tell a falsehood; to
perjure one’s self [FL-Osage]; i-xo-pe (íxope) -
lie, fib, untruth, tell untruths, falsehood [CQ-Osage];
i-xo-be (íxobe), i-xo-we (íxowe) - lie, be untruthful;
liar; a lie [Kaw]
tell about something
►
o-da-ke (odáke) - tell about something
►
o-bda (obdáke) - I, o-ta (ottáke) -
you, oⁿ-ko-da-we (ǫkódakawe) - we
►
cf. o-da (odá) - tell something;
o-ki-da-ke (okídake)
- tell it to (some)one
►
ex:
o-da-ke tʰi i-ye (odáke tʰí iyé)
-
to
tell news/has come/he says [JOD]
►
ex:
“hau, ma-shtiⁿ-ke o-da-ke tʰi i-ye,” i-ke-ya-we niⁿ, i-ya (“hau,
maštį́ke odáke tʰí iyé,” íkeyáwe nį́, iyá)
- “ho, rabbit says that he has come to tell us something,” they
said to one another, it is said [JOD]
►
ex: o-da-ke e-ti kda! (ódaké étti kdá!) -
to
tell them/there/go thou [JOD]
►
ex: “te k’iⁿ kde ta-i o-da-ke e-ti kda!” i-yi i-ya maⁿ-tʰo
tʰaⁿ (“tté kʔį kdé ttai ódaké étti kdá!” iyí iyá mątʰó tʰą)
- “Go home and tell those there that they will pack the buffalo
home!” it is said that the Grizzly bear said.
(The Grizzly bear ordered the Rabbit to return to the lodge and
request the household to come and aid in carrying the buffalo
meat to their home) [JOD]
►
ex:
o-da-ke de (ódake dé)
to tell them/he went [JOD]
►
ex:
ko-i-shoⁿ te k’iⁿ kde ta-i o-da-ke de naⁿ,
i-ya (kóišǫ́ tté kʔį kdé ttai ódake dé ną, iyá)
- then he (Rabbit) went to tell them (Grizzly bear’s household)
they will pack the buffalo home, it is said [JOD]
►
Dhegiha: u-tha-ge (u-thá-ge) - to tell a tale or a
story; to make a statement [FL-Osage]; u-tha-ge (ú-tha-ge)
- a story, narrative, a legend, tradition [FL-Osage];
o-tha-ke (oðáake) - tell e.g., news, stories, relate,
narrate, recite, state, proclaim, inform, say so [CQ-Osage];
o-tha-ke (óðaake) - tell things, inform; story, tale,
legend, narrative, telling of something, reporting of news
[CQ-Osage]; o-ya-ge (oyáge) - tell someone;
promise [Kaw]; o-ya-ge (óyage) - tell something to
someone [Kaw]
tell it to (some)one
►
o-ki-da-ke (okídake) - tell it to (some)one
►
o-bda-ke (óbdake) - I, o-ta-ke (óttake)
- you
►
cf. o-da-ke (odáke) - tell about something;
o-da (odá) - tell something; o-ki-da (okída)
- tell something to
another
►
ex: o-wi-ki-bda-ke (ówikibdáke) - I tell you [JOD]
►
ex: “hoⁿ, a-tʰi, o-wi-ki-bda-ke a-tʰi,” i-we-ke i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“hǫ, atʰí, ówikibdáke atʰí,” iwéke iyá maštį́ke)
- “yes, I have come, I have come to tell you something,” rabbit
said to them, it is said [JOD]
►
ex: o-wi-ki-bda-ke tai miⁿ-kʰe (ówikibdáke taí mįkʰé)
- I tell you (plural) news/will (plural)/I who sit [JOD]
►
ex:
“hoⁿ, o-wi-ki-bda-ke tai miⁿ-kʰe,” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke
(“hǫ, ówikibdáke taí mįkʰé,” iwéke iyá maštį́ke)
- “yes, I will tell you’all,” rabbit said to them, it is said
[JOD]
►
Dhegiha: u-tha-ge (u-thá-ge), o-tha-ge (ó-thá-ge)
- to tell a tale or a story; to make a statement; to tell,
recite, relate, narrate [FL-Osage]; u-tha-ge (ú-tha-ge)
- a story, narrative, a legend, tradition; to tell a story of a
fable [FL-Osage]; o-tha-ke (oðáake) - tell e.g.,
news, stories, relate, narrate, recite, state, proclaim, inform,
say so [CQ-Osage]; o-tha-ke (óðaake) - tell
things, inform; story, tale, legend, narrative, telling of
something, reporting of news [CQ-Osage]; o-ya-ge (oyáge)
- tell someone; promise [Kaw]; o-ya-ge (óyage) -
tell something to someone [Kaw]
tell of one’s own
►
o-kda (okdá) - confess, tell of one’s own
►
o-a-kda (oákda) - I, o-da-kda (odákda)
- you, oⁿ-ko-kda-we (ǫkókdawé) - we
►
cf. o-da (odá) - tell something; kda-shi-ke
(kdášike) - speak ill of one’s own; o-ki-kda-ke
(ókkikdáke) - speak of oneself
►
Dhegiha: u-gtha (ugthá) - to tell of his own
deeds, relations, etc. to another; to confess [Omaha/Ponca];
u-gtha (ugtha) - confess [Omaha]; u-gtha
(úgtha) - to tell them about his own deeds, relations,
etc. [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-ʰki-gtha-ge (u-ḳí-gtha-ge) - to speak
of one’s self [FL-Osage]; o-ʰki-la-ke (oʰkílaake)
- tell about oneself, speak of oneself [CQ-Osage]
tell one’s relation to do something
►
a-kda-zhiⁿ (ákdažį́) - to command one’s own; to
tell one’s relation to do something [JOD]
►
cf. a-ka-zhi (ákaži) - command, tell someone to do
something
►
ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ wa-zhiⁿ-ka ki-te a-kda-zhiⁿ naⁿ
(kdatʰé kihaí ną wažį́ka kkítte ákdažį́ ną) - when they
finished eating (their own food), she commanded him (her
relation) to go shoot some birds [JOD]
►
Dhegiha: a-ga-zhi (ágazhi) - to command; to tell
him to do something [Omaha/Ponca]; a-ga-shi (agashi)
- persuade, command [Omaha]; a-ga-zhi (á-ga-zhi) -
to command, dictate, or order [FL-Osage]; a-ka-zhi
(ákaaži) - force over or through something, order,
command, or force someone to do a task, make someone do
something [CQ-Osage]; a-ga-zhiⁿ (ágazhiⁿ) - order,
tell someone to do something [Kaw]
tell someone to do something
►
a-ka-zhi (ákaži), a-ka-zhiⁿ (ákažį) - tell someone
to do something; command
►
a-a-ka-zhi (áakaži) - I, a-da-ka-zhi
(ádakaži) - you, oⁿ-ka-ka-zhi-we (ǫ́kakážiwe)
- we
►
ex: e-koⁿ ka-xe a-wi-ka-zhi (ekǫ́ káγe áwikaži) -
I commanded you to do so
►
ex: wa-wi-ka-zhiⁿ (wáwikažį) - I tell you to do
something [JOD]
►
ex: a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ (akíde ą́kažį) - to go for
it/he told me [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: a-ka-zhiⁿ-wi (itʰíki íkipʰe ákažįwí) - they
ordered him [JOD]
►
ex: i-tʰi-ki i-ki-pʰe a-ka-zhiⁿ-wi (itʰíki íkipʰe ákažįwí)
- they ordered the crier to invite the people [JOD]
►
Dhegiha: a-ga-zhi (ágazhi) - to command; to tell
him to do something [Omaha/Ponca]; a-ga-shi (agashi)
- persuade, command [Omaha]; a-ga-zhi (á-ga-zhi) -
to command, dictate, or order [FL-Osage]; a-ka-zhi
(ákaaži) - force over or through something, order,
command, or force someone to do a task, make someone do
something [CQ-Osage]; a-ga-zhiⁿ (ágazhiⁿ) - order,
tell someone to do something [Kaw]
►
e-ki-oⁿ (ékiǫ), e-ki-’oⁿ (ékiʔǫ)
- do as someone has said or done
►
e-ki-moⁿ (ékimǫ)
- I, e-ki-zhoⁿ (ékižǫ) - you
►
cf. ’oⁿ (ʔǫ), ’aⁿ (ʔą) - use, do, be
►
ex: e-ki-oⁿ (ékiǫ́) - do that [JOD]
►
ex: “aⁿ-naⁿ-de ta-i, e-koⁿ te e-ki-oⁿ!” sni-wa-te i-yi
i-ya (“ąną́de ttaí, ékǫ tte ékiǫ́!” sniwátte iyí iyá) -
“we shall see, do so!” it is said that Winter said [JOD]
►
Dhegiha: e-gi-oⁿ (é-gí-oⁿ) - to do so [FL-Osage];
e-ki-oⁿ (ékiǫ) - do something, proceed or go ahead
with something, can, be able to [CQ-Osage]; e-gi-’oⁿ
(égi’oⁿ), ’e-gi-’oⁿ (’égi’oⁿ) - do so, do that to
another, do something [Kaw]
tell something
►
o-da (odá) - tell something
►
o-bda (obdá) - I, o-ta (ottá) - you,
oⁿ-ko-da-we (ǫkódawe) - we
►
cf.
o-ki-da (okída)
- tell something to another;
o-da-ke (odáke) - tell
about something; o-kda (okdá) - confess, tell of
one’s own
►
ex: o-wi-bda (owíbda) - I tell you
►
ex: o-da (odá) - tell it! [JOD]
►
ex: “hi-we! o-da!” i-ya-we, i-ya (“hiwé! odá!” iyáwe, iyá)
- they said, “come! tell it!” it is said [JOD]
►
ex: o-da-ki-de (odákide) - he caused him to tell
it [JOD]
►
ex: koi-she-taⁿ o-da-ki-de ki-ha taⁿ ka-xdi (koišéttą
odákide kihá tą kaxdí) - when he (haⁿ-ka’s son)
finally finished telling him (rabbit), he (rabbit) struck and
killed him (haⁿ-ka’s son) [JOD]
►
Dhegiha: u-tha (uthá) - tell anything, tell
anything about another [Omaha/Ponca]; u-tha (útha)
- to tell them about [Omaha/Ponca]; u-tha (utha) -
announce, report, warn, inform, tell [Omaha]
tell something to another
►
o-ki-da (okída) - tell something to another
►
o-a-ki-bda (oákibdá) - I, o-da-ki-ta
(odákittá) - you, oⁿ-ko-ki-da-we (ǫkókidáwe)
- we
►
cf. o-da (odá) - tell something; o-da-ke
(odáke) - tell about something; o-ki-da-ke
(okídake) - tell it to (some)one
►
ex: aⁿ-ki-da-zhi hi (ą́kidáži hí) - he did not
tell me at all [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-da-zhi hi tʰe aⁿ-shoⁿ-zhi a-ta-pa (ą́kidáži hí
tʰe ąšǫ́ži áttappá) - I did not like it much that he did
not tell me at all [JOD]
►
ex: o-da-ki-ta (ódakittá) - you told it to her
►
ex: e-ka-xna niⁿ-kʰe wa-k’iⁿ tʰe o-da-ki-ta ti, (ekáxną
nįkʰe wakʔį́ tʰe ódakittá tti,) - when you
summoned his wife to carry the meat to the lodge, [JOD]
►
ex: o-wa-ki-da (ówakidá) - he told it to them
[JOD]
►
ex: haⁿ bdo-ka za-ni hi o-wa-ki-da (hą bdoká zaní hi
ówakidá) - all night long, he told it to everyone [JOD]
►
Dhegiha: u-tha (uthá) - tell anything, tell
anything about another [Omaha/Ponca]; u-tha (útha)
- to tell them about [Omaha/Ponca]; u-tha (utha) -
announce, report, warn, inform, tell [Omaha]
tell the truth
►
miⁿ-kʰe (mį́kʰe) - to tell the truth
►
miⁿ-a-kʰe (mįákʰe) - I, miⁿ-da-kʰe
(mį́dakʰe) - you
►
mi-kʰe (míkʰe) - to tell the truth
►
mi-a-kʰe (miákʰe) - I, mi-da-kʰe (mídakʰe)
- you
►
ex: miⁿ-a-kʰe (mį́ákʰe) - I told the truth [JOD]
►
ex: “ho-ho-xo! miⁿ-a-kʰe, ma-shtiⁿ-ke (“hóhoxó! mį́ákʰe,
maštį́ke) - “really! I have spoken the truth, Rabbit
[JOD]
►
ex: miⁿ-da-kʰe de, e-te a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, etté ažą́)
- I think you are telling the truth [JOD]
►
ex: de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da a-kʰe (dé íye mį́kʰe hi kǫdá
akʰé) -
this/speaks/tells the truth/very/desires/it is the one [JOD]
►
ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da
a-kʰe (dé įxowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá akʰé) -
this (one) tells no lies, this (one) wants to tell/speak the
truth, it is the one [JOD]
►
ex: miⁿ-kʰe aⁿ-da-zhaⁿ-zhi tʰe a-zhaⁿ-miⁿ
(mį́kʰe
ądážąži tʰe ážąmį)
- I do not think that you believe me
►
ex: miⁿ-kʰe (mį́kʰe) -
told
the truth [JOD]
►
ex: “hoⁿ! wi-to-shpa miⁿ-kʰe tʰe-de,” i-yi i-ya (“hǫ!
wittóšpa mį́kʰe tʰe edé,” iyí iyá) - “yes! my grandson
did tell the truth, but ….” it is said she said (an elliptical
expression, it would be in full, miⁿ-kʰe tʰe-de, miⁿ-kʰe
a-zhaⁿ-zhi, “he did tell the truth, but I did not think that
he told the truth.”) [JOD]
►
Dhegiha: wiⁿ-kʰe (wíⁿkʰe) - to tell or speak the
truth [Omaha/Ponca]; wiⁿ-ke (wiⁿke) - faithful;
honest; fair [Omaha]; wiⁿ-kshe (wiⁿ-kshe), wiⁿ-ke (wíⁿ-ke)
- truth; sincere; genuine; sincerity; sure [FL-Osage];
wiⁿ-kshe (wį́kše) - speak the truth, tell the truth; be
true to; true; truth; golly! gosh! [CQ-Osage];
miⁿ-khe
(míⁿkhe)
- to tell the truth [Kaw]
tell them
►
wa-kda-ti-ti (wákdattítti) - he told them often to
look at him (the dancer) [JOD]
ni-ka-shi-ka za-ni hi toⁿ-we ni-he, i-ki-wa-ta-ta tʰaⁿ i-ya-we,
wa-kda-ti-ti tʰaⁿ, i-ya-we (níkkašíka zaní hi tǫ́we-nihe,
íkiwattátta tʰą́ iyáwe, wákdattítti tʰą́, iyáwe)
- everyone, you’all look at him! he was crying aloud to them,
they say, he told them often, to look at him, they say [JOD]
►
wa-kda-tiⁿ-tiⁿ (wákdattį́ttį) - he told them to
hasten to do it [JOD]
tell, cause to hear something
►
o-na-x’oⁿ-de (onáxʔǫde) - tell, lit., “cause to
hear something”
►
o-na-x’oⁿ-a-de (onáxʔǫáde) - I,
o-na-x’oⁿ-da-de (onáxʔǫdáde) - you
►
cf. o-na-x’oⁿ (ónaxʔǫ) - hear about something,
hear a report; de (de) - make, have or make
someone do something, cause something to happen to someone or
something
►
Dhegiha: u-na-’aⁿ (uná’aⁿ) - to hear about it
[JOD-Omaha]; u-noⁿ-ʰk’oⁿ (u-nóⁿ-ḳ’oⁿ) - a rumor, a
report, hearsay [FL-Osage]; o-naⁿ-k’oⁿ (ónąkʔǫ) -
rumor, hear a rumor, have foreknowledge of an event, something
heard about [CQ-Osage]
temperature, by extreme temperature
►
ta (tá) - by extreme temperature, more often heat
than cold
►
ex: ta-ka-te (tákkatte) - hot, to be hot
►
ex: ta-ka-te ka-xe (tákkatte káγe) - heat
something, make hot
►
ex: ni ta-ka-te (ni tákkatte) - hot water [ASG]
►
ex: ni-xo-te ta-ka-te (nixótte tákkatte) - hot
ashes [JOD]
►
ex: ta-bi-ze (tábize) - dried by heat [JOD]
►
ex: ta-bnaⁿ (tábną) - to smell of something
burning
►
ex: ta-di-xiⁿ (tádaγį) - evaporate from heat or
cold
►
ex: ta-shi-ke (tášíke) - ruin something by burning
it
►
ex: ta-shti-te (táštite) - warm, heat up
►
ex: ta-te-shka (tátteška) - shorten by burning,
burn off
►
ex: ta-to-xi (táttoxi) - to cause to burt by
burning
►
ex: ta-t’e (tátʔe) - withered from heat or cold
►
ex: ta-wa-di-shta (táwadíšta) - burn off, clear by
burning
►
ex: ta-xa-xa-ke (táγaγáke) - crying from heat
[JOD]
►
ex: ta-zi-ka (tázikka) - burn to a point
►
ex: ma-ze ta-de (máze táde) - stove, “metal cause
to heat” [MS]
►
ex: a-ta-koⁿ i-ta ka-xa (áttakkǫ ita kaγá) - let
the light burn, “light make it burn” [MS]
►
ex: ta we-kdi o-ta-haⁿ (tta wékdi otahą) - fried
meat, cooked with the grease [MS]
►
ex: wa-ske we-kdiu-ta-haⁿ (waské wekdütahą) -
frybread [MS, MR, FR]
►
Dhegiha: na (na) - showing that the act is the
effect of heat or cold, frost, fire, etc. [Omaha/Ponca];
da (da) - by heat, a prefix denoting fire or the effects
of fire in it’s destruction; to freeze, frozen [FL-Osage];
ta (táa) - by extreme of temperature, by heat or
cold; freeze, be frozen [CQ-Osage]; da (dá) -
instrumental prefix indicating effect of fire, heat, or extreme
cold (more often heat than cold) [Kaw]
temples, hair on the temples
►
ta-te-hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of the
head; hair on the temples
►
cf. ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head;
hiⁿ (hį) - fur, hair of the body, down of bird
►
Dhegiha: noⁿ-tha-de hiⁿ-shku-be (noⁿthade hiⁿshkube)
- sideburns [Omaha]
temples, side of the head
►
ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head
►
ex: ta-te hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of
the head; hair on the temples
►
ex: ta-te kde-zhe (ttátte kdéže) - spotted temples
[JOD]
►
ex: ta-te-noⁿ-shi (ttattenǫ́ši) - cheek
►
Dhegiha: noⁿ-tha-de (nóⁿthade) - temples
[Omaha/Ponca]; noⁿ-tha-de (noⁿtháde) - side of the
head above the ear [Omaha]; noⁿ-tha-de hoⁿhoⁿ (noⁿtháde
hoⁿhoⁿ) - temples of the head [Omaha]; noⁿ-tha-de
hiⁿ-shku-be (noⁿthade hiⁿshkube) - sideburns [Omaha]
►
Dhegiha: tha-noⁿ-he (tha-nóⁿ-he) - temples; the
side of the head around the temples [FL-Osage];
ya-haⁿ-he (yaháⁿhe)
- temples, side of the head [Kaw]
temples, spotted temples
►
ta-te kde-zhe (ttátte kdéže) - spotted temples
[JOD]
►
cf. ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head;
kde-zhe (kdéže) - spotted, speckled
ten
►
kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten
►
kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten [MS,
MR, AB, FR, OM]
►
kde-bnaⁿ (gĕdēhbŏnāh) - 10 [GI]
►
kde-bnaⁿ (gdȁb’na), (gdȁ́bnĕ) - ten [ASG]
►
Dhegiha: gthe-ba (gthéba) - ten [Omaha/Ponca];
gthe-boⁿ (gthé-boⁿ) - ten [Omaha]; le-braⁿ
(lébrą), le-bra (lébra) - ten [CQ-Osage];
gthe-bthoⁿ (gthé-bthoⁿ) - ten [FL-Osage];
le-blaⁿ (léblaⁿ), kle-blaⁿ (kléblaⁿ)
- ten
ten apiece or ten at a time, by tens
►
kde-bdaⁿ naⁿ-naⁿ (kdébdąną́ną) - by tens, 10
apiece, 10 at a time
►
cf. kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten;
na-na (-naná), naⁿ-naⁿ (-ną́ną) - distributive of
numerals
ten cents, dime
►
de-ska-de miⁿ-xti (déskade mį́xti) - dime [MS, OM]
►
cf. de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half
cents; miⁿ-xti (mį́xti), mi-a-xti (míaxti) - one
tendon
►
a-koⁿ-ta (akkǫ́tta)
- upper arm; large tendon in the arm of humans and monkeys and
that of the foreleg in oxen, etc.
►
cf.
a (a)
- arm;
koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką)
- root of a plant; sinew, string, line
►
Dhegiha: a-kʰoⁿ-tʰa (ákʰoⁿtʰa) - the large tendon
of the arm [Omaha/Ponca]; a-kʰoⁿ-tʰa koⁿ (ákʰoⁿtʰa kóⁿ)
- the muscle of the arm [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: a-ʰkoⁿ(á-ḳoⁿ) - muscle of the arm
[FL-Osage]; a-ʰkoⁿ (áaʰkǫ) - muscle [CQ-Osage];
a-kaⁿ (ákaⁿ)
- muscle of the arm [Kaw]
tent peg
►
wa-hi-ska i-ti ba-za (wahíska ítti bazá) - tent
peg
►
cf. wa-hi-ska i-ti
(wahíska ítti)
- canvas tent; canvas tipi; wa-hiⁿ (wahį́) -
cloth; wa-hiⁿ-ska (wahį́ska) - calico; i-ti
(ítti) - lodge or home made of; po-za (póza)
- plant a post in the ground; zhoⁿ po-za (žǫ póza)
- post, fence post
►
Dhegiha: ha-ska i-ʰtsi (ha-çka í-ṭsi) - tent of
canvas [FL-Osage]; ha-ska i-ʰtsi (haaskáiʰci), ha-ska-ʰtsi
(haaskáʰci) - tent, long arbor house, lit., “cloth
house” [CQ-Osage]; ha-ski-tsi
(haskíci), ha-ska i-tsi (haská ici)
- tent, canvas lodge [Kaw]
►
Dhegiha: mu-za (mú-za) - to stick a stake or stick
in the ground; to plant a post or posts [JOD-Omaha]; bo-za
(bó-ça) - to plant a post in the ground; to place a pole
in the ground [FL-Osage]; bo-za (bóza) - plant a
post or stick in the ground; to plant a post or stick in the
ground, either obliquely or perpendicularly, as a fence post;
post, fence; marker, monument [Kaw]
tent
pole
►
ti-shi (ttíši) - tent pole
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling
►
ex: ti-shi tʰe (ttíši-tʰe) - the tent pole
►
Dhegiha: ti-shi (tíshi) - pole, tent pole
[Omaha/Ponca]; ti-shi (ti shi) - tipi poles
[Omaha]; ti-shi (t͓í-ci) - a tent pole, the poles
of one tent or lodge [JOD-Omaha]; ʰtsi-shi (ṭsi-shi)
- the poles that support the roof and
sides of a house [FL-Osage]; tsi-shu (císhu), tsu-shu
(cúshu) - tipi poles; tent poles, lodge poles [Kaw]
tent, canvas tent
►
wa-hi-ska i-ti (wahíska ítti) - canvas tent
►
wa-hiⁿ-ska i-ti (wahį́ska ítti) - tipi [MS]
►
wa-hi-ska i-ti (wahískwĭte, íti) - tent [ASG]
►
cf. wa-hiⁿ-ska (wahį́ska) - calico; wa-hiⁿ
(wahį́) - cloth; ska (ska) - white;
i-ti (ítti) - lodge or home made of
►
Dhegiha: ha-ska i-ʰtsi (ha-çka í-ṭsi) - tent of
canvas [FL-Osage]; ha-ska i-ʰtsi (haaská iʰci) -
tent, long arbor house, lit., ‘cloth house’ [CQ-Osage];
ha-ski-tsi (haskíci), ha-ska i-tsi (haská ici)
- tent, canvas lodge [Kaw]
►
Dhegiha: wa-xiⁿ-ha ska
(waqíⁿha ská)
- white cotton or muslin [Omaha/Ponca]; wa-xiⁿ-ha ska
(waxiⁿha çká) - muslin [Omaha]
tent, house, dwelling, lodge
►
ti (tti) - house, tent, dwelling, lodge
►
ti (tti) - house [MS, MR, AB]
►
ti (tih) - house, hut, shack (maison, cabane) [GI]
►
ti (ttí) - house [ASG]
►
ex: ti ska (tti ská) - white house [MR]
►
ex: ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]
►
ex: i-ti (ítti) - home which is of, made by, made
of
►
ex: wa-hi-ska i-ti (wahíska ítti) - tent, canvas,
“house of canvas/cloth”
►
ex: o-ti (ottí) - house for, house of, house to
►
ex: maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church,
“house to talk above”
►
ex: wa-pi-na o-ti (wappína ótti) - council house
of a gens
►
ex: shoⁿ-ke a-kniⁿ o-ti (šǫ́keáknį ottí) - stable,
barn, “house for horses”
►
ex: ti koi-ke (tti kóike) - lodge/yonder ones
[JOD]
►
ex: ti koi-ke, ni-xi-te ni-ka-we (tti kóike, niγítte
nikáwe) - those lodges over there, they are disobedient
[JOD]
►
ex: ti ke (tti ke) - lodge/the (pl.) in. objects
[JOD]
►
ex: “i-naⁿ-paⁿ te na-ha! ti
ke,
ni-xi-te ni-ka-we,” i-yi iya (“ínąpą́ tté nahá! tti ke, niγítte
nikáwe,” iyí iyá)
- “you do not go second time! those lodges, they are
disobedient,” it is said that she said [JOD]
►
ex: ti tʰe-ti hi-we (ttí tʰétti híwe) - lodge/to
the/they arrived [JOD]
►
ex: a-ki-kniⁿ-xti ti tʰe-ti hi-we, i-ya (ákkiknį́xti ttí
tʰétti híwe, iyá) - they went to the lodge, crowding
together, sitting upon one another, it is said (they say) [JOD]
►
ex: ti tʰe-ta kʰi (tti tʰetta kʰi) - lodge/at
the/reached home [JOD]
►
ex: e-shoⁿ, ti tʰe-ta kʰi naⁿ, i-ya (ešǫ́, tti tʰetta kʰi
ną, iyá) - after sometime, he reached his home, it is
said [JOD]
►
Dhegiha: ti (ti) - house, lodge, tent, tipi,
dwelling [Omaha/Ponca]; ti (ti) - house, coop,
building, shelter, cottage, barracks [Omaha]; ʰtsi (ṭsi)
- house, dwelling, hovel [FL-Osage]; ʰtsi (ʰcí) -
house, nest, camp, make camp [CQ-Osage]; tsi (ci)
- tent, lodge, house [Kaw]
tent, to close the triangular ends of the tent skins forming the
smoke-hole
►
ti-ho-kaⁿ a-ka-bniⁿ (ttíhokką ákabnį)
- to close the triangular ends of the tent skins forming the
smoke-hole
►
cf.
ti-ho-kaⁿ (ttíhokką)
- smoke hole; a-ka-bniⁿ (ákabnį) - cover, hang
down evenly over an object; ti-ho-kaⁿ i-da-ka-bniⁿ
(ttíhokką idákabnį) - smoke hole flaps
►
Dhegiha: ti-hu-koⁿ (tíhukoⁿ) - smoke hole at the
top of a lodge [Omaha/Ponca]; ti-hu-koⁿ (ti hukoⁿ)
- stovepipe, smoke hole, flue chimney [Omaha];
ʰtsi-hu-ʰkoⁿ (ṭsí-hu-ḳoⁿ) - smoke hole of a tent or
lodge, smoke vent [FL-Osage]; tsi-ho-ka (cíhoka) -
smoke hole of a lodge, chimney [Kaw]
►
Dhegiha: a-ga-bliⁿ (ágabliⁿ) - fasten the cover on
something [Kaw]
►
Dhegiha: u-ga-bthi (ugábthi) - to blow into a tent
or house, as snow does: said also of the wind when it blows down
the
ti-hu-koⁿ (tíhukoⁿ),
forcing back the smoke [Omaha/Ponca]
tent, to live together in same tent
►
ti-kde (ttikdé) - to live together in same tent;
to set up housekeeping; village, collection of lodges
►
ti-kda-wi (ttíkdawi)
- they
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká
maštį́ke enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both
lived together [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya
(maštį́ke eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and
his grandmother, the both of them lived together, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: wa-x’o
to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde nikʰá ną)
- four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we, i-he (waxʔó tówa
ttíkde hakí idáwe, ihé) - where have the four women that
live together gone too, I say [JOD]
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to
my house [OM]
►
ex: ti-kde miⁿ ti kʰi (ttíkde mį́-tti kʰí) - he
arrived at one lodge [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti
ti-kde niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde
nįkʰé) - the black bear chief dwells in a lodge beyond
yonder distant bluff [JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká
hi ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a
lodge very near [JOD]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe, i-ya (hǫ
tʰetti ttikdé ke okákixe-xti že, iyá) -
that very night he dunged all around the lodges, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: wa-she-xti zho-ki-kde
ti-kde ke (wašé-xti žókikde ttíkde ké)
- very rich/with his/dwelt/the std. an. objects [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ wa-she-xti
zho-ki-kde ti-kde ke naⁿ, i-ya (kóišǫ́ wašé-xti žókikde ttíkde
ké ną, iyá) - and then
they lived very prosperously together, it is said [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt in a lodge
[JOD]
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the
frenchman and his wife, the both of them kept house [JOD)]
►
ex: ti-kde-kde (ttíkdekde) - different lodges
[JOD]
►
ex: ti-kde-kde kʰe a-kde (ttíkdekde kʰe akdé ….) -
I go home to the (line of standing) lodges
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a
lodge [Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home
[Omaha]; ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside; to
dwell; to set up and keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le
(ʰcíle) - live, reside; make a home, set up a household,
set up housekeeping; house, home, family
[CQ-Osage]
tenth
►
i-kde-bdaⁿ (íkdebdą́) - tenth
►
cf. kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten
►
Dhegiha: we-gthe-boⁿ (wégthebóⁿ) - the tenth time
[Omaha/Ponca]; we-gthe-boⁿ (wégtheboⁿ) - tenth
[Omaha]; we-gthe-bthoⁿ (wé-gthe-bthoⁿ) - the tenth
[FL-Osage];
we-le-blaⁿ (wéleblaⁿ), we-kle-blaⁿ (wékleblaⁿ)
- tenth [Kaw]
terminal, certain to die
►
t’e ki-ha (tʔé kihá)
- certain to die, be terminal
►
aⁿ-t’e aⁿ-ki-ha (ątʔé ąkíha) - I, di-t’e
di-ki-ha (ditʔé dikíha) - you
►
cf.
t’e (tʔe)
- die; ki-ha (kihá) - finish, quit; t’e
hoⁿ-ke (tʔéhǫké) - to be insensible, “almost or nearly
dead”; t’e-xti (tʔéxti) - stone cold dead, “really
or very dead”
►
Dhegiha: t’e (t’e) - to die, to be dead
[Omaha/Ponca]; t’e (t’e) - dead; dead carcass;
lifeless; die [Omaha]; ʰts’e (ṭs'e) - to die,
decease, demise, defunct, to swoon, to faint [FL-Osage];
ts’e (cʔé) - die, death, the
dead, dead person [CQ-Osage]; ts’e (ts’e) - dead,
to die, be dead [Kaw]
terrapin, striped land turtle
►
ke kde-ze (kké kdéze)
- turtle, terrapin [MS]
►
ke kde-ze (kké kdéze)
- striped land turtle
►
cf. ke (kke) - turtle; kde-ze (kdezé)
- striped
►
Dhegiha: ke gthe-ze (kégtheçe) - tortoise, striped
turtle [Omaha]; ʰke gthe-ze (ḳe-gthé-çe) - box
turtle, “striped turtle” [FL-Osage]; ke le-ze (kè léze)
- striped turtle, a land turtle, the male of which has red eyes
[Kaw]
test, try, attempt
►
i-k’i-te (íkʔitte) - try, test, attempt
►
i-k’i-ta-i (íkʔitaí) - they
►
ex: i-k’i-ta-i (íkʔitaí) - they
tried it on [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ hi naⁿ, mi-zhi-ka ke i-k’i-ta-i ke, i-ya,
hoⁿ-pe (kóišǫ́ttą hí ną, mižiká ke íkʔitaí ke, iyá, hǫpé)
- then when he arrived, the girls tried on the shoe [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ
di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi)
- then, every single one of the girls there tried it and they
failed [JOD]
►
Dhegiha: i-ʰk’u-tse (i-ḳ’u-tse), i-k’u-tsa (i-k’u-tsa),
i-ʰk’u-te (i-ḳ’u-ta) - try; to risk; to test the taste
[FL-Osage]; i-k’u-tse (íkʔuce) - try, make an
effort, do one’s best, try one’s best, make one’s best effort;
try to, strive to, risk, test, taste, try on, attempt; class,
practice, practice session, workshop; study [CQ-Osage]
testicles, scrotum
►
shoⁿ-te (šǫté)
- testicles, scrotum
►
ex: te-ska shoⁿ-te ni-ke (tteská šǫté niké) - ox,
lit. “cow (white buffalo) without testicles”
►
ex: kʰi taⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de,
i-ya (kʰí-tą maštį́ke nį wasá šǫté anį́ attą́ dé, iyá) -
when the rabbit returned home, he kept the black bear’s scrotum
and left, it is said (they say) [JOD]
►
ex: ka-hi-ke taⁿ-ka t’e-di-ki-de ni-kʰa-she shoⁿ-te
niⁿ-kʰe she iⁿ (kahíke ttą́ka tʔédikidé nikʰáše šǫté nįkʰe šé į)
- you’all whose principal chief has been killed, here are the
testicles [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ-de (shoⁿdé) - scrotum [Omaha/Ponca];
shaⁿ-de (can-dé) - the scrotum [JOD-Omaha];
shoⁿ-dse (shoⁿ-dsé) - the scrotum [FL-Osage];
shoⁿ-tse (šǫ́ce) - penis [CQ-Osage]; shoⁿ-je
(shóⁿje) - testicles [Kaw]
than, do more than expected
►
ka-chʰaⁿ-he[-ną] (kkačʰą́he[-ną])
- do more than expected, with full verb
than, marry more than one wife
►
wa-knoⁿ-ke (wáknǫké) - marry more than one wife
►
a-wa-knoⁿ-ke (awáknǫké) - I, wa-da-knoⁿ-ke
(wadáknǫké) - you
►
cf. miⁿ-knaⁿ (mį́kną) - marry, take a wife, the
male term for “to marry”; knoⁿ-ke (knǫké) - marry
a woman; ki-knoⁿ-ke (kiknǫké) - marriage, married,
marry
►
Dhegiha: wa-gthoⁿ-ge (wa-gthóⁿ-ge) - he has
married them [FL-Osage]; wa-laⁿ-ge (waláⁿge) -
marry, take a wife or wives [Kaw]
than, more than
►
a-ki-haⁿ (ákkihą) - more than, beyond, over
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-haⁿ a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba
mį́ ákkihą aknį́) - I have now been (here) over a month
►
Dhegiha:
a-ki-haⁿ (á-ki-haⁿ)
- beyond, more than, moreover [JOD-Omaha]; a-ʰki-hoⁿ
(á-ḳi-hoⁿ) - to go beyond, to go beyond a certain place
[FL-Osage]; a-ʰki-ha (áʰkiha), a-ʰki-haⁿ
(áʰkihą) - beyond another thing, afterward, following,
next [CQ-Osage]; a-ki-haⁿ (ákihaⁿ) -
beyond, past in reference to place,
in the distant past in reference to time [Kaw]
than, smaller than the others
►
a-ma-ka-ke (ámakaké) - smaller than the others
[JOD]
►
cf. a-ma (áma) - the other one; used when two
single objects are spoken of; one of two things; one of several;
one to be chosen among many; other (one of two); ka-ke
(káke) - those scattered objects
►
ex: iⁿ-spe a-ma-ka-ke a-ki-te naⁿ kde, i-ya-we (į́spe
ámakaké ákitte ną́ kdé, iyáwe) - ax/smaller than the
others/she took hers in her arm/when/she started homeward/they
say [JOD]
►
Dhegiha: a-ma (áma) - the other one; used when two
single objects are spoken of [Omaha/Ponca]; oⁿ-moⁿ
(óⁿ-moⁿ) - one of two things [FL-Osage]; a-ma
(áma), a-maⁿ (amą́), aⁿ-maⁿ (ą́mą) - one of several; one
to be chosen among many; other (one of two) [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ga-ge (gáge) - those things: referring to
in. objects here and there, scattered, wherever they may be
[Omaha/Ponca]; ga-ge (gáge) - these [FL-Osage];
ga-ge (gáge)
- those plural/scattered/inanimate objects [Kaw]
than,
we
rather than others
►
oⁿ-ko-we-taⁿ (ǫkówettą) - we, rather than others
►
cf. wi-e-taⁿ (wíettą) - I, if it were I;
di-e-taⁿ (díettą) - if it were you; had it been you
►
Dhegiha: wi-e-doⁿ (wíedoⁿ) - I, to the exclusion
of others; I instead of others or another, I rather (than
another); thi-e-doⁿ (thíedoⁿ) - you rather (than
any one else); e-doⁿ (édoⁿ) - he rather (than any
one else), he to exclusion of others [JOD-Omaha]
than, wider at one end than other
►
o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than other
►
cf. ba-zi-ka (bazíkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizíkka)
- sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazíkka) -
chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizíkka) -
sharpen; ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an
axe, whittle; ki-di-zi-ka (kídizíkka) - sharpen
something for someone; kdi-zi-ka (kdizíkka) -
sharpen pulling toward oneself; pa-zi-ka (pázikka)
- whittle to a point; ta-zi-ka (tázikka) - burn to
a point
thank you
►
ha-u (haú)
- thanks! [JOD]
►
ha-u (hau)
- yes, well, ho
►
ex: ha-u, ha-u, ha-u, wi-he (haú, hau, haú, wihé)
- thanks! thanks! thanks! my younger sister [JOD]
►
Dhegiha: ho (hó), hau (hau) - thank you; in
addressing a white man, it means “how are you”; in a council, it
is often used as a sign of approval, as the English, “hear!
hear!”; sometimes it is eq. to our, “well”; when it marks the
beginning of a paragraph, it need not be translated; used in
calling to a distant person [Omaha/Ponca];
ho
(ho)
- hello, male speech; yes [Kaw]
►
Dhegiha:
ho-we (howé)
- yes [FL-Osage]; ho-we (howé) - yes (men’s
speech only) [CQ-Osage]; ho-we (howé) - yes, male
speech; also, “well!, as a sentence launcher or salutation;
“thank you”; masculine form for “hello” [Kaw]
►
ka-ni-ke (kaniké)
- thank you
►
ka-ni-ke (kaniké)
- thank you [MS, AG, OM]
►
ka-ni-ke (kaniké)
- thanks! [JOD]
►
ka-ni-ke i (kâ-ni-ge-i)
- thank you, more politely to a woman [LH]
►
ex: “ha-u, ka-ni-ke, wi-he,” i-ye (“haú, kaniké, wihé,”
iyé) - well, thanks younger sister, he said [JOD]
►
ex: “ka-ni-ke,” i-ya taⁿ wa-di-ze niⁿ (“kaniké,” iyá-tą
wadíze nį) - he said, “thanks!” when he took them [JOD]
►
shoⁿ-xti-e-ta (šǫxtíettá)
- thanks, I thank you
►
ex: shoⁿ-xti-e-ta! (šǫxtíettá!) - thanks! [JOD]
►
ex: “shoⁿ-xti-e-ta! wi-zhiⁿ-de,” i-yi i-ya, maⁿ-tʰo zhi-ka
o-po-shte niⁿ-kʰe (“šǫxtíettá! wižį́de,” iyí iyá mątʰó žíka
opóšte nįkʰé) - “thank you! my elder brother!” it is
said, the young Grizzly bear that remained after the shooting
said [JOD]
►
we-shnaⁿ (wéšną)
- thank someone
►
we-a-shnaⁿ (weášną) - I, we-da-shnaⁿ (wedášną)
- you
►
ex: we-shnaⁿ niⁿ (wéšną nį) - he’s thankful [JOD]
►
ex: we-shnaⁿ niⁿ-na (wéšną nį́ná) - she was
thankful [JOD]
►
Dhegiha: we-shnaⁿ (wéc͓naⁿ) - to be pleased; to be
grateful [JOD-Omaha]; we-shnoⁿ (wé-shnoⁿ) -
grateful [FL-Osage]
►
Dhegiha: we-hnoⁿ (wéhnoⁿ) - grateful; thankful;
gratitude [FL-Osage]; we-naⁿ (wéeną) - be
thankful, grateful, or appreciative, be glad; be thankful or
grateful for, be appreciative of, be glad about [CQ-Osage];
we-hnaⁿ (wéhnaⁿ)
- be thankful, grateful, glad [Kaw]
Back to Top