English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

F

 

fire, big fire

pe-te wa-sh’a-ke hi (ppétte wašʔáke hi) - big fire [MS]

cf. pe-te (ppétte) - fire; wa-sh’a-ke (wašʔáke), (wášʔaké) - large, be large; hi (hi) - very; wa-sha-ke hi (wášaké hi) - big [AG]; ma-xpi wa-sh’a-ke (maxpí wašʔáke) - large clouds; ni wa-sh’a-ke (ní wašʔáke) - river; si-po-za wa-sh’a-ke (sippóza wašʔáke) - big toe [MS]; ta wa-sh'a-ke hi (tta wašʔáke hi) - buck deer, “large deer” [MS]

 

fire, go out, as a fire

ki-kde-zhe (kkikdéže) - go out, as a fire

cf. kde-zhe (kdežé) - spotted; ta-xde ki-kde-zhe (taxdé kikdéže) - firecoal/spotted(=dead) [JOD]

Dhegiha: ga-gthe-zhe (ga-gthé-zhe) - to put out a fire, the act of putting out a fire by striking with a wet blanket [FL-Osage]; gi-gthe-zhe (gi-gthé-zhe) - fade, to lose color [FL-Osage]

 

fire, light a fire, kindle

te-de (téde) - light a fire, kindle te-a-de (téade) - I, te-da-de (tédade) - you, te-oⁿ-da-we (Téǫdawe) - we

te-de (téde) - make a fire (kindle) [OM]

cf. o-te-de (ottéde), (otéde) - fireplace; pe-ti-te-de (ppettíttede) - match; ti-te-de (títtede) - cook something

ex: ma-ze te-de (máze téde), ma-ze ta-de (máze táde) - stove [MS]

Dhegiha: i-ne-the (inéthe) - burn, to set something on fire, burn something, cause something to burn [Omaha/Ponca]; dse-the (dsé-the), ʰtse-the (ṭsé-the) - to kindle as a fire [FL-Osage]; a-tse-the (áceðe) - build a fire on [CQ-Osage]; a-je-ye (ájeye) - kindle a fire on an object [Kaw]; i-je-ye (ijéye) - kindle, build a fire at/in a place [Kaw]

 

fire, make sparks from poking fire

di-xni-zhe (dixníže) - sparks, make from poking fire bdi-xni-zhe (bdíxniže) - I, ti-xni-zhe (ttíxniže) - you

ex: pe-te a-ki-ba-xniⁿ-xniⁿ-zhe (ppétte akíbaxnįxnį́že) - I pushed at the fire often [JOD]

Dhegiha: xthiⁿ-zhe (qthíⁿzhe) - spark, sparkle, sparkling, sending out sparks [Omaha/Ponca]; xthiⁿ-zha (xthiⁿ-zhá) - sparks of a fire, sparks that fly upward from the sticks or fire drills used for starting a fire [FL-Osage]; liⁿ-zhe (lį́įže) - sparks that fly from a fire [CQ-Osage]

 

fire, to make a popping sound as wood in a fire

ta-ta-zhe (táttaže) - to make a popping sound, as wood in a fire

cf. ba-ta-zhe (battáže) - to make a popping sound from pushing; bi-ta-zhe (bittáže) - popping sound from pressing; da-ta-zhe (dattáže) - popping sound, make with mouth; di-ta-zhe (dittáže) - snap the fingers; naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe kattáže), ka-ta-zhe (kattáže), ga-ta-zhe (gattáže) - clap the hands; naⁿ-ta-zhe (nąttáže) - pop by stepping on; po-ta-zhe (póttaže) - thrust and cause popping sound

 

fire, top heavy, unsteady by burning, said of a fire

ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by burning, said of a fire, not a personal act

cf. shoⁿ-da-da (šǫ́dada) - unsteady, insecure; naⁿ-te shoⁿ-da-da-zhi (ną́tte šǫ́dadáži) - stout hearted; ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) - loosen, destabilize pushing at; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada) - upset, make unsteady pressing; da-shoⁿ-da-da (dašǫ́dadá) - undermine; di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off balance; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) - undercut by striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá) - destabilize with the foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da (pášǫdadá) - undercut, undermine; po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make top heavy by thrusting at

Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) - limber [Omaha]; shoⁿ-tha (shoⁿthá) - spilled, upset and spilled, tipped over and spilled [Omaha/Ponca]

 

fire, warm oneself by the fire

ta-shti-te-ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the fire ta-shti-te-a-ki-de (táštiteákkide) - I, ta-shti-te-da-ki-de (táštitedákkide) - you

cf. ta (tá) - by extreme temperature; shti-te (štítte) - warm, comfortably; ki-de (kkide) - cause oneself; ta-shti-te (táštite) - warm, heat up; di-shti-te b(dištité) - warm something in the hands; o-ta-shti-te-ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]

Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable, warm, cozy [Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by the sun [Omaha]; shti-de (shtí-de) - to be warm [FL-Osage]; shtsu-tse (šcúuce) - warm [CQ-Osage]; ta-shtsu-e-ʰki-the (táašcueʰkíðe) - warm onself, as at a stove or fire, “cause oneself to be warm” [CQ-Osage]

 

firebrand

ta-iⁿ-xe (táįγe) - firebrand

cf. ta (tá) - by extreme temperature

ex: ta-iⁿ-xe naⁿ-si-ka (táįγe nąsiká) - he knocked the firebrand out of the fire by stepping on it [JOD]

Dhegiha: da-wiⁿ-xe (dá-wiⁿ-xe) - firebrand, torch, faggot [FL-Osage]; da-mi-ghe (dámighe), da-miⁿ-ghe (dámiⁿghe) - firebrand, branding iron [Kaw]

 

fireplace

o-te-de (ottéde), (otéde) - fireplace

cf. te-de (téde) - light a fire, kindle; pe-ti-te-de (ppettíttede) - match; ti-te-de (títtede) - cook something

ex: ma-ze te-de (máze téde), ma-ze ta-de (máze táde) - stove [MS]

Dhegiha: u-ne-the (unethe) - hearth, fireplace [Omaha]; u-dse-the (u-dsé-the) - a place hollowed out in the ground in which to place or kindle a fire, put fire into [FL-Osage]; o-tse-the (océðe) - build a fireplace or fire, fireplace or fire for cooking or warming oneself, place to build a fire, stove [CQ-Osage]; o-jhe-ye (oǰéye) - fireplace [Kaw]

 

firm

sa-ki (sakí) - hard, firm

cf. di-sa-ki (disáki) - hard, moulded with hands; o-we sa-ki (owé sakí) - [MS, JOD] - dried corn

Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, hard, hard as sweet corn before it is boiled, tight, fast, difficult to untie or loosen [Omaha/Ponca]; sa-gi (çági) - solid, durable, hard, firm, tough [Omaha]; sa-gi (çá-gi) - firm, solid, durable, hard, lasting, tough, tough meat, strong, inflexible, not easily bent, to fasten firmly [FL-Osage]; sa-ki (saakí) - tight, tightly, firm, solid, hard, strong, muscular, difficult, hard to do things with [CQ-Osage]; sa-gi (sagí) - hard, firm, tight, tough, strong, muscular [Kaw]

 

si-ze (síze) - hard, difficult, to be firm

cf. i-ye s-ze ni-ke ka-xe (íye sizénike káγe) - abrogate; ti-zhe i-si-ze knaⁿ (ttižé isíze kną) - lock, lit. “holds door firm”

 

first

wo-hi-te (wohitte) - first

 

first daughter …. Alice Crawfish Gilmore is recorded saying that they called her oldest sister, Ethel, si-ke (siké), this differs with the JOD/RR entries

si-ke (síke) - daughter, oldest daughter, first daughter, birth order name

si-ke (siké) - girl, “what they called Ethel”  [AG]

cf. si-ke (siké), (síke) - second daughter, birth name [JOD/RR]; si-ke zhi-ka (síke žika) - second daughter [JOD/RR]

ex: si-ke xda (síke xdá) - skinny girl, “what they called Ethel” [AG]

ex: si-ke gi-ta …. o-sti-te niⁿ-khe (síke gítta …. óstítte nikhé) - (oldest daughter) get up, your [AG]

Dhegiha: si-ge (sigé) - fourth daughter, birth-order name [Omaha/Ponca]; si-ge (çí-ge), a-siⁿ-ga (açiⁿ́-ga) - the third daughter, special kinship term [FL-Osage]; a-siⁿ-ka (asį́ka) - third daughter [CQ-Osage]; si-ge (sigé) - daughter, 3rd or 4th [Kaw]; si-ge pa-haⁿ-le (sigé paháⁿle), a-siⁿ-ga pa-haⁿ-le (ásiiⁿga paháⁿle) - daughter, 3rd born [Kaw]; a-siⁿ-ga (asíⁿga), a-si zhiⁿ-ga (así zhiⁿga) - daughter, 4th born [Kaw]; a-si hiⁿ-ga (asíhiⁿga) - daughter, 4th born, youngest birth name [Kaw]

 

wi-naⁿ-e (winą́e), wi-naⁿ zhi-ka (winą́ žíka) - first born daughter …. Odestine McWatters says wi-na (winá) for second daughter.  One of Maude Supernaw’s great granddaughters was nicknamed wi-na (winá), as she was the second daughter in that family.  When Maude was asked how to say second daughter by her father, she said wi-na (winá), this term differs with the JOD/RR entries and other Dhegiha.

cf. wi-na (winá), wi-naⁿ (winą́) - daughter, second daughter, birth name [MS]; wi-na (wi-ná) - second girl [OM]

Dhegiha: wi-naⁿ (wi-naⁿ́) - the ordinal birth-name for the first daughter [JOD-Omaha/Ponca]; wi-noⁿ (winóⁿ), wi-na-u (winaú) - first daughter, woman's name [Omaha/Ponca]; mi-na (mí-na) - this special kinship term used by a father and mother for their first daughter, the term is also used by other members of the family, it is not a personal name, it is however, a gentile name, by which she may be addressed by anybody [FL-Osage]; mi-noⁿ (mí-noⁿ) - the first daughter, special kinship term [FL-Osage]; mi-na (míina) - eldest daughter [CQ-Osage]; mi-naⁿ-ga (mínaⁿga) - daughter, 1st (JOD), 2nd (MR) [Kaw]

 

first gens, ancestral gens

haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens

haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral gens [JOD]

Dhegiha: hoⁿ-ga (hoⁿ́ga) - leader or first, implies the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or tribal half representing the earth and it’s water [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (huⁿ́ga) - ancient one, the one who goes before, leader, peace as symbolized by a little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hañ́k͓a) - the name of the gentes on the right side of the Osage tribal circle [JOD-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka), hoⁿ-ga (hó̜ga) - the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe, the division representing the earth with its water and dry land.  The word signifies sacred or holy, an object that is venerated.  It is also the name of a subdivision representing the dry land of the earth.  The dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of its symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a peace ceremony is called Hoⁿ-ga.  The origin of the word, being obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka) - sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child [CQ-Osage]; haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - little eagle gens [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga tàⁿga) - black eagle [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga táⁿga) - eagle clan, gens, named after the black eagle [Kaw]

 

haⁿ-ka (hą́ka) - Haⁿ-ka, male personal name [MS]

Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿ-ga), (hun ka), (hun-kah), (hunkah) - The-Sacred-One, The Consecrated One, male personal name [Osage]

 

haⁿ-ka ska (hą́ka ská) - White Haⁿ-ka, male name [MS]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens; ska (ska) - white

 

haⁿ-ka-xti (hañ́-k͓a-qti) - masculine name of the Kwapa haⁿ-ka (hañga) gens; Real Hañk͓a or Hañga

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens; xti (-xti) - very, real, fully, intensifier suffix

Dhegiha: hoⁿ-ga-xti (hóⁿgaxti) - Original Hónga, Real Hónga, male name [Omaha]

 

haⁿ-ka zhi-ka (hañ́-k͓a jí-k͓a) - masculine name of the Kwapa haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (hañ́k͓a énikacík͓a) or hañga gens; Young Hañ͓ka

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young

Dhegiha: hoⁿ-ka zhiⁿ-ka (hun ka shin ka) - Young Hun ka, Little Earth, male name [Burns-Osage]; haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - Young Hañga or Ancestor, male name [Kaw]

 

haⁿ-ka tʰi-de (hañ́k͓a tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; tʰi-de (tʰidé) - pass by; ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]; ka-hi-ke tʰi-de (k͓ahík͓e tíd¢ĕ) - masculine name, father of Louis Angell [JOD]; name translates to Passes Along Chief; called Lame Chief because of being lame, Lame Chief (b. 1800 d. 1874) was father to Tall Chief; kde-taⁿ tʰi-de (ktqetăⁿ́ tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]; maⁿ-niⁿ tʰi-de (maⁿniⁿ́ tíd¢ĕ́) - masculine name [JOD]; mi tʰi-de (mi tid¢ĕ) - Sun Passes Along, sister of Mrs. Stafford [JOD]; shoⁿ-ke tʰi-de (căñ́k͓e tíd¢ĕ) - masculine name [JOD]; wa-koⁿ-ta tʰi-de (wa-kûń-t͓a ti-d¢ĕ) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; The Thunder Being Passed on or Advanced. The first name of Alphonsus Valliere [JOD]

Dhegiha: haⁿ-ga tsi-ye-ta (háⁿga ciyéta) - the Hañga or Gray Eagle Passes (and we see him) [Kaw]

 

haⁿ-ka shi-wa-xta (hañ́k͓a ciwáqta) - masculine name [JOD]

 

haⁿ-ka na-zhiⁿ (hañ́k͓a najiⁿ́) - masculine name, Frank Buffalo [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; na-zhiⁿ (nažį́) - stand

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - stand, continue, to stand, to continue, keep doing something [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - get up, arise, standing, rise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand, stood [FL-Osage]; naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́), naⁿ-zhi (nąąží) - stand, be standing, stand up, get up, terminate ongoing activity preparatory to departing, stop, cause to stop, halt, detain someone who is passing by [CQ-Osage]; na-zhiⁿ (nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand, stand up [Kaw]

 

haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Angel Queen [MS]

haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Fannie Goodeagle Richards mother’s name [FR]

            haⁿ-ka mi te-xi (hañk͓a mi téqi) - female name, Difficult Female Haⁿ-ka [JOD]

cf. wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi té-qi) - female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; Bird Female Difficult (to be won or captured). Wife of wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ ska) of the same gens [JOD]; mi te-xi (mi téqi) - daughter of Mrs. S & mother of Victor Griffin; mi te-xi zhi-ka (mi téqi jik͓á) - female name, Jennie Thompson’s sister, drowned in Hominy Creek [JOD]; kde-taⁿ mi te-xi (ktqetăⁿ́ mi teqi) - female name, Hawk Female Difficult (to be won or captured) [JOD]; maⁿ-shaⁿ mi te-xi (maⁿ́caⁿ mitéqi) - female name, Feather Female Difficult [JOD]; maⁿ-shka mi te-xi (mańcka mi téqi) - female name, Crawfish Female Difficult [JOD]

Dhegiha: haⁿ-ka miⁿ ʰtse-xi (hą́ka mį́į ʰcéxį) - female name, The Favored [Osage]; haⁿ-ga mi tse-xi (háⁿga mi céxi) - female name [Kaw]

 

haⁿ-ka mi (hañ́k͓a mi), haⁿ-ka miⁿ (hañ́k͓a miⁿ́) - female name, has same mother with Mrs Peter Clabber mi-hi-ta (míhita) [JOD]

cf. haⁿ-ka (hañ́ʞa) - ancestral or first gens [JOD]; mi (mi), miⁿ (mį) - female

Dhegiha: hoⁿ-ka mi (hun-kah-me), hoⁿ-ga-wiⁿ (hoⁿ-ga-wiⁿ) - Eagle Woman [Osage]; haⁿ-ga mi (háⁿga mi) - Hanga Female, female name [Kaw]

 

haⁿ-ka maⁿ-niⁿ (hañ́k͓a maⁿ́niⁿ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk

Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk, exist [FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get moving, go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a certain way, go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk, move [Kaw]

 

haⁿ-ka kʰe (hañ́k͓a kĕ) - masculine name [JOD]

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; kʰe (kʰe) - the singular/lying/animate or inanimate

Dhegiha: haⁿ-ga kye (háⁿga kye) - The Reclining Hanga or Ancestor, male name [Kaw]

 

haⁿ-ka da-kniⁿ (Honkadagni) - masculine name, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)

haⁿ-ka da-kniⁿ (Hunkatugonee) - masculine name, Treaty with the Quapaw (1824)

cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens; ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased; a-hi da-kniⁿ (áhi d¢ák͓niⁿ) - masculine name, Good Wings, 1/2 bro (now dead) of Geo R-was 35 or 40 when died, older than Geo R. [JOD]; hoⁿ-pa da-kniⁿ (hŭⁿ́p͓a d¢ák͓niⁿ) - masculine name, Good Day, Nice/Fine Day, Peaceful Day [JOD]; mi da-kniⁿ (mi d¢ak͓niⁿ) - female name, Good Sun [JOD]; wa-x’o da-kniⁿ (waq'ú d¢ák͓niⁿ) - female name, Good Woman, Joe Lane’s wife, her mother was zha-wiⁿ (jawiⁿ́), Beaver Female, Mother Choteau [JOD, MS]; wa-zhiⁿ da-kniⁿ (wa-jiⁿ′ d¢á-ktçiⁿ) - masculine name of the Kwapa Bird gens; Pretty Bird. Son of ke-da to (ked¢a tu) and grandson of mi-x’aⁿ-sa (mi q'aⁿsa)

Dhegiha: tha-gthiⁿ (thágthiⁿ) - good, used primarily in Ponca names [Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid, to like like, to be pleased, to like [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį) - be good, feel good about something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely, skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli) - good, to be good [Kaw]

 

 

Dhegiha: hoⁿ-ga-a-gthiⁿ (hóⁿ-ga-a-gthiⁿ), hoⁿ-ka tha-gthi (hunk a log ny) - Good-Eagle, male personal name, refers to the eagle that is good to the people [Osage]

 

wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wažį́hą́ka) - Haⁿ-ka Bird, Angel, Sacred Bird, male personal name, personal name of Louis Angell, Tallchief, ka-hi-ka-ste-te, Maude Supernaw stated that her father, Louis Angell, belonged to the Snake Clan [MS]

wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wa-jiⁿ́ hañ-k͓á) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens, Ancestral or First Bird [JOD]

cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́) - bird; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

Dhegiha: wa-zhiⁿ hoⁿ-ga (wazhíⁿhoⁿga) - First of Birds, male name [Omaha]

 

pe-te haⁿ-ka (ppétte hą́ka) - Fire Haⁿ-ka, Old Man Fire, male name [MS]

cf. pe-te (ppétte) - fire; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens

 

ma-shaⁿ haⁿ-ka (má-caⁿ hañ́-k͓a), (maⁿ́caⁿ hañk͓a) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; Ancestral Quill-Feathers [JOD]

cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) - feather, wing or quill feather; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens, first gens

Dhegiha: moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿshoⁿ hoⁿga) - refers to feathers on pipe, personal name [Omaha]; moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿ-shoⁿ-hoⁿ-ga) - Sacred Plume, male personal name, referto eagle plumes worn by priests [FL-Osage]; ma-shoⁿ haⁿ-ga (máshoⁿ háⁿga) - male name, Haⁿga Quill-Feather [Kaw]

 

first on one side then on the other

i-ki-di-toⁿ (ikídittǫ) - first on one side then on the other [JOD]

cf. i-ki-di-toⁿ-toⁿ (íkkidíttǫttǫ) - back and forth, interchange

ex: shi-naⁿ-naⁿ i-ki-di-toⁿ o-pʰe niⁿ i-ya-we (šiną́ną ikídittǫ opʰé nį iyáwe) - again and again, first on one side then on the other, he was paddling, they said [JOD]

Dhegiha: thi i-ki-thi toⁿ-ga (thi ikithi toⁿga) - reverse, convert [Omaha]; i-ʰki-thi-ʰtoⁿ-ga (i-ḳi-thi-ṭoⁿ-ga) - to interchange, permutation [FL-Osage]

 

first son, first born son

iⁿ-knaⁿ (įkną́) - first son [JOD]

iⁿ-kdaⁿ zhi-ka (įkdą́ žíka) - first born son

iⁿ-kdaⁿ zhi (įkdą́ ží) - first son [MS]

ex: (įkną́, hažǫ́ nikʰé, iké) - “first son, what are you doing?,” she said to him [JOD]

ex: (įkną́, wažį́ kkíte dá-nihé) - first son, go shoot some birds! [JOD]

ex: (įkną́, ąkákde tté, iké tʰą) - first son, let’s go home, he said to him [JOD]

ex: ti tʰe-ti kʰi naⁿ, iⁿknaⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi miⁿ-kʰe, i-yi (ttí tʰétti kʰí ną, įkną́, nąppią́hi mįkʰé, iyí) - when they reached home, she said, first son I am hungry [JOD]

ex: iⁿ-knaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-ha (įkną́, be ttí dikʔí nįhą) - first son, who would give you a lodge  [JOD]

ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi a-e (įkną́, dakdí ae) - first son, you have come home? [JOD]

ex: e-ti da, iⁿ-knaⁿ (étti dá, įkną́) - first son, you go there! [JOD]

Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ (iⁿgthóⁿ) - first son, a birth order name [Omaha/Ponca]; iⁿ-gthoⁿ (iⁿ-gthóⁿ) - special kinship term for the first son, one that only the immediate family uses [FL-Osage]; i-loⁿ-ʰpa (ilǫ́ǫʰpa) - fist son in any clan [CQ-Osage]; i-loⁿ (ilǫ́ǫ), i-loⁿ-taⁿ (ilǫ́ǫʰtą) - eldest son [CQ-Osage]; i-lo-a-pa (ilóapa) - first born son [Kaw]

 

kʰa-ke (kʰáke) - son, oldest boy's birth name, this differs with the JOD/RR entries, [MR] and [OM] are recorded saying kʰa-ke (kʰáke) as oldest boy

kʰa-ke (kʰáke) - oldest boy [MR, OM]

kʰa-ke (kʰáke) - boy closer to you [AG]

cf. kʰa-ke (kʰáke) - son, third son's birthname [JOD/RR]; kʰa-ke zhi-ka (kʰaké žíka) - son, 4th son's birthname [JOD/RR]

Dhegiha: ka-ge (káge) - younger brother [Omaha]; ʰka-ge (ḳa-ge), ʰka-ge wa-ha-ge (ḳa-ge wa-ha-ge) - the last born of a number of young brothers, the younger brothers serve as messengers for the elder brothers [FL-Osage]; kxa-ke (kxáke) - third son or subsequent son, synonymous with kxa-zhiⁿ (kxážį) - third son or subsequent son in any clan [CQ-Osage]; kʰa-ge (kʰage) - 3rd son, all the way down past 3rd [Kaw] 

 

kʰa-zhiⁿ (kʰážį) - son, first

Dhegiha: ʰka-zhiⁿ-ga (ḳá-zhiⁿ-ga) - the third son, special kinship term, little brother [FL-Osage]; kxa-zhiⁿ (kxážį), kxa-zhiⁿ-ka (kxážįka) - third son or subsequent son in any clan [CQ-Osage]; kha-hiⁿ-ga (kháhiⁿga) - fifth-born son, youngest [Kaw]; kha-hiⁿ-ga-xtsi (kháhiⁿgáxci) - seventh-born son or smallest [Kaw]

 

first time, arrive here (for the first time) to this place (not one's home) to get one's own object

a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here (for the first time) to this place (not one's home) to get one's own object (horse, child, gun, etc.) a-kda a-tʰi (ákda atʰí) - I, a-da-kda da-tʰi (adákda datʰí) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkákda ǫkátʰiwe) - we

cf. a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one's own; a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one's own; tʰi (tʰi) - arrive, to have come here

ex: a-wi-kda a-tʰi, iⁿ-kaⁿ, i-ke (awíkda atʰí, įkką́, iké) - he said to her, I have come for you (my own), grandmother [JOD]

 

first, ahead

e-taⁿ-ni (ettą́ni) - first, ahead wi-taⁿ-niⁿ (wíttąnį) - I, di-taⁿ-niⁿ (díttąnį) - you

ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-baⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (“wíttąnį hí wattébą ttá mįkʰé, ettítʰą okdáxʔáxʔáwe ká!” iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give the attack cry first, immediately afterward you must give the scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]

ex: di-taⁿ-niⁿ e-ti da! a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta pi te (díttąnį étti dá! ášiǫhéttą šétta ppi tte) - you go there first, and I will join you later on

ex: e-taⁿ-ni kʰi (ettą́ni kʰí) - she arrived home first [JOD]

ex: e-taⁿ-ni kda-i (ettą́ni kdá-i) - they started home first [JOD]

ex: (kóišǫ́ttą ettą́ni kdá-i kenitté kaki nį ettą́ni kʰí) - then they (her step-sisters) started home first, although she arrived home first, before them (her step-sisters) [JOD]

Dhegiha: i-toⁿ-thi (itoⁿ́thi) - ahead, first [Omaha]; i-toⁿ-thi a-ta (itoⁿthi ata) - ahead, advance [Omaha]; si i-tʰoⁿ-thiⁿ a-ta (sí ítʰóⁿthiⁿata) - forefeet, front feet of an animal [Omaha/Ponca]; i-ʰtoⁿ-thiⁿ-a-ʰta (i-ṭoⁿ́-thiⁿ-a-ṭa) - to the front [FL-Osage]; i-ʰtoⁿ-thiⁿ ʰki-the (i-ṭoⁿ́-thiⁿ ḳi-the) - to go first, to go ahead [FL-Osage]; i-ʰtoiⁿ (iʰtóį) - the future, the days to come, onward in time [CQ-Osage]; i-to-mi-ta-ha (itómitàha) - in front, towards the front [Kaw]

 

fish

ho (ho) - fish

ho (ho) - fish [MS, AB, OM]

ho (hŭh) - fish (poisson) [GI]

ho (ho˙) - fish [FS]

Dhegiha: hu-hu (huhú) - fish [Omaha/Ponca]; hu-hu (huhu) - fish [Omaha]; ho (ho) - fish [FL-Osage]; ho (hó) - fish [CQ-Osage]; ho (ho) - fish, fishes [Kaw]

 

fish bladder

ho sho-ka (ho šókka) - fish bladder

cf. ho-te ho-sho-ka (hotté hóšoka) - trout

 

fish gall

ho pi-zi (ho ppízi) - fish gall

cf. ho (ho) - fish; pi-zi (ppizí), piu-zi (püzí) - gall; wa-zhiⁿ-ka pi-zi (wažį́ka ppízi) - bird’s gall

Dhegiha: pi-zi (pizí) - gall, gall bladder [Omaha]; pi-zi (p̣i-çí) - liver gall [FL-Osage]; ho pi-zi (hó-p̣i-çi) - fish gall [FL-Osage]; pu-ze (puzú) - gall, bile [Kaw]; ho pu-zi (ho puzí) - fish gall [Kaw]

 

fish hook

wa-hi ko-ke (wahí kkóke) - fish hook, lit. “bent bone”

cf. wa-hi (wahí) - bone; wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí kkóke kką́) - fishing line

 

fish liver

ho pi (hoppí) - fish liver

cf. ho (ho) - fish; pi (ppi), piu (ppü) - liver; ta pi (ttappí) - deer’s liver

Dhegiha: pi (pi) - liver [Omaha]; pi (p̣i) - liver [FL-Osage]

 

fish net

ho we-ki-xe (ho wékixe) - fish net

 

fish people, gens, clan

ho i-ni-ka-shi-ka (hó iníkkašíka) - fish people, gens, left moiety, Hanga gens; from ti-o-a-di-maⁿ (ttíoádimą) - one of the five original Quapaw villages mentioned in early French narratives, often spelled Toriman or Thoriman by the French

ho i-ni-ka-shi-ka (hú iníkkašík͓a) - the Fish gens (clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]

ho i-ni-ka-shi-ka (hu ínikacíka) - Fish people, obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side) [JOD]

cf. ho (ho) - fish

Dhegiha: ho i-ni-ʰka-shi-ga (hó i-ni-ḳa-shi-ga) - Fish people, the name of a gens [FL-Osage]

 

fish scales

ho she-naⁿ-ke (ho šénąkke) - fish scales

 

fish spear

ho we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear, “with which to stab/pierce fish”

cf. ho (ho) - fish; we (wé-) - with which to; ba-xdo (baxdó), baxto (baxtó) - pierce, stab, perforate; ma-ze we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear; wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto), wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table fork, lit. "something to stick food"; i-ba-xdo-xdo (íbaxdoxdó) - small pieces of meat roasted on sticks or spits [JOD]; ka-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó), ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó) - cactus plant; naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for earrings; pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for ring

Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) - pierce, impale, hold with a fork [Kaw]

 

fish tail, tail fin

ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin

cf. ho (ho) - fish; i-be (íbe) - tail of bird; i-behiⁿ (íbehį) - tail feathers; i-be zhi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or sparrow

Dhegiha: i-be (íbe) - tail feathers, bird’s tail [Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail feathers, birds tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be) - the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe (ǫ́pe) - hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe), u-be (úbe) - bird tail [Kaw]

 

a-shke (áške) - fin of any kind, as on a fish

 

fish weir

ho we-bi-ti (ho wébitti) - fish weir (made of willow)

 

fish, buffalo fish

kaⁿ-ni (ką́ni) - buffalo fish

 

fish, catfish

to-ze  (ttóze) - catfish, mud catfish

to-ze (ttóze) - catfish [MS]

Dhegiha: tu-ze (túze) - dark catfish, found in the Missouri River [Omaha/Ponca]; tu-ze (túçe) - catfish [Omaha]; ʰto-ze (ṭó-çe) - catfish [FL-Osage]; ʰto-ze (ʰtóze) - catfish [CQ-Osage]

 

wa-to-ze (wattóze) - catfish

 

mi-xe (mixé) - the large black catfish

 

mi-xe ha sa-ki (mixé ha sáki) - smallest catfish, six to twelve inches

cf. ha (ha) - skin, bark, hide, shell; sa-ki (sakí) - hard, firm

 

mi-zhaⁿ-iⁿ (mižą́į) - yellow catfish

 

ho taⁿ-ka (hŭh-tunkah) - catfish (catfish, angl) [GI]

cf. ho (ho) - fish; taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large

 

fish, dogfish

ho ta-ma (ho ttáma) - dogfish

 

fish, drumfish

ho da-tʰe (ho dátʰe), ho da-te (ho dátte) - drumfish

 

fish, garfish

ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, long nosed fish

ho pa-si ste-te (ho ppási  stétte) - garfish [MS, OM]

cf. ho (ho) - fish; pa-si (ppasí) - tip of something, beak or bill; ste-te (stétte) - long, tall

Dhegiha: hu pa-si zne-de (hu pási znéde) - gar pike, “fish with a long nose tip” [Omaha/Ponca]; hu pa-si sne-de (hupáçiçnede) - garfish [Omaha]; hu pa-si stse-e (hu pá-çi stse-e) - long nosed fish, garfish [FL-Osage]; ho pa-su stse-je (ho pásu scéje) - gar, lit. “long nosed fish” [Kaw]

 

fish, jack fish

mi-da (mída) - jack fish, (related to pike)

 

fish, spoonbill, paddlefish

pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill, paddlefish, “to stir up with the nose”, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River

cf. pa-si (ppasí) - tip of something, beak or bill; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle; ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. "mix with tobacco"; ka-hi (kahí) - fan someone

Dhegiha: u-thu-ga-hi (uthu gahi) - stir [Omaha]; moⁿ-de u-thu-ga-hi (moⁿde uthugahi) - oars [Omaha]; noⁿ-be u-thu-ga-hi (noⁿbe uthugahi) - wave at [Omaha]; siⁿ-de kʰe u-thu-ga-hi-hi (síⁿde kʰe uthúgahihí) - to switch the tail back and forth, to wag the tail [Omaha/Ponca]; u-thu-ga-hi (u-thú-ga-hi) - to paddle, to stir up what is cooking or boiling [FL-Osage]; o-tho-ka-hi (oðókahi) - stir [CQ-Osage]

 

fish, sucker fish

ho bdo-ka (ho bdóka) - sucker, lit. “round fish”

cf. ho (ho) - fish; bdo-ka (bdóka) - circular, round, whole, entire

Dhegiha: hu bthu-ga (hubthúga) - round fish [Omaha/Ponca]

 

fish, trout

ho-te ho-sho-ka (hotté hóšoka) - trout

cf. ho sho-ka (ho šókka) - fish bladder

 

fish, whitefish

pa-x’a-koⁿ (ppáxʔakkǫ́), (páxʔakkǫ) - whitefish

 

fishing line

wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí kkóke kką́) - fishing line

cf. wa-hi ko-ke (wahí kkóke) - fish hook, lit. “bent bone”; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant, sinew, string, line, vein, artery

ex: wa-hi ko-ke kaⁿ tʰe (wahí kkóke kką́ tʰe) - the fishing line

Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string [Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins, artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ (ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood vessel [CQ-Osage]; k’aⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage]; kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]

 

fist, clench the fist

noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the fist

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands

Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) - hand folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé askíke) - fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé yuskíge) - to make a fist, clench the fist [Kaw]

 

fit

ki-shoⁿ-i (kišǫ́i) - it fits (them) [JOD]

ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kišǫ́i ną kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chief’s son will marry her

[JOD]

Dhegiha: gi-shoⁿ (gishoⁿ) - be for [Omaha]; shoⁿ (shoⁿ) - fit, proper, as it should be, enough, that will do [Omaha/Ponca]

 

five

sa-taⁿ (sáttą) - five

sa-toⁿ (sáttǫ) - five [MR, FR, AB, AG, OM]

sa-taⁿ (sáttą) - five [MS]

sa-toⁿ (satton) - 5 [GI]

sa-toⁿ (sáttǫ) - five [FS]

Dhegiha: sa-toⁿ (sátoⁿ) - five [Omaha/Ponca]; sa-ʰtoⁿ (ça-ṭoⁿ) - five [FL-Osage]; sa-ʰtaⁿ (sáʰtą) - five [CQ-Osage]; sa-taⁿ (sátaⁿ) - five [Kaw]

 

five apiece, by fives

sa-taⁿ naⁿ-naⁿ (sáttąną́ną) - five apiece, by fives

cf. miⁿ naⁿ-naⁿ (mįną́ną) - by ones, one each, one apiece; naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (nąpánąną́) - two each, by twos, two apiece; da-bniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįną́ną) - by threes, 3 apiece; to-wa naⁿ-naⁿ (towánąną́) - four each, by fours; sha-pe naⁿ-naⁿ (šáppe ną́ną) - by sixes, 6 apiece, at a time; pe-naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (ppénąpánąną́) - seven apiece, by sevens; pe-da-bni naⁿ-naⁿ (ppedábnįną́ną) - eight apiece, at a time; shaⁿ-ka naⁿ-naⁿ (šą́kka ną́ną) - by nines; kde-bdaⁿ naⁿ-naⁿ (kdébdąną́ną) - by tens, 10 apiece/at a time; da-bniⁿ a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįáknįną́ną) - by thirteens, 13 apiece; sha-pe a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šappé áknį ną́ną) - by sixteens, 16 each; pe-naⁿ-pa a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (ppénąpáaknį́nąną́) - seventeen apiece, at a time; shaⁿ-ka a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šą́kka áknį ną́ną) - by nineteens, 19 each; kde-bnaⁿ naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (kdébnąną́paną́ną) - by twenties, 20 apiece; kde-bdaⁿ da-bni naⁿ-naⁿ (kdébdądábniną́ną) - by thirties, 30 each; wa-da miⁿ naⁿ-naⁿ (wadá míⁿnąną́) - hourly; na-na (-naná), naⁿ-naⁿ (-ną́ną) - distributive of numerals; ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big (is) each, (distributive)

Dhegiha: wiⁿ thoⁿ-thoⁿ (wiⁿthoⁿthoⁿ) - each [Omaha]; wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿ-thoⁿ-thoⁿ) - one apiece, one by one [FL-Osage]; miⁿ yaⁿ-ye (míⁿ yaⁿye) - one apiece, one to each, distributive [Kaw]

 

five cents or fifteen cents, depending on the time

pi-kai-aⁿ (ppikkaíą) - picayune, 5 or 15 cents, depending on the time

pi-kai-aⁿ (ppikkaíą) - nickel, five cents [MS, OM]

pi-kai-oⁿ (ppikkaíǫ) - 5 cents [JOD]

Dhegiha: pi-kiu (pikiu) - Picayunne or Nickel Band, named after the French coin [Kaw]

 

pe-ta-yoⁿ (petáyǫ), (ppetáyǫ) - picayune, 15 cents, approximately 15 cents

 

ska-di mi-xti pe-ta-yoⁿ (skádi míxti ppetáyǫ) - fifteen cents [AG]

cf. ska-di (skádi), ska-ti (skáti) - coinage, amount, measure [AG]; i-kaⁿ-ska-de (ikąskáde) - measure, distance, money, etc., from iskali in Muskogean, escalin in French; de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half cents; miⁿ-xti (mį́xti) - one, exactly one; pe-ta-yoⁿ (petáyǫ), (ppetáyǫ) - picayune, 15 cents, approximately 15 cents; pi-kai-aⁿ (ppikkaíą), pi-kai-oⁿ (ppikkaíǫ) - picayune, 5 or 15 cents, depending on the time

 

Five Mile Creek

i-kaⁿ-ska-de sa-taⁿ wa-tʰi-shka (íkąskáde sattą watʰiška) - Five Mile Creek, I.T.

cf. i-kaⁿ-ska-de (íkąskáde) - measure, distance, money, etc.; ma-zhaⁿ i-kaⁿ-ska-de miⁿ-xti (mažą́ ikąskáde mįxti) - one mile; sa-taⁿ (sáttą) - five; wa-tʰi-shka (watʰíška) - creek

Dhegiha: wa-chʰi-shka (wachʰíshka) - creek, stream [Omaha/Ponca]; wa-chi-shka (wachíshka) - creek, brook [Omaha]; wa-ʰtsi-shka (wa-ṭsi-shka) - a brook, obsolete among the Osage, but still used by the Omaha [FL-Osage]; wa-chiⁿ-shka (wachíⁿshka) - river, small, a stream or creek, archaic [Kaw]

 

five, just five, only five

            sa-taⁿ hi (sattą́hi) - just five, only five

cf. sa-taⁿ (sáttą) - five; hi (hi) - very; with numerals: just, only

 

fix, repair

ki-ka-xe (kikáγe) - fix, repair a-ki-pa-xe (akíppaγe) - I, da-ki-shka-xe (dakíškaγe) - you

cf. ka-xe (káγe) - make, do, cause

Dhegiha: gi-ʰka-xe (gi-ḳá-xe) - to repair a house or some implement [FL-Osage]; gi-ga-xe (gi-gá-xe) - vamp, repair, mend [FL-Osage]; ki-ka-xe (kikáaɣe) - make over, do over, repair of fix something belonging to oneself or to another person, repair a torn place in a dress, redo, feform, make or produce for someone [CQ-Osage]

 

flame, very high blaze, flame

pe-te shte maⁿ-shi hi (ppettéšte mą́ši hí) - very high blaze, flame [JOD]

cf. pe-te (ppétte) - fire; pe-te shte (ppettéšte) - blaze; maⁿ-shi hi (mą́ši hí) - high, high up, incommunicative

Dhegiha: pe-de (péde) - fire, match [Omaha/Ponca]; pe-de (pede) - fire, matchstick [Omaha]; ʰpe-dse (p̣é-dse) - fire [FL-Osage]; ʰpe-tse (ʰpéece) - fire, cooking fire, meeting fire, cooking stove gas fire [CQ-Osage]; pe-je (péje) - fire [Kaw]

 

flap, door flap

ti-zhe i-da-kdaⁿ (ttíže idákdą), ti-zhi-da-kdaⁿ (ttížidákdą) - door flap

cf. ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door, entrance to a lodge

Dhegiha: ti-zhe-be (tizhébe) - door, doorway, entrance to a tent, lodge, or house [Omaha/Ponca]; ʰtsi-zhe (ṭsí-zhe), ʰtsi-zhe-be (ṭsí-zhe-be) - the door of a house or tipi [FL-Osage]; ʰtsi-zhe (ʰcižé) - door [CQ-Osage]; ʰtsi-zhe-pe (ʰcižépe) - doorway, threshold, formal, used especially for God's doorway at funerals [CQ-Osage]; tsi-zhe-be (cizhébe) - door, doorway [Kaw]

 

ti-zhe (ttižé) - door flap [JOD]

ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door, entrance to a lodge

ti-zhe (ttižé) - door [MS]

ti-zhe (tigeh) - door (porte) [GI]

ex: ti-zhe di-a-ze (ttižé diáze) - she pulled the door flap aside, she opened the door [JOD]

ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde) - to shut the door a little

ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka itʰedá) - shut the door a little!

Dhegiha: ti-zhe-be (tizhébe) - door, doorway, entrance to a tent, lodge, or house [Omaha/Ponca]; ʰtsi-zhe (ṭsí-zhe), ʰtsi-zhe-be (ṭsí-zhe-be) - the door of a house or tipi [FL-Osage]; ʰtsi-zhe (ʰcižé) - door [CQ-Osage]; ʰtsi-zhe-pe (ʰcižépe) - doorway, threshold, formal, used especially for God's doorway at funerals [CQ-Osage]; tsi-zhe-be (cizhébe) - door, doorway [Kaw]

 

flaps, moccasin flaps

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps

cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins

Dhegiha: hiⁿ-be di-ha (hiⁿbédiha) - the flaps of a moccasin, which can be turned up around the ankle, or down over the moccasin [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be iⁿ-dse ha (hóⁿ-be iⁿ-dse ha) - the lappets, the face of the moccasin [FL-Osage]; hoⁿ-be ji-ha (hoⁿbéjiha) - moccasin flap [Kaw]

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha a-di-be-xiⁿ (hǫbį́tteáha ádibexį́) - turn down the flaps of moccasins

cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps; a-di-be-xiⁿ (ádibexį́) - fold down; cf. di-be-x’iⁿ (díbexʔį́) - bend down, pull down

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha ni-ke (hǫbį́tteáha niké) - slippers, lit. “without moccasin flaps”

cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps; ni-ke (niké) - to have none, be lacking

Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿge) - blank, obsolete, zero, vanish, nothing, none, erosion, absent, lack [Omaha]; thiⁿ-ge (thíⁿ-ge) - to have none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké), iⁿ-ke (įįké) - lack a thing, be devoid of, be lacking, not have something any longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke (ðįké), iⁿ-ke (įké) - be none, be gone, absent, extinct, nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage]; yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack, none, be none, be without [Kaw]

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha shte-ka (hǫbį́tteáha štéka) - slippers, lit., “short moccasin flaps”

cf. shte-ka (štéka), (šteká) - short; shte-ka hi (štéka hi), (šteká hi) - short [MS]; ma-ze shte-ka (mazé štéka) - pistol, “short gun”; wa-tʰe shte-ka (watʰé šteká) - short dress [JOD]; di-ti wa-hi o-shte-ka (dítti wahi oštéka) - short rib

 

flaps, smoke hole flaps

ti-ho-kaⁿ i-da-ka-bniⁿ (ttíhokką idákabnį) - smoke hole flaps

cf. ti-ho-kaⁿ (ttíhokką) - smoke hole; a-ka-bniⁿ (ákabnį) - cover, hang down evenly over an object

ex: ti-ho-kaⁿ a-ka-bniⁿ (ttíhokką ákabnį) - to close the triangular ends of the tent skins forming the smoke-hole

Dhegiha: ti hu-ga-bthiⁿ tha (ti hugabthiⁿ tha) - smoke flaps [Omaha]; ti hu-koⁿ (ti hukoⁿ) - stovepipe, smoke hole, flue chimney [Omaha]; ti-hu-koⁿ (tíhukoⁿ) - smoke hole at the top of a lodge [Omaha/Ponca]; ʰtsi-hu-ʰkoⁿ (ṭsí-hu-ḳoⁿ) - smoke hole of a tent or lodge, this was generally made in the top of the tent or lodge, so that the smoke in rising would pass out [FL-Osage]; tsi-ho-ka (cíhoka) - smoke hole of a lodge, chimney [Kaw]

 

flared, curved

be-shiⁿ (béšį) - curved, flared

cf. di-be-shiⁿ (dibešį́) - bend something backwards

Dhegiha: be-shiⁿ (bé-shiⁿ) - the shape of a china cup which flares at the top [FL-Osage]

 

flash

o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash

cf. aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak; haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the morning light; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade) - window, “what admits light”; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet lightning; taⁿ-ba (tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light

 

flat

bda-ska (bdáska) - flat

cf. zhaⁿ bda-ska (žąbdáska) - board, “flat wood”; di-bda-ska (dibdáska) - flatten, fold flat; iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel; ni bda-ska (ni bdáska) - Nebraska [OM]; ni bda-ska (ni bdáska) - Platte river, NE

Dhegiha: bda-ska (bdáska) - flat [RR-Quapaw]; btha-ska (btháska) - flat [Omaha/Ponca]; btha-ska (bthá-çka) - flatten [FL-Osage]; bra-ska (bráaska) - flat [CQ-Osage]; bla-ska (bláska) - flat, as the edges, not the surfaces, of something [Kaw]

 

flat insect, bedbug

wa-kdi-shka bda-ska (wakdíška bdáska), wa-xti-shka bda-ska (waxtíška bdáska) - bedbug, “flat insects”

cf. wa-kdi-shka (wakdíška) - bug, insect, reptile; bda-ska (bdáska) - flat

Dhegiha: wa-gthi-shka btha-ska (wagthíshka btháska) - chinch, chinch bug, “flat insect” [Omaha/Ponca]; wa-gthi-shka btha-ska (wagthishka bthaska) - bed bug [Omaha]

 

flat, level

bda-da (bdáda) - flat, level

Dhegiha: btha-tha (bthátha) - level [Omaha/Ponca]; btha-tha (bthá-tha) - broad, wide [FL-Osage]; bra-tha (bráaða) - broad, wide and smooth, as a prairie, smoothed out [CQ-Osage]; bla-ya (bláya) - level, without cuts or hills [Kaw]

 

flatten by pressure/blowing

bi-sti-sti (bistísti) - flatten by pressure/blowing pi-sti-sti (ppístisti) - I, shpi-sti-sti (špístisti) - you

cf. a-kniⁿ bi-sti-sti (áknį bistísti) - chair with inner springs

 

flatten from pulling something

di-sto-de (distóde) - flatten from pulling something bdi-sto-de (bdístode) - I, ti-sto-de (ttístode) - you

cf. ka-sto-de (kastóde) - smooth out, as feathers

 

flatten, fold flat

di-bda-ska (dibdáska) - flatten, fold flat bdi-bda-ska (bdíbdaska) - I, ti-bda-ska (ttíbdaska) - you

cf. di (di) - by hand, pulling; bda-ska (bdáska) - flat; ni bda-ska (ni bdáska) - Platte river, NE; ni bda-ska (ni bdáska) - Nebraska [OM]; iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel; zhaⁿ bda-ska (žąbdáska) - board; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská itʰį́) - slap; wa-kdi-shka bda-ska (wakdíška bdáska), wa-xti-shka bda-ska (waxtíška bdáska) - bedbug, “flat insects”

Dhegiha: btha-ska (btháska) - flat [Omaha/Ponca]; btha-ska (bthá-çka) - flatten [FL-Osage]; bra-ska (bráaska) - flat [CQ-Osage]; bla-ska (bláska) - flat, as the edges, not the surfaces, of something [Kaw]

 

flay, skin with a knife

di-xa (diγá) - flay, skin with a knife bdi-xa (bdíγa) - I, ti-xa (ttíγa) - you

Dhegiha: thi-xa-be (thi-xá-be) - to flay, to strip off skin, to torture [FL-Osage]

gha-be (ghábe), gha-we (gháwe) - root flay, strip, remove skin [Kaw]

 

flea

ta-kde-ska (takdéska) - flea

ta-kde-ska (takdéska) - flea [MS]

tʰa-kde-ska (t'aGeDésGa) - flea [FS]

ex: shoⁿ-ke ta-kde-ska a-niⁿ niⁿ (šǫ́ke takdéska anį́ nį) - dog got fleas [MS]

Dhegiha: da-t'e-ga (dát'ega) - flea [Omaha/Ponca]; da-te-ga (datega) - flea [Omaha]

 

flee, run away

ha-ze (háze) - run away, flee a-ha-ze (aháze) - I, da-ha-ze (daháze) - you

cf. ki-ha-ze (kíhaze) - run, flee from

ex: ha-za-wi (házawí) - they fled [JOD]

ex: wa-x’o to-wa ke taⁿ-ha shoⁿ-zhi-ka miⁿ-xti-naⁿ-naⁿ a-niⁿ aⁿ-ha-ze da-we (waxʔó tówa ke tą́ha šǫ́žika mį́xtiną́ną ánį ą́háze dáwe) - the four women, each took a pup as they fled [JOD]

Dhegiha: ha-ze (há-çe) - to flee, to flee from danger, to run away out of harm’s reach, to escape [FL-Osage]; ha-ze (háze) - run away, flee [Kaw]

 

ki-ha-ze (kíhaze) - run, flee from a-ha-ze (áhaze) - I, da-ha-ze (dáhaze) - you

cf. ha-ze (háze) - run away, flee

Dhegiha: gi-ha-ze (gí-ha-çe) - to shun, to avoid, to evade [FL-Osage]

 

flesh, skin, meat

zho (žo) - flesh, meat

zho (žo) - flesh, skin [MS, OM]

zho (jŭh) - meat (viande) [GI]

zho (žo) - flesh [FS]

cf. zho zhi-te (žožítte) - Indian; i-ha-zho (íhažó) - lip; te-ska zho (tteská žo) - beef [AB, AG]; ta zho (ttažó) - venison, deer flesh/meat [JOD]; wa-sa zho (wasá žo) - black bear meat, lit. black bear - flesh, body [JOD]; zho-i-ka (žoíka), (žóika) - body, self; zho-ka-te (žókkatte) - fever, to have a fever; zho do-ka-niⁿ hi (žó dokkánį hí) - naked, nude; ni-te-a-zho (nitteážo) - rump, buttocks

ex: shoⁿ-hi-te aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe, aⁿ-t’e taⁿ zho za-ni ta-x’aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿki-ye (šǫ́hite ątʔé tta mįkʰé, ątʔé tą žó zaní táxʔąkidá-nihĕ́, ąną́kiye) - well/at any rate I am going to die, when I'm dead barbecue all my flesh for me, he said to me [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we, we-s’a-xti kde-zhe pe-xe t’aⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą žo bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe tʔą ekǫ́ odóhi iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a snake, they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake) with a rattle, like that, they say [JOD]

Dhegiha: zhu (zhu) - flesh, body [Omaha/Ponca]; zhu (zhu) - flesh or body [FL-Osage]

 

flesher for hides

we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides

cf. we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides

Dhegiha: we-ga-‘u (wéga’u) - scraper, scarper used in fleshing hides [Omaha/Ponca]; we-ga-ʰk’u (wé-ga-ḳ’u) - skin scraper [FL-Osage]; we-ga-k’o (wégak’o) - scraper, flesher for hides [Kaw]

 

we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides

cf. we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides

 

flew

ki-ka-ze (kikáze) - it flew up on her [JOD]

ex: aⁿ-ka-ze (ą́kaze) - it flew up on me [JOD]

ex: a-shi a-toⁿ-we taⁿ a-hi-pʰe, maⁿ-da hi a-zhaⁿ, wa-tʰe aⁿ-ka-ze hi kaⁿ hi a-zhaⁿ, e-shoⁿ t’e paⁿ-ze miⁿ-kʰe (áši atǫ́we tą ahipʰé, mąda hí ažą́, watʰé ąkaze hí ką́ hi ažą́, éšǫ́ tʔe ppą́ze mįkʰe) - when I looked back I fell down, I laid there on my back, my dress flew up on me, so I laid there pretending to be dead [JOD]

ex: wa-tʰe naⁿ ki-ka-ze kaⁿ-kʰe i-ya-we (watʰé ną kikáze ką-ké iyáwe) - dress-only(?)-it flew up on her-she lay so for awhile (or, doing nothing)-they say [JOD]

 

flicker, red shafted flicker, yellow hammer

zaⁿ-zi-ka (zą́zikka) - flicker, red shafted; yellow winged woodpecker

Dhegiha: zoⁿ-zi-ga (zóⁿziga) - red-shafted flicker, woodpecker [Omaha/Ponca]; zoⁿ-zi-ga (çóⁿ-çi-ga) - the flicker, yellow hammer, belongs to the woodpecker family [FL-Osage]; thoⁿ-zi-ga (thoⁿ’çiga) - flicker bird [Omaha]; zi-zi-ga taⁿ-ga (zíziga tàⁿga) - the flicker [Kaw]

 

flint arrowhead

maⁿ-hiⁿ si (mą́hį sí) - arrowhead

maⁿ-hiⁿ si (maⁿ hī sǐ) - arrowhead charm representing "Fire-man" or more probably "Flint-fire-man". When under the influence of "mescal (peyote) the Indians think that they can commune with this being by holding the charm in their hand, from George Red Eagle [MH]

ex: wa-naⁿ-'iⁿ (wŭ nŭ ī) - medicine necklace, this is worn in the "mescal" (peyote) ceremony. It bears an arrowhead charm maⁿ-hiⁿ si (máⁿ hī si) representing Flint-Fire, panther claw (mú tó) [maⁿ-tʰo (mątʰó) - grizzly bear] representing the panther that shows the way to the spirit world, and a medicine root mú kuⁿ [ma-kaⁿ (makką́) - medicine] "to make everything all right in the lodge." Any of these may be "talked to" by people under the influence of "mescal" by holding the charm in the hand. This speciman was very hard to get, from Solomon Quapaw [MH]

Dhegiha: moⁿ-hiⁿ-si (móⁿ-hiⁿ-çi) - flint arrow point [FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ-si ba-xtha (móⁿ-hiⁿ-çi ba-xtha) - fire flint [FL-Osage]; iⁿ maⁿ-hiⁿ su (íⁿ máⁿhiⁿ sú) - flint arrowhead [Kaw]

 

flip

po-ta-xe (póttaγe) - to flip, withforefinger/thumb po-a-ta-xe (poattaγe) - I, po-da-ta-xe (pódattaγe) - you

Dhegiha: bo-da-ghe (bódaghe) - flip [Kaw]

 

di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip bdi-xa-da (bdíxada) - I, ti-xa-da (ttíxada) - you

cf. bi-xa-da (bixáda) - cause to fall of own weight; ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock down; naⁿ-xa-da (nąxadá) - kick over, topple with the foot; ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn down; ta-xa-da-de (táxadadé) - topple by burning away base; po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple

Dhegiha: xi-a-tha (qiátha) - fall, to fall as when walking on solid ground, fallen, fallen down [Omaha/Ponca]; xi-a-tha (xiatha) - fell [Omaha]; xi-a-tha (xí-a-tha) - to fall [FL-Osage]; xi-tha (xí-tha) - to topple, to fall, to die, to perish [FL-Osage]; xi-tha (xíða) - fall, stumble, fall down, stumble and fall, topple, euphemism for die, pass away [CQ-Osage]; xi-ya (xíya) - fall down, but not from a height, said of someone or something already touching the ground [Kaw]; bu-xi-ya (buxíya) - cause to fall due to pressing or leaning on, to make anything fall (when one end touches the ground) by pushing against it with the hands, by pressing or leaning on it [Kaw]

 

float

ka-ha (kahá) - float

ex: ni o-ka-ha-ha (ni okáhaha) - floated along on the water [JOD]

ex: ni-ti o-ka-ha-ha niⁿ-kʰe (nítti okáhaha nįkʰé) - he was floating along in the water [JOD]

Dhegiha: u-ga-ha (ugáha) - float, drift in water, adrift [Omaha]; u-ga-ha-ha (ugáhahá) - float, ripple, to float along in tiny ripples [Omaha/Ponca]; ga-ha-ha (ga-há-ha) - floating, swinging up and down to the rhythm of the waves [FL-Osage]; u-ga-ha-ha (u-gá-ha-ha) - floating about [FL-Osage]; ga-ha (gahá) - blown along, as by the wind, ga-ha (gahá) does not take pronouns, to use this word, put any word that means 'come' or 'go' after it and only conjugate the 'come' or 'go' verb [Kaw]

 

i-ka-xa (íkaxa) - float up against, bump, hook on as when floating by aⁿ-naⁿ-ka-xa (ąną́kaxa) - I, i-di-ka-xa (ídikaxa) - you

 

flood, overflow

ni-taⁿ (nítą) - flood, overflow

ni-taⁿ (nítą) - flood [MS]

ni-taⁿ (ni taⁿ́) - male name, Overflow [JOD]

Dhegiha: ni-toⁿ (nítoⁿ) - flood [Omaha]; ni-doⁿ (ni-dóⁿ) - a flood, the overflowing of a stream, a freshet [FL-Osage]; ni-taⁿ (níitą), ni-ta (níita) - flooding water, running water that is flooding, as over a spillway, elephant [CQ-Osage]; ni-daⁿ (nidáⁿ) - flood, high water, freshet [Kaw]

 

a-biⁿ-te (ábįtte) - overflow; said of a flood that washes mud over the ground

 

floor

a-na-zhiⁿ (ánažį) - floor

a-na-zhiⁿ (ánažį) - to stand upon

cf. a (á) - on, upon; na-zhiⁿ (nažį́) - stand; iⁿ-ka-bde a-na-zhiⁿ (įkábde anážį) - Lovers Leap near Quapaw, OK; a-ki-na-zhiⁿ (ákinážį) - stand on one's own; o-na-zhiⁿ (ónažį) - stand in a place

ex: a-na-zhiⁿ kʰe (ánažį kʰe) - the floor

Dhegiha: a-noⁿ-zhiⁿ (á-noⁿ-zhiⁿ) - to stand on [FL-Osage]; a-naⁿ-zhiⁿ (ánąąžį) - stand on top of, be superior to in some quality, step on, step in [CQ-Osage]; a-na-zhiⁿ (ánazhiⁿ), a-no-zhiⁿ (ánozhiⁿ) - stand on something, step on something [Kaw]

 

floor, drum on ground or floor with feet

naⁿ-ko-ke (nąkkóke) - drum on ground or floor with feet a-naⁿ-ko-ke (aną́kkoke) - I, da-naⁿ-ko-ke (daną́kkoke) - you

cf. ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door; bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with palm; ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum; po-ko-ke (pókkoke) - rumbling from shooting against

Dhegiha: noⁿ-ko-ge (noⁿ-kó-ge) - a thud, as of stamping the foot [FL-Osage]

 

flour

pe-zhe-xta (ppéžexta) - wheat, flour

pe-zhe xta (ppéžexta) - flour [MS, AB]

pe-zhe xta (pehghexdah) - flour (farine) [GI]

pe-zhe-xta (ppežéxta) - flour [JOD]

cf. pe-zhe xta (ppéžexta) - wheat, flour; pe-zhe xta wa-ske (ppežéxta wáske) - wheat bread; pe-zhe xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack; pe-zhe xta si (ppéžexta si) - rice [OM]; pe-zhe xta si zhi-ka (ppéžextá si žíka) - rice [JOD]

ex: pe-zhe-xta zhaⁿ-a-be-tʰaⁿ o-zhi o-ki-kde-kde (ppežéxta žą́abetʰą́ oží ókikdékde) - flour-barrel-filled-set up in a row [JOD]

Dhegiha: pe-zhe (pézhe) - grass [Omaha/Ponca]; ʰpe-zhe (p̩é-zhe) - grass or hay, weeds [FL-Osage]; ʰpe-zhe (ʰpéže) - weed, sage, sage brush [CQ-Osage]; pe-zhe (pézhe) - hay, weeds, grass [Kaw]

 

flower

ma-hiⁿ-xta (mahį́xta) - flower

cf. ma-hiⁿ (mahį́) - grass; o-we xda (ówe xdá) - corn blossom; zhoⁿ xda (žǫxdá) - bud

Dhegiha: xtha (xtha) - reduce, blossom [Omaha]; xtha (xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage]; ʰla ská (ʰlaaská) - flower [CQ-Osage]; zhaⁿ ʰla (žą́ąʰlaa ) - blossom or flower on a tree [CQ-Osage]; xla (xla) - flower, bud on a tree [Kaw]

 

maⁿ-hi sta (mąhístą) - flower [MS]

cf. ma-hiⁿ (mahį́) - grass

Dhegiha: moⁿ-hiⁿ tu (moⁿhíⁿtu) - grass [Omaha]; moⁿ-hiⁿ (moⁿ-híⁿ) - grass [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ (mąąhį́) - grass, hay [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ (maⁿhíⁿ) - grass, weeds [Kaw]

 

flush out with the feet, drive

naⁿ-zhi-we (nąžíwe) - drive, flush out with the feet a-naⁿ-zhi-we (aną́žiwe) - I, da-naⁿ-zhi-we (daną́žiwe) - you

cf. ba-zhi (baží) - drive something or someone off; ba-zhi de-de (baží déde) - scare out, flush out; wa-ba-zhi (wábaží) - drive them off [MS, FR]

Dhegiha: ba-si (basí) - to drive one animal [Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ábaazé) - to drive, as a pony or ox [Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ába açe) - drive [Omaha]; ba-a-ze (ba açe) - scare [Omaha]; ba-zhi (ba-çí) - to drive away [FL-Osage]; ka-zhi (kaaží) - drive a vehicle, herd animals [CQ-Osage]; ga-zhiⁿ (gazhíⁿ) - whip, drive a horse [Kaw]

 

flush out, scare out

ba-zhi de-de (baží déde) - scare out, flush out pa-zhi de-a-de (ppáži déade) - I, shpa-zhi de-da-de (špáži dédade) - you

cf. ba-zhi (baží) - drive something or someone off; de-de (déde) - sent away, causative of go; wa-ba-zhi (wábaží) - drive them off [MS, FR]; naⁿ-zhi-we (nąžíwe) - drive, flush out with the feet

Dhegiha: ba-si (basí) - to drive one animal [Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ábaazé) - to drive, as a pony or ox [Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ába açe) - drive [Omaha]; ba-a-ze (ba açe) - scare [Omaha]; ba-zhi (ba-çí) - to drive away [FL-Osage]; ka-zhi (kaaží) - drive a vehicle, herd animals [CQ-Osage]; ga-zhiⁿ (gazhíⁿ) - whip, drive a horse [Kaw]

 

flute, to call to

ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”

ki-baⁿ (gī boⁿ) - flute of cedar, from Harrison Quapaw [MH]

ki-baⁿ (gī boⁿ) - flute of cane, used by a lover to signal to his sweetheart, or to play when one "feels lonesome", from Geroge Red Eagle [MH]

cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry [JOD]; wa-paⁿ (wappą́) - I call to them; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack signal

ex: ki-baⁿ o-bi-xoⁿ (kibą obíγǫ) - flute-blowing on [JOD]

ex: o-zha a-di-shtaⁿ ki-baⁿ o-bi-xoⁿ pa naⁿ (óža ádištą kibą obíγǫ pá ną) - they quit dancing when a flute was blown [JOD]

ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke  ki-baⁿ ta (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą ta) - I don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]

ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másaníttą níkkašíka mį́ kibą híde) - after he had been playing awhile, a person called to him from the other side (of the river) [JOD]

Dhegiha: ki-boⁿ (kiboⁿ) - invite [Omaha]; gi-boⁿ (gí-boⁿ) - to call from a distance, to summon, to call to appear [FL-Osage]; ki-ʰpaⁿ (kíʰpą) - call, invite one’s relative(s) [CQ-Osage]; ki-paⁿ (kípą) - call or visit to ask or summon someone to attend or appear before others, invite someone, not a relative [CQ-Osage]; gi-baⁿ (gibáⁿ) - call to one’s own children, etc. [Kaw]; gi-baⁿ (gíbaⁿ) - call to someone, call to another, call to another’s child, etc. [Kaw]

 

fly against or into

o-i-naⁿ (óiną) - fly against or into, as insects fly into the eyes

 

fly, a species of fly

ti-o-kde (ttiókde) - a species of fly

 

fly, blow fly

haⁿ-t’e-ka taⁿ-ka (hą́tʔeka ttą́ka), hoⁿ-te-ka taⁿ-ka (hǫ́tteka ttą́ka) - fly, blow fly

cf. haⁿ-t’e-ka (hą́tʔeka), hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka), hoⁿ-te-ka (hǫtteka) - fly, house fly; taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large

 

fly, butterfly

ti-na (tína) - butterfly

Dhegiha: wa-ti-ni-ni-ka (watíninika) - butterfly [Omaha]; dsi-oⁿ dsi-oⁿ (dsi-óⁿ dsi-oⁿ) - butterfly [FL-Osage]; dsiⁿ-tha ʰtoⁿ-ga (dsiⁿ-tha ṭoⁿ-ga) - large butterfly [FL-Osage]

 

fly, dragonfly

ti-te-ska (ttittéska) - dragonfly

 

fly, horsefly

zhoⁿ-kde-shka (žǫkdéška) - horse fly

Dhegiha: zhoⁿ-gthi-shka (zhóⁿ-gthi-shka) - horsefly [FL-Osage]

 

fly, house fly

haⁿ-t’e-ka (hą́tʔeka), hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka), hoⁿ-te-ka (hǫtteka) - fly, house fly

hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka) - fly (house fly) [MS]

cf. haⁿ-t’e-ka taⁿ-ka (hą́tʔeka ttą́ka), hoⁿ-te-ka taⁿ-ka (hǫ́tteka ttą́ka) - fly, blow fly

Dhegiha: hoⁿ-t’e-ga (hóⁿt’ega) - fly, insect [Omaha/Ponca]; hoⁿ-t’e-ga (hoⁿt’ega) - house fly [Omaha]; hoⁿ-ʰtse-ga (hóⁿ-ṭse-ga) - common house fly [FL-Osage]; haⁿ-ʰtse-ka (hą́ʰceka) - fly, housefly [CQ-Osage]; haⁿ-tse-ga (háⁿcega) - fly, bull fly [Kaw]

 

fly, to fly

ki-aⁿ (kią́), ki-oⁿ (kiǫ́) - fly

ki-oⁿ (kiǫ́) - fly (as birds) [MS]

Dhegiha: gi-oⁿ (gióⁿ) - fly, to fly [Omaha/Ponca]; gi-oⁿ (gi-óⁿ) - to fly [FL-Osage]; kiⁿ (kí̜į) - fly, as birds do, ride in an airplne [CQ-Osage]; a-gi-yaⁿ (ágiyaⁿ) - fly over, fly on [Kaw]

 

flying squirrel

iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel

cf. iⁿ-chʰoⁿ taⁿ-ka (įčʰǫ́ ttą́ka) - rat; bda-ska (bdáska) - flat; iⁿ-chʰaⁿ-ka (įčʰą́ka), iⁿ-chʰoⁿ-ka (įčʰǫ́ka) - mouse; i-chʰoⁿ pa-zi-ta-da (įčʰǫ́ppazíttadá) - field mouse

Dhegiha: iⁿ-choⁿ btha-xe (iⁿ-chóⁿ-btha-xe) - a flying squirrel [FL-Osage]; iⁿ-choⁿ bla-ghe (iⁿchóⁿ blághe) - flying squirrel [Kaw]

 

foam

a-bi-xe (ábiγe) - boil, foam

ex: ni a-bi-xe (ni ábiγe) - to boil, as water

Dhegiha: a-bi-xe (ábixe) - to boil, to foam [Omaha/Ponca]; a-bi-xe (abixe) - boil [Omaha]; a-bi-xe (á-bi-xe) - the boiling of water [FL-Osage]; a-pu-xe (ápuγe) - boil, as food boils when cooking, foam up [CQ-Osage]; a-bu-ghe (ábughe) - boil, as water [Kaw]

 

ni ta-xe (ni ttáxe) - foam

cf. ni (ni) - water; ta-xe (ttáxe) - knob, knobby, knot

Dhegiha: ʰta-xe (ṭa-xe) - knot, knob [FL-Osage]; ta-ta-xe (tataxe) - knobby [Omaha]

Dhegiha: ta-xu-xe (taqúxe) - froth, foam, bubbles on the surface of a stream [Omaha/Ponca]; ta-xu-xe (taxúxe) - bubble, froth, foam, lather [Omaha]; ʰta-ʰto-xa (ṭa-ṭó-xa) - foam, froth, soapsuds, saliva [FL-Osage]

 

fog

ma-sho-te (mašótte) - fog

cf. sho-te (šótte) - smoke; ma-sh-sho-te (mášošótte) - dust; i-ka-sho-te (íkašótte) - blizzard

Dhegiha: shu-de ma-hoⁿ (shúdemáhoⁿ) - mist, fog, mist, dense fog [Omaha/Ponca]; u-shu-de (ushúde) - smoky, foggy, turbid [Omaha/Ponca]; u-shu-de (ushude) - hazy, brackish [Omaha]; shu-de moⁿ-hoⁿ (shude moⁿhoⁿ) - fog [Omaha]; moⁿ-sho-de moⁿ-iⁿ (moⁿ-shó de-moⁿ-iⁿ) - Travelers in the Mist [FL-Osage]; moⁿ-sho-dse (moⁿ-shó-dse) - dust blown or carried by the wind [FL-Osage]; i-ʰki-sho-dse (i-ḳi-sho-dse) - haze, mist, fog [FL-Osage]; i-ʰki-sho-tse (íʰkišoce) - fog [CQ-Osage]; sho-je (shóje) - smoke, fog, to smoke [Kaw]; i-ki-sho-je (íkishòje) - to be foggy, misty [Kaw]

 

folkloric figures in Quapaw mythology

miⁿ-xo-ke (mįxóke) - folkloric figures in Quapaw mythology

Dhegiha: mi-xu-ga (mixuga) - lewd man, refers homosexual behavior [Omaha]; te miⁿ-xu-ga (temíⁿquga) - freemartin, hermaphrodite buffalo [Omaha/Ponca]; mi-xo-ke (miixóke) - homosexual, lesbian, gay person [CQ-Osage]; ʰtse miⁿ-xu-ga (ṭse-míⁿ-xu-ga) - a hermaphrodite buffalo [FL-Osage]; miⁿ-xo-ge (miⁿxóge) - catamite, male or femal, between a man and a woman, homosexual, gay, lesbian, hermaphrodite; JOD regarding the mí-a-lo-shka: a mythical race of beings, with large heads, and long hair, dwelling in solitary places, to which they are supposed to entice unwary Indians. Their victims become crazy, and live as miⁿ-xó-ge - hermaphrodites [Kaw]

 

follow their trail or tracks

o-do-he (odóhe) - trail, track, follow their trail/tracks [JOD]

ex: o-do-wa-he (odówahe) - trailing them [JOD]

Dhegiha: u-thu-he (uthúhe) - follow, abide, cradle [Omaha]; u-thu-he (uthúhe) - to follow [JOD-Omaha]

 

follow, go with, attend

e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with, attend

cf. e-ti (ettí), (étti) - there

 

following along

o-pa (opá) - following along [JOD]

ex: ni o-pa a-niⁿ kda-wi (ní opá anį́ kdáwi) - they took him homeward along/following the water (river) [JOD]

ex: o-zhoⁿ-ke e-zhi o-pa (ožǫ́ke éži opá) - she followed along a different road [JOD]

Dhegiha: u-ʰpa (u-p̣á) - length and breadth [FL-Osage]; wa-ʰki-gtha-dse u-ʰpa (wá-ḳi-gtha-dse u-p̣a) - to obey the law [FL-Osage]; u-gi-ʰpa (u-gí-p̣a) - to obey, to retrace [FL-Osage]; o-pxa (opxá), o-pxaⁿ (opxą́) - follow as a path, go through or down as a road [CQ-Osage]; o-pha (ophá) - follow the course of a stream or a road [Kaw]

 

following behind, or after

a-shi-aⁿ-he (ášią́he) - behind, or after him JOD]

a-shi-aⁿ-he (ášiąhé) - afterward [JOD]

cf. a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe) - last of a party or series; a-shi-oⁿ-he o-ki-si-kde (ášiǫhé ókisikdé) - walk in the trail of another (made long ago); a-shi-oⁿ-he-ta (ášiǫhéttą) - later, afterward; a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe) - outside of (an enclosure); a-shi-ta (ašítta) - behind, at or to the back or rear

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ a-shi-aⁿ-he niⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke wa-zhiⁿ-ke ki-te niⁿ taⁿ a-shi-aⁿ-he i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke nį ášią́he nį iyáwe, hą́ka ežį́ke wažį́ka kkítte nį tą́ ášią́he iyáwe maštį́ke) - the rabbit followed along behind, they say, when Haⁿ-ka’s son was shooting birds, rabbit followed along behind him, they say [JOD]

ex: e haⁿ-te a-shi-aⁿ-he ni-she (e hą́tte ášią́he nišĕ) - why are you following behind? [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ te a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wažį́ka wadákkitté ną́ mą́ wibdíze amą́bdį tte ášią́he anihé) - when you shoot the birds, I’ll walk behind you getting the arrows for you [JOD]

ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ te a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze amą́bdį tte ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll walk behind and get it for you [JOD]

ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ a-shi-aⁿ-he de (wahą́nįké tʰą ášiąhé dé) - the orphan went afterward (behind them, after them) [JOD]

Dhegiha: ha-shi (hashi) - last [Omaha]; ha-shi (há-shi) - the last one, the end of things, Omega [FL-Osage]; ha-shi (haaší), (háaši) - last, in the back of, behind [CQ-Osage]; ha-shi (háshi), (hashí) - last, tail end [Kaw]

 

following, following its course

u-ha (uhá) - following, following its course [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šʔaké tʰą ni ohá wattą́ akidé tta tʰą́ ną) - then the old man was about to go after goods along the creek/river [JOD]

ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke ožǫ́ke ekíži ohá hí) - the orphan arrived following along a different road [JOD]

ex: ni o-ha naⁿ kde e-shoⁿ-hi ki i-ya-we (ní ohá ną kdé éšǫhi kí iyáwe) - she followed the course of the stream/water heading home, after some time she reached home, they say [JOD]

ex: o-ha de (óha dé) - to go in that direction, go along that path [JOD]

ex: hi-da-ta-kde o-ha de (hidáttakde óha dé) - she ascended the ladder [JOD]

Dhegiha: u-ha (uhá) - following, following it, following the course [JOD-Omaha]; u-ha u-ga-shoⁿ (uha ugashoⁿ) - tour [Omaha]; ha (ha) - through (direction), along a path, in a direction, by way of, from [CQ-Osage]

 

Back to Top