hoof
►
sha-ke (šáke) - claw, talon, hoof
►
ex: wa-zhiⁿ-ka xo-we sha-ke (wažį́ka xówe šáke) -
eagle claw [MS]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke (wažį́ka šáke) - bird’s claw
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke to-te wa-naⁿ-‘iⁿ (wažį́ka šáke tótte
waną́ʔį) - birds’ claw necklace
►
ex: naⁿ-pe sha-ke (nąpé šáke) - fingernails [MS]
►
ex: si-pa sha-ke (sippá šáke) - toenails [MS]
►
Dhegiha: sha-ge (shage) - hoof, talon, claws,
fingernails [Omaha]; sha-ge (shá-ge) - hands,
paws, claws, talons [FL-Osage]; sha-ke (šáake) -
hand, claw, handprint, footprint, tracks, hands of the body that
are touched by the attendees when passing by it at a funeral,
finger [CQ-Osage]; sha-ge (sháge) - claws, finger
[Kaw]
►
shoⁿ-ke-a-kniⁿ si (šǫ́keáknį si) - horse’s foot
[MS]
►
cf. shoⁿ-ke-a-kniⁿ (šǫ́keáknį) - horse; si
(si) - foot
►
Dhegiha: si sha-ge (síshage) - hoof, animals’
hoofs [Omaha/Ponca]; ʰka-wa si-ha (ḳá-wa-çi-ha) -
hoof of a horse [FL-Osage]; si-ha (sihá) - hoof
[Kaw]
►
oⁿ-pʰoⁿ si (oⁿ́-pʰŭⁿ sí)
- masculine of the (Kwapa) oⁿ-pʰoⁿ
(oⁿpʰŭⁿ)
gens: Elk Foot [JOD]
►
cf.
oⁿ-pʰaⁿ (ǫ́pʰą),
oⁿ-pʰoⁿ (ǫ́pʰǫ), iⁿ-pʰoⁿ (įpʰǫ) -
elk; si (si) - foot
hook on as when floating by
►
i-ka-xa (íkaxa) - float up against, bump, hook on
as when floating by
►
aⁿ-naⁿ-ka-xa (ąną́kaxa) - I, i-di-ka-xa
(ídikaxa) - you
►
cf. ka-ha (kahá) - float
►
Dhegiha: u-ga-ha (ugáha) - float, drift in water,
adrift [Omaha]; u-ga-ha-ha (ugáhahá) - float,
ripple, to float along in tiny ripples [Omaha/Ponca];
ga-ha-ha (ga-há-ha) - floating, swinging up and down to
the rhythm of the waves [FL-Osage]; u-ga-ha-ha
(u-gá-ha-ha) - floating about [FL-Osage]; ga-ha
(gahá) - blown along, as by the wind [Kaw]
hook, fish hook
►
wa-hi ko-ke (wahí kkóke) - fish hook, lit. “bent
bone”
►
cf. wa-hi (wahí) - bone; wa-hi ko-ke kaⁿ
(wahí kkóke kką́) - fishing line
hooker
►
wa-x’o wa-hoⁿ-ka zhi (uahŭ-uahunkajih) - whore,
hooker (putain) [GI]
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman; wa-hoⁿ-ka-zhi
(wáhǫkáži) - wild, crazy, ill behaved; wa-hoⁿ-ka
(wáhǫká) - to be well behaved; zhi (ži) -
not, negative, negation
hop
►
he-shko-shke (héškoške) - hop
►
a-he-shko-shke (ahéškoške) - I,
da-he-shko-shke (dahéškoške) - you
►
Dhegiha: he-shka-shka-thoⁿ (hé-shka-shka-thoⁿ) -
hop [FL-Osage]
horizontal, in a lying position
►
i-he (íhe) - horizontal, in a lying position
►
cf. i-he-de (ihéde) - put a horizontal object;
aⁿ-he (ą́he) - lay a long/inanimate object on
something; oⁿ-he (ǫhé) - lay
singular/lying/inanimate inside something, put
►
ex: a-ka-zi i-he a-taⁿ di-ze (ákazi íhe áttą dizé)
- to stretch out on an object and take something else
►
ex: a-ka-zi i-he a-zhaⁿ-taⁿ bdi-ze (ákazi íhe ažą́ttą
bdizé) - I stretch, etc.
zhoⁿ i-he (žǫ́ ihé)
- be lying down
►
Dhegiha: i-he (i-hé) - after verbs, to be placed
or laid [JOD-Omaha]; i-he (ihé) - lying object
acted upon, post-verbal [Kaw]
horizontal, put a horizontal inanimate object on a surface
►
a-k’oⁿ-he (ákʔǫhe), a-k’aⁿ-he (ákʔąhe)
- put a horizontal inanimate object on a surface
►
a-a-k’oⁿ-he (áakʔǫhé) - I, a-da-k’oⁿ-he
(ádakʔǫhé) - you, oⁿ-ka-k’oⁿ-ha-we (ǫkákʔǫhawé)
- we
►
cf. a (a) - on, upon; k’aⁿ-he (kʔą́he)
- lay something down, to lay out; o-k’oⁿ-he (okʔǫ́he)
- put a long object in something; a-ki-k’oⁿ-he
i-tʰe-de (ákkikʔǫ́he itʰéde) - put horizontal (lying)
things in a pile, here the first verb denotes the horizontality
of the objects and the second the perpendicularity of the pile
►
Dhegiha: a-k’oⁿ-he (ák’oⁿhe), a-k’o-he
(ák’ohe) - lay something on top of something else [Kaw];
a-ku-k’o-he (ákuk’ohe) - lay one’s own object on a
surface for one’s own benefit [Kaw]; a-gu-k’o-he
(águk’ohe) - lay one’s own horizontal object on a
surface; lay something on surface for someone [Kaw]
►
Dhegiha: zhe-‘oⁿ-he (zhé’oⁿhe) - roast, to place a
long object, such as an ear of corn, in front of the fire to
roast [Omaha/Ponca]; k’oⁿ-he (kʔǫ́he) - lay into
[CQ-Osage]; k’o-he (k’óhe) - lay down an inanimate
object [Kaw]
►
Dhegiha: u-ʰkoⁿ-he (ú-ḳ’óⁿ-he) - to place in a
scabbard, to sheathe [FL-Osage]; o-k’oⁿ-he (ok’óⁿhe),
o-k’o-he (ok’óhe) - put a lying inanimate object
into something, as when putting a fork or spoon into a drawer
[Kaw]
►
Dhegiha: o-ʰki-k’oⁿ-he (oʰkíkʔǫhe) - interrupt,
lit., “insert oneself into” [CQ-Osage]
horizontal, put a horizontal object
►
i-he-de (ihéde) - put a horizontal object
►
i-he-a-de (ihéade) - I, i-he-da-de (ihédade)
- you
►
cf. i-he (íhe) - horizontal, in a lying position;
a-i-he-de (áihedé) - lay down a
singular/lying/inanimate object; a-ka-spe i-he-de (ákaspe
ihéde) - put a horizontal object on another to hold it
down, e.g., a paper-weight; a-kʰaⁿ i-he-de (ákʰą ihéde)
- turn and tip up as a board; a-ki-ki-kde i-he-de
(ákkikkíkde ihéde) - put two long inanimate objects,
e.g., books, planks, so their ends touch; a-ki-pa-t’o
i-he-de (ákkippatʔo ihéde) - close off, stop up, clog,
as in a traffic jam; a-toⁿ-wi-he-de (áttǫwihéde) -
put horizontal object down carefully; di-ko-wiⁿ-xe i-he-de
(dikkówįγe ihéde) - turn something long; kaⁿ
i-he-de (ką ihéde), gaⁿ i-he-de (gą ihéde)
- prone; na-xnaⁿ i-he-de (naxną́ ihéde) - hide
someone’s singular/lying/inanimate object; pi i-he-de (ppi
ihéde) - put down safely; so i-he-de (só ihéde)
- cut lengthwise; shoⁿ i-he-de (šǫ́ ihéde) -
bequeath, will, leave something
►
ex: ni-ti ni i-he-de (nítti ní ihéde) - he laid it
in the water [JOD]
►
Dhegiha: i-he-the (í-hé-the) - to lay down a long
object [FL-Osage]; i-he-the (i-hé-the) - to put a
thing down, made to lie in death [FL-Osage]; i-he-ye
(ihéye) - put down a singular, lying, inanimate object
[Kaw]
horizontal, put a horizontal object on another to hold it down
►
a-ka-spe i-he-de (ákaspe ihéde) - put a horizontal
object on another to hold it down, e.g., a paper-weight
►
a-ka-spi-he-a-de (ákaspihéade) - I,
a-ka-spi-he-da-de (ákaspihédade) - you
►
cf. a-ka-spe (ákaspe) - close, shut; cave in;
i-he-de (ihéde) - put a horizontal object;
a-ka-spa (ákaspá) - shut it!; a-ka-spi-naⁿ-de
(ákaspiną́de) - put a squat, curvilinear object on
another to hold it down, e.g., a stone; maⁿ-zi a-ka-spe
(mą́azi ákaspe) - to cave in on, as a bank does;
ti-ze a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde)
- to shut the door a little
►
Dhegiha: a-ga-spe (á-ga-çpe) - to cover up an
object, the falling of something heavy on a person or a thing
[FL-Osage]; a-ka-spe (akáaspe) - shade, blind,
covering [CQ-Osage]; a-ka-spe (ákaaspe) - put
over, put upon, cover as with cloth or blanket, cover with dirt
as a grave, cover over, cover up [CQ-Osage]; a-ga-spe
(ágaspe) - cover completely, concealing every part [Kaw]
horizontal, put horizontal (lying) things in a pile
►
a-ki-k’oⁿ-he i-tʰe-de (ákkikʔǫ́he itʰéde) - put
horizontal (lying) things in a pile; here the first verb denotes
the horizontality of the objects and the second the
perpendicularity of the pile
►
cf. a-k’oⁿ-he (ákʔǫhe), a-k’aⁿ-he (ákʔąhe)
- put a horizontal inanimate object on a surface; i-tʰe-de
(itʰéde) - stand something up, sg/st/in; k’aⁿ-he
(kʔą́he) - lay something down, to lay out;
o-k’oⁿ-he (okʔǫ́he) - put a long object in something
►
Dhegiha: a-ku-k’o-he (ákuk’ohe) - lay one’s own
object on a surface for one’s own benefit [Kaw];
a-gu-k’o-he (águk’ohe) - lay one’s own horizontal object
on a surface; lay something on surface for someone [Kaw];
a-k’oⁿ-he (ák’oⁿhe), a-k’o-he (ák’ohe) -
lay something on top of something else [Kaw]
►
Dhegiha: zhe-‘oⁿ-he (zhé’oⁿhe) - roast, to place a
long object, such as an ear of corn, in front of the fire to
roast [Omaha/Ponca]; k’oⁿ-he (kʔǫ́he) - lay into
[CQ-Osage]; k’o-he (k’óhe) - lay down an inanimate
object [Kaw]
►
Dhegiha: u-ʰkoⁿ-he (ú-ḳ’óⁿ-he) - to place in a
scabbard, to sheathe [FL-Osage]; o-k’oⁿ-he (ok’óⁿhe),
o-k’o-he (ok’óhe) - put a lying inanimate object
into something, as when putting a fork or spoon into a drawer
[Kaw]
►
Dhegiha: o-ʰki-k’oⁿ-he (oʰkíkʔǫhe) - interrupt,
lit., “insert oneself into” [CQ-Osage]
horizontal, put horizontal object down carefully
►
a-toⁿ-wi-he-de (áttǫwihéde) - put horizontal
object down carefully
►
cf. a-toⁿ-wi-naⁿ-de (áttǫwiną́de) - put down a
si/in or cloth object; a-toⁿ-wi-tʰe-de (áttǫwitʰéde)
- put st/in obj. down carefully; i-he-de (ihéde) -
put a horizontal object
horn
►
he (he) - horn, antler
►
he (he˙) - horn, antler [FS]
►
cf. ta-he (ttahé) - deer antlers; te-he
(ttehé) - buffalo horns
►
Dhegiha: he (he) - horn [Omaha/Ponca]; he
(he) - horn, antler [Omaha]; he (he) -
horn, antler [FL-Osage]; he (hé) - horn, cow or
buffalo [CQ-Osage]; he (he) -
antlers, horns [Kaw]
►
he xo-we (he qúwĕ) - masculine name [JOD]
►
cf. he (he) - horn, antler; xo-we (xówe)
- sacred, holy
►
Dhegiha: xu-be (xube) - hallowed, holy, wizard
[Omaha]; xu-be (xúbe) - holy, supernatural power,
sanctity [FL-Osage]; xo-pe (xópe) - sacred,
consecrated, holy [CQ-Osage]
horn, Buffalo Horn
►
te-he (ttehé) - buffalo horns
►
te-he (te-hĕ́) - masculine name of the Kwapa
Buffalo (?) gens; Buffalo Horn [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; he (he) -
horn, antler; te-he ti-ke (ttehé ttíke) - buffalo
horn spoon
►
Dhegiha: te-he (téhe) - buffalo horn, spoon, so
called because the Omahas and Poncas made them of buffalo horn
[Omaha/Ponca]; ʰtse-he (ṭse-hé) - buffalo horn
[FL-Osage]; ʰtse-he (ʰcehé) - buffalo horn(s)
[CQ-Osage]; tse-he (cehé) - horn of the buffalo
cow [Kaw]
horn, Buffalo horn spoon
►
te-he ti-ke (ttehé ttíke) - buffalo horn spoon
►
te-he ti-ke (tä hä tī kya) - buffalo horn spoon,
from Louis Angel Tallchief [MH]
►
cf. te-he (ttehé) - buffalo horns; ti-ke
(ttíke) - cup, ladle made of horn, refers to clam shell
spoon etymologically; ti-ke (ttíke) - dipper [MS];
ma-ze ti-ke (máze ttíke) - spoon, “iron spoon”;
ti-ke ma-ni (ttíke máni) - clam
►
Dhegiha: te-he (téhe) - spoon, so called because
the Omahas and Poncas made them of buffalo horn [Omaha/Ponca];
te-he (tehe) - spoon, tablespoon, ladle [Omaha];
ʰtse-he-ʰku (ṭse-hé-ḳu) - a buffalo horn spoon
[FL-Osage]; ʰtse-he zhiⁿ-a (ṭse-hé zhiⁿ-a) - a cup
[FL-Osage]; ʰtse-he-ska (ʰcéheska) - cup
[CQ-Osage]; ʰtse-he-zhiⁿ (ʰcéhežį) - cup, dish,
dishes [CQ-Osage]; tse-he tsi-ho-ba (cehé cihóba)
- horn ladle [Kaw]; tse-he-ta-shu (cehétashu) -
cup or dipper made of horn [Kaw]
horn, Straight Horn
►
he sa-ta (he sá-t͓a) - masculine name, Straight
Horn [JOD]
►
cf. he (he) - horn, antler; naⁿ-sa-ta
(nąsátta) - stretch one’s legs, straighten
►
Dhegiha: sa-da sáda) -
stretched, straightened out, as an arm or leg [Omaha/Ponca];
sa-da (çá-da) - stiff, rigid, stiff jointed,
stretched, stretch [FL-Osage]; sa-ta (sáta) -
stiff, rigid, stiffened [CQ-Osage]; sa-da (sáda)
- stiff, straightened out [Kaw]
horn, White Horned (animal) Walking
►
he ska maⁿ-niⁿ (he ská maⁿ-niⁿ)
- masculine name of the Kwapa te or Buffalo gens;
White Horned (animal) Walking near by; 2nd name of Geo Redeagle
[JOD]
► cf.
he (he) - horn, antler; ska (ska)
- white; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
Dhegiha: he-ska-moⁿ-iⁿ
(hé-çka-moⁿ-iⁿ) - White Horn Walks, male personal name,
refers to the buck deer with white horns [FL-Osage]
horned owl
►
iⁿ-tʰaⁿ (į́tʰą) - owl, horned owl [MS]
►
cf. iⁿ-tʰaⁿ-hi (įtʰą́hi), iⁿ-tʰaⁿ-he
(įtʰą́he) - owl fan; iⁿ-tʰaⁿ-hi (in taⁿ hē)
- owl feather fan for brushing away evil in medicine tent in
mescal (peyote) ceremony, from George Red Eagle [MH];
iⁿ-tʰaⁿ ha (įtʰą́ha) - owl skin with feathers on;
iⁿ-taⁿ (į́ttą), iⁿ-tʰaⁿ (į́tʰą) -
nighthawk, bullbat
►
Dhegiha: iⁿ-chuⁿ suⁿ (iⁿchuⁿ çuⁿ) - snowy owl
[Omaha]; i-toⁿ (í-toⁿ) - the horned owl, the
horned owl figures in the tribal war rites of the Osage as a
symbol [FL-Osage]; iⁿ-ʰtoⁿ (íⁿ-ṭoⁿ) - the snowy
owl, white owl [FL-Osage]; i-ʰtoⁿ-zi-hi (í-ṭoⁿ-çi-hi)
- the yellow owl [FL-Osage]; i-toⁿ-ska (í-toⁿ-çka)
- the snowy owl [FL-Osage]; iⁿ-khaⁿ (íⁿkhaⁿ ),
i-khaⁿ (íkhaⁿ), iⁿ-thaⁿ (íⁿthaⁿ) - owl
[Kaw]; i-khaⁿ zi-hi (íkhaⁿ zíhi) - yellow owl, a
small owl that stands about 8" [Kaw]; i-khaⁿ zhiⁿ-ga
(íkhaⁿ zhíⁿga) - small gray horned owl [Kaw];
i-khaⁿ ska (íkhaⁿ skà) - white horned owl [Kaw];
i-khaⁿ xo-je zhiⁿ-ga (íkhaⁿ xóje zhíⁿga) - small gray
horned owl [Kaw]
horned, great horned owl
►
wa-po-ka he taⁿ (wappóka he ttą́) - owl, great
horned, Bubo virginianus
►
cf. wa-po-ka (wappóka) - owl; wa-po-ka
wa-na-xe (wappóka wanáγe) - eared owl, Asio otus
►
Dhegiha: pa-nu-hu he toⁿ e-goⁿ (panuhu hetoⁿegoⁿ)
- horned owl [Omaha]; pa-na-hu (pánahu) - great
owl, great horned owl, it is grey in the fall and white in the
winter and spring, the males are the “horned” owls [Omaha/Ponca]
Horns (of young Elk) Becoming Visible
►
he a-ka-t’iⁿ (he ák͓at’iⁿ) - masculine name, Horns
(of young Elk) becoming Visible [JOD]
►
cf. he (he) - horn, antler; a-ga-t’iⁿ
(á-ga-t’iⁿ), a-ka-tiⁿ (á-k͓a-tiⁿ) -
masculine name of the Kwapa oⁿ-pʰaⁿ (oⁿpʰŭⁿ) or
Elk gens; Horns (of an elk) Spread out [JOD]
horse
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́keáknį) - horse, “dog + sit
upon”
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́ke áknį) - horse [MS, AB, AG,
OM]
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ (schiunkeh-aghenih) - horse
(cheval) [GI]
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ (schiongaghenih) - mare (jument)
[GI]
►
cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke) - dog; a-kniⁿ (aknį́)
- sit on
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ di-ta (šǫ́keáknį dítta) - your
horse
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ni a-shi tʰaⁿ, i-bniⁿ-aⁿ (šǫ́keaknį
áni áši tʰą́, íbnįą́) - I think the horse is standing on
the hill
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ ki-maⁿ-da-we (šǫkeáknį kímądawe)
- they stole his horse
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ di-ta da-ki-shkoⁿ-ta e (šǫkeáknį dítta
dakíškǫtta e) - do you want your own horse?
►
ex: jhi-e shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-tiⁿ ni-she (ǰíe šǫ́keáknį attį́
nišé) - have you got a horse? [AG]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ o-pi-zhi kʰe kdi-a-ze naⁿ
shoⁿ-ke-a-kniⁿ kde-zhe hi naⁿ-ta-ta-xe ka-xe tʰi na-zhiⁿ ka-xe
(wahą́nįké tą óppiži kʰe kdiáze ną šǫ́keáknį kdežé hi nątatáxe
káγe tʰí nažį́ káγe) - when the orphan opened her box a
spotted horse came (was made to come, appear), standing there
making noises with his feet [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ-ge a-gthiⁿ (shóⁿge ágthiⁿ) - to ride
a horse [Omaha/Ponca]; shoⁿ-ge a-gthiⁿ (shoⁿge agthiⁿ)
- horseback [Omaha]; ʰka-wa a-gthiⁿ (ḳa-wa a-gthiⁿ)
- to ride horseback [FL-Osage]; ʰka-wa a-liⁿ (ʰkáwaalįį)
- horseback, ride horseback, mounted on a horse [CQ-Osage]
►
Dhegiha: shoⁿ-ge (shóⁿ-ge) - horse [Omaha/Ponca];
shoⁿ-ge (shoⁿge) - horse [Omaha]; shoⁿ-ge
(shóⁿ-ge) - dog or wolf [FL-Osage]; shoⁿ-ke
(šǫ́ke) - dog, wolf [CQ-Osage]; shoⁿ-ge (shóⁿge)
- horse [Kaw]
►
Dhegiha: ʰka-wa (ḳá-wa) - horse, nag, pony, this
word is a corruption of the Spanish word for horse, caballo
[FL-Osage]; ʰka-wa (ʰkáwa) - horse, pony
[CQ-Osage]; ka-wa (káwa), ka-wa-e (kawáe), ka-wa-ye
(kawáye) - horse, a borrowing from Spanish caballo, the
“ancient” (older) word is shoⁿ-ge (shóⁿge), both
words were commonly used [Kaw]
horse fly
►
zhoⁿ-kde-shka (žǫkdéška) - horse fly
►
Dhegiha: zhoⁿ-gthi-shka (zhóⁿ-gthi-shka) -
horsefly [FL-Osage]
horse stable
►
shoⁿ-ke-a-kniⁿ o-ti (šǫ́keáknį ottí) - stable,
barn, “house for horses”
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́ke áknį) - horse;
o-ti (ottí) - house for, house of, house to
►
Dhegiha: shoⁿ-ge ti (shoⁿge ti) - horse barn
[Omaha]; ʰka-wa ʰtsi (ḳá-wa ṭsi) - stable
[FL-Osage]; shoⁿ-ge tsi (shóⁿge cí) - barn, stable
[Kaw]
horse, black horse
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ sa (šǫ́ke áknį sa) - black horse
[MS]
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́ke áknį) - horse; sa
(sa) - black
►
Dhegiha: sa-be (sábe) - black, black for a nearby
object [Omaha/Ponca]; sa-be (çábe) - black
[Omaha]; sa-be (çá-be) - black [FL-Osage];
sa (sa), sa-pe (sápe) - black [CQ-Osage];
sa-be (sábe) - black [Kaw]
horse, colt
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ zhi-ka (šǫ́keáknį žiká) - colt
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́keáknį) - horse;
zhi-ka (žiká) - small, little, young
►
Dhegiha: shoⁿ zhiⁿ-ga (shóⁿzhiⁿga) - colt
[Omaha/Ponca]; ʰka-wa zhiⁿ-ga (ḳá-wa zhiⁿ-ga) -
little horse, a colt, a pony [FL-Osage]; ka-wa zhiⁿ-ga
(káwa zhíⁿga) - colt [Kaw]
horse, hobble as a horse
►
he-koⁿ-kde kʰi-de (hekkǫ́kdekʰíde) - hobble as a
horse
►
he-koⁿ-kde a-kʰi-de (hekkǫ́kde akʰide) - I,
he-koⁿ-kde da-kʰi-de (hekkǫ́kde dakʰide) - you
►
cf. he-koⁿ-kde (hekkǫ́kde) - hobble along;
kʰi-de (kʰíde) - cause to; he-koⁿ-kde ka-xe
(hekkǫ́kde káγe) - hobble; i-hi-kaⁿ-kde
(íhikką́kde) - hobbles; hi-ko-xa-ni-ka
(híkkoxaníkka) - back of leg joint; hi di-ko (hi
díkko) - lame, springhalt, be lame (horses)
►
Dhegiha: hi-ʰkoⁿ-i-thi-ze (hí-ḳoⁿ-i-thi-çe) - to
hobble [FL-Osage]; hi-ʰkoⁿ-a-se (hí-ḳoⁿ-a-çe) - to
fetter a horse [FL-Osage]; hi-kaⁿ-a-se (híkaⁿàse)
- hobbles; straps or loops placed around the legs to restrain
horses [Kaw]
►
Dhegiha: hi-ʰkoⁿ (hí-ḳoⁿ) - ankles [FL-Osage];
hi-ʰkaⁿ (híiʰką) - ankle [CQ-Osage]; hu-kaⁿ
yu-shoⁿ (húkaⁿ yushóⁿ) - ankle [Kaw]
horse, make a horse prance
►
zha-koi-naⁿ-na ka-xe (žakkóinąną́ kaγé) - make a
horse prance
►
cf. zha-ka i-naⁿ-naⁿ (žakká iną́ną),
zha-koi-naⁿ-naⁿ (žakkoinąną) - jump, make sudden leaps;
i-naⁿ-naⁿ (iną́ną) - unsteady, ungainly;
ka-xe (káγe) - make, do, cause; zha-koi-de
(žakkóide), (žakoide) - jump; zha-ka
i-de (žákka íde), zha-koi-de (žakóide) -
jump a rope
►
ex: o-za taⁿ maⁿ-shi zha-koi-de taⁿ (óža tą mą́ši žakóide
tą) - when he danced, he leaped high [JOD]
horse, mare
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ wa-x’o (šǫ́keáknį waxʔó) - mare
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́ke áknį) - horse;
wa-x’o (waxʔó) - woman, also female animal
►
Dhegiha: shoⁿ-ge miⁿ-ga (shóⁿge míⁿga) - mare,
female horse [Omaha/Ponca]; shoⁿ-ge mi-ga (shoⁿge miga)
- mare [Omaha]; ʰka-wa mi-ga (ḳá-wa mi-ga) -
female horse, a mare [FL-Osage]; shoⁿ-ge miⁿ-ga
(shóⁿgemiⁿga) - mare [Kaw]
horse, paw the ground as a dog or horse
►
wa-ka-k’o (wakákʔo) - paw the ground, as dog or
horse
►
cf. we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides;
we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides;
di-k’o (dikʔó) - dig with knife, spade or paws
►
Dhegiha: we-ga-’u (wéga’u) - of ga-’u (ga’u),
a scraper used in fleshing a hide, by pulling or scraping
towards the operator [Omaha/Ponca]; we-ga-ʰk’u (wé-ga-ḳ’u)
- skin scraper [FL-Osage]; ga-k’u (ga-ḳ’u) -
scrape [FL-Osage]; we-ga-k’o (wégak’o) - scraper,
flesher for hides [Kaw]; ga-k’o (gak’ó) - to paw
away the earth or snow, as horses do; scrape off, as snow, with
an instrument, as a hoe or ax [Kaw]
horse, shy away as horses
►
naⁿ-zaⁿ-zaⁿ-te (ną́zązą́tte) - shy away as horses
horse, spinal prominence, vertebra near the nape of a horse’s
neck
►
ta-i-ta-kde (ttáittákde) - spinal prominence,
vertebra near the nape of a horse’s neck
►
cf. ta-i-ta (ttáittá) - neck
►
Dhegiha: ta-i-u-gthe (táiúgthe) - neck bone, bone
in the lower back of the neck, into which the spine fits
[Omaha/Ponca]; ta-i u-gthe (tai úgthe) - hollow at
the nape of the neck [Omaha]; ta-i-a-ta (taiáta) -
at or near the back of the head [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ta-i (tái) - back of the head, from the
parting of the hair on the crown to the neck [Omaha/Ponca];
ta-i (taí) - back of the head [Omaha]; ʰta-hiu
(ṭá-hiu) - nape of the neck, the neck [FL-Osage];
ʰta-hu (ʰtáhu) - neck [CQ-Osage]; ta-hu (táhu)
- neck [Kaw]
horse, spotted horse
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ kde-zhe (šǫ́keáknį kdežé) - spotted
horse [JOD]
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́ke áknį) - horse;
kde-zhe (kdežé) - spotted
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ o-pi-zhi kʰe kdi-a-ze naⁿ
shoⁿ-ke-a-kniⁿ kde-zhe hi naⁿ-ta-ta-xe ka-xe tʰi na-zhiⁿ ka-xe
(wahą́nįké tą óppiži kʰe kdiáze ną šǫ́keáknį kdežé hi nątatáxe
káγe tʰí nažį́ káγe) - when the orphan opened her box a
spotted horse came (was made to come, appear), standing there
making noises with his feet [JOD]
►
Dhegiha: gthe-zhe (gthezhé) - spotted, having
spots in one place [Omaha/Ponca]; gthe-zhe (gthezhe)
- speckled [Omaha]; gthe-zhe (gthe-zhé) - spotted
[FL-Osage]; le-zhe (léže) - spotted, speckled,
stippled [CQ-Osage]; le-zhe (lezhé) - spotted
[Kaw]
horse, stallion, male horse
►
shoⁿ ni-ka (šǫ níkka) - stallion, male horse
►
ni-ka shoⁿ-ke-a-kniⁿ (nikkah-schundaghenih) -
stallion, stud (étalon) [GI]
►
cf. ni-ka (níkka) - man, male animal; in Kwapa,
ni-ka (níkka) is sometimes used to denote a male
animal, but in Omaha and Ponka it means, a male of the human
race [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ-ge shoⁿ-de u-tha-s’iⁿ (shóⁿge shóⁿde
uthás’iⁿ) - stallion, “horse with scrotum and testicles”
[Omaha/Ponca]; shoⁿ-ge nu-ga (shoⁿge nuga) -
stallion [Omaha]; ʰka-wa do-ga (ḳá-wa do-ga) -
stallion [FL-Osage]; shoⁿ-ge doⁿ-ga (shóⁿgedoⁿga)
- stallion [Kaw]
horse, to ride upon one’s own horse
►
shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ (šǫ́keáknį ákiknį) -
riding upon one’s own horse [JOD]
►
shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-a-ki-kniⁿ (šǫ́keáknį áakíknį) -
I, shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-da-ki-kniⁿ (šǫ́keáknį ádakíknį)
- you, shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ (šǫ́keáknį akíknį)
- he/she
►
cf. a-ki-kniⁿ (ákiknį) - to sit on one’s own
[JOD]; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit,
be sitting be in a place, camp; a-kniⁿ (aknį́) -
sit on; a-kniⁿ (áknį) - chair, seat; ki-kniⁿ
(kíknį) - sit with reference to another; o-kniⁿ
(oknį́) - sit in, dwell in, live in; o-ki-kniⁿ
(okkíknį) - sit together, with one another;
o-ki-kniⁿ (okiknį) - to sit in one’s own [JOD]
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-taⁿ ba-ha-ha-ta ho-taⁿ
kaⁿ-iⁿ de (šǫ́keáknį akíknį ą́tą baháhatta hóttą ką́į dé)
- horse-she sat on her own-when-trotting-good-so-she went [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ
kaⁿ-iⁿ kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (kóišǫ́ttą šǫ́keáknį
tʰąttá ákiknį́ tą ką́į kdé tą hǫpé kidíštottáwi) -
then-horse-to the std.-she sat on her own-when-just as she was
starting home-when-shoe-they pulled it off from her [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-gthiⁿ (ágig¢iⁿ) - to sit on his own
horse or chair [JOD-Omaha]; a-gi-gthiⁿ (á-gi-gthiⁿ)
- ride one’s own, sit upon one’s own [FL-Osage]; a-gi-liⁿ
(ágiliⁿ) - sit on one’s own [Kaw]
horse’s foot
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ si (šǫ́ke áknį si) - horse’s foot
[MS]
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́ke áknį) - horse; si
(si) - foot
►
Dhegiha: si sha-ge (síshage) - hoof, animals’
hoofs [Omaha/Ponca]; ʰka-wa si-ha (ḳá-wa-çi-ha) -
hoof of a horse [FL-Osage]; si-ha (sihá) - hoof
[Kaw]
hot
►
ta-ka-te (tákkatte) - hot, to be hot
►
aⁿ-ta-ka-te (ątákkatte) - I’m, di-ta-ka-te
(dittákkatte) - you’re
►
ta-ka-te (tákkatte) - hot [AG]
►
ta-ka-te hi (tákkatte hí) - hot, very hot [MS]
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature; ka-te
(kkátte) - hot, to be hot
►
ex: ni-xo-te ta-ka-te (nixótte tákkatte) - hot
ashes [JOD]
►
ex: ta-ka-te a-shi-jhi (tákkatte ášiǰi) - is it
hot outside? (hot outside?) [AG]
►
ex: wa-jhi-ni mi ta-ka-te (waǰíni mi tákkatte) -
hot white woman [AG]
►
Dhegiha: na-ka-de (nákade) - heat [Omaha];
da-ʰka-dse (dá-ḳa-dse) - hot [FL-Osage];
ta-ʰka-tse (táaʰkace) - be hot to the touch, be warm, an
object or a substance, or a person only in special
circumstances, such as with fever, does not apply to weather
[CQ-Osage]; da-ka-je (dákaje) - hot, as a person,
stove [Kaw]
►
ka-te (kkátte) - hot, to be hot
►
aⁿ-ka-te (ą́kkatte) - I’m, di-ka-te
(díkkatte) - you’re
►
ka-te (kkátte) - hot [MS, OM]
►
ka-te hi (kkátte hí) - hot, very hot [OM]
►
cf. ta-ka-te (tákkatte) - hot, to be hot;
zho-ka-te (žókkatte) - fever, to have a fever;
sni-tʰe zho-ka-te (snítʰe žókkatte) - to have chills and
fever
►
ex: ka-te hi a-shi-ti (kkátte ášitti) - it’s awful
hot outside [MS]
►
Dhegiha: ʰka-tse (ʰkace) - heat, hot [CQ-Osage]
hot, make hot
►
ta-ka-te ka-xe (tákkatte káγe) - heat something,
make hot
►
cf. ta-ka-te (tákkatte) - hot, to be hot;
ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
Dhegiha: na-ka-de (nákade) - heat [Omaha];
da-ʰka-dse (dá-ḳa-dse) - hot [FL-Osage];
ta-ʰka-tse (táaʰkace) - be hot to the touch, be warm, an
object or a substance, or a person only in special
circumstances, such as with fever, does not apply to weather
[CQ-Osage]; da-ka-je (dákaje) - hot, as a person,
stove [Kaw]
hour
►
wa-da (wadá) - hour, time, cent
►
cf. wa-da miⁿ-naⁿ-naⁿ (wadá mį́nąną́) - hourly;
ma-zhoⁿ wa-da (mažǫ́ wadá) - acre of land;
wa-da zhi-ka (wadá žíka) - acre
►
Dhegiha: wa-tha-wa (wathawa) - numbers, numerals,
counting, census [Omaha]; wa-tha-wa (wa-thá-wa) -
wa, the act of; tha-wa, to count:
counting [FL-Osage]; wa-tha-wa (waðaáwa) - count,
say numbers, counting, numbers [CQ-Osage]
hourly
►
wa-da miⁿ naⁿ-naⁿ (wadá mį́nąną́) - hourly
►
cf. wa-da (wadá) - hour, time; miⁿ naⁿ-naⁿ
(mįną́ną) - by ones, one each, one apiece; miⁿ
(mį) - one, a; naⁿ-naⁿ (-ną́ną),
na-na (-naná) - distributive of numerals
►
Dhegiha: wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿthoⁿthóⁿ) - one each,
by ones, one at a time, one here and there [Omaha/Ponca];
wiⁿ thoⁿ-thoⁿ (wiⁿthoⁿthoⁿ) - each [Omaha];
wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿ-thoⁿ-thoⁿ) - one apiece, one by one,
as one to each [FL-Osage]
house
►
ti (tti) - house, tent, dwelling, lodge
►
ti (tti) - house [MS, MR, AB]
►
ti (tih) - house, hut, shack (maison, cabane) [GI]
►
cf. ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door, entrance to a
lodge, door flap; ti ka-xe (ttíkaγé) - carpenter,
“house maker”; ti o-zhaⁿ (ttí ožą́) - household,
family, “those that sleep in the house”; wa-toⁿ-zhi ti
(wattǫ́ži ttí) - store, “house where goods/merchandise
are put/placed”; pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da ti (ppétte
žǫ́dittą́da ttí) - train, lit. “fire wagon house”;
i-ti (ítti) - home which is of, made by, made of;
wa-hi-ska i-ti (wahíska ítti) - tent, canvas, “house
of canvas/cloth”; o-ti (ottí) - house for, house
of, house to; maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti)
- church, “house to talk above”; wa-pi-na o-ti (wappína
ótti) - council house of a gens; shoⁿ-ke a-kniⁿ
o-ti (šǫ́keáknį ottí) - stable, barn, “house for horses”
►
ex: ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí
kkǫbdá ži) - I don’t want you coming around my house
[MS]
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą,
tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t
you come around my house [MS]
►
ex: ti tʰe ha-naⁿ-ska e (tti tʰe hánąska e) - how
big is the house?
►
ex: a-ki-kniⁿ-xti ti tʰe-ti hi-we i-ya (ákkiknį́xti ttí
tʰétti híwe iyá) - they went to the lodge, crowding
together, sitting upon one another, it is said (they say) [JOD]
►
ex: ti de wi-k’i (tti dé wikʔí) - I give you this
lodge [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́
dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her
(have her) for me and return here I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when
you bring her (my own) back to me, I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: ti tʰe ki-k’i a-taⁿ i-de (ttí tʰe kikʔí áttą idé)
- he gave his own lodge to him and departed [JOD]
►
ex: iⁿ-kdaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-haⁿ (įkdą́, be ttí dikʔí
nįhą) - first son, who would give you a lodge [JOD]
►
ex: ti aⁿ-k’i (ttí ąkʔí) - he gave a lodge to me
[JOD]
►
ex: ti aⁿ-k’i-we (ttí ąkʔíwe) - they have given
the lodge to me [JOD]
►
ex: ti xe-tʰe-ti ma-ni-ka di-ko-ko a-taⁿ e-ti o-kniⁿ naⁿ
(ttí xetʰétti maníkka dikóko áttą étti oknį́ ną) - in
the corner of the lodge, he (toad) digs out the dirt and lives
there [JOD]
►
ex: ti miⁿ-ti a-kʰi naⁿ (tti mį́tti akʰí ną) -
when I arrive back to a lodge [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti tʰe-ti zho-kde kʰi (kóišǫ́ttą ttí
tʰettí žókde kʰí) - then he arrived at the lodge with
him [JOD]
►
ex: ki-ha-ti ti maⁿ-tʰe kʰi-we (kihátti ttí mą́tʰe kʰíwe)
- down below within the lodge, they arrived there [JOD]
►
ex: ti koi-ke ni-xi-te ni-ka-we (ttí kóike niγítte nikáwe)
- those lodges over there, those people are disobedient [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti o-do-ba-ki-xe di-xe naⁿ i-ya-we,
ma-shtiⁿ-ke di-ze i-ya-we (kóišǫ́ttą tti odóbakíxe dixé ną
iyáwe, maštį́ke dizé iyáwe) - then he chased the rabbit
around in a circle within the lodge, and caught the rabbit, they
say [JOD]
►
ex: ti tʰe-ta da-kʰi taⁿ (ttí tʰettá dakʰí tą) -
lodge-to the-you reach home-when [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ti tʰe-ta kʰi naⁿ i-ya (ešǫ́ ttí tʰétta kʰí ną
iyá) - then, when he returned to his home, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we i-yi iya
(ínąpą́ tté nahá tti ke niγítte nikáwe iyí iyá) - a
second time she said, “do not go to those lodges, they are
disobedient,” they say [JOD]
house fly
►
haⁿ-t’e-ka (hą́tʔeka), hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka),
hoⁿ-te-ka (hǫtteka) - fly, house fly
►
hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka) - fly (house fly) [MS]
►
cf. haⁿ-t’e-ka taⁿ-ka (hą́tʔeka ttą́ka),
hoⁿ-te-ka taⁿ-ka (hǫ́tteka ttą́ka) - fly, blow fly
►
Dhegiha: hoⁿ-t’e-ga (hóⁿt’ega) - fly, insect
[Omaha/Ponca]; hoⁿ-t’e-ga (hoⁿt’ega) - house fly
[Omaha]; hoⁿ-ʰtse-ga
(hóⁿ-ṭse-ga)
- common house fly [FL-Osage];
haⁿ-ʰtse-ka (hą́ʰceka)
- fly, housefly [CQ-Osage];
haⁿ-tse-ga (háⁿcega)
- fly, bull fly [Kaw]
house to talk above, church
►
maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church,
“house to talk above”
►
mo-sho-ki (móšokki) - church, maⁿ-shi
(mą́ši) + o-ki (okkí) [AG]
►
cf. maⁿ-shi (mąší) - heaven, upper, upward,
heaven, high, above; o-ki (okkí), o-ki-e
(okkie), o-kye (okye), o-ke (okké)
- speak, talk with one; o-ti (ottí) - house for,
house of, house to; maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí) -
Christian, “talks on high”
►
ex: maⁿ-shi o-ki niⁿ-kʰe (mą́ši okkí nįkʰé) - pray
(he/she is praying) [MS]
house, ceiling of a house
►
sa-ti o-kdaⁿ (sátti ókdą) - ceiling of a house
►
sa-ti o-knaⁿ (sátti ókną) - rafter [JOD]
►
cf. o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (ókdą) -
put into; sa-ti o-kdaⁿ oⁿ-he (sátti ókdą ǫhé) -
joists, cross timbers of house
house, clean out the house
►
i-ti-ze (íttize) - clean out the house
►
i-da-ti-ze (idáttize) - I, i-da-ti-ze
(ídattize) - you
►
cf. kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house;
i-ki-ti-ze (íkittize) - leave, abandon one’s own;
ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze)
- knock, sweep, brush away; we-ka-ti-ze (wékattíze)
- broom; ba-ti-ze (battíze), ba-tʰi-ze
(batʰíze) - move something by pushing; bi-ti-ze
(bittíze) - move something by pressing/blowing;
di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something;
ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one’s possession by
pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move
something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze)
- kick along, move something with feet; po-ti-ze (póttize),
po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by
punch-/shooting
►
Dhegiha: thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from
office (strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of
office [FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or
clean e.g., the house, move, remove, take away [CQ-Osage]
house, council house of a gens
►
wa-pi-na o-ti (wappína ótti), wa-pi-no-ti
(wappínótti) - council house of a gens
►
cf. wa-pi-na (wappína) - chief of a gens (clan);
wa-pi-na (wapína)
- one who tells about old ways, ka-hi-ke ste-te (kahike
stete), naⁿ-ka to (nanka tu), ka-ni
zhi-ka (kani jika) only ones now [JOD];
o-ti (ottí) - house for, house of, house to;
shoⁿ-ke-a-kniⁿ o-ti (šǫ́keáknį ottí) - stable, barn,
“house for horses”; maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti)
- church, “house to talk above”; wa-pi-na o-ti (wappína
ótti) - council house of a gens
house, cross timbers of house, joists
►
sa-ti o-kdaⁿ oⁿ-he (sátti ókdą ǫhé) - joists,
cross timbers of house
►
cf. sa-ti o-kdaⁿ (sátti ókdą) - ceiling of a
house; oⁿ-he (ǫhé) - lay sg/ly/in inside
something, put
house, doorway of a house
►
ti o-ba-he (tti óbahe) - doorway of a house
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling
►
Dhegiha: u-ba-he (ubáhe) - boundry, border
[Omaha]; ʰtsi u-ba-he (ṭsi-ú-ba-he) - wall of a
room or the side of a house [FL-Osage]
house, enter a lodge/house
►
o-pʰe (opʰé) - enter, as a lodge
►
o-a-pʰe (oápʰe) - I, o-da-pʰe (odápʰe)
- you, oⁿ-ko-pa-we (ǫkóPawe) - we
►
Dhegiha: u-pe (upé) - entering [JOD-Omaha];
u-ʰpe (u-p̣é) - to enter [FL-Osage]; o-ʰpe (oʰpé)
- enter or go in/into, enter formally as into a peyote meeting
[CQ-Osage]
house, his/her/it’s house
►
ti i-ta (tti ittá) - his/her/it’s house
►
ti wi-ta (tti wítta)
- my, ti di-ta (tti dítta) - your, ti
di-ta-we (tti díttawe) - your plural, you’all’s,
ti i-ta-we (tti ittáwe), ti e-ta-we (tti ettáwe)
- their, theirs, ti oⁿ-ko-ta (tti ǫkótta) - our,
the two of ours, (dual); ti oⁿ-ko-ta-we (tti ǫkóttawe)
- our, ours (plural)
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling, lodge;
i-ta (ittá), e-ta (ettá) - his, hers,
its
►
ex: ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí
kkǫbdá ži) - I don’t want you coming around my house
[MS]
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą,
tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t
you come around my house [MS]
house, into the house, in the house
►
ti-a-ti (ttiátti) - in the house, into the house
►
ex: ti-a-ti (ttiátti) - in the lodge, into the
house [JOD]
►
ex: ti-a-ti kda (ttíatti kdá) - go in the house!
[MS]
►
ex: ti-a-ti o-ka-xnaⁿ-xnaⁿ (ttiátti ókaxnąxną́) -
different articles in the lodge [JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttiátti ką ákdanį́ dé) - it was
hers-because-she took her own-and-into the house-so-she carried
her own [JOD]
►
ex: to-si a o-doⁿ-de a-taⁿ ti-a-ti a-niⁿ kdi (tosí a
odǫ́de [oną́de] áttą ttiátti anį́ kdi) - under the
arms-he locked arms-and-to the lodge-he brought her back [JOD]
►
Dhegiha: ti-a-di (tíadi) - in house, in the house
or lodge [Omaha/Ponca]; ti-a-di (tíadi) - inside a
house [Omaha]
house, plaster a house
►
a-bi-shta (ábišta) - plaster a house
►
a-pi-shta (áppišta) - I, a-shpi-shta
(ášpišta) - you
►
cf. a (a) on, upon; bi (bi) - by
pressing, rubbing; shta (šta) - smooth, bald,
bare; ba-shta (baštá) - smoothe, sand, plane;
di-shta (dištá) - smoothe, plane, sand
►
Dhegiha: a-bi-zhna-be (ábizhnábe) - spread,
plaster, spread as plaster on a wall [Omaha/Ponca];
ʰtsi
a-bi-shta-be (ṭsi-á-bi-shta-be)
- plaster for the coating of the walls of a house, the work of
plastering a house [FL-Osage]
house,
put house in order, clean up
►
di-ki-ki-za (dikkíkkiza) - clean up, put house in
order
►
bdi-ki-ki-za (bdíkkikkíza) - I, ti-ki-ki-za
(ttíkkikkíza) - you
►
cf. di-ki-za (dikkíza) - clean up, put things away
house, room in a house
►
ti a-naⁿ-se taⁿ (tti ánąsé ttą) - room in a house,
“house enclosure” [JOD]
►
cf. a-na-se-ta (ánasétta) - isthmus; naⁿ-za
(ną́za) - fence
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e ti tʰe-ta ki taⁿ ti a-naⁿ-se taⁿ kʰe-ta
o-pi-zhi kʰe o-k’oⁿ-he (kóišǫ́ttą e ttí tʰétta kí tą tti ánąsé
ttą kʰétta óppiži kʰe ókʔǫhé) - then when she returned
to her house, she put the box in (her) room [JOD]
►
Dhegiha: ni a-noⁿ-se (ní anoⁿçe) - dam, dike,
close water [Omaha]; sa-gi a-noⁿ-se (çagi anoⁿçe)
- seal [Omaha]; a-noⁿ-se (á-noⁿ-çe) - to surround,
to cut off a retreat [FL-Osage]
house, school house
►
wa-kaⁿ-ze ti (waką́ze tti) - school house,
“teaching house” [MS]; Maude Supernaw gives two translations for
school house, i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) and
wa-kaⁿ-ze ti (waką́ze tti), she says
wa-kaⁿ-ze ti (waką́ze tti) is best
►
cf. wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher; ti (tti)
- house, tent, dwelling, lodge; kaⁿ-ze (kką́ze),
koⁿ-ze (kkǫ́ze) - equal in; kaⁿ-ze (ką́ze),
koⁿ-ze (kǫ́ze) - pretend, feign; ki-koⁿ-ze
(kíkǫze), ki-kaⁿ-ze (kíkąze) - teach
someone something; koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) -
similar, alike; koⁿ-ze a-kaⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde)
- treat the same, get even with; koⁿ-ze e-koⁿ a-zhi
(kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write over again
►
Dhegiha: wa-goⁿ-ze (wagóⁿze) - teacher, missionary
[Omaha/Ponca]; wa-goⁿ-ze (wagoⁿçe) - minister,
clergyman, educator, educate, teach, instruct [Omaha];
wa-goⁿ-ze (wa-goⁿ́-çe) - an instructor, a preceptor, a
teacher, a preacher, to teach, to instruct, to preach
[FL-Osage]; wa-koⁿ-ze (wakǫ́ze) - teach, teacher,
minister [CQ-Osage]; wa-go-ze (wagóze) - teach,
teacher [Kaw]
►
i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) - school, “read
books” [MS]; Maude Supernaw gives two translations for school
house, i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) and
wa-kaⁿ-ze ti (waką́ze tti), she says wa-kaⁿ-ze ti
(waką́ze tti) is best
►
cf. i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
da-te (daté) - read aloud, call or name something;
i-ka-zo (íkazo) - write, draw; i-ka-zo-ye
(íkazóye) - to have written; i-ka-zo i-ka-xe
(íkazo ikáγe) - pencil, writing instrument;
i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
i-ka-zo-zo (ika-zŭzŭ) - write (ecrire) [GI];
i-ka-zo-zo ka-xe (íkazózo káγe) - write a letter [JOD];
i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo ikáγe) - pen, writing
instrument; i-ka-zo-zo i-koⁿ (i-kah-zŭzŭ-ikan) -
cards, playing cards (cartes á jouer), “paper with which to
gamble” [GI]; i-ka-zo-zo ka-xe kniⁿ (íkazózo káγe knį)
- clerk, he who sits writing; i-ka-zo-zo ni (íkazózo ní)
- ink; o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) -
newspaper', lit. “paper that hears”
►
Dhegiha: wa-le-ze [th]a-tse (waléze[ð]áace) -
school, learning, class, reading, schooling, education, lit.
“read books” [CQ-Osage]; wa-gthe-ze tha-dse (wa-gthé-çe
tha-dse) - to read, to read to some one [FL-Osage]
►
Dhegiha: tha-de (thadé) - call, name, speak,
utter, pronounce [Omaha/Ponca]; tha-dse (tha-dsé)
- to call as by name, to pronounce [FL-Osage]; tha-tse
(ðaacé) - say, pronounce, read, call on someone's name,
say the name of something or someone, call, define as, assign a
name to something or someone, use a name for something or
someone [CQ-Osage]; ya-je (yajé) - read,
pronounce, to call by name [Kaw]
►
i-ka-zo-zo ka-xe o-ti (íkazózo káγe ottí) -
school, school house
►
cf. i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
ka-xe (káγe) - make, do, cause; o-ti (ottí)
- house for, house of, house to; shoⁿ-ke-a-kniⁿ o-ti
(šǫ́keáknį ottí) - stable, barn, “house for horses”;
maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, “house
to talk above”; wa-pi-na o-ti (wappína ótti) -
council house of a gens
►
Dhegiha: ta-pu-ska ti (tapúçka ti) - school
[Omaha]; ʰta-pu-ska tsi (ṭá-pu-çka tsi) - mission
(school) house [FL-Osage]; ta-po-ska ʰtsi (taapóskaʰci)
- schoolhouse [CQ-Osage]; ta-po-ska tsi (tapóska ci)
- school [Kaw]
►
Dhegiha: wa-ba-gthe-ze a-tha-di-ti (wabágtheçe athaditi)
- school [Omaha]; wa-gthe-ze ʰtsi (wa-gthé-çe ṭsi)
- school, a library, a house for books [FL-Osage];
wa-le-ze doⁿ-be tsi (waléze dòⁿbe cì) - school house
[Kaw]; wa-le-ze [th]a-tse (waléze[ð]áace) -
school, learning, class, reading, schooling, education, lit.
“read books” [CQ-Osage]
house, sweep out one’s house
►
kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house
►
a-kda-ti-ze (akdáttize) - I, da-kda-ti-ze
(dakdáttize) - you
►
cf. i-ti-ze (íttize) - clean out the house;
we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; ka-ti-ze
(kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock,
sweep, brush away; ba-ti-ze (battíze),
ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by pushing;
bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing/blowing;
di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something;
i-ki-ti-ze (íkittize) - leave, abandon one’s own;
ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one's possession by
pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move
something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze)
- kick along, move something with feet; po-ti-ze (póttize),
po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by
punch-/shooting
►
Dhegiha: thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from
office (strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of
office [FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or
clean e.g., the house, move, remove, take away [CQ-Osage]
house, white house
►
ti ska (tti ská) - white house [MR]
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling, lodge;
ska (ska) - white
household, family
►
ti o-zhaⁿ (ttí ožą́) - household, family, “those
that sleep in the house”
►
cf. ti (tti) - house, tent, dwelling; zhaⁿ
(žą), zhoⁿ (žǫ) - lie, recline, sleep;
o-zhaⁿ wa-kniⁿ-zhi (óžą waknį́ži) - enemy (within the
tribe), “a bad person to sleep among"
►
Dhegiha: u-zhoⁿ ʰtsi (u-zhóⁿ-ṭsi) - a house in
which to sleep, a dormitory [FL-Osage]; o-zhaⁿ (óžą)
- lie abed, lie down, lie down in, bed, place one lies in
[CQ-Osage]; ti u-zhi (tíuzhí) - household, family,
all who live in a house or lodge together [Omaha/Ponca];
ti u-zhi (tiuzhi) - family, folks, generation of people
[Omaha]; ʰtsi-wa-zhu (ṭsí-wa-zhu) - household
family [FL-Osage]
household, head of a household
►
ti wa-we-ta (ttí wawétta) - head of a household
household, move one’s household
►
ti-di-ha (ttidíha) - move one’s household
►
ti-bdi-ha (ttibdiha) - I, ti-ti-ha
(ttittiha) - you
►
cf. ki-kdi-ha (kkikdíha) - move one’s lodge a
distance
►
Dhegiha: thi-ha-ʰtsi (thi-há-ṭsi) - to remove a
family from one place to another [FL-Osage]
housekeeping
►
ti-kde (ttikdé) - to set housekeeping, to live
together in same tent, village, collection of lodges
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to
my house [OM]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya
(maštį́ke eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and
his grandmother, the both of them lived together, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká
maštį́ke enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both
lived together [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde
nikʰá ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt in a lodge
[JOD]
►
ex: ti-kde miⁿ ti kʰi (ttíkde mį́-tti kʰí) - he
arrived at one lodge [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti
ti-kde niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde
nįkʰé) - the black bear chief dwells in a lodge beyond
yonder distant bluff [JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká
hi ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a
lodge very near [JOD]
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the
frenchman and his wife, the both of them kept house’ (JOD)]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ
tʰetti ttikdé ke okákixe-xti že iyá) -
that very night he dunged all around the lodges, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: ti-kde-kde (ttíkdekde) - different lodges
[JOD]
►
ex: ti-kde-kde kʰe a-kde (ttíkdekde kʰe akdé ….) -
I go home to the (line of standing) lodges
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a
lodge [Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home
[Omaha]; ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to
dwell, to set up and keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le
(ʰcíle) - live, reside, make a home, set up a household,
set up housekeeping, house, home, family [CQ-Osage]
how are you doing?, what are you doing?
►
ha-zhoⁿ (hažǫ) - what are you doing?, what did you
do?, how are you doing?, “how/what-you do” [MS, AG, JOD]
►
cf. ha (ha) - indefinite; ’oⁿ (ʔǫ),
’aⁿ (ʔą) - do, be, use
►
ex: kʰa-ke, ha-zhoⁿ wi-ke (kʰaké, hažǫ́ wike) -
younger brothers, what are you doing? [JOD]
►
ex: iⁿ-kdaⁿ, ha-zhoⁿ ni-kʰe, i-ke (įkdą́, hažǫ́ nikʰé,
iké) - first son-what you do?-you who sit-she said [JOD]
►
ex: ha-zhoⁿ ta ni-she (háažǫ tta nišé) - what are
you going to do with it? [MS]
►
ex: ha-zhoⁿ shkoⁿ-ta (hážǫ škǫttá) - what do you
want with it? [MS]
►
ex: ha-zhoⁿ ni-she (hážǫ nišé) - how are you? (how
are you doing?) [AG]
►
ex: jhi-e ha-zhoⁿ ni-she (ǰíe hážǫ níšé) - how are
you? (how are you doing?) [AG]
►
Dhegiha: ha-zhoⁿ (há-zhoⁿ) - what are you doing?,
what did you do? [FL-Osage]; ha-zhoⁿ (háažǫ) -
what/how you do, what did you do with it?, what did you do about
it?, how are you doing it?, whatever you do, do why, do what for
[CQ-Osage]; ha-oⁿ (háaǫ) - do how, do however, do
in whatever way, do what, do what with, do what about, do
whatever with, do whatever [CQ-Osage]
how are you?
►
hoⁿ ni-she (hǫ nišé) - how are you? [MS]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how,
in what manner; ni-she (nišé) - 2sg continuative
moving
►
hoⁿ ni-kʰe (hǫ nikʰé) - how are you? [OM]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how,
in what manner; ni-kʰe (nikʰé) - 2sg continuative
sitting
►
hoⁿ niⁿ-kʰe (hǫnįkʰé) - how are you?, greeting
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how,
in what manner; niⁿ-kʰe (nįkʰé) - continuative
sitting; niⁿ-kʰe (nįkʰe) - 3sg continuative
sitting
►
hoⁿ da-tʰaⁿ-she (hǫ́ datʰą́še) - what is the
matter with you? [JOD]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how,
in what manner; da-tʰaⁿ-she (datʰą́še) - 2sg
continuative standing
►
hoⁿ žǫkʰé (hǫ žǫkʰé) - what is the matter with
you? [JOD]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how,
in what manner; zhaⁿ-kʰe (žąkʰé), zhoⁿ-kʰe
(žǫkʰé) - continuative lying, reclining
how big (is) each
►
ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big (is)
each
►
cf. ha-na-ska (hánaská) - how big/small, what
size; na-na (naná), naⁿ-naⁿ (ną́ną)
- distributive of numerals; de-na-ska (denaská) -
size, of this size; e-naⁿ-ska (enąska) - of a
certain size; ka-na-ska (kanaská) - size, of that
size; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal
or like size; koi-na-ska (kóinaská) - size of that
distant object; miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half
that size; she-na-ska (šenaská) - size, big
enough, of that size
►
ha-na-ska-ska (hánaskáska) - how big (is) each
►
cf. ha-na-ska (hánaská) - how big/small, what
size; ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté) -
whatever size, however big; de-na-ska (denaská) -
size, of this size; e-naⁿ-ska (enąska) - of a
certain size; ka-na-ska (kanaská) - size, of that
size; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal
or like size; koi-na-ska (kóinaská) - size of that
distant object; miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half
that size; she-na-ska (šenaská) - size, big
enough, of that size
how big or small, what size
►
ha-na-ska (hánaská) - how big/small, what size
►
cf. ha-na-ska-ska (hánaskáska) - how big (is)
each; ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big
(is) each; ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté)
- whatever size, however big; de-na-ska (denaská)
- size, of this size; e-naⁿ-ska (enąska) - size,
of a certain; ka-na-ska (kanaská) - size, of that
size; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - size, of
equal or like; koi-na-ska (kóinaská) - size of
that distant object; miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) -
half that size; she-na-ska (šenaská) - size, big
enough, of that size
►
ex: ti tʰe ha-naⁿ-ska e (tti tʰe hánąska e) - how
big is the house?
►
Dhegiha: a-thoⁿ-ska (athoⁿçka) - size [Omaha];
ha-thoⁿ-ska (há-thoⁿ-çka) - size as measurement
[FL-Osage]; ha-tha-skaⁿ (háaðaską) - how big, how
small [CQ-Osage]; ha-yaⁿ-ska (háyaⁿska),
ha-yoⁿ-ska (háyoⁿska) - how big, what size? [Kaw]
how deep
►
a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep
►
cf. de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much;
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - depth, equal or
like; miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that
depth; she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a
certain depth
how do you get there
►
ha-ki-wa-de-de (hákiwadede) - how do you get over
there, which road, how do you go [MS]
►
cf. ha-ki-de-de (hákidede) - where, which
direction
how much, how many
►
ha-naⁿ (haną́), ha-noⁿ (hanǫ́) - how
much, how many
►
ho-noⁿ (honǫ́) - how many, how much [OM]
►
Dhegiha: ha-noⁿ (há-noⁿ) - how much or how many
[FL-Osage]; ha-naⁿ (háaną) - how many, how much
[CQ-Osage]; ha-naⁿ (hánaⁿ) - how many, how much
[Kaw]
►
ha-noⁿ-mu-shte (hánǫmušte) - how much, how many,
-u- is unexplained, possibly “how many remain, how many are
left”
►
cf. ha-naⁿ (haną́), ha-noⁿ (hanǫ́) -
how much, how many; o-shte (ošté) - remain, be
left over
how possible
►
ni-te naⁿ (nité ną) - how possible [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka maⁿ-shi e-ti ni-te naⁿ (níkkašíka mą́ši
ettí nité ną) - human being-above-there-how possible
[JOD]
►
ex: maⁿ-shi ni-ka-shi-ka e-ti ni-te naⁿ (mą́ši níkkašíka
ettí nité ną) - above-human being-there-how possible
[JOD]
how tall, how high
►
a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high
►
cf. de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka
(dettąká) - tall, this (much); miⁿ-de-tʰaⁿ-ka
(mįdétʰąká) - half that height; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka
(kką́ze atʰąkká) - of equal height; she-tʰaⁿ-ka
(šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká) - tall
enough, a certain height
how, know how
►
pi-aⁿ (ppią́) - know how, knew how [JOD]
►
pi-’oⁿ (ppiʔǫ́) - do well, expresses precocity
►
pi-moⁿ (ppímǫ) - I, shpi-zhoⁿ (špížǫ)
- you
►
cf. pi-naⁿ (ppíną), pi-noⁿ (ppínǫ)-
do well at something precociously
►
Dhegiha: pi-oⁿ (pioⁿ) - fix [Omaha]; pi-oⁿ
(pi-óⁿ) - expert, skillful [FL-Osage]; ʰpi-oⁿ
(ʰpíǫ) - know how to do something, learn, be skilled at
or expert in [CQ-Osage]
►
i-ba-haⁿ (íbahą), i-ba-hoⁿ (íbahǫ) -
know how, recognize
► i-pa-haⁿ (íppahą)
- I, i-shpa-haⁿ (íšpahą) - you,
oⁿ-noⁿ-ba-haⁿ-we (ǫnǫbahąwe) - we
►
cf. i-ba-haⁿ kʰi-de (íbahąkʰíde) - inform, cause
to know; i-ba-hoⁿ ki-de (íbahǫ kíde) - teach me
(to cause to know) [OM]
►
ex: ha-ki i-da-we i-pa-haⁿ-zhi miⁿ-kʰe, i-yi (hakí idáwe
íppahąží mįkʰé, iyí) - I don’t know where they have
gone, she said [JOD]
►
ex: e-che-zha, i-za-ni i-shpa-hoⁿ ni-kʰa-she (eččéža,
ízaní íšpahǫ níkʰáše) - goodness, you all that
understand [AG]
►
ex: i-shpa-haⁿ-we a, e-te te (íšpahąwé a, étte tté)
- do you’all know? I wonder. [JOD]
►
ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá
íkibahą́) - he knew he would fail because of his
sickness [JOD]
►
ex: tʰi niⁿ i-ba-haⁿ-wi (tʰi nį́ íbahąwí) - they
knew he was coming [JOD]
►
ex: i-ki-ba-haⁿ-wi (íkibahąwí) - they knew it for
themselves [JOD]
►
Dhegiha: i-pa-hoⁿ (ípahoⁿ) - know how, to know how
to do something [Omaha/Ponca]; i-ba-hoⁿ (íbahoⁿ) -
know, to know a person or thing [Omaha/Ponca]; i-ba-hoⁿ
(ibahoⁿ) - know [Omaha]; i-ba-hoⁿ (í-ba-hoⁿ)
- to know [FL-Osage]; i-pa-hoⁿ (ípahǫ) - know,
understand, know as a person, be acquainted with, recognize,
know someone as being a certain way or a certain type of person,
guess [CQ-Osage]; i-ba-hoⁿ (íbahoⁿ) - to know,
understand [Kaw]
how, not to know how
►
kaⁿ-zhi-ka (ką́žiká) - not to know how to do
anything
►
paⁿ-zhi-ka (ppą́žiká) - I, shkaⁿ-zhi-ka
(šką́žiká) - you
►
Dhegiha: goⁿ-zhi-ga (góⁿ-zhiⁿ-ga) - failure to do
a thing for lack of skill, unskilled [FL-Osage];
koⁿ-zhiⁿ-ka (kǫ́žįka) - be unskilled at, not know how to
[CQ-Osage]; go-zhiⁿ-ga (gózhiⁿga) - ignorant, not
to know how to [Kaw]
how, what, in what manner
►
haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how, in
what manner
►
cf. ha (ha) - indefinite; ’oⁿ (ʔǫ),
’aⁿ (ʔą) - do, be, use
►
ex: haⁿ (hą) - what is the matter [JOD]
►
ex: “hoⁿ-e ni-ka di-ta,” i-ke-a-we, “aⁿ-t’e,” i-yi (hǫ́e
níkka dítta, ikeáwe, ątʔé, iyí) - “what is the
matter/what happened with your man/husband,” they said to her,
“dead to me (he died on me),” she said [JOD]
►
ex: hoⁿ-e (hǫ́e) - is that so? [OM]
►
ex: kʰi naⁿ, “haⁿ wa-x’o di-ta di-t’e a-e (kʰí ną, “hą
waxʔó dítta ditʔé ae”) - when he reached home, he was
asked, “what is the matter with your woman/wife, is she dead (to
you)?” [JOD]
►
ex: haⁿ i-she (hą išé) - what did you say? [MS]
►
ex: hoⁿ i-she naⁿ (hǫišé ną) - what do you usually
say? [JOD]
►
ex: hoⁿ she (hǫ́ šé) - what did you say? [OM]
►
ex: hoⁿ ni-she (hǫ nišé) - how are you? [MS]
►
ex: hoⁿ ni-kʰe (hǫ nikʰé) - how are you? [OM]
►
ex: e-shoⁿ, “hoⁿ da-tʰaⁿ-she,” i-ke-ya-we i-ya (ešǫ́, “hǫ́
datʰą́še,” íkeyáwe iyá) - then, the others said to him,
“what is the matter with you?” it is said [JOD]
►
ex: hoⁿ žǫkʰé (hǫ žǫkʰé) - what is the matter with
you who recline? [JOD]
how, why
►
haⁿ-niⁿ-taⁿ (hąnį́ttą), hoⁿ-niⁿ-taⁿ
(hǫnį́ttą) - why, how
►
ex: “hoⁿ-niⁿ-taⁿ za-ni t’e-a-wa-dai ni-hoⁿ,” i-ya-we i-ya
wa-sa ke (“hǫnį́ttą zaní tʔeáwadaí nihǫ́,” iyáwe iyá wasá ke)
- the black bears said, “how could anyone kill all
of us?” it is said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ t’e-da-de ni-hoⁿ (hǫnį́ttą tʔédade nihǫ́)
- how would it be possible for you to kill him? [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ shkoⁿ-aⁿ-de ni-hoⁿ i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe
(hǫnį́ttą škǫ́ądé nihǫ́ iyí iyá wasá niⁿkʰe) - “how
would it be possible for anyone to make me move?” said the black
bear, it is said (they say) [JOD]
►
ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi-a-ki-de (hąnį́ttą pʰi-ákkidé)
- how can I get myself there? (cause myself to reach there)
[JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ o-ho zhi da-tʰi taⁿ (hǫní̜ttą óho ži datʰí
tą) - how come he (dog) doesn't bark when you come
around? [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ (hǫnį́ttą) - why [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ te (hǫnį́ttą tté) - why you going?
[MS]
►
ex: “ma-shtiⁿ-ke hoⁿ-niⁿ-taⁿ da-xa-ke e,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (“maštį́ke hǫnį́ttą daγáke e,” iyí iyá wasá niⁿkʰe)
- “rabbit, why are you crying?” said the bear, it is said (they
say) [JOD]
►
ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ i-ti-bnaⁿ ni-kʰe (hąnį́ttą ittíbną nikʰé)
- why/how are you satiated? [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ kdi-zhi (hǫnį́ttą kdíži) - why
hasn’t he come back? [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą tté tta nikʰé)
- why will you be going?, why are you going? [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ toⁿ ti te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą ttǫ tti tté
tta nikʰé) - why you go to town?, why are you going to
town? [MS]
►
ex: shoⁿ-ke hoⁿ-niⁿ-taⁿ o-ho tʰaⁿ (šǫ́ke hǫnį́ttą óho tʰą)
- why is dog barking? [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ shoⁿ-ke o-di-ho zhi (hǫnį́ttą šǫ́ke ódiho
ži) - why didn’t dog bark at you? [MS]
►
hoⁿ-tʰe (hǫ́tʰe), hoⁿ-te (hǫ́tte) -
why, how
however
►
e-hoⁿ (éhǫ) - however
however big
►
ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté) - whatever
size, however big
►
cf. ha-na-ska (hánaská) - how big/small, what
size; ha-na-ska-ska (hánaskáska) - how big (is)
each; hi-te (hitté) - indefinite prn.,
(what)-ever; i-te (-itté) - indefinite prn.
marker, -ever; ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) -
how big (is) each
►
Dhegiha: a-thoⁿ-ska (athoⁿçka) - size [Omaha];
ha-thoⁿ-ska (há-thoⁿ-çka) - size as measurement
[FL-Osage]; ha-tha-skaⁿ (háaðaską) - how big, how
small [CQ-Osage]; ha-yaⁿ-ska (háyaⁿska),
ha-yoⁿ-ska (háyoⁿska) - how big, what size? [Kaw]
however many
►
ha-na-hi-te (hanáhitte) - a few, however many
►
ha-na-i-te (haná itte) - however much or many
►
ha-naⁿ-hi-de (haną́hide) - however many/much
►
cf. ha-naⁿ (haną́), ha-noⁿ (hanǫ́) - how much, how
many; hi-te (hitté) - indefinite prn.,
(what)-ever; i-te (-itté) - indefinite prn.
marker, -ever
►
Dhegiha: ha-noⁿ (há-noⁿ) - how much or how many
[FL-Osage]; ha-naⁿ (háaną) - how many, how much
[CQ-Osage]; ha-naⁿ (hánaⁿ) - how many, how much
[Kaw]
hull, peel
►
di-zho-de (dižóde) - hull, peel
►
Dhegiha: thi-zhu (thizhu) - shell [Omaha];
thi-zhu-e (thí-zhu-e) - to hull, to take off the outer
coating of grain, nuts, etc. [FL-Osage]; yu-zhu-we
(yuzhówe) - hull nuts with the hands, to remove the hull
or skin of any object with the hands; to hull walnuts, beans,
hazelnuts, etc. when green, with the hands [Kaw]
hum
►
ga-ho-taⁿ-de (gahóttąde), ka-ho-taⁿ-de
(kahóttąde) - whirr, hum, roar
► ga-ho-taⁿ-a-de
(gahóttąade) - I, ga-ho-taⁿ-da-de (gahóttądade)
- you
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water;
ho-taⁿ (hóttą) - cry out, roar; de (de) -
cause
►
Dhegiha: hu tʰoⁿ (hútʰoⁿ) - to cry out, roar,
bellow, said of the cries of all animals except humans and hogs
[Omaha]; ho-ʰtoⁿ (hó-ṭoⁿ), hu-ʰtoⁿ (hu-ṭoⁿ)
- the cry or call of animals or birds, roar [FL-Osage]; ho
ʰtaⁿ (hóoʰtą) - yell, holler, shout, literally, “loud
voice”, sing or sound out, make a loud sound, make animal sounds
[CQ-Osage]; ho-taⁿ (hótaⁿ) - cry of an animal; an
animal’s characteristic cry, a single term used to convey
notions such as roar, bellow, whinny, caw, etc. [Kaw]
human being
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man,
human being, clan, gen
►
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - people [MS, OM, AG]
►
cf. ki-sto kniⁿ ni-ka-shi-ka (kistó knį́ níkkašíka)
- U.S. Congress; ni-ka-shi-ka t’e (níkkašíka tʔé)
- corpse of a person; ni-ka-shi-ka (nikkašíka),
e-ni-ka-shi-ka (énikkašíka),
i-ni-ka-shi-ka (iníkkašíka) - clan, gen
►
ex: ni-ka-shi-ka miⁿ (níkkašíka mį́) - one person
[JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka-pa (níkkašikapa) - the (moving)
people
►
ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ
ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą
híde) - after he had been playing awhile, a person
called to him from the other side (of the river) [JOD]
►
ex: ta-bde de tʰe taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ tʰi (tábde de tʰé
tą níkkašíka mį tʰí) - when you went hunting a person
came [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-xpa-ni (níkkašíka waxpání) -
poor people [MS]
►
ex: ni-ka-shi-ka za-ni (níkkašíka zaní) - all the
people [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka za-ni hi a-shi-ti kda-naⁿ-we i-ya
(níkkašika zaní hi ášitti kdánąwe iyá) - all of the
people went again from the interior of the hill, it is said
►
ex: “kʰa-ke, ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ-kʰe,” i-yi
(“kʰaké, hakí níkkašíka ettí nįkʰe,” iyí) - “younger
brother, where is the human being?” said he [JOD]
►
ex: “ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ, kʰa-ke,” i-ye (“hakí
níkkašíka ettí nį, kʰaké,” íye) - “where is the human
being, younger brother?” he said [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka maⁿ-shi e-ti ni-te naⁿ (níkkašíka mą́ši
ettí nité ną) - human being-above-there-how possible
[JOD]
►
ex: maⁿ-shi ni-ka-shi-ka e-ti ni-te naⁿ (mą́ši níkkašíka
ettí nité ną) - above-human being-there-how possible
[JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o o-do-hi-ki-de (níkkašíka waxʔó
odóhikidé) - he made (caused her) to change into a
female human being' (JOD)]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí
tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many
people, they usually come [JOD]
►
ex: wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (wítteké, níkkašíka žóhi hí škǫ́wadáwe,
iyí iyá maštį́ke nįkʰé) - my uncle, many people are here
and will dislodge us, said the rabbit, they say [JOD]
►
ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o …. shi-zhi-ka (níkkašíka waxʔó….
šižíkka) - men, women, and the children [AG]
►
ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) -
I treat (think, regard) him as a human being
►
ex: ni-ka-shi-ka-we i-we-niⁿ-aⁿ taⁿ-ha i-ya (níkkašiká-we
iwénįą́ tą́ha iyá) - because he thought it was the
people, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga),
(níkʰashíⁿga) - people, person [Omaha/Ponca];
ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga) - person, people, human,
citizen, man [Omaha]; ni-ʰka-shi-ga (ní-ḳa-shi-ga)
- a people, people, man, person, persons [FL-Osage];
ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika) - the people, a people, live,
exist [CQ-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga) -
person, people, men, clan [Kaw]
humming
►
ga-xoⁿ-xoⁿ-te (gaγǫ́γǫtte) - buzzing, humming
sound
►
cf. ka-xoⁿ-xoⁿ-te (kaxǫ́xǫtte), ka-xo-xo-te
(kaxóxotte) - make a whooshing sound; ka-xoⁿ-te
(kaxǫ́tte) - whizzing sound, as a bullet
humming bird
►
xaⁿ-e-ka (xą́ekka) - humming bird, Archilochus
colubris
humored, ill humored
►
wa-zhaⁿ-ni-ke (wažą́nike) - ill humored
►
wa-zhaⁿ-aⁿ-ni-ke (wažą́ąnike) - I
►
cf. wa-zhoⁿ-iⁿ ni-wa-de (wážǫį́ níwade) - hateful
hundred
►
kde-bdaⁿ hi (kdébdą hí) - hundred, a stock of tens
►
kde-bnaⁿ hi (gĕdēhbŏnāh-hih) - 100 [GI]
►
kde-bda hi (kûdebûnû-hi), (kŭ-de-bŭ-ni-hi)
- 100 [LH]
►
cf. kde-bdaⁿ hi zhi-ka (kdébdąhížiká) - hundred;
kde-bdaⁿ hi zhi-ka miⁿ-xti (kdébdąhížiká mį́xti) -
one hundred; kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ
(kdebdą) - ten; kde-bdaⁿ hi taⁿ-ka (kdébdą hi
ttą́ka) - thousand, large stock of 10’s
►
Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred,
one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ
hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu
zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred
[FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́) -
hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (léblaⁿ-hú
míⁿxci) - hundred [Kaw]
►
kde-bdaⁿ hi zhi-ka (kdébdąhížiká) - hundred
►
kde-bdaⁿ i zi-ka (kdébdą í ziká) - one hundred
[OM]
►
cf. kde-bdaⁿ hi zhi-ka miⁿ-xti (kdébdąhížiká mį́xti)
- one hundred; kde-bdaⁿ hi (kdébdą hí) - hundred,
a stock of tens; kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ
(kdebdą) - ten; kde-bdaⁿ hi taⁿ-ka (kdébdą hi
ttą́ka) - thousand, large stock of 10’s
►
Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred,
one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ
hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu
zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred
[FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́) -
hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (léblaⁿ-hú
míⁿxci) - hundred [Kaw]
►
kde-bdaⁿ hi zhi-ka miⁿ-xti (kdébdąhížiká mį́xti) -
one hundred [MS]
►
cf. kde-bdaⁿ hi zhi-ka (kdébdąhížiká) - hundred;
miⁿ-xti (mį́xti) - one; kde-bdaⁿ hi (kdébdą
hí) - hundred, a stock of tens
►
Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred,
one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ
hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu
zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred
[FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́) -
hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (léblaⁿ-hú
míⁿxci) - hundred [Kaw]
hundred years, century
►
o-ma-ni-ka kde-bdaⁿ-hi (ománikka kdébdąhí) -
century, a hundred years
►
cf. o-ma-ni-ka (ománikka) - year; kde-bdaⁿ
hi (kdébdą hí) - hundred, a stock of tens
►
Dhegiha: u-mai-ka ghte-boⁿ hiⁿ-wiⁿ (umáika gtheboⁿ hiⁿwiⁿ)
- century [Omaha]
hundred, two hundred
►
kde-bdaⁿ hi zhi-ka naⁿ-pa (kdébdąhížiká nąpá) -
two hundred
►
cf. kde-bdaⁿ hi zhi-ka (kdébdąhížiká) - hundred;
kde-bdaⁿ hi (kdébdą hí) - hundred, a stock of tens;
kde-bnaⁿ (kdébną), kde-bdaⁿ (kdebdą) -
ten; naⁿ-pa (ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa),
noⁿ-ba (nǫ́ba) - two
►
Dhegiha: gthe-ba wiⁿ noⁿ-ba (g¢éba-híwiⁿ naⁿ́ba) -
two hundred [JOD-Omaha]
gthe-bthoⁿ hiu noⁿ-ba (gthe-bthoⁿ hiu noⁿ-ba)
- two hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi thoⁿ-pa (lébrą
huužį́ ðǫǫpá) - two hundred [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu
noⁿ-ba (léblaⁿ hu noⁿbá) - two hundred [Kaw]
hungry
►
naⁿ-pe-hi (nąppéhi) - to be hungry
►
naⁿ-pe-aⁿ-hi (ną́ppeą́hi) - I, naⁿ-pe-di-hi
(nąppédihi) - you, naⁿ-pe-wa-hi-we (ną́ppewahiwé)
- we
►
naⁿ-pe (nąppé) - hungry
►
ex: naⁿ-pe-aⁿ-hi (ną́ppeą́hi) - I am hungry [OM]
►
ex: ti tʰe-ti kʰi naⁿ, “iⁿ-knaⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi miⁿ-kʰe,”
i-yi (ttí tʰétti kʰí ną, įkną́, “ną́ppią́hi mįkʰé,” iyí)
- when they reached home, she said, “first son I am hungry”
[JOD]
►
ex: haⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi miⁿ-kʰe, ta-taʰ bda-tʰe niⁿ-haⁿ (hą,
ną́ppią́hi mįkʰé, táttą bdatʰé nįhą́) - yes, I’m hungry,
what can I eat? [JOD]
►
ex: naⁿ-pe-di-hi tʰaⁿ (nąppédihí tʰą) - your
hungry [JOD]
►
ex: naⁿ-pe-jhi-hi (nąppéǰihi) - are you hungry?
[OM]
►
ex: “naⁿ-pe-di-haⁿ-zhi e,” i-ke (“nąppédihąží e,” iké)
- “are you not hungry,” he said to her? [JOD]
►
ex: naⁿ-pe-di-hi-aⁿ-zhi a-e (nąppédią́ži aé) - are
you not hungry? [JOD]
►
ex: naⁿ-pe-wa-hi (nąppéwahi) - us hungry [JOD]
►
ex: naⁿ-pe-hi a-ta-ha-wi (nąppéhi attaháwi) - they
were very hungry [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-pe-hi (noⁿpehi) - hungry [Omaha];
noⁿ-ʰpe-hi (noⁿ-p̩é-hi) - to be hungry [FL-Osage];
noⁿ-ʰpe-hi (nǫʰpéhi) - be hungry [CQ-Osage];
noⁿ-pe-hi (noⁿpéhi) - be hungry [Kaw]
hunt
►
ta-bde (tábde) - hunt large animals
►
ta-bde bde (tábde bdé)
- I, ta-bde te (tábde tté) - you, ta-bde de
(tábde de) - he/she, ta-bde aⁿ-ka-de (tábde ąkáde)
- we, I and one other, ta-bde da-we (tábde dáwe) -
they
►
ex: ta-bde bde koⁿ-bda miⁿ-kʰe (tábde bdé kkǫbdá mįkʰé)
- I want to go hunting [MS]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I
went hunting again, when I came back, she had not listened to
me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]
►
ex: ta-bde de koⁿ-da (tábde de kǫdá) - he wanted
to go hunting [JOD]
►
ex: ta-bde de (tábde de) - he went hunting [JOD]
►
ex: shi-naⁿ a-ka-sa-ni ta-bde de (šíną ákasáni tábde dé)
- again, the next morning he went hunting [JOD]
►
ex: ta-bde de tʰe taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ tʰi (tábde de tʰé
tą níkkašíka mį tʰí) - when you went hunting a person
came [JOD]
►
ex: e-ti e-naⁿ-hi kaⁿ-tʰaⁿ tʰaⁿ ta-bde de naⁿ (étti enąhí
ką-tʰą́ tʰą tábde dé ną) - she was there alone, when he
went hunting [JOD]
►
ex: i-ki-ho-shi a-ti shi-naⁿ naⁿ ta-bde de (íkihoší-áti
šiną́-ną tábde dé) - after he forbade her (from eating
it), he went hunting again [JOD]
►
ex: ki-da-ha ta-bde da-we (kkidáha tábde dáwe) -
they went hunting and separated/split up [JOD]
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we
(hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon
a time, a man and his woman went hunting [JOD]
►
ex: wa-x’o ni-ka zho-ki-kde
ta-bde da-we (waxʔó nikká žókikde tábde dáwe)
- a man went hunting with his woman/wife [JOD]
►
ex: ta-bde aⁿ-ka-de, ni u-ha naⁿ-hi aⁿ-de aⁿ-niⁿ naⁿ,
koi-shoⁿ-taⁿ e-ti shi-a-pe aⁿ-ka-de (tábde ąkáde, ní ohá nąhí
ą́de ą́nį ną, kóišǫ́ttą étti šiápe ąkáde) - we went
hunting, we were following along the course of the stream/water,
then we went ashore there [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ knoⁿ-ke taⁿ ta-bde naⁿ ta t’e-de taⁿ
a-zho-wa ta da-tʰe-wi (kóišǫ́ttą knǫké tą tábde ną ttá tʔéde tą
ážowa tta dátʰewi) - then he married her, when he
hunted, he killed deer, they often ate deer [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka taⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą
níkka tʰą tábde kaⁿ-tʰą́ ną) - then-man-the
std.-hunting-he was standing so awhile-past sign) [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: ta-bde kaⁿ-a-tʰaⁿ-he si-ka i-ta da-tʰe di-knaⁿ taⁿ
i-da-ki-ho-shi (tábde ką́-atʰą́he síkka ittá datʰé dikną́ tą
idákihoší) - while I was hunting, she decided to eat a
chicken egg, which I had forbidden her to do [JOD]
►
Dhegiha: ʰta-bthe (ṭá-bthe) - to hunt deer, deer
hunting [FL-Osage]; ʰta-bre (ʰtáabre) - hunting
for big game or small game [CQ-Osage]; da-ble (dáble)
- hunt, go on a hunt [Kaw]
hunt any of the larger animals
►
a-ba-zhi (ábaži) - hunt any of the larger animals
►
a-pa-zhi (áppaži) - I, a-shpa-zhi (ášpaži)
- you, oⁿ-ba-zhi-we (ǫbážiwe) - we
►
Dhegiha: a-ba-e (ábae) - hunt, scout
[Omaha/Ponca]; a-ba e (aba e) - hunt, hunter
[Omaha]; ’a-ba-e (’ábae) - to hunt [JOD-Omaha]
hunt, chase, pursue
►
di-xe (dixé) - chase, pursue, hunt
►
bdi-xe (bdíxe) - I, ti-xe (ttíxe) -
you
►
cf. ta-si di-xe (ttási dixé) - to hunt muskrat
►
ex: wa-bdi-xe (wabdíxe) - I chased them [JOD]
►
ex: wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze (wabdíxe attą́ wábdize)
- I chased them and I caught them [JOD]
►
ex: di-xa-we (dixawé) - you’all chase him [JOD]
►
ex: aⁿ-di-xe (ądixé) - he chased me [JOD]
►
ex: “o-do-tʰe aⁿ-di-xe niⁿ e-de, wi-ti-kaⁿ,” i-ke (“ódotʰe
ądíxe nį edé, wittiką́,” iké) - my grandfather, the man
eater is chasing me, she said to him [JOD]
►
ex: kaⁿ naⁿ aⁿ-naⁿ-de hi-de naⁿ aⁿ-di-xe (ką ną ąną́de
híde ną́ ądixé) - so when he saw me, he chased me [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti o-do-ba-ki-xe di-xe naⁿ i-ya-we,
ma-shtiⁿ-ke di-ze i-ya-we (kóišǫ́ttą tti odóbakíxe dixé ną
iyáwe, maštį́ke dizé iyáwe) - then he chased the rabbit
around in a circle within the lodge, and caught the rabbit, they
say [JOD]
►
ex: bdo-ka shoⁿ-zhi-ka niⁿ-kʰe da-sniⁿ naⁿ wa-di-xe (bdoká
šǫ-žiká nįkʰé dasnį ną wadixé) - after he swallowed the
whole puppy, he chased them [JOD]
►
ex: di-xa-we (dixáwe) - they chased him [JOD]
►
Dhegiha: thi-xe (thíxe) - chasing, chase after
[Omaha]; thi-xe (thi-xé) - to pursue, to chase
[FL-Osage]; thu-xi (ðuxí) - chase [CQ-Osage];
yu-xe (yuxé) - chase, pursue [Kaw]
hunt, look for, search
►
o-te (otté), (oté) - look for, hunt,
search
►
o-a-te (oátte) - I, o-da-te (odátte)
- you
►
cf. o-ki-te (okítte) - look for another’s for him;
o-ki-te (okítte) - look for one’s own
►
ex: i-ka-pʰe o-a-te miⁿ-kʰe (íkapʰe oátte mįkʰé) -
looking for old comb (I’m looking for a comb) [MS]
►
ex: naⁿ-zha a-shi o-a-te naⁿ taⁿ-iⁿ tʰi (ną́ža áši oatté
ną ttą́į́ tʰi) - then when I looked back (searching), he
appeared in sight, he had come [JOD]
►
ex: o-da-te (odátte) - you seek him [JOD]
►
ex: hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-te naⁿ i-ya-we (hí
ną ną́ža hą́ka ežį́ke otté ną iyáwe) - then when he
arrived he looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they said [JOD]
►
ex: naⁿ-zha i-de i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de i-ya-we
(ną́ža íde iyáwe, otté šǫ-nį́ íde iyáwe) - then he
found/saw him, they said, after he had sought him for some time,
he found/saw him, they said [JOD]
►
ex: o-te niⁿ i-ya-we, i-de i-ya-we (otté nį iyáwe, íde
iyáwe) - he was looking for it, they said, he found/saw
it, they said [JOD]
►
ex: o-te niⁿ i-ya-we, e-hoⁿ i-de i-ya-we (otté nį iyáwe,
ehǫ́ íde iyáwe) - he was looking for it, they said, he
found/saw it too, they said [JOD]
►
ex: o-wa-te (ówatte) - seeking them [JOD]
►
Dhegiha: u-ʰtse (u-ṭsé), (u-dsé) -
to search for, to hunt, to seek [FL-Osage]; o-tse (océ)
- look for or search for something or someone, for one's own
purposes, not because it or he/she was previously lost, hunt
for, go hunting for small game [CQ-Osage]; o-tse (óce)
- search, search for stuff, look for things [CQ-Osage];
o-je (ojé) - look for something [Kaw]]
hunting expedition
►
ka-xnaⁿ (kaxną́) - migrate, go on hunting
expedition
►
ka-xnaⁿ (kaxną́) - hunting as a tribe [JOD]
►
cf. ka-xnaⁿ o-zhoⁿ-ke (kaxną́ ožǫ́ke) - migratory
route, hunting route
►
ex: ka-xnaⁿ hi ni-kʰa (kaxną́ hí nikʰá) - they
were camping while hunting, they were on a hunting expedition
[JOD]
►
Dhegiha: ga-xthoⁿ (gaqthóⁿ) - hunting party, a
hunting party including all or most of a tribe [Omaha/Ponca];
ga-xthoⁿ-the (ga-xthóⁿ-the) - to migrate, to go on a
hunting expedition [FL-Osage]; ka-loⁿ-the (kaalóⁿðe)
- travel, migrate, go on a hunting expedition [CQ-Osage];
ga-xlaⁿ (gaxláⁿ) - migrate, go an on extensive hunting
expedition with many or all of the tribe; to go with a large
party, each man taking his household [Kaw]
hunting route, migratory route
►
ka-xnaⁿ o-zhoⁿ-ke (kaxną́ ožǫ́ke) - migratory
route, hunting route
►
cf. ka-xnaⁿ (kaxną́) - migrate, go on hunting
expedition; ka-xnaⁿ (kaxną́) - hunting as a tribe
[JOD]; o-zhoⁿ-ke (ožǫ́ke) - road
►
Dhegiha: u-ga-xthoⁿ u-zhoⁿ-ge (ugáq¢aⁿ ujañ́ge) -
road of the migratory pary [JOD-Omaha]; ga-xthoⁿ u-zhoⁿ-ge
(ga-xthóⁿ u-zhoⁿ-ge) - a migration or hunting trail
[FL-Osage]; ga-xlaⁿ o-zhaⁿ-ge (gaxláⁿ ozháⁿge) -
road traveled by hunters or migrants, the road traveled by the
whole tribe, or by a part of it, when the people are going on
the buffalo hunt [Kaw]
hurry
►
o-ti-ti (óttitti) - hurry in doing something,
quickly
►
o-a-ti-ti (óattittí) - I, o-da-ti-ti
(ódattittí) - you
►
o-chi-chi (óčiči) - hurry [OM]
hurt
►
iⁿ-te (įté), iⁿ-de (įdé) - to have a
pain, ache, hurt
► aⁿ-te (ąté) - I,
di-iⁿ-te (díįte) - you, waⁿ-te-a-we
(wą́teáwe) - we
►
iⁿ-de (įdé) - hurt [AG]
►
ex: aⁿ-te (ąté) - hurt me, I’m hurting [MS]
►
ex: pa-hi aⁿ-de miⁿ-kʰe (ppahí ądé mįkʰé) - I’ve
got a headache [AG]
►
ex: hi iⁿ-te (hi įté) - toothache, have a
toothache
►
ex: mo-iⁿ-ke iⁿ-te (moį́ke įté) - angina, chest
pain
►
ex: o-ki-te iⁿ-te (okkítte įté) - to have
rheumatism, “joint pain”
►
ex: pa-hi iⁿ-te (ppahí įté), pa-hi iⁿ-de
(ppahí įdé) - headache [MS, AG]
►
ex: ta iⁿ-te (tta į́te) - diarrhea, to have
diarrhea, “belly pain”
►
ex: zho iⁿ-de (jŭ-indeh) - pain (douleur),
“body/flesh pain” [GI]
►
i-o (io), i-yo (íyo) - wound someone
or something
►
i-do (idó) - I, i-do (ído) - you
►
i-o-wi (i-ŭ-wih) - wound, injure, hurt, harm
(blesser) [GI]
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí
kʰe) - when he was wounded they (his relations) brought
him (or his body) home
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: i-u (í-u) - to wound with a weapon, to
wound with an arrow or other weapon [FL-Osage]; i-o (ió)
- wound with something [Kaw]
►
Dhegiha: u (ú) - wound [Omaha/Ponca]; u (ú),
’u (’u) - wound [JOD-Omaha]; u (u) -
wound, to hurt, wound from a cut [FL-Osage]; o (o)
- wound [Kaw]
►
di-t’e-ka (ditʔékka) - injure, hurt someone
►
bdi-t’e-ka (bdítʔekka) - I, ti-t’e-ka
(ttítʔekka) - you
►
cf. di-t’e-ka (ditʔéka) - weaken an animal or
infant; naⁿ-t’e-ka (nątʔéka) - injure by kicking
or trampling
►
naⁿ-ka-de (ną́kkade) - injure someone with bare
hands
►
naⁿ-ka-a-de (ną́kkaade) - I, naⁿ-ka-da-de
(ną́kkadade) - you
►
Dhegiha: noⁿ-ka (nóⁿka) - get hurt, injured
[Omaha]; wa-noⁿ-ʰka-the (wa-nóⁿ-ḳa-the) - to maim,
to injure [FL-Osage]
husband
►
ni-ka i-ta (níkka ittá) - husband, “her man”
►
ni-ka wi-ta (níkka wittá) - my, ni-ka di-ta
(níkka dittá) - your
►
cf. ni-ka (níkka) - man; i-ta (ittá)
- his, hers, its
►
ex: ni-ka wi-ta (níkka wítta) - husband, my
husband [MS]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: “hoⁿ-e ni-ka di-ta,” i-ke-a-we, “aⁿ-t’e,” i-yi (hǫ́e
níkka dítta, ikeáwe, ątʔé, iyí) - “what is the
matter/what happened with your man/husband,” they said to her,
“dead to me (he died on me),” she said [JOD]
►
ex: ni-ka jhi-ta ha-ki niⁿ-kʰe (níkka ǰítta háki nįkʰé)
- where is your man (your husband)? [AG]
►
Dhegiha: ni-ʰka i-ʰta (níʰka íʰta), i-ni-ʰka
(iiníʰka) - her husband [CQ-Osage]; i-ni-ʰka
(i-ní-ḳa) - her man, her husband [FL-Osage]; ni-ka
(níka) - man, human male, husband [Kaw]
►
i-knaⁿ-ke (ikną́ke), i-kdaⁿ-ke (ikdą́ke),
i-knoⁿ-ke (iknǫ́ke), e-knaⁿ-ke (ekną́ke)
- woman’s husband
►
wi-knaⁿ-ke (wikną́ke) - my, di-knaⁿ-ke
(dikną́ke) - your
►
cf. knoⁿ-ke (knǫké) - marry a woman;
ki-knoⁿ-ke (kiknǫké) - marriage, married, marry;
ki-ki-knaⁿ-ka-we (kikíknąkáwe) - they married each other
[JOD]; wa-knoⁿ-ke (wáknǫké) - marry more than one
wife
►
Dhegiha: e-gthoⁿ-ge (ég¢añge) - her husband
[JOD-Omaha]
►
i-knaⁿ-ke-de (ikną́kede), e-knaⁿ-ke-de (ekną́kede)
- to have as a husband
►
i-knaⁿ-ke-a-de (ikną́keade) - I,
i-knaⁿ-ke-da-de (ikną́kedade) - you
husband, take a man for a husband
►
a-di-xe (ádiγe) - marry a man, take a man for a
husband
►
a-bdi-xe (ábdiγe) - I, a-ti-xe (áttiγe)
- you, oⁿ-ka-di-xa-we (ǫkádiγawe) - we
►
cf. wa-di-xzhi (wádiγáži) - unmarried
woman,virgin; wa-di-xa-zhi hi wádiγáži hí) -
unmarried woman, spinster; wa-we-di-xe (wawédixe)
- refugee (from another tribe); i-kdi-xe (íkdixe)
- live with, stay with someone
►
ex: a-wi-bdi-xe (áwibdiγe) - I take you for my
husband
►
ex: a-wi-bdi-xe te, i-ke (áwibdíγe tté, iké) - she
said to him, I will take you for my husband [JOD]
►
ex: aⁿ-ti-xe (ą́ttiγe) - you take me for your
husband [JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe (ąną́ttiγe) - you stay with me
[JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe shkoⁿ-ta (ąną́ttiγe škǫ́tta) - do
you want to live with me? [JOD]
►
ex a-di-xe (ádiγé) - to marry him [JOD]
►
ex: a-di-xe te (ádiγe tté) - she will marry him [JOD]
►
ex: a-di-xe (adiγé) - she married him [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó
žiká nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and
then the old woman married him, she took her children along with
her [JOD]
►
ex: e a-di-xe koⁿ-da (é ádiγé kǫdá) - she wanted
to marry him, the aforementioned [JOD]
►
Dhegiha: a-thi-xe (á¢ixe) - to marry him [JOD-Omaha];
a-thu-xe (á-thu-xe) - to take a husband
[FL-Osage]; a-thu-xe (áðuγe) - marry, get married
to, take as a husband [CQ-Osage]; a-yu-ghe (áyughe)
- marry a man, take a husband [Kaw]
►
Dhegiha: wa-thi-xe (wathixe) - marry, intermarry
[Omaha]; wa-thu-xe (wáthuxe) - to take a husband;
to marry, with reference to a woman [FL-Osage]; wa-thu-xe
(wáðuγe) - be or get married, said of a female; wedding,
used by bride’s friends or family [CQ-Osage]; wa-yu-ghe (wáyughe)
- marry, get married (female reference only) [Kaw]
husband, to lose one’s husband
►
ni-ka ki-t’e (níkka kitʔe) - widow, to lose one’s
husband
►
cf. ni-ka (níkka) - man, husband, male animal;
ki-t’e (kitʔé) - die, said of one’s kin; t’e (tʔe)
- die
►
ex: wa-x’o ki-t’e (waxʔó kitʔé) - widower, to lose
by death one's woman, become a widower
►
ex: wa-x’o ki-t’e niⁿ-kʰe (waxʔó kitʔé nįkʰé) -
the widower
►
ex: shoⁿ-ke ki-t’e (šǫ́ke kitʔé) - his/her dog
died
►
Dhegiha: gi-t’e (gí-ts’e) - to lose a relative by
death [FL-Osage]; gi-ts’e (gits’é) - one’s own
(kinsman or animal) to die on one [Kaw]
Back to Top