handy
►
ki-zho-wa (kižówa) - quick, handy
►
a-ki-zho-wa (akížowa) - I, da-ki-zho-wa (dakížowa)
- you
►
cf. a-zho-wa hi (ažowá hi) - as fast as possible [JOD];
a-zho-wa hi pa (ážowa hi ppá) - they were doing
their best (to escape) [JOD]; a-zho-wa-xti (ážowáxti)
- with a great effort, with all one’s might [JOD]
hang down evenly over an object, cover
►
a-ka-bniⁿ (ákabnį) - cover, hang down evenly over
an object
►
cf. ti-ho-kaⁿ i-da-ka-bniⁿ (ttíhokką idákabnį) -
smoke hole flaps
►
ex: ti-ho-kaⁿ a-ka-bniⁿ (ttíhokką ákabnį) - to
close the triangular ends of the tent skins forming the
smoke-hole
►
Dhegiha: a-ga-bliⁿ (ágabliⁿ) - fasten to cover on
something [Kaw]
happened, what happened
► hoⁿ-e (hǫ́e),
haⁿ-e (hą́e) - what happened? what’s the matter?
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how,
in what manner; e (e) - question sign
►
ex: “hoⁿ-e ni-ka di-ta,” i-ke-a-we, “aⁿ-t’e,” i-yi (“hǫ́e
níkka dítta,” ikeáwe, “ątʔé,” iyí) - what is the
matter/what happened with your man (husband), they said to her,
dead to me (he died on me), she said [JOD]
happy
►
ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį)
- happy, pleased, to like
►
aⁿ-da-kni (ą́dakni) - I’m, di-da-kni
(dídakni) - you’re
►
cf. ki-da-kni-zhi (kídakníži) - unhappy,
discontented; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be
pleased; wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy,
be displeased; da-kni (dákni), da-kniⁿ
(dáknį) - archaic word for good, used primarily in
Quapaw personal names; i-shta we-de da-kniⁿ-zhi (ištá wéde
daknį́ži) - be nearsighted
►
ex: i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m
glad to see you [AB, OM]
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide
ą́dakní) - my aunt, I’m glad to see you [FR]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti,
ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą
mįkʰé) - today was a nice day, and I am glad to be here
[MR]
►
ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m
glad it’s (my) grandpa [MS]
►
ex: i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk
[MS]
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) -
they liked to die
►
Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ
(gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage];
ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as
an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be
pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be
happy [Kaw]
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ (¢á-g¢iⁿ) - good, this is the
Ponka notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ)
and the Kansas ya-liⁿ(yaliⁿ). Used primarily in
Ponca names [Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) -
good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid, to be pleased [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį)
- be good, feel good about something, be glad, thank you, fine,
splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely,
skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ
(yáliⁿ), ya-le (yále) - to be good, as a
good oe well-behaved person, or good food [Kaw]
►
wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased
►
cf. wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy, be
displeased; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ
(kídaknį) - happy, pleased, to like; da-kni
(dákni), da-kniⁿ (dáknį) - archaic word
for good, used primarily in Quapaw personal names
►
ki-wa-shoⁿ (kíwašǫ) - to be happy
►
aⁿ-wa-shoⁿ (ą́wašǫ) - I’m, di-wa-shoⁿ
(díwašǫ) - you’re
►
cf. ki-shoⁿ-zhi (kíšǫži) - to be displeased
ex: aⁿ-ki-da-zhi hi tʰe
aⁿ-shoⁿ-zhi a-ta-pa (ą́kidáži hí tʰe ąšǫ́ži áttappá) - I
did not like it much that he did not tell me at all
hard, a hard knot
►
a-di-k’a-se-de (ádikʔásede niké) - knot, a hard
knot
►
cf. a-di-k’a-se-de (ádikʔásede) - tie in a knot
hard, difficult, to be firm
►
si-ze (síze) - hard, difficult, to be firm
►
cf. i-ye si-ze ni-ke ka-xe (íye sizénike káγe) -
abrogate; ti-zhe i-si-ze knaⁿ (ttižé isíze kną) -
lock, lit. “holds door firm”
hard, firm
►
sa-ki (sakí) - hard, firm
►
cf. di-sa-ki (disáki) - hard, moulded with hands;
o-we sa-ki (owé sakí) - [MS, JOD] - dried corn
►
Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, hard, hard as sweet
corn before it is boiled, tight, fast, difficult to untie or
loosen [Omaha/Ponca]; sa-gi (çági) - solid,
durable, hard, firm, tough [Omaha]; sa-gi (çá-gi)
- firm, solid, durable, hard, lasting, tough, tough meat,
strong, inflexible, not easily bent, to fasten firmly
[FL-Osage]; sa-ki (saakí) - tight, tightly, firm,
solid, hard, strong, muscular, difficult, hard to do things with
[CQ-Osage]; sa-gi (sagí) - hard, firm, tight,
tough, strong, muscular [Kaw]
hard, loud thunder
►
ka-ni taⁿ-ka (kaní ttą́ka) - loud, hard thunder
[FR, OM]
►
ka-niⁿ taⁿ-ka (kanįttą́ka) - loud rolling thunder
►
ka-ni taⁿ-ka (k͓ani tañ́k͓a) - masculine name,
Chas Quapaw, son of xi-da ska taⁿ-ka (qid¢á ska tañ́k͓a);
Charles Goodeagle’s name [JOD, FR]
►
cf. ka-ni (kaní) - thunder [MS]; taⁿ-ka
(ttą́ka) - big, large; ka-ni zhi-ka (kaní žika)
- distant thunder, little thunder [OM]; ka-ni zhi-ka
(k͓a-ní ji-k͓á) - masculine name, Little Thunder (not,
Thunder-being), called Ambrose by the white people: a Kwapa man,
living in 1877 [JOD]; ka-ni-ni (kaníni),
ka-niⁿ-niⁿ (kanįnį́), ga-ni-ni (ganiní) -
thunder
hard, moulded hard with hands
►
di-sa-ki (disáki) - moulded hard with hands
►
bdi-sa-ki (bdísaki) - I, ti-sa-ki (ttísaki)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix; sa-ki (sakí) - hard, firm
►
Dhegiha: thi-sa-gi (thi çagi) - fortify [Omaha]
hard, pull hard on a rope
►
di-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ (dikką́ttįttį́) - pull hard on a
rope
►
bdi-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ (bdíkkąttįttį) - I,
ti-kaⁿ-tiⁿ-tiⁿ (ttíkkąttįttį) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; koⁿ (kkǫ),
kaⁿ (kką) - root of a plant, sinew, string, line;
di-kaⁿ-tiⁿ (dikką́ttį) - pull on a rope
hard, wind blowing hard, storm, bad wind
►
ta-ti oⁿ-he shi-ke (ttátti ǫ́he šiké) - storm,
“wind blowing hard, bad wind” [MS]
►
cf. ta-ti oⁿ-he (ttáttiǫ́he), ta-ti aⁿ-he (ttáttią́he)
- wind, ta-te (ttatte) + oⁿ-he (ǫhe);
shi-ke (šíke) - bad
►
Dhegiha: ta-de (tadé) - wind [Omaha/Ponca];
ta-de (tadé) - wind, air [Omaha]; ʰta-dse (ṭa-dsé)
- the winds, the four quarters of the earth, air [FL-Osage];
ʰta-tse (ʰtaacé) - wind, air [CQ-Osage]
ta-je (tajé)
-
wind [Kaw]
►
Dhegiha: ta-doⁿ-he (tadóⁿhe) - gust, whirlwind, sudden gust of
wind [Omaha/Ponca]; ta-doⁿ-he (tadoⁿhe) -
whirlwind [Omaha]
►
Dhegiha: ʰta-dse ʰpi-zhi (ṭa-dse p̣í-zhi) - a bad wind, blustery
[FL-Osage]; ʰta-tse ʰpi-zhi (ʰtaacé ʰpíiži) -
tornado, tempest, windstorm [CQ-Osage]
hard, with great effort
►
wa-shkaⁿ-hi (wašką́hi), wa-shkoⁿ-hi
(waškǫ́hi) - hard, with great effort
►
cf. wa-shkaⁿ (wašką́) - strong, be strong, with an
effort, all one’s might; wa-shkaⁿ-hi ka-xe (wašką́hi káγe)
- strengthen, make strong; wa-shkaⁿ taⁿ-ka (wašką́ttąka)
- powerful, all-powerful
►
ex: wa-shkoⁿ-hi a-ki-di-taⁿ (waškǫ́hi ákkidittą́)
- to pull hard on
►
ex: i-e wa-shkaⁿ-hi aⁿ-da-ki-de (íe wašką́hi ą́dakide)
- make loud talking (talk louder to me) [MS]
►
ex: wa-shkaⁿ pʰi maⁿ-te kʰe-ti (wášką pʰí mątté kʰettí)
- I was trying with all my effort to reach there, to the canoe
[JOD]
►
ex: taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ a-kde maⁿ-te kʰe-ti (ttą́nį wášką
akdé mątté kʰettí) - running with all my might, I
started back to the canoe [JOD]
►
ex: taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde (ttą́nį wašką́ kdé) -
running with all her might, she went home [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde
shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kóišǫ́ttą áši tǫ́wekikí šǫnį́ wašką́
kdé šǫnį́ hipʰé iyáwe) - then she looked back at him
repeatedly as she tried with all her might to get home, she
fell, they say [JOD]
►
Dhegiha: wa-shkaⁿ (wackáⁿ) - make an effort,
attempt [JOD-Omaha]; wa-shkoⁿ (washkoⁿ) - energy
[Omaha]; wa-shkoⁿ (wa-shkóⁿ) - strength, might,
force, power, to struggle hard, effort, to make an effort
[FL-Osage]; wa-shkaⁿ (waašką́) - try hard, do
one's best, make an effort, struggle, strength, might, force,
power [CQ-Osage]; wa-shkaⁿ (washkáⁿ) - try, do
one's best, make an effort [Kaw]
hare lipped
►
i-ha shka (íha šká) - be hare lipped
►
i-ha aⁿ-shka (íha ąšká) - I, i-ha di-shka
(íha dišká) - you, i-ha wa-shka-we (íha waškáwe)
- we
►
cf. i-ha (íha) - mouth
►
Dhegiha: i-ha se (íhaçe) - harelip [Omaha];
i-ha zha-ta (iha zhata) - harelip, split lip [Omaha];
i u-zne-ge (í uznége) - hare-lipped, cleft lip
[Omaha/Ponca]; i-ha zha-ta (í-ha zha-ta) -
harelip, broken lip [FL-Osage]; i-ha zha-ʰta (íhaa žáʰta)
- broken or split lip, harelip [CQ-Osage]
hare, rabbit
►
ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke), (maštįké) -
rabbit, hare
►
ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke) - rabbit [MS, MR, OM]
►
ma-shtiⁿ-ke (mašt'įGe) - rabbit, cottontail [FS]
►
cf. ma-shtiⁿ-ke hiⁿ (maštį́ke hį́) - rabbit fur;
ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (maštį́ke ttą́ka) - jack
rabbit; ma-shtiⁿ-ke taⁿ-ka (maštį́ke ttą́ka),
ma-shtiⁿ-ke toⁿ-ka (maštį́kettǫ́ka) - goat, lit. “big
rabbit”
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ (maštį́ke nį) - the rabbit,
the singular moving animate rabbit
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (maštį́ke nįkʰé) - the
rabbit, the singular sitting animate rabbit
►
ex: ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (maštį́ke tʰą) - the rabbit,
the standing animate rabbit
►
Dhegiha: ma-shtiⁿ-ge (mashtíⁿge),
ma-shchiⁿ-ge (mashchíⁿge) - rabbit [Omaha/Ponca];
moⁿ-shtiⁿ-ga (moⁿshtíⁿga) - rabbit [Omaha];
moⁿ-shtiⁿ-ge (moⁿ-shtíⁿ-ge) - the cottontail rabbit,
this little animal figures in the myths of the Osage [FL-Osage];
maⁿ-shtsiⁿ-ka (mąšcį́ka) - rabbit, hare
[CQ-Osage]; ma-shtsiⁿ-ge (mashcíⁿge) - rabbit
[Kaw]
harm
►
i-o (io), i-yo (íyo) - wound someone
or something
►
i-do (idó) - I, i-do (ído) - you
►
i-o-wi (i-ŭ-wih) - wound, injure, hurt, harm
(blesser) [GI]
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí
kʰe) - when he was wounded they (his relations) brought
him (or his body) home
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: i-u (í-u) - to wound with a weapon, to
wound with an arrow or other weapon [FL-Osage]; i-o (ió)
- wound with something [Kaw]
►
Dhegiha: u (ú) - wound [Omaha/Ponca]; u (ú),
’u (’u) - wound [JOD-Omaha]; u (u) -
wound, to hurt, wound from a cut [FL-Osage]; o (o)
- wound [Kaw]
harvest corn
►
di-se (disé) - pick, harvest corn
►
bdi-se (bdíse) - I, ti-se (ttíse) -
you
►
cf. pa-se (páse) - cut off with a knife
►
Dhegiha: wa-thi-se (wathiçe) - harvest [Omaha];
thi-se (thí-çe) - to pick flowers or berries, to cut
as with scissors [FL-Osage]; yu-se (yusé) - to
pick, as beans, can also refer to guitar or banjo picking;
break, as bread, with the hands [Kaw]
hasten
►
o-ti-ti (óttitti) - hurry in doing something,
quickly
►
o-a-ti-ti (óattittí) - I, o-da-ti-ti
(ódattittí) - you
►
o-chi-chi (óčiči) - hurry [OM]
►
ex: wa-kda-tiⁿ-tiⁿ (wákdattį́ttį) - he told them
to hasten to do it [JOD]
hat
►
pa-ho-knaⁿ (ppahókną), pa-hi o-kdaⁿ (ppáhi
ókdą), pa-hi o-knaⁿ (ppáhi ókną) - hat,
cap, “head is put inside”
►
pa-ho-knaⁿ (ppahókną) - hat [MS, OM]
►
pa-ho-knaⁿ (pah-hughĕnah) - hat, hood (chapeau)
[GI]
►
cf. pa-hi (ppahí) - head; o-knaⁿ (okną́),
o-kdaⁿ (okdą́) - put into; wa-x’o pa-hi
o-knaⁿ (waxʔó ppáhiókną) - bonnet; iⁿ-te o-kdaⁿ
(į́tte ókdą) - mask, lit. "put the face in it"
►
ex: pa-hi oknaⁿ niⁿ-kʰe (ppáhi okną-nįkʰe) - the
hat
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ te
(ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tte) - I will put my
hat on the table
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ ta miⁿ-kʰe
(ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tta mįkʰé) - I will put
my hat on the table
►
ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-ki-knaⁿ tʰaⁿ
(ppáhi-ókną áwanąbde áši ákikną tʰą) - he is putting his
hat on the table
►
Dhegiha: ma-shoⁿ pa-gthoⁿ (máshoⁿpágthoⁿ) -
headdress, feather bonnet, eagle feathers [Omaha/Ponca];
te-he pa-gthoⁿ (tehépagthóⁿ) - buffalo horn
headdress [Omaha/Ponca]; wa-xu-pa-gthoⁿ(wáqupágthoⁿ)
- hat, cap “white man’s head covering” [Omaha/Ponca]
►
o-kdaⁿ-ke (ókdąke), o-knaⁿ-ke (okną́ke)
- hat or cap
►
cf. xi-da o-knaⁿ-ke (xidá okną́ke) - headdress
made of eagle skins
►
Dhegiha: u-gthoⁿ-ge (u-gthoⁿ-ge) - hat [FL-Osage];
o-laⁿ-ke (oolą́ke) - wear on the head, put on the
head, don as a hat [CQ-Osage]; o-laⁿ-ke (óoląke) -
hat, head cover, item worn on the head [CQ-Osage];
o-laⁿ-ge (ólaⁿge) - hat, cap [Kaw]
►
pa-ho-di-shiⁿ (pah-hŭ-odischih) - bonnet (bonnet)
[GI]
►
pa-hi o-di-shiⁿ (ppáhi odíšį), pa-ho-di-shiⁿ
(ppahódíšį) - bonnet
►
cf. pa-hi (ppahí) - head; o-di-shiⁿ (odíšį)
- wrap, fold in a bundle; niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį)
- pants, trousers; wa-tʰe di-shiⁿ (watʰé díšį) -
apron; we-do-di-shiⁿ (wédodíšį) - pie
►
Dhegiha: pa u-thi-shiⁿ (pa uthishiⁿ) - scarf
[Omaha]; iⁿde u-thi-shiⁿ (íⁿdeúthíshiⁿ) - face
cover [Omaha/Ponca]
►
wa-x’o pa-hi-o-knaⁿ (waxʔó ppáhiókną) - bonnet,
“woman’s hat”
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman; pa-hi o-kdaⁿ
(ppáhi ókdą), pa-hi o-knaⁿ (ppáhi ókną),
pa-ho-knaⁿ (ppahókną) - hat, cap, "head is put
inside"; pa-ho-knaⁿ (ppahókną) - hat [MS, OM];
pa-ho-knaⁿ (pah-hughĕnah) - hat, hood (chapeau) [GI]
►
Dhegiha: ma-shoⁿ pa-gthoⁿ (máshoⁿpágthoⁿ) -
headdress, feather bonnet, eagle feathers [Omaha/Ponca];
te-he pa-gthoⁿ (tehépagthóⁿ) - buffalo horn
headdress [Omaha/Ponca]; wa-xu-pa-gthoⁿ(wáqupágthoⁿ)
- hat, cap “white man’s head covering” [Omaha/Ponca]
hatchet
►
iⁿ-spe zhi-ka (į́spe žíka) - hatchet
►
iⁿ-spe zhi-ka (į́spe žíka) - hatchet, tomahawk
[MS]
►
mi-spe zhi-ka (mĭspeh jinkah) - war club, head
broker (casse tête) [GI]
►
cf. iⁿ-spe (į́spe), (įspé) - axe;
zhi-ka (žíka) small, little; iⁿ-spe xa-taⁿ
(į́spe xáttą) - adze made of iron
►
ex: maⁿ-te kaⁿ-de ka-ba-xe i-ya-we, iⁿ-spe zhi-ka e i-oⁿ
ka-ba-xe i-ya-we (mątté-kkąde kabáγe iyáwe, į́spe žiká é iǫ́
kabáγe iyáwe) - she chopped the canoe string/rope in
two, they say, using the hatchet she chopped the string/rope in
two, they say [JOD]
►
Dhegiha: moⁿ-ze pe zhiⁿ-ga (moⁿçe pe zhiⁿga) -
hatchet, tomahawk [Omaha]; moⁿ-hiⁿ spe zhiⁿ-ga
(móⁿ-hiⁿ-çpe zhiⁿ-ga) - tomahawk [FL-Osage];
maⁿ-hiⁿ spe zhiⁿ (mą́ąhįspežį) - hatchet [CQ-Osage]
►
Dhegiha: moⁿ-ze pe (moⁿçe pe) - ax [Omaha];
moⁿ-hiⁿ spe (móⁿ-hiⁿ-çpe) - ax [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ
spe (mą́ąhįspe) - axe [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ spe
(máⁿhiⁿspe) - axe [Kaw]
hate
►
o-kaⁿ-shi-ka (okką́šiká), o-koⁿ-shi-ka
(okkǫ́šika) - hate
►
cf. o-kaⁿ-shi-ka-wa-de (okką́šikáwade) - hateful,
abominable; o-kaⁿ-shi-kaⁿ ’oⁿ (okką́šiką́ ʔǫ́) -
be hateful
►
ex: o-wi-kaⁿ-shi-ka (owíkkąšiká) - I hate you
►
ex: wa-jhi-ni aⁿ-ka-shi-ka (waǰíni ąkką́šiká) -
white man didn't like me [MS]
►
ex: aⁿ-ka-shi-ka wi-e-hoⁿ o-wa-kaⁿ-shi-ka, wa-jhi-ni
(ąkką́šiká wíehǫ owákką́šiká waǰíni) - he (white man)
don’t like me and I don't like him either [MS]
hateful
►
o-kaⁿ-shi-ka-wa-de (okką́šikáwade) - hateful,
abominable
►
cf. o-kaⁿ-shi-ka (okką́šiká), o-koⁿ-shi-ka
(okkǫ́šika) - hate; wa-de (wade) - cause
them, make them, to make one, cause someone; o-kaⁿ-shi-kaⁿ
’oⁿ (okką́šiką́ ʔǫ́) - be hateful
►
o-kaⁿ-shi-kaⁿ ’oⁿ (okką́šiką́ ʔǫ́) - be hateful
►
cf. o-kaⁿ-shi-ka (okką́šiká), o-koⁿ-shi-ka
(okkǫ́šika) - hate; ’oⁿ (ʔǫ), ’aⁿ
(ʔą) - do, be, use, have; o-kaⁿ-shi-ka-wa-de
(okką́šikáwade) - hateful, abominable
►
wa-zhiⁿ shi-ke (wažį́ šíke) - mean, bad thoughts,
hateful, spiteful
►
wa-zhiⁿ shi-ke (wažį́ šíke) - mean [MS]
►
cf. wa-zhiⁿ (wažį́) - disposition, will power,
will, mind, idea, volition; shi-ke (šíke)
- bad; wa-zhiⁿ de-da-zhi (wažį́ dédaži) - to lose
patience; wa-zhiⁿ ska (wa-jĭⁿ́-skă) - masculine
name “White Disposition, Wise.” [JOD]
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ ʰpi-zhi (wa-zhíⁿ-p̣i-zhi) - to be
very angry [FL-Osage]; wa-zhiⁿ ʰpi-zhi (wažį́ ʰpíiži)
- enraged, mad, angry [CQ-Osage]; wa-zhiⁿ pi-zhi
(wazhíⁿpizhi) - being hateful, spiteful, literally “bad
thoughts” [Kaw]
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ (wazhiⁿ) - will power [Omaha];
wa-zhiⁿ (wa-zhíⁿ) - own will, volition [FL-Osage];
wa-zhiⁿ (wažį́) - will, mind, idea [CQ-Osage]
►
wa-zhoⁿ-iⁿ ni-wa-de (wážǫį́ níwade) - hateful
►
wa-zhoⁿ-iⁿ ni-a-wa-de (wážǫį́ níawáde) - I,
wa-zhoⁿ-iⁿ ni-wa-da-de (wážǫį́ níwadáde) - you,
wa-zhoⁿ-iⁿ ni-oⁿ-wa-da-we (wážǫį́ niǫ́wadáwe) - we
►
cf. ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave
none”
have an arm or body cramp
►
di-ti-ke (dittíke) - have an arm or body cramp
►
aⁿ-di-ti-ke (ądíttike) - I, di-di-ti-ke
(didíttike) - you
have been, reach there, arrive
►
hi (hi) - arrive, reach there, have been
►
pʰi (pʰi) - I, shi (ši) - you,
hi (hí) - he/she/it, hi-we (híwe) -
they, aⁿ-ka-hi (ąkáhi), oⁿ-ka-hi (ǫkáhi)
- we, I and one other, aⁿ-ka-hi-we (ąkáhiwe) - we
►
hi (hi) - come, be coming here (not own)
►
cf. a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with
one’s own; a-ki-hi (akihí) - he went thither for
it [JOD]; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something
there for someone; a-niⁿ hi (anį́ hi) - take it
thither [JOD]; e-ta-koiⁿ-xe hi (ettákoįγe hi) - he
came around to him; i-hi (ihí) - arrive, reach the
place; hi-kʰi-de (híkʰide) - send, cause to arrive
there; ko-wa-hi-niⁿ (kówahinį) - that arrived
sg/mv/an, the one who has reached; o-hi-kniⁿ (ohíknį)
- to come to and sit, to reach/arrive and sit, to get into and
sit [JOD]
►
Dhegiha: hi (hi) - to have been there, to have
reached there [Omaha/Ponca]; hi (hí), a-hi
(ahí) - to arrive [JOD-Omaha]; a-hi (ahi)
- approach, arrive there [Omaha]; hi (hi) - to
arrive at a place [FL-Osage]; hi (hí), a-hi (ahí)
- go there (motion accomplished), come here, arrive there, be
there, be in attendance, stop in, go by, come by, get (e.g.,
“get old”), become, begin to, start to, suddenlt start to;
initial a is often omitted, regularly so with 1st
singular and second person subject [CQ-Osage]; hi (hi)
- arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: hu (hu) - to be coming to this place
[FL-Osage]; hu (hú), a-hu (ahú) - come here
(motion underway); initial a is often omitted,
regularly so with 1st singular and second person
subject [CQ-Osage]; hu (hu) -
come to a place that is not one’s own, be coming here
[Kaw]
►
pʰi (pʰi) - I arrive, reach there, have been
►
ex: pʰi a-ni-he i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (pʰi anihé iyí iyá
maštį́ke) - so I have been coming here, replied the
rabbit, it is said (they say) [JOD)]
►
ex: pʰi a-ni-he naⁿ pa-ze de taⁿ a-kniⁿ (pʰí aníhe ną́
ppazé dé tą aknį́) - I was coming-I who move-when-after
dark-when-I camped [JOD]
►
ex: a-zho-wa hi pʰí a-ni-he,
so-te a-ni-he, aⁿ-xda te a-zhaⁿ-miⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte
aníhe, ą́xde tte ažąmį́)
- I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought
he was going to overtake me [JOD]
►
ex: she-mi-zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: wa-shkaⁿ pʰi maⁿ-te kʰe-ti (wášką pʰí mątté kʰettí)
- I was trying with all my effort to reach there, to the canoe
[JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi-a-ki-de (hǫnį́ttą pʰi-ákidé) -
how can I get myself there (cause myself to reach there) [JOD]
►
ex: a-ki-pʰi (akípʰi) - I reached there, having
gone for it; I went there for it [JOD]
►
Dhegiha: pi (pí) - I arrive, I have been coming
[JOD-Omaha]; pshi (pshi) pshi e (pshi e) - I went,
I have been [FL-Osage]; pshi (pší), pshi-e
(pšíe) - I went, I be there [CQ-Osage]
phi (phi)
- I arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: pshu (pšú) - I come [CQ-Osage]; phu
(phu) - I come to a place that is not my own, be coming
here [Kaw]
►
shi (ši) - you arrive, reach there, have been
►
ex: ha-ki shi e (háki ši e) - where have you
been?' [MS]
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́
ši ekǫ́ tʔédidawĕ” iyé nį iyá) - “then, you went and
thus, like that, they killed you,” she was saying, it is said
(they say) [JOD]
►
Dhegiha: shi (shi) - you have been there, you
reached there [Omaha/Ponca]; shi (shi) - you went
[FL-Osage]; shi (ši), shi-e (šíe) -
you went, you come, you arrive [CQ-Osage]; shi (shi)
- you [Kaw]
►
Dhegiha: shu (šú), tha-shiu (ðahǘ) - you come
[CQ-Osage]; shu (shu) - you come to a place that
is your own, be coming here [Kaw]
►
hi ni-he (hí-nihé) - you come (imperative)
►
ex: hi ni-he (hí-nihé) - come thou!; you come!
[JOD]
►
Dhegiha: hi (hí), hi (híi),
a-hi (ahí) - you come (imperative) [CQ-Osage]
►
hi (hí) - he/she/it arrive, reach there, have been
►
ex: a-shi-ti hi (ášitti hi) - he/she arrived
outside, he/she went outside
►
ex: ka-sa-ni-a-ti e zhiⁿ-ka tʰaⁿ a-shi-ti hi i-ya-we
(kásaniáti e žįká tʰą ášitti hí iyáwe) - the next
morning, that little/young one went outside, they said [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi te-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya
ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi téti ttíže okákixe-xti že iyá
maštį́ke nį) - the rabbit went outside, he defecated all
around the entrance of the lodge, it is said (they say) [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi o-taⁿ-ka hi taⁿ ma-shtiⁿ-ke t’e-de i-ya
wa-sa (ášitti hi otąka hi tą maštį́ke tʔede iyá wasá) -
just as soon as the black bear went outside, the rabbit shot the
black bear, giving him a fatal wound, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi-ti hi i-ya wa-sa niⁿ (kóišǫttą
ášitti hi iyá wasá nį) iyá - thus, the black bear went
outside, it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-ti hi (étti hí) - he/she arrived there, he
went there
►
ex: e-ti hi naⁿ di-shpa-shpa ke (étti hi ną dišpášpa ke)
- when she arrived there, the torn pieces were scattered about
[JOD]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ zho-kde e-ti hi naⁿ i-ya (waxʔóžiká
nį žokdé étti hi ną iyá) - the old woman
accompanied him as he went there, it is said (they say) [JOD)]
►
ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ (hą́ba otą́ka hi tą) -
as soon as day arrived, as soon as the day broke [JOD]
►
ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ o-da-kda-x’a-x’a ta-i i-we-ke
i-ya ma-shtiⁿ-ke (hą́ba otą́ka hi ttą́
odákdaxʔáxʔa taí iwéke iyá maštį́ke) - as soon as day
arrives, you’all will give the scalp yell, rabbit said to them,
it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni
di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą
wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good calico,
the orphan just stood there [JOD]
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-te naⁿ i-ya-we (hí
ną ną́ža hą́ka ežį́ke otté ną iyáwe) - then when he
arrived he looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they said [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke
ožǫ́ke ekíži ohá hí) - the orphan arrived following
along a different road [JOD]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some
time, he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: e-shoⁿ miⁿ-xti o-shte tʰaⁿ sh’a-taⁿ-ka do-taⁿ-ti hi
(ešǫ́ mį́xti ošté tʰą šʔattą́ka dottą́tti hí) - then the
one that remained went straight to the devil [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhi-ke a-ki-da-i ke taⁿ hi (kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke kahíke
ttąka ežíke ákidá-i ké tą hí) - then-to dance-there-they
went-the pl.-chief-large-his son-they took part with
(=danced)-the pl. when-she arrived [JOD]
►
ex: hi-pʰe kʰe taⁿ hi i-ya-we (hipʰé kʰé tą hí iyáwe)
- she had fallen when he arrived, they say [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke
ožǫ́ke ekíži ohá hí) - the orphan arrived following
along a different road [JOD]
►
ex: zhoⁿ di-ze hi i-ya-we (žǫ́ díze hí iyáwe) -
she went to get wood, they said [JOD]
►
ex: e-ti mi-ka niⁿ maⁿ-shka da-tʰe hi niⁿ naⁿ (ettí mikká
nį mą́ška dátʰe hi nį́ ną) - raccoon arrived there and
ate crawfish [JOD]
►
ex: ti-zhe ti hi na-zhiⁿ a-taⁿ xa-ke koⁿ-ze tʰaⁿ naⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke (ttíže-ttí-hi nažį́-attą́ γaké kǫzé tʰą ną́ iyá
maštįke) - the rabbit arrived to the entrance of the
lodge and stood there, pretending cry, it is said (they say)
[JOD]
►
Dhegiha: hi (hi) - he/she arrived, he reach there
[JOD-Omaha]; a-hi (ahí) - he/she arrive there
[JOD-Omaha]; hi (hi) - he arrive [FL-Osage];
hi-pe (hípe) - it’s arrived [CQ-Osage]; a-hi-pe
(ahípe) - he came [CQ-Osage]; a-hi-be (ahíbe)
- he/she/it arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: hu (hú) - it’s coming [CQ-Osage];
a-hu-be (ahube) - he/she/it come to a place that is not
it’s own [Kaw]
►
hi-we (híwe) - they arrive, reach there, have been
►
ex: “hi-we o-da,” i-ya-we i-ya (“hiwé odá,”
iyáwe iyá) - they (black bears) said, “they’ve arrived,
tell it!” it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa za-ni hi a-shi-ti hi-we i-ya (wasá zaní hi
ášitti híwe iyá) - all of the black bears came outside,
(of their lodges), it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa be-ni-zhi e-ti hi-we i-ya (wasá béniji ĕ́ti híwĕ
iyá) - everyone of the black bears went there, (to the
lodge were the rabbit was), it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ke taⁿ-ka niⁿ-kʰe ni-ka-shi-ka zho-hi hi
e-ti hi-wi naⁿ t’e-da-we i-ya i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe
(wasá kahíke ttą́ka nįkʰe níkkašíka žóhi hi étti híwi ną́
tʔédawé iyá iwéke iyá maštį́ke nįkʰe) - they say that a
great many people went there and they killed the black bear
principal chief, the rabbit said to them, they say [JOD]
►
Dhegiha: a-hi-bi (ahí-bi) - they reached the
place, the yarrived there [JOD-Omaha]; a-hi-be (ahibe)
- they arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: a-hu a-pa (ahú apa), a-hu a-pai
(ahú apaí) - they come [CQ-Osage]; a-hu-be (ahube)
- they come to a place that is not their own, be coming here
[Kaw]
►
aⁿ-ka-hi (ąkáhi), oⁿ-ka-hi (ǫkáhi) -
we, I and one other
►
ex: “aⁿ-ka-hi tai,” wa-x’o zhi-ka i-ki-e niⁿ (“ąkáhi taí,”
waxʔó-žiká ikíé nį) - “we will arrive there/we will go,”
the old woman was saying to him [JOD]
►
ex: a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta oⁿ-ka-hi taⁿ-ka-tʰaⁿ (ášiǫhéttą
šétta ǫkáhi ttąkatʰą́) - later on, we will reach there
(where you are)
►
Dhegiha: aⁿ-ga-hi (añgáhi) - we reach, we arrive
[JOD-Omaha]; aⁿ-ka-hi (ąkáhi) - we (I and one
other) went, we’ve been there [CQ-Osage]; aⁿ-ga-hi-be
(aⁿgáhibe) - we arrive, reach there [Kaw]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-hu-be (aⁿgahube) - we come to a
place that is not our own, be coming here [Kaw]
have duty of fetching water
►
ni-a-ki-na-zhiⁿ (niákinážį) - have duty of
fetching water
►
a-ni-a-ki-a-na-zhiⁿ (ániákianážį) - I,
da-ni-a-ki-da-na-zhiⁿ (dániákidanažį) - you
►
cf. ni (ni) - water; i-na-zhiⁿ (ínažį)
- stand by, support or aid someone; a-ki-na-zhiⁿ (ákinážį)
- stand on one’s own
►
Dhegiha: i-gi-noⁿ-zhiⁿ (í-gi-noⁿ-zhiⁿ) - to depend
on someone [FL-Osage]; i-ki-na-zhi (íkinaaži) -
depend on, count on, rely on [CQ-Osage]
have none
►
ni-ke (niké) - to have none, be lacking
►
aⁿ-ni-ke (ąníke) - I, di-ni-ke (diníke)
- you
►
niⁿ-ke (niñk͓é) - none [JOD]
►
ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe
she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte, she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta
mįkʰé šétto dábnį ą́kišté, semi šétto ąníke) - I’m going
to tell you something, I only have three boys still alive, I
have already lost a boy and a girl [MS]
►
ex: maⁿ-te-iⁿ-kʰe aⁿ-niⁿ-ke (mątté-įkʰe ąnį́ke) -
I do not have a paddle [JOD]
►
ex: a-ki-hi-te kniⁿ di-ni-ke (ákkihitte knį́ diníke)
- you have no one to attend to you regularly
►
ex: wa-na-xe di-ni-ke ta-i-tʰe (wanáγe diníke taitʰé)
- you’all shall be without a soul, spirit, mind [JOD]
►
ex: ta-taⁿ da-tʰe tʰe niⁿ-ke-hi-wi (táttą datʰé tʰe
nįkéhiwí) - they had nothing to eat, “something to eat,
they were lacking” [JOD]
►
ex: wa-niⁿ-ke-hi-we (wanį́kehiwé) - we have none
at all [JOD]
►
ex: ni-ka-we (nikáwe) - they are not, there are
none [JOD]
►
ex: ni niⁿ-ke (ni nįké) - no water [JOD]
►
ex: ni-ke hi (niké hí) - there is none [OM]
►
ex: ni-ge hi (ni-ge-i) - there is none [LH]
►
ex: ma-ze-ni ni-ke (mazéni niké) - there ain’t no
milk' (MS)]
►
ex: she-to zhi-ka ma-ze-ni ni-ke niⁿ (šétto žíka mazéni
niké nį) - little boy ain’t got no milk [MS]
►
ex: shoⁿ-ke naⁿ-ta ni-ke niⁿ-kʰe (šǫ́ke nąttá niké nįkʰé)
- the dog didn’t have no ear [MS]
►
ex: wa-x’o ni-ke hi niⁿ-kʰe (waxʔó niké hi nįkʰé)
- he’s no good, “he has no woman/wife” [AG]
►
ex: ha-t’e ni-ke (hátʔe niké) - healthy, to be in
good health, “without sickness”
►
ex: wa-haⁿ-ni-ke (wahą́niké) - orphan, “without
family/relation”
►
ex: hoⁿ-biⁿ-te-a-ha ni-ke (hǫbį́tteáha niké) -
slippers, lit. “without moccasin flaps”
►
ex: te-ska shoⁿ-te ni-ke (tteská šǫté niké) - ox,
lit. “cow without balls”
►
ex: o-x’aⁿ ni-ke (óxʔą niké) - for nothing,
without cause
►
ex: ni-xi-te ni-ke (niγítte níke) - to be deaf, to
be disobedient, “lack hearing”
►
ex: o-ki-te ni-ke (okkítte níke) - elephant, lit.
“without joints”
►
ex: o-ni-aⁿ niⁿ-ke hi (onią́ nįké hi) - no noise,
“not even breathing” [JOD]
►
Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not
have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿ́-ge)
- to have none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké),
iⁿ-ke (įįké) - lack a thing, be devoid of, be lacking,
not have something any longer, have nothing [CQ-Osage];
thiⁿ-ke (ðįké), iⁿ-ke (įké) - be none, be
gone, absent, extinct, nonexistent, lacking, pass away, vanish,
not, not at all [CQ-Osage]; yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack,
none, be none, be without [Kaw]
have one for a kinsman
►
o-do-ta-ki-de (odottákide) - have one for a
kinsman
►
o-do-ta-a-ki-de (odottaákide) - I,
o-do-ta-da-ki-de (odottadákide) - you
►
cf. o-do-ta-ki-de (ódottákide) - kinsman, relative
►
Dhegiha: u-thu-da-ʰki-the (u-thú-da ḳi-the) -
genealogy, lineage [FL-Osage]; u-tho-da-ʰki-the
(ú-tho-da-ḳi-the) - relative, kindred, natural ties of
kin [FL-Osage]; tho-ta-ʰki-the (ðótaʰkiðe) - take
or regard each other as relatives, be related, become acquainted
with each other, make friends with each other, regard each other
as friends, hold each other dear [CQ-Osage]
have or keep for someone
►
a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone
►
a-ki-bniⁿ (akíbnį) - I, a-da-ki-tiⁿ
(adákittį) - you, oⁿ-ka-ki-niⁿ-we (ǫkákinįwe)
- we
►
cf. a-niⁿ (anį́) - have, keep; a-ki-niⁿ de
(ákinį de) - take away something for someone;
a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something there for
someone; a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have
taken someone’s property; a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé)
- to take from someone and go back [JOD]; a-ki-niⁿ kdi
(ákinį kdi) - take away something for someone and come
back to this place [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi)
- to take/come after them, one’s own [JOD]; ni-zhi
a-ki-niⁿ (níži ákinį) - owe something to someone;
wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to
someone
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ (ądákittį́) - you have it for me
[JOD]
have sense, be wise
►
wa-di-kdaⁿ toⁿ (wadikdą ttǫ) - be wise, have sense
►
wa-di-kdaⁿ aⁿ-toⁿ (wadikdą ąttǫ) - I’m,
wa-di-kdaⁿ di-toⁿ (wadikdą ditto) - you’re
►
cf. taⁿ (ttą), toⁿ (ttǫ) - possess, have;
wa-di-knaⁿ ska (wadikdą ska) - wise, sensible;
i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) -
think, decide, form an opinion, plan, thoughtfully,
deliberately; i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he (ídikdą tʰą́he) -
be wise; di-knaⁿ (dikną́) - try, make effort,
decide
►
Dhegiha: wa-thi-gthoⁿ ʰtoⁿ (wa-thí-gthoⁿ ṭoⁿ) -
having plenty of sence, wits, very sensible [FL-Osage]
have, as a disease
►
’oⁿ (ʔǫ), ’aⁿ (ʔą) - have (as a
disease), be, do, use
► moⁿ (mǫ) - I,
zhoⁿ (žǫ) - you, ’oⁿ (ʔǫ) - he/she/it,
aⁿ-koⁿ (ąkǫ́) - we, I and one other,
aⁿ-koⁿ-we (ąkǫ́we), oⁿ-koⁿ-we (ǫkǫ́we) -
we
►
ex: bnaⁿ-se ’oⁿ (bną́se ʔǫ) - to have smallpox
►
ex: o-kaⁿ-shi-kaⁿ ’oⁿ (okką́šiką́ ʔǫ́) - be
hateful
►
ex: e-kaⁿ-zhi wa-’oⁿ (eką́ži waʔǫ́) - to do wrong,
injure, sin
►
ex: e-ki-’oⁿ (ékiʔǫ) - do as someone has said or
done
►
ex: hi-niⁿ-ha ’oⁿ (hínįhá ʔǫ́) - to do one’s
utmost, to the limit
►
ex: pi-’oⁿ (ppiʔǫ́) - do well, expresses precocity
►
ex: kʰa-ke, ha-zhoⁿ wi-ke (kʰaké, hažǫ́ wike) -
younger brothers, what are you doing? [JOD]
►
ex: iⁿ-kdaⁿ, ha-zhoⁿ ni-kʰe, i-ke (įkdą́, hažǫ́ nikʰé,
iké) - first son-what you do?-you who sit-she said [JOD]
►
ex: ha-zhoⁿ ta ni-she (háažǫ tta nišé) - what are
you going to do with it? [MS]
►
ex: ha-zhoⁿ shkoⁿ-ta (hážǫ škǫttá) - what do you
want with it? [MS]
►
ex: ha-zhoⁿ ni-she (hážǫ nišé) - how are you? (how
are you doing?) [AG]
►
ex: jhi-e ha-zhoⁿ ni-she (ǰíe hážǫ níšé) - how are
you? (how are you doing?) [AG]
►
Dhegiha: oⁿ (ǫ́ǫ) - suffer from, have as an
illness, be sick from, perhaps more literally “be enveloped by
(sickness)”, “(sickness) lies upon someone”, wear, use
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: ’oⁿ (’oⁿ) - do, be [Omaha/Ponca];
oⁿ (ǫ́) - do, engage in an activity [CQ-Osage];
’oⁿ (’oⁿ), oⁿ (oⁿ) - do [Kaw]
have, keep
►
a-niⁿ (anį́) - have, keep
►
a-bniⁿ (abnį́) - I, a-tiⁿ (attį́) -
you, a-niⁿ (anį́) - he/she/it
►
cf. a-niⁿ de (anį́ dé) - take away; a-niⁿ hi
(anį́ hi) - take it thither [JOD]; a-niⁿ kde (anį́
kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ kdi (anį́
kdi) - to bring home [JOD]; a-niⁿ ki (anį́ kí)
- bring back here; a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought
here [JOD]; a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for
someone; a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own
(relation, property, etc.)
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - have, keep [Omaha];
a-thiⁿ (a-thíⁿ) - to have [FL-Osage]; a-thiⁿ
(aðį́) - have, own, possess [CQ-Osage]; a-yiⁿ
(ayíⁿ) - have, keep, get, hold [Kaw]
►
a-bniⁿ (abnį́) - I have, keep
►
Dhegiha: a-bthiⁿ (abthíⁿ) - I have [Omaha];
a-bthiⁿ (abthíⁿ) - I have [FL-Osage]; a-briⁿ
(abrį́) - I have [CQ-Osage]; a-bliⁿ (ablíⁿ)
- I have [Kaw]
►
a-tiⁿ (attį́) - you have, keep
►
ex: ta-taⁿ zha-zhe a-tiⁿ (táttą žáže attį́) -
what’s your name? [MS]
►
ex: jhi-e shi-zhi-ka a-tiⁿ ni-she (jhíe šižíkka attį́
nišé) - do you have any children [AG]
►
ex: jhi-e shoⁿ-ke a-kniⁿ a-tiⁿ ni-she (ǰíe šǫ́keáknį attį́
nišé) - have you got a horse? [AG]
►
Dhegiha: a-niⁿ (a-níⁿ), a-hniⁿ (ahníⁿ)
- you have [JOD-Omaha]; a-ni (a-ní), a-shni
(a-shní), a-stiⁿ (a-stiⁿ) - you have
[FL-Osage]; a-shtsiⁿ (ašcį́) - you have
[CQ-Osage]; a-ʰniⁿ (aʰníⁿ) - you have [Kaw]
►
a-niⁿ (anį́) - he/she/it have, keep
►
ex: kʰi taⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de
i-ya (kʰi tą maštį́ke nį wasá šǫté anį́ attą dé
iyá) - upon returning home, the rabbit had the black
bear’s scrotum and left, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ke taⁿ-ha shoⁿ-zhi-ka miⁿ-xti-naⁿ-naⁿ
a-niⁿ aⁿ-taⁿ ha-ze da-we (waxʔó tówa ke tą́ha šǫ́žika
mį́xtiną́ną ánį ą́tą háze dáwe) - the four women, each
took a pup when they fled [JOD]
►
ex: a-niⁿ niⁿ (anį́ nį) - a-niⁿ (anį́)
- he/she/it has + niⁿ (nį) - 3sg continuative aux
moving
►
ex: a-niⁿ niⁿ (anį́ nį) - he was keeping it [JOD]
►
ex: a-niⁿ niⁿ naⁿ (anį́ nį-ną́) - he is the one
who has (had) her [JOD]
►
ex: ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazéska óše anį́ nį)
- rich people (he/she has a lot of money) [MS]
►
ex: shoⁿ-ke ta-kde-ska a-niⁿ niⁿ (šǫ́ke takdéska anį́ nį)
- dog got fleas [MS]
►
ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ-ko-we-tʰaⁿ, Mary a-niⁿ niⁿ
(wakką́tta ehą́ ǫkówettą, Mary anį́ nį) - Jesus’s
mother, Mary [MS]
►
ex: shpoⁿ a-niⁿ ni (špǫ anį́ nį) - when a baby is
wet (he/she has a soaked diaper) [MS]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (athiⁿ) - he/she/it has/had
[JOD-Omaha]; a-thiⁿ (a-thiⁿ) - he has [FL-Osage];
a-thiⁿ (aðį́) - he has/have [CQ-Osage];
a-yiⁿ (ayíⁿ) - he/she/it have keep [Kaw]
►
a-niⁿ pa (anį́ pa) - they had it [JOD]
►
cf. a-niⁿ (anį́) - he/she/it have, keep;
a-pa (apa), pa (ppa) - continuative aspect
marker, plural of niⁿ (nį)
►
wa-niⁿ (wánį) - he/she/it have them
►
ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke
niⁿ (dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́)
- near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to
her [JOD]
►
ex: to-wa wa-niⁿ naⁿ i-ya-we, o-zhi-ha zhi-ka e-ti
o-wa-zhi naⁿ i-ya-we (tówa wánį ną iyáwe, óžiha žiká étti ówaži
ną iyáwe) - he had four of them, he put them in he
little bag, they say [JOD]
ex: shoⁿ-ke o-do-tʰe wa-niⁿ
tʰaⁿ, i-ya-we (šǫ́ke ódotʰe wánį tʰą, iyáwe) - the
man-eater had the dogs, they say [JOD]
►
Dhegiha: wa-thiⁿ (wáthiⁿ) - he/she have them
[Omaha]; wa-yiⁿ (wáyiⁿ) - he/she/it have or keep
things [Kaw]
►
aⁿ-ka-niⁿ (ąkanį́) - we have, keep
►
ex: aⁿ-ka-niⁿ-ke (ąkanį́ įké) - we have [MS]
►
ex: wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (wažokte hóttą hi
ąkanį́ įké) - we got some good leaders here [MS]
►
ex: o-zha wa-zho-kte hotaiⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (óža wažokte
hóttą hi ąkanį́ įké) - we have good leaders [MS]
►
ex: ke-ha-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ-ke (kehá anaɣáda hóttą
ąkanį́ įké) - we have some good shell shakers [MS]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-thiⁿ (añgá¢iⁿ) - we have
[JOD-Omaha]; oⁿ-ga-thiⁿ (oⁿ-ga-thiⁿ),
oⁿ-ga-thiⁿ bi (oⁿ-ga-thiⁿ bi), oⁿ-ga-thiⁿ i
(oⁿ-gá-thiⁿ i) - we have [FL-Osage]; aⁿ-ka-thiⁿ pe
(ąkáðį́ pe) - we have [CQ-Osage]; aⁿ-ga-yiⁿ
(aⁿgáyiⁿ) - we keep [Kaw]; aⁿ-ga-yiⁿ-be
(aⁿgáyimbe) - we have [Kaw]
have, possess
►
taⁿ (ttą), toⁿ (ttǫ) - possess, have
►
aⁿ-taⁿ (ąttą́) - I, di-taⁿ (dittą́)
- you, wa-taⁿ-we (waTą́we) - we
►
cf. o-toⁿ (ottǫ́), o-taⁿ (ottą́) -
abound; zhoⁿ o-toⁿ (žǫ́ ottǫ́), zhaⁿ o-ta
(žą́ ottá) - forest; xoⁿ-te-hi o-taⁿ (xǫttéhi
ottą́) - Rock Creek, I.T., lit. “cedars abound in it”,
near Quapaw, OK
►
ex: wa-di-kdaⁿ toⁿ (wadikdą ttǫ) - be wise, have
sense
►
ex: zhe-ka taⁿ (žeká ttą) - pot, lit. “it has
legs” [MS]
►
ex: taⁿ (ttą) - it had [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we,
we-s’a-xti kde-zhe pe-xe ttaⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą
žo bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe ttą ekǫ́
odóhi iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a
snake, they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake)
with a rattle, like that, they say [JOD]
►
Dhegiha: tʰoⁿ (tʰoⁿ) - exist, abound, have,
possess, to exist, there is/there are; to abound, to have or
possess [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ (ṭoⁿ) - to possess
[FL-Osage]; toⁿ (toⁿ) - have, possess [Kaw]
have, to have a fever
►
zho-ka-te (žókkatte) - fever, to have a fever
►
zho-aⁿ-ka-te (žóąkkátte) - I, zho-di-ka-te
(žódikkátte) - you
►
cf. zho (žo) - flesh, meat; ka-te (kkátte)
- hot, to be hot; sni-tʰe zho-ka-te (snítʰe žókkatte)
- to have chills and fever
►
ex: e-ti-taⁿ ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítą
ttią́ži hí hátʔe žókkatte áttaha) - then shortly after
that he became sick with a severe fever [JOD]
►
Dhegiha: zhu-na-kʰa-de (zhunákʰade) - fever, to
have a fever [Omaha/Ponca]; zhu-na-ka-de (zhunakade)
- fever [Omaha]; zho-da-ʰka-de (zhó-da-ḳa-de)
- bodies hot or feverish [FL-Osage]; zhu-da-ʰka-dse (zhú
da-ḳa-dse) - fever, to have a fever [FL-Osage]
have, to have a pain or ache
►
iⁿ-te (įté), iⁿ-de (įdé) - to have a
pain, ache, hurt
► aⁿ-te (ąté) - I,
di-iⁿ-te (díįte) - you, waⁿ-te-a-we
(wą́teáwe) - we
►
iⁿ-de (įdé) - hurt [AG]
►
ex: aⁿ-te (ąté) - hurt me, I'm hurting [MS]
►
hi iⁿ-te (hi įté) - toothache, have a toothache
►
hi aⁿ-te (hi ąté) - I, hi di-iⁿ-te (hi
díįté) - you, waⁿ-te-a-we (wą́[t]teáwe) -
we
►
cf. hi (hi) - tooth; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
Dhegiha: hi (hi) - tooth, teeth [Omaha/Ponca];
hi (hi) - tooth or teeth [FL-Osage]; hi (híi)
- tooth, teeth [CQ-Osage]; hi (hi) - tooth, teeth
[Kaw]
►
mo-iⁿ-ke iⁿ-te (moį́ke įté) - angina, chest pain
►
mo-iⁿ-ke aⁿ-te (moį́ke ąté) - I, mo-iⁿ-ke
di-iⁿ-te (moį́ke díįté) - you
►
cf. maⁿ-ke (mą́ke), maⁿ-iⁿ-ke (mąį́ke),
mo-iⁿ-ke (moį́ke) - chest, chest of a male;
iⁿ-te (įté), iⁿ-de (įdé) - to have a pain,
ache, hurt
►
Dhegiha: moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca];
moⁿ-ge (moⁿge) - human chest, breast [Omaha];
moⁿ-ge (móⁿ-ge) - breast or chest of a human being
[FL-Osage]; maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (mǫ́ǫke)
- chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge) - chest
of a man, breast of an animal [Kaw]
►
o-ki-te iⁿ-te (okkítte įté) - to have rheumatism,
“joint pain”
► o-ki-te aⁿ-te (okkítte
ąté) - I, o-ki-te di-iⁿ-te (okkítte díįté)
- you
►
cf. o-ki-te (okkítte) - joint; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
Dhegiha: u-kʰi-tʰe (ukʰítʰe) - joint
[Omaha/Ponca]; u-ki-te (úkite) - joint [Omaha];
u-ʰke-tse (u-ḳí-tse) - a joint [FL-Osage];
o-ki-che (okíche), o-ku-che (okúche) - joint, the place
where two bones are joined [Kaw]
►
pa-hiⁿ-te (ppahį́te) - to have a headache
►
pa-hi aⁿ-te (ppahí ąté) - I, pa-hi di-iⁿ-te
(ppahí diįté) - you, pa-hi waⁿ-te-a-we (ppahí
wą́teáwe) - we
►
pa-hi iⁿ-te (ppahí įté), pa-hi iⁿ-de (ppahí
įdé) - headache [MS, AG]
►
cf. pa-hi (ppahí) - head; iⁿ-te (įté),
iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a pain
►
ex: pa-hi aⁿ-de miⁿ-kʰe (ppahí ądé mįkʰé) - I've
got a headache [AG]
►
ex: pa-hi iⁿ-de (ppahí įdé) - I have a headache
(to have a headache, he/she has a headache) [OM]
►
ta iⁿ-te (tta į́te) - diarrhea, to have diarrhea,
“belly pain”
► ta i-aⁿ-te (ttá íąté)
- I, ta i-di-iⁿ-te (ttá ídiį́te) - you
►
cf. ta-iⁿ (ttaį́) - belly below navel; iⁿ-te
(įté), iⁿ-de (įdé) - ache, hurt, to have a
pain
►
zho iⁿ-de (jŭ-indeh) - pain (douleur), “body/flesh
pain” [GI]
have, to have arrived here to get someone’s
►
a-ki tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get
someone’s
► a-ki a-tʰi (áki átʰi)
- I, a-shki da-tʰi (aškí datʰí) - you
►
cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here;
a-ki de (akí de) - go for something not one’s own;
fetch; a-ki hi (akihí) - he went thither for it
[JOD]; a-ki kdi (áki kdí) - bring back, brought
back [JOD]
►
Dhegiha: a-gi ti (a-gí-ti) - to have come to this
place, not his home or for the first time, for what is not his
[JOD-Omaha]; a-gu chi (águ chi) - to have come
here, either to a place not one’s own or for the first time, to
get something (which is not one’s own) [Kaw]
have, to have arrived to/for someone
►
ki-tʰi (kítʰi) - to have arrived to/for someone
►
aⁿ-tʰi (ą́tʰi) - I, di-tʰi (dítʰi) -
you
►
cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here;
a-ki tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get
someone’s; a-ki-niⁿ tʰi (ákkinį tʰi) - to
take/come after them, one’s own; ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we
tʰi) - visit, go/come to see someone; a-kda tʰi
(ákda tʰí) - arrive here (for the first time) to this
place (not one’s home) to get one’s own object (horse, child,
gun, etc.)
►
Dhegiha: gi-ti (gíti) - to have come hither for
the first time for or instead of another [JOD-Omaha]; a-ti
(atí) - arrive here, came [Omaha]; ʰtsi (ṭsi)
- to come, has come [FL-Osage]; tsʰi (cʰí),
a-tsʰi (acʰí) - arrive here, come here, motion
accomplished, reach as a location or place, initial a is
sometimes omitted in 3rd person forms and normally
omitted in imperatives [CQ-Osage]; chi (chi) -
arrive here, arrive over there, arrive at a place not his home
for first time [Kaw]
have, to have bowel movement
►
zhe (že) - to have a bowel movement
►
a-zhe (ažé) - I, da-zhe (daze) -
you, zhe (zhé) - he/she, oⁿ-zha-we (ǫžáwe)
- we
►
cf. zhe-ki-de (žekíde) - bowel movement, defecate;
te-zhe (téže) - urinate; te-zhe ki-de (téže
kíde) - urinate
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ
tʰetti ttikdé ke okákixe-xti že iyá) - that very night
he dunged all around the lodges, it is said (they say) [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi te-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya
ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi téti ttíže okákixe-xti že iyá
maštį́ke nį) - the rabbit went outside, he defecated all
around the entrance of the lodge, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: zhe (zhe) - bowel movement, excrement, to
have a bowel movement [Omaha/Ponca]; zhe (žé) -
defecate, have a bowl movement, be excreted, ooze, be emitted,
excrete, emit, penis, male organ [CQ-Osage]; zhe (zhe)
- to have a bowel movement [Kaw]
►
zhe-ki-de (žékide) - defecate, bowel movement
►
zhe-ki-de (žekíde) - defecate, bowel movement [MS]
►
zhe-ki-de (žekíde) - bowel movement [OM]
►
zhe-ki-de (gek-kideh) - defecate, bowel movement
(lacher l'autre) [GI]
►
cf. zhe (že) - to have a bowel movement;
ki-de (kkíde), ki-de (kíde) - cause
oneself; te-zhe (téže) - urinate;
te-zhe ki-de (téže kíde) - urinate
►
ex: zhe-ki-de niⁿ-kʰe, shoⁿ-ke (žekíde nįkʰé, šǫ́ke)
- dog doo, “he is defecating, the dog” [MS]
►
Dhegiha: zhe (zhe) - bowel movement, excrement, to
have a bowel movement [Omaha/Ponca]; zhe (žé) -
defecate, have a bowl movement, be excreted, ooze, be emitted,
excrete, emit, penis, male organ [CQ-Osage]; zhe (zhe)
- to have a bowel movement [Kaw]
►
Dhegiha: ki-the (kithe) - to cause oneself
[Omaha/Ponca]; ʰki-the (ḳi-the) - to cause, to
cause one, to cause oneself; to cause another, to cause
themselves [FL-Osage]; ki-the (kíðe) - make or
have someone engage voluntarily in some act, let or allow
someone to do something [CQ-Osage]; ʰki-the (ʰkíðe)
- cause, make oneself to be or do [CQ-Osage]
have, to have brought back one’s own
►
a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back
one’s own
► a-kda-bniⁿ a-kdi (akdábnį
akdí) - I
►
cf. a-kda-niⁿ (akdánį) - keep one’s own (relation,
property, etc.); kdi (kdi) - to have come back
here; a-kda-niⁿ de (akdánį de) - take one’s own
with one; to go with one’s own (relatives, etc.);
a-kda-niⁿ hi (akdánį hi) - to come hither with one’s own
[JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then I
returned here, keeping this little girl [JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí
kʰe) - when he was wounded they (his relations) brought
him (or his body) home
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: a-gtha-bthiⁿ a-gthi (agthábthiⁿ agthi) -
bring one’s own home [Omaha]; a-la-yiⁿ li (aláyiⁿ lí)
- brought one’s own back (home) [Kaw]
►
Dhegiha: a-gtha-thiⁿ (agtháthiⁿ) - to have or keep
one’s own [Omaha/Ponca]; a-gtha-thiⁿ (a-gthá-thiⁿ)
- keep as one’s own, to inherit, inheritance [FL-Osage];
a-la-thiⁿ (aláðį) - carry one’s items, carry along one’s
items, carry or take one’s own, have or take as one’s own,
inherit [CQ-Osage]; a-la-yiⁿ (aláyiⁿ) - have or
keep one’s own [Kaw]
have, to have chills and fever
►
sni-tʰe zho-ka-te (snítʰe žókkatte) - to have
chills and fever
►
sni-tʰe zho-aⁿ-ka-te (snítʰe žóąkkátte) - I,
sni-tʰe zho-di-ka-te (snítʰe žódikkátte) - you
►
cf. sni (sni) - cold; sni-tʰe (snítʰe)
- to be cold; zho (žo) - flesh, meat; ka-te
(kkátte) - hot, to be hot; zho-ka-te (žókkatte)
- fever, to have a fever
►
Dhegiha: zni-tʰe (znítʰe) - to be cold, said of
humans [Omaha/Ponca]; zni-te (çní-te) - chill
[Omaha]; ʰni-ʰtse (hní-ṭse) - cold [FL-Osage];
ni-ʰtse (níʰce) - be cold, feel cold, animate subject
[CQ-Osage]; ʰni-tse (hníce) - to be cold, as a
person [Kaw]
►
Dhegiha: zhu-na-kʰa-de (zhunákʰade) - fever, to
have a fever [Omaha/Ponca]; zhu-na-ka-de (zhunakade)
- fever [Omaha]; zho-da-ʰka-de (zhó-da-ḳa-de)
- bodies hot or feverish [FL-Osage]; zhu-da-ʰka-dse (zhú
da-ḳa-dse) - fever, to have a fever [FL-Osage]
have, to have come back here
►
kdi (kdi) - to have come back here
►
a-kdi (akdí) - I, da-kdi (dakdí) -
you, oⁿ-ka-kdi (ǫkákdi) - we, I and one other,
kdi-we (kdiwé) - they
►
a-kdi (akdí) - to come back [JOD]
►
cf. a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought
back one’s own; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back,
brought back [JOD]; a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) -
take away something for someone and come back to this place
[JOD]; a-niⁿ kdi (anį́ kdi) - to bring home [JOD];
kdi ki-de (kdí kidé) - to cause oneself to get
back here [JOD]; sni-wa-te kdi tta (sníwatte kdi tta)
- fall season (winter going to come) [MS]; pe-taⁿ kdi
(pétaⁿ ktçí) - masculine name, Summer has
come back, Has-come-back in-summer, real father of Mrs. S [JOD];
pe-taⁿ kdi (Patongdi) - Approaching Summer, Treaty
of St. Louis with the Quapaw (1818)
►
Dhegiha: gthi (g¢í) - to have come back
[JOD-Omaha]; a-gthi (ag¢í) - came back
[JOD-Omaha]; gthi (gthi) - to come home, to return
home [FL-Osage]; a-gthi (a-gthí) - returning, this
expression is found frequently when referring to the return of
one who has been searching for some particular thing [FL-Osage];
li (lí), a-li (alí) - arrive back
here, arrive home here, return here, come back, get back, motion
accomplished; initial a is often omitted in 3rd
person [CQ-Osage]; li (li) - to have come home, to
have come back [Kaw]
►
a-kdi (akdí) - I have come back here
►
ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí
tta mįkʰé) - I’ll come back tomorrow [MS]
ex: koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te
aⁿ-ko-ka-shke kʰe a-shka hi a-kdi (kóišǫ́ttą mątté ąkókašké kʰe
áška hí akdí) - then I had come back, very close to
where we tied the canoe [JOD]
►
ex: kde taⁿ ki-ha a-kdi (kdé tą kihá akdí) - when
he started homeward, I came back down (from the tree) [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I
went hunting again, when I came back, she had not listened to
me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]
►
ex: a-kdi a-ki-de (akdíakidé) - I caused myself to
get back here [JOD]
►
ex: a-ki-bniⁿ a-kdi (ákibnį akdí) - I brought it
back to him [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (áwikíbnį akdí) - I have
brought back yours for you [JOD]
►
ex: we-da-niⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi (wédanį áwikíbnį akdí)
- I have brought back for you (my relation) clothing [JOD]
►
ex: wa-hiⁿ-ska ta-taⁿ hi-te ho-taⁿ iⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi
te a (wahį́ska táttą hitté hóttą į́ áwikíbnį akdí tte á)
- I will bring you (his own daughter) back some kind of really
good calico cloth [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then I
returned here, keeping this little girl [JOD]
►
Dhegiha: a-gthi (ag¢í) - I have came back, I come
back, I came back [JOD-Omaha]; a-gthi (a-gthí) - I
come home [FL-Osage]; a-li (alí) - I come back
[CQ-Osage]; a-li (alí) - I have come back [Kaw]
►
da-kdi (dakdí) - you have come back here
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́
dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her
(have her) for me and you return here, I will give you this
lodge [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when
you bring her, my own, back to me, I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi a-e (įkną́, dakdí ae) - first
son, you have come home? [JOD]
►
Dhegiha: tha-gthi (¢ag¢íi) - you have come
back/home [JOD-Omaha]; tha-gthi (tha-gthí) - you
come home [FL-Osage]; tha-li (ðalí) - you come
back [CQ-Osage]; ya-li (yalí) - you have come back
[Kaw]
►
kdi hne (kdi hné), kdi ni-he (kdí nihé)
- to come back here (imperative)
►
ex: kdi ni-he (ktçí-nihĕ́) - come back! [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
aⁿki-niⁿ kdi ni-he,” i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá, “wahį́ska
hóttą hi ą́kinį kdí-nihé,” iyé pa) - then his
step-daughters said, “bring back some really good calico cloth”
[JOD]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní)
- you (all) come back again and dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ za-ni kdi hne (šíną zaní kdi hné) -
everybody come back again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ kdi hne (šíną kdi hné) - come back
again (request) [MS]
►
ex: shi-noⁿ kjhi (šínǫ kǰi) - comeback again [AG]
►
ex: jhi-taⁿ-ke wi-ta kjhi ta niⁿ-kʰe (ǰíttą́ke wítta kǰi
tta nįkʰé) - my sister is coming pretty soon; should be
wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my sister [AG]
►
ex: jhi-e shi-noⁿ kjhi (ǰíe šínǫ kǰí) - you come
back again [AG]
►
Dhegiha: li (líi) - come back [CQ-Osage]
►
kdi (kdí) - he/she/it has come back here
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi
(kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old
man returned with the goods that he went after [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de
taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te
a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí
ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) -
then my husband had been hunting, he returned after dark, then
shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: pa-ze de naⁿ kdi (ppáze dé ną kdí) - after
dark, he came back [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰa naⁿ (kóišǫ́ttą
ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną) - then-a little after
dark-when-had come back-he was std. so awhile-past sign [JOD]
►
ex: kdi-zhi (kdíži) - he had not come back [JOD]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ kdi-zhi (hǫnį́ttą kdíži) - why
hasn’t he come back? [JOD]
►
ex: ki-toⁿ-we a-kdi (kkitǫ́we akdí) - she
returned, came back to look at her own [JOD]
►
Dhegiha: gthi (g¢í) - he has come back, he has
come, it has come [JOD-Omaha]; a-gthi (ag¢í) - he
came home [JOD-Omaha]; li (líi) - he/she get back,
he/she come back [CQ-Osage]; a-gthi (a-gthi) -
he/she has come [FL-Osage]; li (lí) - he came back
[Kaw]; a-li-be (alíbe) - he/she/it has come home,
has come back [Kaw]
►
oⁿ-ka-kdi (ǫkákdi) - we, I and one other have come
back here
►
ex: e-ti haⁿ-pa naⁿ-pa pa-ze de haⁿ-ke aⁿ-ka-kdi (étti
hąp͓á nąp͓á ppáze dé hąké ąkákdi) -
there-day-two-dark-became-almost-we have come home (I and one
other) [JOD]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-gthi i (añgág¢ii) - we came
back/home [JOD-Omaha]; oⁿ-ga-gthi i (oⁿ-gá-gthi i)
- we come home [FL-Osage]; aⁿ-ka-li (ąkáli) - we
come back [CQ-Osage]; aⁿ-ka-li-pe (ąkálipe) - we
came home [CQ-Osage]; aⁿ-ga-li-pe (aⁿgálibe) - we
have come home, have come back [Kaw]
►
kdi-we (kdiwé) - they have come back here
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą
ą́kdanį kdiwé) - when I was shot they brought me back
hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą
adíkdanį kdiwé) - when you were shot they brought you
back hither
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį
kdiwé) - when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: gthi-i (g¢íi), a-gthi-i (ag¢íi)
- they have come back, they came back [JOD-Omaha]; a-gthi
bi (a-gthi bi) - them come home [FL-Osage]; li-pi
(lípi) - they come here [CQ-Osage]; a-li-pe
(alípe) - they came back [CQ-Osage]; a-li-be
(alíbe) - they have come home, they have come back [Kaw]
have, to have come here, arrive
►
tʰi (tʰi) - arrive, to have come here
►
a-tʰi (atʰí) - I, da-tʰi (datʰí) -
you, oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkáTiwe) - we
►
cf. a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here (for the
first time) to this place (not one’s home) to get one’s own
object (horse, child, gun, etc.); a-ki tʰi (akí tʰi)
- to have arrived here to get someone’s; a-ki-niⁿ tʰi
(ákkinį tʰi) - to take/come after them, one’s own;
a-niⁿ tʰi (anį́ tʰí) - brought here [JOD];
ki-tʰi (kítʰi) - to have arrived to/for someone;
ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit, go/come to see
someone
►
Dhegiha: ti (tí) - to have come hither, had come
[JOD-Omaha]; ʰtsi (ṭsi) - to come, has come
[FL-Osage]; tsʰi (cʰí), a-tsʰi (acʰí)
- arrive here, come here, motion accomplished, reach as a
location or place, initial a is sometimes omitted
in 3rd person forms and normally omitted in
imoeratives [CQ-Osage]; chi (chi) - arrive over
here; arrive at a place not one’s home for the first time [Kaw]
►
Dhegiha: a-ti (atí) - has come [JOD-Omaha];
a-ti (atí) - arrive here, came [Omaha]; a-tsʰi
(acʰí), tsʰi (cʰí) - arrive here, come
here, motion accomplished, reach as a location or place, initial
a is sometimes omitted in 3rd person
forms and normally omitted in imoeratives [CQ-Osage]
►
a-tʰi (atʰí) - I have come here, arrive
►
ex: a-tʰi (atʰí) - I came [MR]
►
ex: a-tʰi (atʰí) - I’m coming, I come [MR]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti,
ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą
mįkʰé) - today was a nice day, and I am glad to be here
[MR]
►
ex: wi-e de-do a-tʰi ta miⁿ-kʰe (wíe dédo atʰí ta mįkʰé)
- I’m sitting right here (I will be arriving here) [AG]
►
Dhegiha: a-ti (atí) - I have come hither, I have
come [JOD-Omaha]; a-ʰtsi (a-ṭsi) - I have come
[FL-Osage]; a-tsʰi (acʰí) - I arrive
here, come here, motion accomplished [CQ-Osage]; a-chi
(achí) - I arrive over here [Kaw]
►
da-tʰi (datʰí) - you have come here, arrive
►
ex: ha-tʰaⁿ-ti da-tʰi e (hatʰą́tti datʰí e) - when
did you come? [MS]
►
ex: da-tʰi ta (datʰí tta) - when you come [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí
kkǫbdá ži) - I don’t want you coming around my house
[MS]
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą,
tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t
you come around my house [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ o-ho zhi da-tʰi taⁿ (hǫní̜ttą óho ži datʰí
tą) - how come he (dog) doesn't bark when you come
around? [MS]
►
ex: maⁿ-tʰe da-tʰi hne (mą́tʰe datʰí hné) - come
back inside [MS]
►
Dhegiha: tha-ti (¢atí) - you have come hither, you
have come [JOD-Omaha]; tha-ʰtsi (tha-ṭsi) - you
have come [FL-Osage]; tha-tsʰi (ðacʰí) - you
arrive here, come here, motion accomplished [CQ-Osage];
ya-chi (yachi) - you arrive over here [Kaw]
►
tʰi hne (tʰi hné), tʰi ni-he (tʰi nihé)
- you come, imperative
►
ex: aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (ąkitoį tʰi hné) - come see
me (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi
hne (šíną ąkitoį tʰi hné) - come back and see me again
(request) [MS]
►
tʰi (tʰi) - he/she/it has come here, arrive
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) -
he/she arrived here, the dead (person)
►
ex: “hau ma-shtiⁿ-ke o-da-ke tʰi i-ye” i-ke-ya-we niⁿ i-ya
(“hau maštį́ke odáke tʰí iyé” íkeyáwe nį́ iyá) - “ho,
the rabbit says that he has come to tell us something,” they
(black bears) said to one another, they say [JOD]
►
ex: “ma-shtiⁿ-ke tʰi e-de ma-shtiⁿ-ke tʰi e-de,”
i-ke-ya-we niⁿ i-ya (“maštį́ke tʰi edé maštį́ke
tʰi edé,” íkeyáwe nį́ iyá) - “the rabbit has come! the
rabbit has come!” they (black bears) said to one another, they
say [JOD]
►
ex: tʰi naⁿ t’e paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną
tʔe ppą́ze škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) - when he arrived, I
pretended to be dead, I lay there motionless [JOD]
►
ex: tʰi niⁿ i-ba-haⁿ-wi (tʰi nį́ íbahąwí) - they
knew he was coming [JOD]
►
ex: ta-bde de tʰe taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ tʰi (tábde de tʰé
tą níkkašíka mį tʰí) - when you went hunting a person
came [JOD]
►
ex: naⁿ-zha a-shi o-a-te naⁿ taⁿ-iⁿ tʰi (ną́ža áši oatté
ną ttą́į́ tʰi) - then when I looked back (searching), he
appeared in sight, he had come [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ o-pi-zhi kʰe kdi-a-ze naⁿ
shoⁿ-ke-a-kniⁿ kde-zhe hi naⁿ-ta-ta-xe ka-xe tʰi na-zhiⁿ ka-xe
(wahą́nįké tą óppiži kʰe kdiáze ną šǫ́keáknį kdežé hi nątatáxe
káγe tʰí nažį́ káγe) - when the orphan opened her box a
spotted horse came (was made to come, appear), standing there
making noises with his feet [JOD]
►
Dhegiha: ti (tí) - he/she has come [JOD-Omaha];
ʰtsi (ṭsi) - she come [FL-Osage]; tsʰi (cʰí)
- he come [CQ-Osage]; chi (chí), a-chi (achí), a-chi-be
(achíbe) - he/she/it arrive over here [Kaw]
►
tʰi-we (tʰíwe) - he/she/it has come here, arrive
►
ex: tʰi-we (tʰíwe) - they came, they had come
[JOD]
►
ex: zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (žą́dittą́da
žiká oknį áttą tʰíwe) - when they arrived they were
riding in small wagon [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ o-zha i-ki-pʰe tʰi-we
(kóišǫ́ttą étti ttǫ́ kkoží tą óža íkipʰe tʰíwe) - then
from a distant village they came to invite them to dance [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi
tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí
tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many
people, they usually come [JOD]
►
Dhegiha: a-ti-i (atíi) - they have come
[JOD-Omaha]; tsi-pi (cʰípi) - they come
[CQ-Osage]; a-tsi-pe (acʰípe) - they came
[CQ-Osage]; a-chi-be (achibe) - they arrive over
here [Kaw]
have, to have for/to regard as
►
de (de) - causative suffix, added to nouns it adds
the meaning to have for, to regard as, added to verbs, it adds
the meaning to cause or make
►
a-de (ade)
- I, da-de (dade) - you
►
ex: i-da-te-de (idáttede) - have/regard someone as
father; i-da-te (idátte) - father + de (de)
- to have for, to regard as
►
ex: i-haⁿ-de (ihą́de), e-haⁿ-de (ehą́de)
- to have as a mother; i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ
(ihǫ́), e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother +
de (de) - to have for, to regard as
►
ex: i-haⁿ-ka-de (ihą́kade), e-haⁿ-ka-de
(ehą́kade) - to have as a sister-in-law; i-haⁿ-ka
(ihą́ka), i-hoⁿ-ka (ihǫ́ka),
e-haⁿ-ka (ehą́ka) - a man’s sister-in-law + de
(de) - to have for, to regard as
►
ex: i-kaⁿ-de (ikką́de), e-kaⁿ-de (eką́de)
- to have as a grandmother; i-kaⁿ (ikką́),
e-kaⁿ (eką́) - grandmother, mother-in-law + de
(de) - to have for, to regard as
►
ex: i-knaⁿ-ke-de (ikną́kede), e-knaⁿ-ke-de
(ekną́kede) - to have as a husband; i-knaⁿ-ke
(ikną́ke), i-kdaⁿ-ke (ikdą́ke),
i-knoⁿ-ke (iknǫ́ke), e-knaⁿ-ke (ekną́ke) -
woman’s husband + de (de) - to have for, to regard
as
►
ex: i-saⁿ-ka-de (isą́kade), e-saⁿ-ka-de
(esą́kade) - have as a younger brother; i-saⁿ-ka
(isą́ka), i-soⁿ-ka (isǫ́ka),
e-saⁿ-ka (esą́ka) - someone’s younger brother + de
(de) - to have for, to regard as
►
ex: i-shi-kʰaⁿ-de (išíkʰąde) - she/her to have as
a sister-in-law; i-shi-kʰaⁿ (išíkʰą),
e-shi-kʰaⁿ (ešíKą) - a woman’s sister-in-law + de
(de) - to have for, to regard as
►
ex: i-shi-k’e-de (išíkʔede), e-shi-k’e-de
(ešíkʔede) - she/her to have as brother-in-law;
i-shi-k’e (išíkʔe), shi-k’e (šikʔé) - a
woman’s husband’s brother + de (de) - to have for,
to regard as
►
ex: i-ta-haⁿ-de (ittáhąde) - to have as
brother-in-law; i-ta-haⁿ (ittáhą), e-ta-haⁿ
(eTáhą) - brother-in-law + de (de) - to
have for, to regard as
►
ex: i-taⁿ-ke-de (ittą́kede) - to have as an elder
sister; i-taⁿ-ke (ittą́ke), i-toⁿ-ke
(ittǫ́ke), e-taⁿ-ke (eTą́ke) - a man’s
elder sister + de (de) - to have for, to regard as
►
ex: i-taⁿ-shka-de (ittą́škade),
i-toⁿ-shka-de (ittǫ́škade) - to have as a nephew/cousin;
i-taⁿ-shka (ittą́ška), i-toⁿ-shka (ittǫ́ška),
e-taⁿ-shka (eTą́ška) - nephew, son of womans
brother or man’s sister + de (de) - to have for,
to regard as
►
ex: i-te-ke-de (ittékede) - to have as an uncle;
i-te-ke (ittéke), e-te-ke (eTéke) -
uncle, a man’s mother’s brother + de (de) - to
have for, to regard as
►
ex: i-ti-kaⁿ-de (ittíkąde) - to have as a
grandfather; i-ti-kaⁿ (ittíką), e-ti-kaⁿ
(eTíką) - his/her grandfather + de (de) -
to have for, to regard as
►
ex: i-ti-mi-de (ittímide) - to have as an aunt;
i-ti-mi (ittími) - a man’s aunt, a man’s father’s
sister, older or younger + de (de) - to have for,
to regard as
►
ex: i-ti-ni-de (ittínide) - to have as a
daughter-in-law; i-ti-ni (ittíni), e-ti-ni
(eTíni) - a man’s daughter-in-law, etc. + de (de)
- to have for, to regard as
►
ex: i-ti-to-de (ittíttode) - to have as an elder
brother; i-ti-to (ittítto), e-ti-to (eTiTo)
- a woman’s elder brother + de (de) - to have for,
to regard as
►
ex: i-ti-zhoⁿ-de (ittížǫde), e-ti-zhoⁿ-de
(eTížǫde) - to have as a niece; i-ti-zhoⁿ (ittížǫ),
e-ti-zhoⁿ (eTížǫ) - a niece, a man’s sister’s
daughter + de (de) - to have for, to regard as
►
ex: i-to-shpa-de (ittóšpade) - to have as a
grandchild; i-to-shpa (ittóšpa),
e-to-shpa (eTóšpa) - grandchild + de (de)
- to have for, to regard as
►
ex: i-to-zhaⁿ-ke-de (ittóžąkede) - to have as a
niece; i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke), e-to-zhaⁿ-ke
(eTóžąke) - niece, woman’s elder brother’s daughter +
de (de) - to have for, to regard as
►
ex: i-toⁿ-te-de (ittǫ́ttede), e-toⁿ-te-de
(eTǫ́Tede) - to have as a son-in-law; i-toⁿ-te
(ittǫ́tte), e-toⁿ-te (eTǫ́Te) - a man’s
son-in-law + de (de) - to have for, to regard as
►
ex: i-zhaⁿ-ke-de (ižą́kede), e-zhaⁿ-ke-de
(ežąkede) - to have as a daughter; i-zhaⁿ-ke
(ižą́ke), e-zhaⁿ-ke (ežą́ke) - daughter,
someone’s daughter + de (de) - to have for, to
regard as
►
ex: i-zhiⁿ-de-de (ižį́dede), e-zhiⁿ-de-de
(ežį́dede) - to have as an elder brother;
i-zhiⁿ-de (ižį́de), e-zhiⁿ-de (ežį́de) - a
man’s elder brother + de (de) - to have for, to
regard as
►
ex: i-zhiⁿ-ke-de (ižį́kede), e-zhiⁿ-ke-de
(ežį́kede) - to have as a son; i-zhiⁿ-ke (ižį́ke),
e-zhiⁿ-ke (ežį́ke) - someone’s son + de (de)
- to have for, to regard as
►
ex: i-zhoⁿ-de-de (ižǫ́dede), e-zhoⁿ-de-de
(ežǫ́dede) - to have someone as elder sister;
i-zhoⁿ-de (ižǫ́de), e-zhoⁿ-de (ežǫ́de) - a
woman’s elder sister + de (de) - to have for, to
regard as
►
Dhegiha: the (the) - causative suffix, suffixed to
nouns it adds meaning to have for, to regard as, added to verbs,
it adds the meaning to cause or make; the (the) -
cause [FL-Osage]; the (ðe) - make, have or make
someone do something, cause something to happen to someone or
something [CQ-Osage]; ye (ye) -
“causative”; make happen [Kaw]
have, to have gone from one’s own
►
ki-hi-de (kíhide) - to have gone from one’s own
►
cf. hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere;
a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken someone’s
property
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed, to cause to reach there, to send thither [FL-Osage];
hi-the (híðe) - send there, literally, cause to
arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé), i-ye
(iyé) - to have gone to a particular place, to have set
as the sun, to have gone (somewhere), send [Kaw]
have, to have gone somewhere
►
hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere
►
hi-bde (hibdé) - I, hi-te (hitté) -
you, oⁿ-hi-oⁿ-da-we (ǫhíǫdawé) - we
►
hi-de (hidé) - he sent it hither, he sends it
hither [JOD]
►
cf. a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken
someone’s property
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą,
tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t
you come around my house [MS]
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed, to cause to reach there, to send thither [FL-Osage];
hi-the (híðe) - send there, literally, cause to
arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé), i-ye
(iyé) - to have gone to a particular place, to have set
as the sun, to have gone (somewhere), send [Kaw]
have, to have or bear twins
►
naⁿ-pa-ta i-ta-de (nąpátta ittáde) - to have or
bear twins
►
naⁿ-pa-ta i-ta-a-de (nąpátta íttaáde) - I,
naⁿ-pa-ta i-ta-da-de (nąpátta ittadáde) - you
►
cf. naⁿ-pa-ta (nąpátta) - twins; i-ta-de
(íttade) - give birth to a child, bear a child
►
Dhegiha: noⁿ-ba i-da (noⁿba ida) - twin [Omaha];
thoⁿ-ba-da (thoⁿ-bá-da), noⁿ-ba-da
(noⁿ-bá-da) - twins, “two born” [FL-Osage];
thoⁿ-pa-taⁿ (ðǫǫpátą) - twin, twins [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-da-the (ídathe) - give birth to
[Omaha/Ponca]; i-ta-the (í-da-the) - to bear a
child, to give birth to an offspring [FL-Osage]; i-ta-the
(iitáðe) - give birth to [CQ-Osage]; i-da-ye
(ídaye) - bear a child, have a baby [Kaw]
have, to have passed by in sight
►
taⁿ-hi-de (ttąhíde) - to have passed by in sight
►
cf. taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight;
hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere; hi-de (hidé)
- to send here [JOD]; hi-da-zhi (hidáži) - went
not [JOD]
►
Dhegiha: toⁿ-iⁿ-the (tóⁿiⁿthe) - to make something
visible or clear, to explain [Omaha/Ponca]; ʰtoⁿ-iⁿ (ṭoⁿ́iⁿ),
ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage]; toiⁿ
(tǫ́į), toⁿ-pe (tǫ́pe) - see, observe,
watch, look, look at, on, or upon [CQ-Osage]
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed, (2) to cause to reach there, to send thither
[FL-Osage]; hi-the (híðe) - send there, literally,
cause to arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé) -
to have gone somewhere; send, lit. “cause to arrive there” [Kaw]
have, to have taken someone’s property
►
a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken
someone’s property
► a-ki-bniⁿ hi-bde (akíbnį
hibdé) - I, a-da-ki-tiⁿ hi-te (adákittį hitte)
- you
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere;
a-ki-niⁿ de (ákinį de) - take away something for
someone; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something
there for someone; a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to
take from someone and go back [JOD]; a-ki-niⁿ kdi (ákinį
kdi) - take away something for someone and come back to
this place [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi) - to
take/come after them, one’s own [JOD]
►
Dhegiha: hi-the (hi-thé) - to have gone, to have
departed, (2) to cause to reach there, to send thither
[FL-Osage]; hi-the (híðe) - send there, literally,
cause to arrive there [CQ-Osage]; hi-ye (hiyé) -
to have gone somewhere, (2) send, lit. “cause to arrive there”
[Kaw]
have, to have, past tense
►
ye (ye), e (e) - past suffix,
perfective aspect, past, including all motion verbs
►
ex: ki-ho-taⁿ ye wa-x’o koi (kíhottą ye waxʔó kói)
- she liked it [MS]
►
ex: da-tʰe-ye (datʰéye) - to have eaten;
da-tʰe (datʰé) - eat, chew + ye (-ye) -
past suffix
►
ex: i-ka-zo-ye (íkazóye) - to have written;
i-ka-zo (íkazo) - write, draw + ye (-ye) -
past suffix
►
ex: i-ke-ye (ikéye) - to have said something to
someone; i-ke (iké) - say (the preceding) to
someone + ye (-ye) - past suffix
►
ex: i-ki-tʰiⁿ-ye (íkitʰį́ye) - to have hit one’s
own; i-ki-tʰiⁿ (íkitʰį) - hit one’s own + ye
(-ye) - past suffix
►
ex: i-tʰiⁿ-ye (ítʰįye) - to have hit; i-tʰiⁿ
(itʰį́) - hit, strike with something + ye (-ye)
- past suffix
►
ex: i-ye-ye (iyéye) - to have spoken, yesterday or
before; i-ye (íye), i-e (íe) - talk,
speak + ye (-ye) - past suffix
►
ex: i-yi-ya (iyíya) - to have said; i-e (ié),
i-ye (iyé) - say + ye (-ye) - past
suffix
►
ex: ka-xe-ye (káγeye) - to have made, done,
caused; ka-xe (káγe) - make, do, cause + ye
(-ye) - past suffix
►
ex: ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to
shreds; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to
shreds/slivers + ye (-ye) - past suffix
►
ex: ka-za-za-te-ye (kazázatteyé) - to have cut to
shreds; ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces,
slivers + ye (-ye) - past suffix
►
ex: kniⁿ-ye (knį́ye) - to have sat, have dwelt;
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
sitting, be in a place, camp + ye (-ye) - past
suffix
►
ex: o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a
relation; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation
+ ye (-ye) - past suffix
►
ex: o-tʰiⁿ-ye (otʰį́-ye) - to have struck;
o-tʰiⁿ (otʰį́) - strike, slap, hit + ye (-ye)
- past suffix
►
ex: taⁿ-niⁿ-ye (ttąnį́ye) - to have run; taⁿ-niⁿ
(ttą́nį) - run, as a person not an animal + ye
(-ye) - past suffix
haw, hawthorn
►
po (po) - black haws, hawthorn
►
po (po) - black haw [MS]
►
Dhegiha: bo (bo) - black hawthorn [Kaw]
►
po-hi (póhi) - black hawthorn bush
►
cf. po (po) - black haws, hawthorn; hi (hi)
- tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: bo-hu (bohú) - black hawthorn tree, it is
gray, it resembles the staⁿyiⁿgehu (the persimmon
tree) [Kaw]
►
ti-o-spaⁿ (ttióspą) - red haw
►
Dhegiha: ta-spoⁿ (taspóⁿ) - red haw, thorn apple
[Omaha/Ponca]; ʰta-spoⁿ (ṭa-çpóⁿ) - the red haw,
thorn apple [FL-Osage]; ta-spaⁿ (taspáⁿ) - haws,
red hawthorn [Kaw]
►
ti-o-spaⁿ-hi (ttióspąhi) - red hawthorn bush or
tree
►
cf. ti-o-spaⁿ (ttióspą) - red haw; hi (hi)
- tree, bush, vine, stalk, leg
►
Dhegiha: ta-spoⁿ-hi (taspóⁿhi) - red hawthorn,
thorn-apple tree [Omaha/Ponca]; ta-spoⁿ hi (taçpoⁿ hi)
- red haw tree, torn apple tree [Omaha]; ta-spaⁿ hu (taspáⁿ
hu) - the red hawthorn tree [Kaw]
Back to Top