F
fire, big fire
►
pe-te wa-sh’a-ke hi (ppétte wašʔáke hi) - big fire
[MS]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; wa-sh’a-ke (wašʔáke),
(wášʔaké) - large, be large; hi (hi) - very;
wa-sha-ke hi (wášaké hi) - big [AG]; ma-xpi
wa-sh’a-ke (maxpí wašʔáke) - large clouds; ni
wa-sh’a-ke (ní wašʔáke) - river; si-po-za wa-sh’a-ke (sippóza
wašʔáke) - big toe [MS]; ta wa-sh'a-ke hi (tta wašʔáke
hi) - buck deer, “large deer” [MS]
fire, go out, as a fire
►
ki-kde-zhe (kkikdéže) - go out, as a fire
►
cf. kde-zhe (kdežé) - spotted; ta-xde ki-kde-zhe
(taxdé kikdéže) - firecoal/spotted(=dead) [JOD]
►
Dhegiha: ga-gthe-zhe (ga-gthé-zhe) - to put out a
fire, the act of putting out a fire by striking with a wet blanket
[FL-Osage]; gi-gthe-zhe (gi-gthé-zhe) - fade, to lose
color [FL-Osage]
fire, light a fire, kindle
►
te-de (téde) - light a fire, kindle
►
te-a-de (téade) - I, te-da-de (tédade) -
you, te-oⁿ-da-we (Téǫdawe) - we
►
te-de (téde) - make a fire (kindle) [OM]
►
cf. o-te-de (ottéde), (otéde) -
fireplace; pe-ti-te-de (ppettíttede) - match;
ti-te-de (títtede) - cook something
►
ex: ma-ze te-de (máze téde), ma-ze ta-de (máze
táde) - stove [MS]
►
Dhegiha: i-ne-the (inéthe) - burn, to set something on
fire, burn something, cause something to burn [Omaha/Ponca];
dse-the (dsé-the), ʰtse-the (ṭsé-the) - to
kindle as a fire [FL-Osage]; a-tse-the (áceðe) - build
a fire on [CQ-Osage]; a-je-ye (ájeye) - kindle a fire
on an object [Kaw]; i-je-ye (ijéye) - kindle, build a
fire at/in a place [Kaw]
fire, make sparks from poking fire
►
di-xni-zhe (dixníže) - sparks, make from poking fire
►
bdi-xni-zhe (bdíxniže) - I, ti-xni-zhe
(ttíxniže) - you
►
ex: pe-te a-ki-ba-xniⁿ-xniⁿ-zhe (ppétte akíbaxnįxnį́že)
- I pushed at the fire often [JOD]
►
Dhegiha: xthiⁿ-zhe (qthíⁿzhe) - spark, sparkle,
sparkling, sending out sparks [Omaha/Ponca]; xthiⁿ-zha
(xthiⁿ-zhá) - sparks of a fire, sparks that fly upward from
the sticks or fire drills used for starting a fire [FL-Osage];
liⁿ-zhe (lį́įže) - sparks that fly from a fire [CQ-Osage]
fire, to make a popping sound as wood in a fire
►
ta-ta-zhe (táttaže) - to make a popping sound, as wood
in a fire
►
cf. ba-ta-zhe (battáže) - to make a popping sound from
pushing; bi-ta-zhe (bittáže) - popping sound from
pressing; da-ta-zhe (dattáže) - popping sound, make
with mouth; di-ta-zhe (dittáže) - snap the fingers;
naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe kattáže), ka-ta-zhe
(kattáže), ga-ta-zhe (gattáže) - clap the
hands; naⁿ-ta-zhe (nąttáže) - pop by stepping on;
po-ta-zhe (póttaže) - thrust and cause popping sound
fire, top heavy, unsteady by burning, said of a fire
►
ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) - top heavy, unsteady by
burning, said of a fire, not a personal act
►
cf. shoⁿ-da-da (šǫ́dada) - unsteady, insecure;
naⁿ-te shoⁿ-da-da-zhi (ną́tte šǫ́dadáži) - stout hearted;
ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) - loosen, destabilize pushing
at; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada) - upset, make unsteady
pressing; da-shoⁿ-da-da (dašǫ́dadá) - undermine;
di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off balance;
ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) - undercut by striking, chopping;
naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá) - destabilize with the
foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da (pášǫdadá) - undercut,
undermine; po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make top heavy
by thrusting at
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) - limber [Omaha];
shoⁿ-tha (shoⁿthá) - spilled, upset and spilled,
tipped over and spilled [Omaha/Ponca]
fire, warm oneself by the fire
►
ta-shti-te-ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the
fire
►
ta-shti-te-a-ki-de (táštiteákkide) - I,
ta-shti-te-da-ki-de (táštitedákkide) - you
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature; shti-te
(štítte) - warm, comfortably; ki-de (kkide) -
cause oneself; ta-shti-te (táštite) - warm, heat up;
di-shti-te b(dištité) - warm something in the hands;
o-ta-shti-te-ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]
►
Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable, warm, cozy
[Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by the sun
[Omaha]; shti-de (shtí-de) - to be warm [FL-Osage];
shtsu-tse (šcúuce) - warm [CQ-Osage];
ta-shtsu-e-ʰki-the (táašcueʰkíðe) - warm onself, as at a
stove or fire, “cause oneself to be warm” [CQ-Osage]
firebrand
►
ta-iⁿ-xe (táįγe) - firebrand
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature
►
ex: ta-iⁿ-xe naⁿ-si-ka (táįγe nąsiká) - he
knocked the firebrand out of the fire by stepping on it [JOD]
►
Dhegiha: da-wiⁿ-xe (dá-wiⁿ-xe) - firebrand, torch,
faggot [FL-Osage]; da-mi-ghe (dámighe),
da-miⁿ-ghe (dámiⁿghe) - firebrand, branding iron [Kaw]
fireplace
►
o-te-de (ottéde), (otéde) - fireplace
►
cf. te-de (téde) - light a fire, kindle;
pe-ti-te-de (ppettíttede) - match; ti-te-de (títtede)
- cook something
►
ex: ma-ze te-de (máze téde), ma-ze ta-de (máze
táde) - stove [MS]
►
Dhegiha: u-ne-the (unethe) - hearth, fireplace
[Omaha]; u-dse-the (u-dsé-the) - a place hollowed out
in the ground in which to place or kindle a fire, put fire into
[FL-Osage]; o-tse-the (océðe) - build a fireplace or
fire, fireplace or fire for cooking or warming oneself, place to
build a fire, stove [CQ-Osage]; o-jhe-ye (oǰéye) -
fireplace [Kaw]
firm
►
sa-ki (sakí) - hard, firm
►
cf. di-sa-ki (disáki) - hard, moulded with hands;
o-we sa-ki (owé sakí) - [MS, JOD] - dried corn
►
Dhegiha: sa-gi (sagí) - firm, hard, hard as sweet corn
before it is boiled, tight, fast, difficult to untie or loosen
[Omaha/Ponca]; sa-gi (çági) - solid, durable, hard,
firm, tough [Omaha]; sa-gi (çá-gi) - firm, solid,
durable, hard, lasting, tough, tough meat, strong, inflexible, not
easily bent, to fasten firmly [FL-Osage]; sa-ki (saakí)
- tight, tightly, firm, solid, hard, strong, muscular, difficult,
hard to do things with [CQ-Osage]; sa-gi (sagí) -
hard, firm, tight, tough, strong, muscular [Kaw]
►
si-ze (síze) - hard, difficult, to be firm
►
cf. i-ye s-ze ni-ke ka-xe (íye sizénike káγe) -
abrogate; ti-zhe i-si-ze knaⁿ (ttižé isíze kną) -
lock, lit. “holds door firm”
first
►
wo-hi-te (wohitte) - first
first daughter …. Alice Crawfish Gilmore is recorded saying that
they called her oldest sister, Ethel, si-ke (siké),
this differs with the JOD/RR entries
►
si-ke (síke) - daughter, oldest daughter, first
daughter, birth order name
►
si-ke (siké) - girl, “what they called Ethel” [AG]
►
cf. si-ke (siké), (síke) - second
daughter, birth name [JOD/RR]; si-ke zhi-ka (síke žika)
- second daughter [JOD/RR]
►
ex: si-ke xda (síke xdá) - skinny girl, “what they
called Ethel” [AG]
►
ex: si-ke gi-ta …. o-sti-te niⁿ-khe (síke gítta …. óstítte
nikhé) - (oldest daughter) get up, your [AG]
►
Dhegiha: si-ge (sigé) - fourth daughter, birth-order
name [Omaha/Ponca]; si-ge (çí-ge), a-siⁿ-ga (açiⁿ́-ga)
- the third daughter, special kinship term [FL-Osage];
a-siⁿ-ka (asį́ka) - third daughter [CQ-Osage];
si-ge (sigé) - daughter, 3rd or 4th
[Kaw]; si-ge pa-haⁿ-le (sigé paháⁿle), a-siⁿ-ga
pa-haⁿ-le (ásiiⁿga paháⁿle) - daughter, 3rd born
[Kaw]; a-siⁿ-ga (asíⁿga), a-si zhiⁿ-ga (así
zhiⁿga) - daughter, 4th born [Kaw]; a-si
hiⁿ-ga (asíhiⁿga) - daughter, 4th born, youngest
birth name [Kaw]
►
wi-naⁿ-e (winą́e), wi-naⁿ zhi-ka (winą́ žíka) - first
born daughter …. Odestine McWatters says wi-na (winá)
for second daughter. One of Maude Supernaw’s great granddaughters
was nicknamed wi-na (winá), as she was the second
daughter in that family. When Maude was asked how to say second
daughter by her father, she said wi-na (winá), this
term differs with the JOD/RR entries and other Dhegiha.
►
cf. wi-na (winá), wi-naⁿ (winą́) -
daughter, second daughter, birth name [MS]; wi-na (wi-ná)
- second girl [OM]
►
Dhegiha: wi-naⁿ (wi-naⁿ́) - the ordinal birth-name for
the first daughter [JOD-Omaha/Ponca]; wi-noⁿ (winóⁿ),
wi-na-u (winaú) - first daughter, woman's name
[Omaha/Ponca]; mi-na (mí-na) - this special kinship
term used by a father and mother for their first daughter, the term
is also used by other members of the family, it is not a personal
name, it is however, a gentile name, by which she may be addressed
by anybody [FL-Osage]; mi-noⁿ (mí-noⁿ) - the first
daughter, special kinship term [FL-Osage]; mi-na (míina)
- eldest daughter [CQ-Osage]; mi-naⁿ-ga (mínaⁿga) -
daughter, 1st (JOD), 2nd (MR) [Kaw]
first gens, ancestral gens
►
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens
►
haⁿ-ka (hañ́ʞa)
- ancestral gens [JOD]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hoⁿ́ga) - leader or first, implies
the idea of ancient, or first, people; those who led, moiety or
tribal half representing the earth and it’s water
[Omaha-Fletcher/LaFlesche]; huⁿ-ga (huⁿ́ga) - ancient
one, the one who goes before, leader, peace as symbolized by a
little child [Omaha-Fletcher/LaFlesche]; haⁿ-ka (hañ́k͓a)
- the name of the gentes on the right side of the Osage tribal
circle [JOD-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka), hoⁿ-ga (hó̜ga)
- the name of the two great tribal divisions of the Osage Tribe, the
division representing the earth with its water and dry land. The
word signifies sacred or holy, an object that is venerated. It is
also the name of a subdivision representing the dry land of the
earth. The dark-plummed eagle is spoken of by this term, because of
its symbolic use; a child chosen as an emblem of innocence in a
peace ceremony is called Hoⁿ-ga. The origin of the word, being
obscure, can not be analyzed [FL-Osage]; haⁿ-ka (hą́ka)
- sacred, holy, bald eagle, dark-plummed eagle, earth division of
the Osage tribe, innocence emblem in peace ceremony, a child
[CQ-Osage]; haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - little
eagle gens [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga tàⁿga) - black
eagle [Kaw]; haⁿ-ga taⁿ-ga (háⁿga táⁿga) - eagle clan,
gens, named after the black eagle [Kaw]
►
haⁿ-ka (hą́ka) - Haⁿ-ka, male personal name [MS]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga (hóⁿ-ga), (hun ka),
(hun-kah), (hunkah) - The-Sacred-One, The
Consecrated One, male personal name [Osage]
►
haⁿ-ka ska (hą́ka ská) - White Haⁿ-ka, male name [MS]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral gens or first gens;
ska (ska) - white
►
haⁿ-ka-xti (hañ́-k͓a-qti)
- masculine name of the Kwapa
haⁿ-ka (hañga)
gens; Real Hañk͓a or Hañga
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens or first gens; xti (-xti) - very,
real, fully, intensifier suffix
►
Dhegiha:
hoⁿ-ga-xti (hóⁿgaxti) - Original Hónga, Real Hónga,
male name [Omaha]
►
haⁿ-ka zhi-ka (hañ́-k͓a jí-k͓a)
- masculine name of the Kwapa haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (hañ́k͓a
énikacík͓a) or hañga gens; Young Hañ͓ka
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens or first gens; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young
►
Dhegiha: hoⁿ-ka zhiⁿ-ka (hun ka shin ka) - Young Hun
ka, Little Earth, male name [Burns-Osage];
haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - Young Hañga or
Ancestor, male name [Kaw]
►
haⁿ-ka tʰi-de (hañ́k͓a tíd¢ĕ) - masculine
name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
tʰi-de (tʰidé) - pass by; ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ)
- masculine name [JOD]; ka-hi-ke tʰi-de (k͓ahík͓e tíd¢ĕ)
- masculine name, father of Louis Angell [JOD]; name translates to
Passes Along Chief; called Lame Chief because of being lame, Lame
Chief (b. 1800 d. 1874) was father to Tall Chief; kde-taⁿ
tʰi-de (ktqetăⁿ́ tíd¢ĕ) - masculine name [JOD];
maⁿ-niⁿ tʰi-de (maⁿniⁿ́ tíd¢ĕ́) - masculine
name [JOD]; mi tʰi-de (mi tid¢ĕ) - Sun
Passes Along, sister of Mrs. Stafford [JOD]; shoⁿ-ke tʰi-de
(căñ́k͓e tíd¢ĕ) - masculine name [JOD];
wa-koⁿ-ta tʰi-de (wa-kûń-t͓a ti-d¢ĕ) - masculine
name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens;
The Thunder Being Passed on or Advanced. The first name of Alphonsus
Valliere [JOD]
►
Dhegiha: haⁿ-ga tsi-ye-ta (háⁿga ciyéta) - the Hañga
or Gray Eagle Passes (and we see him) [Kaw]
►
haⁿ-ka shi-wa-xta (hañ́k͓a ciwáqta)
- masculine name [JOD]
►
haⁿ-ka na-zhiⁿ (hañ́k͓a najiⁿ́)
- masculine name, Frank Buffalo [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
na-zhiⁿ (nažį́) - stand
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ)
- stand, continue, to stand, to continue, keep doing something
[Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ)
- get up, arise, standing, rise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ
(noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand, stood [FL-Osage];
naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́), naⁿ-zhi (nąąží) - stand, be
standing, stand up, get up, terminate ongoing activity preparatory
to departing, stop, cause to stop, halt, detain someone who is
passing by [CQ-Osage];
na-zhiⁿ (nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand,
stand up [Kaw]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Angel
Queen [MS]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hą́ka mi ttéxi) - female name, Fannie
Goodeagle Richards mother’s name [FR]
►
haⁿ-ka mi te-xi (hañk͓a mi téqi) - female name,
Difficult Female Haⁿ-ka [JOD]
►
cf. wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ́ mi
té-qi) - female name of the
Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens; Bird Female
Difficult (to be won or captured). Wife of wa-zhiⁿ ska (wajiⁿ
ska) of the same gens [JOD];
mi te-xi (mi téqi)
- daughter of Mrs. S & mother of Victor Griffin;
mi te-xi zhi-ka (mi téqi jik͓á)
- female name, Jennie
Thompson’s sister, drowned in Hominy Creek [JOD];
kde-taⁿ mi te-xi (ktqetăⁿ́ mi teqi)
- female name, Hawk Female Difficult (to
be won or captured) [JOD];
maⁿ-shaⁿ mi te-xi (maⁿ́caⁿ mitéqi) - female name,
Feather Female Difficult [JOD];
maⁿ-shka mi te-xi (mańcka mi téqi) - female name,
Crawfish Female Difficult [JOD]
►
Dhegiha: haⁿ-ka miⁿ ʰtse-xi (hą́ka mį́į ʰcéxį) -
female name, The Favored [Osage]; haⁿ-ga mi tse-xi (háⁿga mi
céxi) - female name [Kaw]
►
haⁿ-ka mi (hañ́k͓a mi),
haⁿ-ka miⁿ (hañ́k͓a miⁿ́) - female name, has same
mother with Mrs Peter Clabber mi-hi-ta (míhita) [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hañ́ʞa) -
ancestral or first gens [JOD]; mi (mi), miⁿ (mį)
- female
►
Dhegiha: hoⁿ-ka mi (hun-kah-me),
hoⁿ-ga-wiⁿ (hoⁿ-ga-wiⁿ) - Eagle Woman [Osage]; haⁿ-ga
mi (háⁿga mi) - Hanga Female, female name [Kaw]
►
haⁿ-ka maⁿ-niⁿ (hañ́k͓a maⁿ́niⁿ)
-
masculine name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca];
moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk, exist
[FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į)
- walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get moving,
go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a certain way,
go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) -
walk, move [Kaw]
►
haⁿ-ka kʰe (hañ́k͓a kĕ)
- masculine name [JOD]
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens;
kʰe (kʰe)
- the singular/lying/animate or inanimate
►
Dhegiha: haⁿ-ga kye (háⁿga kye) - The Reclining Hanga
or Ancestor, male name [Kaw]
►
haⁿ-ka da-kniⁿ (Honkadagni)
- masculine name, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)
►
haⁿ-ka da-kniⁿ (Hunkatugonee)
- masculine name, Treaty with the Quapaw (1824)
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens; ki-da-kni (kidákni),
ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like;
wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased; a-hi
da-kniⁿ (áhi d¢ák͓niⁿ) - masculine name, Good Wings, 1/2 bro
(now dead) of Geo R-was 35 or 40 when died, older than Geo R. [JOD];
hoⁿ-pa da-kniⁿ (hŭⁿ́p͓a d¢ák͓niⁿ)
- masculine name, Good Day, Nice/Fine Day, Peaceful Day [JOD];
mi da-kniⁿ (mi d¢ak͓niⁿ) - female name, Good Sun
[JOD]; wa-x’o da-kniⁿ (waq'ú d¢ák͓niⁿ) - female name,
Good Woman, Joe Lane’s wife, her mother was zha-wiⁿ (jawiⁿ́),
Beaver Female, Mother Choteau [JOD, MS]; wa-zhiⁿ da-kniⁿ
(wa-jiⁿ′ d¢á-ktçiⁿ) - masculine name of the Kwapa Bird gens;
Pretty Bird. Son of ke-da to (ked¢a tu) and grandson
of mi-x’aⁿ-sa (mi q'aⁿsa)
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ (thágthiⁿ) - good, used primarily
in Ponca names [Omaha/Ponca];
tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ)
- good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid,
to like like, to be pleased, to like [FL-Osage];
tha-liⁿ (ðáalį)
- be good, feel good about something, be glad, thank you, fine,
splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely,
skillfully [CQ-Osage];
ya-li (yáli)
- good, to be good [Kaw]
►
Dhegiha: hoⁿ-ga-a-gthiⁿ (hóⁿ-ga-a-gthiⁿ), hoⁿ-ka
tha-gthi (hunk a log ny) - Good-Eagle, male personal name,
refers to the eagle that is good to the people [Osage]
►
wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wažį́hą́ka) - Haⁿ-ka Bird, Angel,
Sacred Bird, male personal name, personal name of Louis Angell,
Tallchief, ka-hi-ka-ste-te, Maude Supernaw stated that
her father, Louis Angell, belonged to the Snake Clan [MS]
►
wa-zhiⁿ haⁿ-ka (wa-jiⁿ́ hañ-k͓á) - masculine name of
the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens,
Ancestral or First Bird [JOD]
►
cf. wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka), wa-zhiⁿ (wažį́)
- bird; haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens
►
Dhegiha: wa-zhiⁿ hoⁿ-ga (wazhíⁿhoⁿga) - First of
Birds, male name [Omaha]
►
pe-te haⁿ-ka (ppétte hą́ka) - Fire Haⁿ-ka, Old Man
Fire, male name [MS]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral/first gens
►
ma-shaⁿ haⁿ-ka (má-caⁿ hañ́-k͓a), (maⁿ́caⁿ
hañk͓a) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka
(wajiñk͓a) or Bird gens; Ancestral Quill-Feathers [JOD]
►
cf. ma-shaⁿ (mášą), ma-shoⁿ (mášǫ) -
feather, wing or quill feather; haⁿ-ka (hą́ka) -
ancestral gens, first gens
►
Dhegiha: moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga (móⁿshoⁿ hoⁿga) - refers to
feathers on pipe, personal name [Omaha]; moⁿ-shoⁿ hoⁿ-ga
(móⁿ-shoⁿ-hoⁿ-ga) - Sacred Plume, male personal name,
referto eagle plumes worn by priests [FL-Osage]; ma-shoⁿ
haⁿ-ga (máshoⁿ háⁿga) - male name, Haⁿga Quill-Feather [Kaw]
first on one side then on the other
►
i-ki-di-toⁿ (ikídittǫ) - first on one side then on the
other [JOD]
►
cf. i-ki-di-toⁿ-toⁿ (íkkidíttǫttǫ) - back and forth,
interchange
►
ex: shi-naⁿ-naⁿ i-ki-di-toⁿ o-pʰe niⁿ i-ya-we (šiną́ną
ikídittǫ opʰé nį iyáwe) - again and again, first on one side
then on the other, he was paddling, they said [JOD]
►
Dhegiha: thi i-ki-thi toⁿ-ga (thi ikithi toⁿga) -
reverse, convert [Omaha]; i-ʰki-thi-ʰtoⁿ-ga (i-ḳi-thi-ṭoⁿ-ga)
- to interchange, permutation [FL-Osage]
first son, first born son
►
iⁿ-knaⁿ (įkną́) - first son [JOD]
►
iⁿ-kdaⁿ zhi-ka (įkdą́ žíka) - first born son
►
iⁿ-kdaⁿ zhi (įkdą́ ží) - first son [MS]
►
ex: (įkną́, hažǫ́ nikʰé, iké) - “first son, what are
you doing?,” she said to him [JOD]
►
ex: (įkną́, wažį́ kkíte dá-nihé) - first son, go shoot
some birds! [JOD]
►
ex: (įkną́, ąkákde tté, iké tʰą) - first son, let’s go
home, he said to him [JOD]
►
ex: ti tʰe-ti kʰi naⁿ, iⁿknaⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi miⁿ-kʰe, i-yi (ttí
tʰétti kʰí ną, įkną́, nąppią́hi mįkʰé, iyí) - when they
reached home, she said, first son I am hungry [JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-ha (įkną́, be ttí dikʔí nįhą)
- first son, who would give you a lodge [JOD]
►
ex: iⁿ-knaⁿ, da-kdi a-e (įkną́, dakdí ae) - first son,
you have come home? [JOD]
►
ex: e-ti da, iⁿ-knaⁿ (étti dá, įkną́) - first son, you
go there! [JOD]
►
Dhegiha: iⁿ-gthoⁿ (iⁿgthóⁿ) - first son, a birth order
name [Omaha/Ponca]; iⁿ-gthoⁿ (iⁿ-gthóⁿ) - special
kinship term for the first son, one that only the immediate family
uses [FL-Osage]; i-loⁿ-ʰpa (ilǫ́ǫʰpa) - fist son in
any clan [CQ-Osage]; i-loⁿ (ilǫ́ǫ), i-loⁿ-taⁿ
(ilǫ́ǫʰtą) - eldest son [CQ-Osage]; i-lo-a-pa (ilóapa)
- first born son [Kaw]
►
kʰa-ke (kʰáke) - son, oldest boy's birth name, this
differs with the JOD/RR entries, [MR] and [OM] are recorded saying
kʰa-ke (kʰáke) as oldest boy
►
kʰa-ke (kʰáke) - oldest boy [MR, OM]
►
kʰa-ke (kʰáke) - boy closer to you [AG]
►
cf. kʰa-ke
(kʰáke)
- son, third son's birthname [JOD/RR];
kʰa-ke zhi-ka (kʰaké žíka)
- son, 4th son's birthname [JOD/RR]
►
Dhegiha: ka-ge (káge) - younger brother [Omaha];
ʰka-ge (ḳa-ge), ʰka-ge wa-ha-ge (ḳa-ge wa-ha-ge)
- the last born of a number of young brothers, the younger brothers
serve as messengers for the elder brothers [FL-Osage]; kxa-ke
(kxáke) - third son or subsequent son, synonymous with
kxa-zhiⁿ (kxážį) - third son or subsequent son in any
clan [CQ-Osage]; kʰa-ge
(kʰage)
- 3rd son, all the way down past 3rd [Kaw]
►
kʰa-zhiⁿ (kʰážį) - son, first
►
Dhegiha: ʰka-zhiⁿ-ga (ḳá-zhiⁿ-ga) - the third son,
special kinship term, little brother [FL-Osage]; kxa-zhiⁿ
(kxážį), kxa-zhiⁿ-ka (kxážįka) - third son or
subsequent son in any clan [CQ-Osage]; kha-hiⁿ-ga (kháhiⁿga)
- fifth-born son, youngest [Kaw]; kha-hiⁿ-ga-xtsi
(kháhiⁿgáxci) - seventh-born son or smallest [Kaw]
first time, arrive here (for the first time) to this place (not
one's home) to get one's own object
►
a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here (for the first
time) to this place (not one's home) to get one's own object (horse,
child, gun, etc.) ►
a-kda a-tʰi (ákda atʰí) - I, a-da-kda da-tʰi
(adákda datʰí) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkákda
ǫkátʰiwe) - we
►
cf. a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one's own;
a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one's own;
tʰi (tʰi) - arrive, to have come here
►
ex: a-wi-kda a-tʰi, iⁿ-kaⁿ, i-ke (awíkda atʰí, įkką́, iké)
- he said to her, I have come for you (my own), grandmother [JOD]
first, ahead
►
e-taⁿ-ni (ettą́ni) - first, ahead
►
wi-taⁿ-niⁿ (wíttąnį) - I, di-taⁿ-niⁿ (díttąnį)
- you
►
ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-baⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ
o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (“wíttąnį hí
wattébą ttá mįkʰé, ettítʰą okdáxʔáxʔáwe ká!” iwéke iyá maštį́ke tʰą)
- “I will give the attack cry first, immediately afterward you must
give the scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: di-taⁿ-niⁿ e-ti da! a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta pi te (díttąnį
étti dá! ášiǫhéttą šétta ppi tte) - you go there first, and
I will join you later on
►
ex: e-taⁿ-ni kʰi (ettą́ni kʰí) - she arrived home
first [JOD]
►
ex: e-taⁿ-ni kda-i (ettą́ni kdá-i) - they started home
first [JOD]
ex: (kóišǫ́ttą ettą́ni kdá-i kenitté kaki nį
ettą́ni kʰí) - then they (her step-sisters) started home
first, although she arrived home first, before them (her
step-sisters) [JOD]
►
Dhegiha: i-toⁿ-thi (itoⁿ́thi) - ahead, first [Omaha];
i-toⁿ-thi a-ta (itoⁿthi ata) - ahead, advance [Omaha];
si i-tʰoⁿ-thiⁿ a-ta (sí ítʰóⁿthiⁿata) - forefeet,
front feet of an animal [Omaha/Ponca]; i-ʰtoⁿ-thiⁿ-a-ʰta
(i-ṭoⁿ́-thiⁿ-a-ṭa) - to the front [FL-Osage];
i-ʰtoⁿ-thiⁿ ʰki-the (i-ṭoⁿ́-thiⁿ ḳi-the) - to go first, to
go ahead [FL-Osage]; i-ʰtoiⁿ (iʰtóį) - the future, the
days to come, onward in time [CQ-Osage]; i-to-mi-ta-ha
(itómitàha) - in front, towards the front [Kaw]
fish
►
ho (ho) - fish
►
ho (ho) - fish [MS, AB, OM]
►
ho (hŭh) - fish (poisson) [GI]
►
ho (ho˙) - fish [FS]
►
Dhegiha: hu-hu (huhú) - fish [Omaha/Ponca];
hu-hu (huhu) - fish [Omaha]; ho (ho) - fish
[FL-Osage]; ho (hó) - fish [CQ-Osage]; ho (ho)
- fish, fishes [Kaw]
fish bladder
►
ho sho-ka (ho šókka) - fish bladder
►
cf. ho-te ho-sho-ka (hotté hóšoka) - trout
fish gall
►
ho pi-zi (ho ppízi) - fish gall
►
cf. ho (ho) - fish; pi-zi (ppizí),
piu-zi (püzí) - gall; wa-zhiⁿ-ka pi-zi (wažį́ka
ppízi) - bird’s gall
►
Dhegiha: pi-zi (pizí) - gall, gall bladder [Omaha];
pi-zi (p̣i-çí) - liver gall [FL-Osage]; ho pi-zi
(hó-p̣i-çi) - fish gall [FL-Osage]; pu-ze (puzú)
- gall, bile [Kaw]; ho pu-zi (ho puzí) - fish gall
[Kaw]
fish hook
►
wa-hi ko-ke (wahí kkóke) - fish hook, lit. “bent bone”
►
cf. wa-hi (wahí) - bone; wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí
kkóke kką́) - fishing line
fish liver
►
ho pi (hoppí) - fish liver
►
cf. ho (ho) - fish; pi (ppi), piu
(ppü) - liver; ta pi (ttappí) - deer’s liver
►
Dhegiha: pi (pi) - liver [Omaha]; pi (p̣i)
- liver [FL-Osage]
fish net
►
ho we-ki-xe (ho wékixe) - fish net
fish people, gens, clan
►
ho i-ni-ka-shi-ka (hó iníkkašíka) - fish people, gens,
left moiety, Hanga gens; from ti-o-a-di-maⁿ (ttíoádimą)
- one of the five original Quapaw villages mentioned in early French
narratives, often spelled Toriman or Thoriman by the French
►
ho i-ni-ka-shi-ka (hú iníkkašík͓a) - the Fish gens
(clan), obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
ho i-ni-ka-shi-ka (hu ínikacíka) - Fish people,
obtained from Mrs. Stafford (five gentes not on the Hañka side)
[JOD]
►
cf. ho (ho) - fish
►
Dhegiha: ho i-ni-ʰka-shi-ga (hó i-ni-ḳa-shi-ga) - Fish
people, the name of a gens [FL-Osage]
fish scales
►
ho she-naⁿ-ke (ho šénąkke) - fish scales
fish spear
►
ho we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear, “with which to
stab/pierce fish”
►
cf. ho (ho) - fish; we (wé-) - with
which to; ba-xdo (baxdó), baxto (baxtó)
- pierce, stab, perforate; ma-ze we-ba-xto (máze wébaxto)
- spear, war spear; wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto),
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a table
fork, lit. "something to stick food"; i-ba-xdo-xdo (íbaxdoxdó)
- small pieces of meat roasted on sticks or spits [JOD];
ka-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó), ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó)
- cactus plant; naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) -
perforations for earrings; pa ba-xto (ppá baxtó) -
nose perforation for ring
►
Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to pierce, perforate, punch, make
a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge)
- pierce, impale, hold with a fork [Kaw]
fish tail, tail fin
►
ho i-be (ho íbe) - fish tail or tail fin
►
cf. ho (ho) - fish; i-be (íbe) - tail of
bird; i-behiⁿ (íbehį) - tail feathers; i-be
zhi-ka (íbe zíkka) - hawk, red tailed or sparrow
►
Dhegiha: i-be (íbe) - tail feathers, bird’s tail
[Omaha/Ponca]; iⁿ-be (iⁿbe) - tail feathers, birds
tail [Omaha]; iⁿ-be (íⁿ-be), oⁿ-be (óⁿ-be)
- the tail of a bird, the buttocks [FL-Osage]; oⁿ-pe (ǫ́pe)
- hip, hips, tail, buttocks [CQ-Osage]; i-be (íbe),
u-be (úbe) - bird tail [Kaw]
►
a-shke (áške) - fin of any kind, as on a fish
fish weir
►
ho we-bi-ti (ho wébitti) - fish weir (made of willow)
fish, buffalo fish
►
kaⁿ-ni (ką́ni) - buffalo fish
fish, catfish
►
to-ze (ttóze) - catfish, mud catfish
►
to-ze (ttóze) - catfish [MS]
►
Dhegiha: tu-ze (túze) - dark catfish, found in the
Missouri River [Omaha/Ponca]; tu-ze (túçe) - catfish
[Omaha]; ʰto-ze (ṭó-çe) - catfish [FL-Osage];
ʰto-ze (ʰtóze) - catfish [CQ-Osage]
►
wa-to-ze (wattóze) - catfish
►
mi-xe (mixé) - the large black catfish
►
mi-xe ha sa-ki (mixé ha sáki) - smallest catfish, six
to twelve inches
►
cf. ha (ha) - skin, bark, hide, shell; sa-ki
(sakí) - hard, firm
►
mi-zhaⁿ-iⁿ (mižą́į) - yellow catfish
►
ho taⁿ-ka (hŭh-tunkah) - catfish (catfish, angl) [GI]
►
cf. ho (ho) - fish; taⁿ-ka (ttą́ka) -
big, large
fish, dogfish
►
ho ta-ma (ho ttáma) - dogfish
fish, drumfish
►
ho da-tʰe (ho dátʰe), ho da-te (ho dátte) - drumfish
fish, garfish
►
ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, long nosed
fish
►
ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - garfish [MS, OM]
►
cf. ho (ho) - fish; pa-si (ppasí) - tip
of something, beak or bill; ste-te (stétte) - long,
tall
►
Dhegiha: hu pa-si zne-de (hu pási znéde) - gar pike,
“fish with a long nose tip” [Omaha/Ponca]; hu pa-si sne-de
(hupáçiçnede) - garfish [Omaha]; hu pa-si stse-e (hu
pá-çi stse-e) - long nosed fish, garfish [FL-Osage];
ho pa-su stse-je (ho pásu scéje) - gar, lit. “long nosed
fish” [Kaw]
fish, jack fish
►
mi-da (mída) - jack fish, (related to pike)
fish, spoonbill, paddlefish
►
pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, “to stir up with the nose”, fish with a hide like that
of a catfish, no scales, found in Neosho River
►
cf. pa-si (ppasí) - tip of something, beak or bill;
o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle;
ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. "mix with tobacco";
ka-hi (kahí) - fan someone
►
Dhegiha: u-thu-ga-hi (uthu gahi) - stir [Omaha];
moⁿ-de u-thu-ga-hi (moⁿde uthugahi) - oars [Omaha];
noⁿ-be u-thu-ga-hi (noⁿbe uthugahi) - wave at [Omaha];
siⁿ-de kʰe u-thu-ga-hi-hi (síⁿde kʰe uthúgahihí) - to
switch the tail back and forth, to wag the tail [Omaha/Ponca];
u-thu-ga-hi (u-thú-ga-hi) - to paddle, to stir up what is
cooking or boiling [FL-Osage]; o-tho-ka-hi (oðókahi) -
stir [CQ-Osage]
fish, sucker fish
►
ho bdo-ka (ho bdóka) - sucker, lit. “round fish”
►
cf. ho (ho) - fish; bdo-ka (bdóka) -
circular, round, whole, entire
►
Dhegiha: hu bthu-ga (hubthúga) - round fish
[Omaha/Ponca]
fish, trout
►
ho-te ho-sho-ka (hotté hóšoka) - trout
►
cf. ho sho-ka (ho šókka) - fish bladder
fish, whitefish
►
pa-x’a-koⁿ (ppáxʔakkǫ́), (páxʔakkǫ) -
whitefish
fishing line
►
wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí kkóke kką́) - fishing line
►
cf. wa-hi ko-ke (wahí kkóke) - fish hook, lit. “bent
bone”; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a
plant, sinew, string, line, vein, artery
►
ex: wa-hi ko-ke kaⁿ tʰe (wahí kkóke kką́ tʰe) - the
fishing line
►
Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string
[Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins,
artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or
blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ
(ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood
vessel [CQ-Osage]; k’aⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage];
kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]
fist, clench the fist
►
noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the fist
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand;
di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands
►
Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) - hand
folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé askíke)
- fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé yuskíge)
- to make a fist, clench the fist [Kaw]
fit
►
ki-shoⁿ-i (kišǫ́i) - it fits (them) [JOD]
►
ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kišǫ́i ną kahíke ttą́ka
ežį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chief’s
son will marry her
[JOD]
►
Dhegiha: gi-shoⁿ (gishoⁿ) - be for [Omaha]; shoⁿ
(shoⁿ) - fit, proper, as it should be, enough, that will do
[Omaha/Ponca]
five
►
sa-taⁿ (sáttą) - five
►
sa-toⁿ (sáttǫ) - five [MR, FR, AB, AG, OM]
►
sa-taⁿ (sáttą) - five [MS]
►
sa-toⁿ (satton) - 5 [GI]
►
sa-toⁿ (sáttǫ) - five [FS]
►
Dhegiha: sa-toⁿ (sátoⁿ) - five [Omaha/Ponca];
sa-ʰtoⁿ (ça-ṭoⁿ) - five [FL-Osage]; sa-ʰtaⁿ (sáʰtą)
- five [CQ-Osage]; sa-taⁿ (sátaⁿ) - five [Kaw]
five apiece, by fives
►
sa-taⁿ naⁿ-naⁿ (sáttąną́ną) - five apiece, by fives
►
cf. miⁿ naⁿ-naⁿ (mįną́ną) - by ones, one each, one
apiece; naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (nąpánąną́) - two each, by
twos, two apiece; da-bniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįną́ną) - by
threes, 3 apiece; to-wa naⁿ-naⁿ (towánąną́) - four
each, by fours; sha-pe naⁿ-naⁿ (šáppe ną́ną) - by
sixes, 6 apiece, at a time; pe-naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (ppénąpánąną́)
- seven apiece, by sevens; pe-da-bni naⁿ-naⁿ (ppedábnįną́ną)
- eight apiece, at a time; shaⁿ-ka naⁿ-naⁿ (šą́kka ną́ną)
- by nines; kde-bdaⁿ naⁿ-naⁿ (kdébdąną́ną) - by tens,
10 apiece/at a time; da-bniⁿ a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (dábnįáknįną́ną)
- by thirteens, 13 apiece; sha-pe a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šappé áknį
ną́ną) - by sixteens, 16 each; pe-naⁿ-pa a-kniⁿ
naⁿ-naⁿ (ppénąpáaknį́nąną́) - seventeen apiece, at a time;
shaⁿ-ka a-kniⁿ naⁿ-naⁿ (šą́kka áknį ną́ną) - by
nineteens, 19 each; kde-bnaⁿ naⁿ-pa naⁿ-naⁿ (kdébnąną́paną́ną)
- by twenties, 20 apiece; kde-bdaⁿ da-bni naⁿ-naⁿ
(kdébdądábniną́ną) - by thirties, 30 each; wa-da miⁿ
naⁿ-naⁿ (wadá míⁿnąną́) - hourly; na-na (-naná),
naⁿ-naⁿ (-ną́ną) - distributive of numerals; ha-na-ska
naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big (is) each, (distributive)
►
Dhegiha: wiⁿ thoⁿ-thoⁿ (wiⁿthoⁿthoⁿ) - each [Omaha];
wiⁿ-thoⁿ-thoⁿ (wíⁿ-thoⁿ-thoⁿ) - one apiece, one by one
[FL-Osage]; miⁿ yaⁿ-ye (míⁿ yaⁿye) - one apiece, one
to each, distributive [Kaw]
five cents or fifteen cents, depending on the time
►
pi-kai-aⁿ (ppikkaíą) - picayune, 5 or 15 cents,
depending on the time
►
pi-kai-aⁿ (ppikkaíą) - nickel, five cents [MS, OM]
►
pi-kai-oⁿ (ppikkaíǫ) - 5 cents [JOD]
►
Dhegiha: pi-kiu (pikiu) - Picayunne or Nickel Band,
named after the French coin [Kaw]
►
pe-ta-yoⁿ (petáyǫ), (ppetáyǫ) -
picayune, 15 cents, approximately 15 cents
►
ska-di mi-xti pe-ta-yoⁿ (skádi míxti ppetáyǫ) -
fifteen cents [AG]
►
cf. ska-di (skádi), ska-ti (skáti) -
coinage, amount, measure [AG]; i-kaⁿ-ska-de (ikąskáde)
- measure, distance, money, etc., from iskali in
Muskogean, escalin in French; de-ska-de
(déskade) - bit, 12 and a half cents; miⁿ-xti (mį́xti)
- one, exactly one; pe-ta-yoⁿ (petáyǫ),
(ppetáyǫ) - picayune, 15 cents, approximately 15 cents;
pi-kai-aⁿ (ppikkaíą), pi-kai-oⁿ (ppikkaíǫ)
- picayune, 5 or 15 cents, depending on the time
Five Mile Creek
►
i-kaⁿ-ska-de sa-taⁿ wa-tʰi-shka (íkąskáde sattą watʰiška)
- Five Mile Creek, I.T.
►
cf. i-kaⁿ-ska-de (íkąskáde) - measure, distance,
money, etc.; ma-zhaⁿ i-kaⁿ-ska-de miⁿ-xti (mažą́ ikąskáde
mįxti) - one mile; sa-taⁿ (sáttą) - five;
wa-tʰi-shka (watʰíška) - creek
►
Dhegiha: wa-chʰi-shka
(wachʰíshka)
- creek, stream [Omaha/Ponca]; wa-chi-shka (wachíshka)
- creek, brook [Omaha]; wa-ʰtsi-shka (wa-ṭsi-shka) - a
brook, obsolete among the Osage, but still used by the Omaha
[FL-Osage]; wa-chiⁿ-shka (wachíⁿshka) - river, small,
a stream or creek, archaic [Kaw]
five, just five, only five
►
sa-taⁿ hi (sattą́hi) - just five, only five
►
cf. sa-taⁿ (sáttą) - five; hi (hi) -
very; with numerals: just, only
fix, repair
►
ki-ka-xe (kikáγe) - fix, repair
►
a-ki-pa-xe (akíppaγe) - I, da-ki-shka-xe
(dakíškaγe) - you
►
cf. ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
Dhegiha: gi-ʰka-xe (gi-ḳá-xe) - to repair a house or
some implement [FL-Osage]; gi-ga-xe (gi-gá-xe) - vamp,
repair, mend [FL-Osage]; ki-ka-xe (kikáaɣe) - make
over, do over, repair of fix something belonging to oneself or to
another person, repair a torn place in a dress, redo, feform, make
or produce for someone [CQ-Osage]
flame, very high blaze, flame
►
pe-te shte maⁿ-shi hi (ppettéšte mą́ši hí) - very high
blaze, flame [JOD]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; pe-te shte
(ppettéšte) - blaze; maⁿ-shi hi (mą́ši hí) -
high, high up, incommunicative
►
Dhegiha: pe-de (péde) - fire, match [Omaha/Ponca];
pe-de (pede) - fire, matchstick [Omaha];
ʰpe-dse (p̣é-dse)
- fire [FL-Osage];
ʰpe-tse (ʰpéece)
- fire, cooking fire, meeting fire, cooking stove gas fire
[CQ-Osage];
pe-je (péje)
- fire [Kaw]
flap, door flap
►
ti-zhe i-da-kdaⁿ (ttíže idákdą), ti-zhi-da-kdaⁿ (ttížidákdą)
- door flap
►
cf. ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door,
entrance to a lodge
►
Dhegiha: ti-zhe-be (tizhébe) - door, doorway, entrance
to a tent, lodge, or house [Omaha/Ponca]; ʰtsi-zhe (ṭsí-zhe),
ʰtsi-zhe-be (ṭsí-zhe-be) - the door of a house or tipi
[FL-Osage]; ʰtsi-zhe (ʰcižé) - door [CQ-Osage];
ʰtsi-zhe-pe (ʰcižépe) - doorway, threshold, formal, used
especially for God's doorway at funerals [CQ-Osage];
tsi-zhe-be (cizhébe) - door, doorway [Kaw]
►
ti-zhe (ttižé) - door flap [JOD]
►
ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door, entrance
to a lodge
►
ti-zhe (ttižé) - door [MS]
►
ti-zhe (tigeh) - door (porte) [GI]
►
ex: ti-zhe di-a-ze (ttižé diáze) - she pulled the door
flap aside, she opened the door [JOD]
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde)
- to shut the door a little
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka itʰedá)
- shut the door a little!
►
Dhegiha: ti-zhe-be (tizhébe) - door, doorway, entrance
to a tent, lodge, or house [Omaha/Ponca]; ʰtsi-zhe (ṭsí-zhe),
ʰtsi-zhe-be (ṭsí-zhe-be) - the door of a house or tipi
[FL-Osage]; ʰtsi-zhe (ʰcižé) - door [CQ-Osage];
ʰtsi-zhe-pe (ʰcižépe) - doorway, threshold, formal, used
especially for God's doorway at funerals [CQ-Osage];
tsi-zhe-be (cizhébe) - door, doorway [Kaw]
flaps, moccasin flaps
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps
►
cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins
►
Dhegiha: hiⁿ-be di-ha (hiⁿbédiha) - the flaps of a
moccasin, which can be turned up around the ankle, or down over the
moccasin [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be iⁿ-dse ha (hóⁿ-be iⁿ-dse ha)
- the lappets, the face of the moccasin [FL-Osage]; hoⁿ-be
ji-ha (hoⁿbéjiha) - moccasin flap [Kaw]
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha a-di-be-xiⁿ (hǫbį́tteáha ádibexį́) -
turn down the flaps of moccasins
►
cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps;
a-di-be-xiⁿ (ádibexį́) - fold down; cf. di-be-x’iⁿ
(díbexʔį́) - bend down, pull down
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha ni-ke (hǫbį́tteáha niké) - slippers,
lit. “without moccasin flaps”
►
cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps;
ni-ke (niké) - to have none, be lacking
►
Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not
have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿge) -
blank, obsolete, zero, vanish, nothing, none, erosion, absent, lack
[Omaha]; thiⁿ-ge (thíⁿ-ge) - to have none, nothing
[FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké), iⁿ-ke (įįké)
- lack a thing, be devoid of, be lacking, not have something any
longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke (ðįké),
iⁿ-ke (įké) - be none, be gone, absent, extinct,
nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage];
yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack, none, be none, be without [Kaw]
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha shte-ka (hǫbį́tteáha štéka) -
slippers, lit., “short moccasin flaps”
►
cf. shte-ka (štéka), (šteká) - short;
shte-ka hi (štéka hi), (šteká hi) - short [MS];
ma-ze shte-ka (mazé štéka) - pistol, “short gun”;
wa-tʰe shte-ka (watʰé šteká) - short dress [JOD];
di-ti wa-hi o-shte-ka (dítti wahi oštéka) - short rib
flaps, smoke hole flaps
►
ti-ho-kaⁿ i-da-ka-bniⁿ (ttíhokką idákabnį) - smoke
hole flaps
►
cf. ti-ho-kaⁿ (ttíhokką) - smoke hole; a-ka-bniⁿ
(ákabnį) - cover, hang down evenly over an object
►
ex: ti-ho-kaⁿ a-ka-bniⁿ (ttíhokką ákabnį) - to close
the triangular ends of the tent skins forming the smoke-hole
►
Dhegiha: ti hu-ga-bthiⁿ tha (ti hugabthiⁿ tha) - smoke
flaps [Omaha]; ti hu-koⁿ (ti hukoⁿ) - stovepipe, smoke
hole, flue chimney [Omaha]; ti-hu-koⁿ (tíhukoⁿ) -
smoke hole at the top of a lodge [Omaha/Ponca]; ʰtsi-hu-ʰkoⁿ
(ṭsí-hu-ḳoⁿ) - smoke hole of a tent or lodge, this was
generally made in the top of the tent or lodge, so that the smoke in
rising would pass out [FL-Osage]; tsi-ho-ka (cíhoka) -
smoke hole of a lodge, chimney [Kaw]
flared, curved
►
be-shiⁿ (béšį) - curved, flared
►
cf. di-be-shiⁿ (dibešį́) - bend something backwards
►
Dhegiha: be-shiⁿ (bé-shiⁿ) - the shape of a china cup
which flares at the top [FL-Osage]
flash
►
o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash
►
cf. aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak;
haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa
(hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime;
haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the
morning light; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade) - window,
“what admits light”; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet
lightning; taⁿ-ba (tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba)
- a light
flat
►
bda-ska (bdáska) - flat
►
cf. zhaⁿ bda-ska (žąbdáska) - board, “flat wood”;
di-bda-ska (dibdáska) - flatten, fold flat;
iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel; ni
bda-ska (ni bdáska) - Nebraska [OM]; ni bda-ska (ni
bdáska) - Platte river, NE
►
Dhegiha: bda-ska (bdáska) - flat [RR-Quapaw];
btha-ska (btháska) - flat [Omaha/Ponca]; btha-ska
(bthá-çka) - flatten [FL-Osage]; bra-ska (bráaska)
- flat [CQ-Osage]; bla-ska (bláska) - flat, as the
edges, not the surfaces, of something [Kaw]
flat insect, bedbug
►
wa-kdi-shka bda-ska (wakdíška bdáska),
wa-xti-shka bda-ska (waxtíška bdáska) - bedbug, “flat
insects”
►
cf. wa-kdi-shka (wakdíška) - bug, insect, reptile;
bda-ska (bdáska) - flat
►
Dhegiha: wa-gthi-shka btha-ska (wagthíshka btháska) -
chinch, chinch bug, “flat insect” [Omaha/Ponca]; wa-gthi-shka
btha-ska (wagthishka bthaska) - bed bug [Omaha]
flat, level
►
bda-da (bdáda) - flat, level
►
Dhegiha: btha-tha (bthátha) - level [Omaha/Ponca];
btha-tha (bthá-tha) - broad, wide [FL-Osage];
bra-tha (bráaða) - broad, wide and smooth, as a prairie,
smoothed out [CQ-Osage]; bla-ya (bláya) - level,
without cuts or hills [Kaw]
flatten by pressure/blowing
►
bi-sti-sti (bistísti) - flatten by pressure/blowing
►
pi-sti-sti (ppístisti) - I, shpi-sti-sti
(špístisti) - you
►
cf. a-kniⁿ bi-sti-sti (áknį bistísti) - chair with
inner springs
flatten from pulling something
►
di-sto-de (distóde) - flatten from pulling something
►
bdi-sto-de (bdístode) - I, ti-sto-de (ttístode)
- you
►
cf. ka-sto-de (kastóde) - smooth out, as feathers
flatten, fold flat
►
di-bda-ska (dibdáska) - flatten, fold flat
►
bdi-bda-ska (bdíbdaska) - I, ti-bda-ska
(ttíbdaska) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; bda-ska (bdáska)
- flat; ni bda-ska (ni bdáska) - Platte river, NE;
ni bda-ska (ni bdáska) - Nebraska [OM]; iⁿ-chʰoⁿ
bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel; zhaⁿ bda-ska
(žąbdáska) - board; naⁿ-pe bda-ska i-tʰiⁿ (nąpé bdaská
itʰį́) - slap; wa-kdi-shka bda-ska (wakdíška bdáska),
wa-xti-shka bda-ska (waxtíška bdáska) - bedbug, “flat
insects”
►
Dhegiha: btha-ska (btháska) - flat [Omaha/Ponca];
btha-ska (bthá-çka) - flatten [FL-Osage]; bra-ska
(bráaska) - flat [CQ-Osage]; bla-ska (bláska)
- flat, as the edges, not the surfaces, of something [Kaw]
flay, skin with a knife
►
di-xa (diγá) - flay, skin with a knife
►
bdi-xa (bdíγa) - I, ti-xa (ttíγa) - you
►
Dhegiha: thi-xa-be (thi-xá-be) - to flay, to strip off
skin, to torture [FL-Osage]
gha-be (ghábe),
gha-we (gháwe) - root
flay, strip, remove skin [Kaw]
flea
►
ta-kde-ska (takdéska) - flea
►
ta-kde-ska (takdéska) - flea [MS]
►
tʰa-kde-ska (t'aGeDésGa) - flea [FS]
►
ex: shoⁿ-ke ta-kde-ska a-niⁿ niⁿ (šǫ́ke takdéska anį́ nį)
- dog got fleas [MS]
►
Dhegiha: da-t'e-ga (dát'ega) - flea [Omaha/Ponca];
da-te-ga (datega) - flea [Omaha]
flee, run away
►
ha-ze (háze) - run away, flee
►
a-ha-ze (aháze) - I, da-ha-ze (daháze) -
you
►
cf. ki-ha-ze (kíhaze) - run, flee from
►
ex: ha-za-wi (házawí) - they fled [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ke taⁿ-ha shoⁿ-zhi-ka miⁿ-xti-naⁿ-naⁿ a-niⁿ
aⁿ-ha-ze da-we (waxʔó tówa ke tą́ha šǫ́žika mį́xtiną́ną ánį ą́háze
dáwe) - the four women, each took a pup as they fled [JOD]
►
Dhegiha: ha-ze (há-çe) - to flee, to flee from danger,
to run away out of harm’s reach, to escape [FL-Osage]; ha-ze
(háze) - run away, flee [Kaw]
►
ki-ha-ze (kíhaze) - run, flee from
►
a-ha-ze (áhaze) - I, da-ha-ze (dáhaze) -
you
►
cf. ha-ze (háze) - run away, flee
►
Dhegiha: gi-ha-ze (gí-ha-çe) - to shun, to avoid, to
evade [FL-Osage]
flesh, skin, meat
►
zho (žo) - flesh, meat
►
zho (žo) - flesh, skin [MS, OM]
►
zho (jŭh) - meat (viande) [GI]
►
zho (žo) - flesh [FS]
►
cf. zho zhi-te (žožítte) - Indian; i-ha-zho
(íhažó) - lip; te-ska zho (tteská žo) - beef
[AB, AG]; ta zho (ttažó) - venison, deer flesh/meat
[JOD]; wa-sa zho (wasá žo) - black bear meat, lit.
black bear - flesh, body [JOD]; zho-i-ka (žoíka),
(žóika) - body, self; zho-ka-te (žókkatte)
- fever, to have a fever; zho do-ka-niⁿ hi (žó dokkánį hí)
- naked, nude; ni-te-a-zho (nitteážo) - rump, buttocks
►
ex: shoⁿ-hi-te aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe, aⁿ-t’e taⁿ zho za-ni
ta-x’aⁿ-ki-da ni-he, aⁿ-naⁿki-ye (šǫ́hite ątʔé tta mįkʰé, ątʔé tą žó
zaní táxʔąkidá-nihĕ́, ąną́kiye) - well/at any rate I am
going to die, when I'm dead barbecue all my flesh for me, he said to
me [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we,
we-s’a-xti kde-zhe pe-xe t’aⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą žo
bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe tʔą ekǫ́ odóhi
iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a snake,
they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake) with a
rattle, like that, they say [JOD]
►
Dhegiha: zhu (zhu) - flesh, body [Omaha/Ponca];
zhu (zhu) - flesh or body [FL-Osage]
flesher for hides
►
we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides
►
cf. we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides
►
Dhegiha: we-ga-‘u (wéga’u) - scraper, scarper used in
fleshing hides [Omaha/Ponca]; we-ga-ʰk’u (wé-ga-ḳ’u) -
skin scraper [FL-Osage]; we-ga-k’o (wégak’o) -
scraper, flesher for hides [Kaw]
►
we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides
►
cf. we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides
flew
►
ki-ka-ze (kikáze) - it flew up on her [JOD]
►
ex: aⁿ-ka-ze (ą́kaze) - it flew up on me [JOD]
►
ex: a-shi a-toⁿ-we taⁿ a-hi-pʰe, maⁿ-da hi a-zhaⁿ, wa-tʰe
aⁿ-ka-ze hi kaⁿ hi a-zhaⁿ, e-shoⁿ t’e paⁿ-ze miⁿ-kʰe (áši atǫ́we tą
ahipʰé, mąda hí ažą́, watʰé ąkaze hí ką́ hi ažą́, éšǫ́ tʔe ppą́ze
mįkʰe) - when I looked back I fell down, I laid there on my
back, my dress flew up on me, so I laid there pretending to be dead
[JOD]
►
ex: wa-tʰe naⁿ ki-ka-ze kaⁿ-kʰe i-ya-we (watʰé ną kikáze ką-ké
iyáwe) - dress-only(?)-it flew up on her-she lay so for
awhile (or, doing nothing)-they say [JOD]
flicker, red shafted flicker, yellow hammer
►
zaⁿ-zi-ka (zą́zikka) - flicker, red shafted; yellow
winged woodpecker
►
Dhegiha: zoⁿ-zi-ga (zóⁿziga) - red-shafted flicker,
woodpecker [Omaha/Ponca]; zoⁿ-zi-ga (çóⁿ-çi-ga) - the
flicker, yellow hammer, belongs to the woodpecker family [FL-Osage];
thoⁿ-zi-ga (thoⁿ’çiga) - flicker bird [Omaha];
zi-zi-ga taⁿ-ga (zíziga tàⁿga) -
the flicker [Kaw]
flint arrowhead
►
maⁿ-hiⁿ si (mą́hį sí) - arrowhead
►
maⁿ-hiⁿ si (maⁿ hī sǐ) - arrowhead charm representing
"Fire-man" or more probably "Flint-fire-man". When under the
influence of "mescal (peyote) the Indians think that they can
commune with this being by holding the charm in their hand, from
George Red Eagle [MH]
►
ex: wa-naⁿ-'iⁿ (wŭ nŭ ī) - medicine necklace, this is
worn in the "mescal" (peyote) ceremony. It bears an arrowhead charm
maⁿ-hiⁿ si (máⁿ hī si) representing Flint-Fire,
panther claw (mú tó) [maⁿ-tʰo (mątʰó) - grizzly bear]
representing the panther that shows the way to the spirit world, and
a medicine root mú kuⁿ [ma-kaⁿ (makką́) - medicine]
"to make everything all right in the lodge." Any of these may be
"talked to" by people under the influence of "mescal" by holding the
charm in the hand. This speciman was very hard to get, from Solomon
Quapaw [MH]
►
Dhegiha: moⁿ-hiⁿ-si (móⁿ-hiⁿ-çi) - flint arrow point
[FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ-si ba-xtha (móⁿ-hiⁿ-çi ba-xtha) -
fire flint [FL-Osage]; iⁿ maⁿ-hiⁿ su (íⁿ máⁿhiⁿ sú) -
flint arrowhead [Kaw]
flip
►
po-ta-xe (póttaγe) - to flip, withforefinger/thumb
►
po-a-ta-xe (poattaγe) - I, po-da-ta-xe
(pódattaγe) - you
►
Dhegiha: bo-da-ghe (bódaghe) - flip [Kaw]
►
di-xa-da (dixáda) - pull over, topple, flip
►
bdi-xa-da (bdíxada) - I, ti-xa-da (ttíxada)
- you
►
cf. bi-xa-da (bixáda) - cause to fall of own weight;
ka-xa-da (kaxáda) - fell, cut down, knock down;
naⁿ-xa-da (nąxadá) - kick over, topple with the foot;
ta-xa-da (táxadá) - topple by burning, burn down;
ta-xa-da-de (táxadadé) - topple by burning away base;
po-xa-da (póxada) - knock over punching, topple
►
Dhegiha: xi-a-tha (qiátha) - fall, to fall as when
walking on solid ground, fallen, fallen down [Omaha/Ponca];
xi-a-tha (xiatha) - fell [Omaha]; xi-a-tha (xí-a-tha)
- to fall [FL-Osage]; xi-tha (xí-tha) - to topple, to
fall, to die, to perish [FL-Osage]; xi-tha (xíða) -
fall, stumble, fall down, stumble and fall, topple, euphemism for
die, pass away [CQ-Osage]; xi-ya (xíya) - fall down,
but not from a height, said of someone or something already touching
the ground [Kaw]; bu-xi-ya (buxíya) - cause to fall
due to pressing or leaning on, to make anything fall (when one end
touches the ground) by pushing against it with the hands, by
pressing or leaning on it [Kaw]
float
►
ka-ha (kahá) - float
►
ex: ni o-ka-ha-ha (ni okáhaha) - floated along on the
water [JOD]
►
ex: ni-ti o-ka-ha-ha niⁿ-kʰe (nítti okáhaha nįkʰé) -
he was floating along in the water [JOD]
►
Dhegiha: u-ga-ha (ugáha) - float, drift in water,
adrift [Omaha]; u-ga-ha-ha (ugáhahá) - float, ripple,
to float along in tiny ripples [Omaha/Ponca]; ga-ha-ha
(ga-há-ha) - floating, swinging up and down to the rhythm of
the waves [FL-Osage]; u-ga-ha-ha (u-gá-ha-ha) -
floating about [FL-Osage]; ga-ha (gahá) - blown along,
as by the wind, ga-ha (gahá) does not take pronouns,
to use this word, put any word that means 'come' or 'go' after it
and only conjugate the 'come' or 'go' verb [Kaw]
►
i-ka-xa (íkaxa) - float up against, bump, hook on as
when floating by
►
aⁿ-naⁿ-ka-xa (ąną́kaxa) - I, i-di-ka-xa
(ídikaxa) - you
flood, overflow
►
ni-taⁿ (nítą) - flood, overflow
►
ni-taⁿ (nítą) - flood [MS]
►
ni-taⁿ (ni taⁿ́) - male name, Overflow [JOD]
►
Dhegiha: ni-toⁿ (nítoⁿ) - flood [Omaha]; ni-doⁿ
(ni-dóⁿ) - a flood, the overflowing of a stream, a freshet
[FL-Osage]; ni-taⁿ (níitą), ni-ta (níita) - flooding
water, running water that is flooding, as over a spillway, elephant
[CQ-Osage]; ni-daⁿ (nidáⁿ) - flood, high water,
freshet [Kaw]
►
a-biⁿ-te (ábįtte) - overflow; said of a flood that
washes mud over the ground
floor
►
a-na-zhiⁿ (ánažį) - floor
►
a-na-zhiⁿ (ánažį) - to stand upon
►
cf. a (á) - on, upon; na-zhiⁿ (nažį́) -
stand; iⁿ-ka-bde a-na-zhiⁿ (įkábde anážį) - Lovers
Leap near Quapaw, OK; a-ki-na-zhiⁿ (ákinážį) - stand
on one's own; o-na-zhiⁿ (ónažį) - stand in a place
►
ex: a-na-zhiⁿ kʰe (ánažį kʰe) - the floor
►
Dhegiha: a-noⁿ-zhiⁿ (á-noⁿ-zhiⁿ) - to stand on
[FL-Osage]; a-naⁿ-zhiⁿ (ánąąžį) - stand on top of, be
superior to in some quality, step on, step in [CQ-Osage];
a-na-zhiⁿ (ánazhiⁿ), a-no-zhiⁿ (ánozhiⁿ) -
stand on something, step on something [Kaw]
floor, drum on ground or floor with feet
►
naⁿ-ko-ke (nąkkóke) - drum on ground or floor with
feet
►
a-naⁿ-ko-ke (aną́kkoke) - I, da-naⁿ-ko-ke
(daną́kkoke) - you
►
cf. ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door;
bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with palm;
ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum; po-ko-ke (pókkoke)
- rumbling from shooting against
►
Dhegiha: noⁿ-ko-ge (noⁿ-kó-ge) - a thud, as of
stamping the foot [FL-Osage]
flour
►
pe-zhe-xta (ppéžexta) - wheat, flour
►
pe-zhe xta (ppéžexta) - flour [MS, AB]
►
pe-zhe xta (pehghexdah) - flour (farine) [GI]
►
pe-zhe-xta (ppežéxta) - flour [JOD]
►
cf. pe-zhe xta (ppéžexta) - wheat, flour; pe-zhe
xta wa-ske (ppežéxta wáske) - wheat bread; pe-zhe
xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack;
pe-zhe xta si (ppéžexta si) - rice [OM]; pe-zhe xta si
zhi-ka (ppéžextá si žíka) - rice [JOD]
►
ex: pe-zhe-xta zhaⁿ-a-be-tʰaⁿ o-zhi o-ki-kde-kde (ppežéxta
žą́abetʰą́ oží ókikdékde) - flour-barrel-filled-set up in a
row [JOD]
►
Dhegiha: pe-zhe (pézhe) - grass [Omaha/Ponca];
ʰpe-zhe
(p̩é-zhe)
- grass or hay, weeds [FL-Osage];
ʰpe-zhe (ʰpéže)
- weed, sage, sage brush [CQ-Osage];
pe-zhe (pézhe)
- hay, weeds, grass [Kaw]
flower
►
ma-hiⁿ-xta (mahį́xta) - flower
►
cf. ma-hiⁿ (mahį́) - grass; o-we xda (ówe xdá)
- corn blossom; zhoⁿ xda (žǫxdá) - bud
►
Dhegiha: xtha (xtha) - reduce, blossom [Omaha];
xtha (xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage];
ʰla ská (ʰlaaská)
- flower
[CQ-Osage];
zhaⁿ
ʰla (žą́ąʰlaa )
- blossom or
flower on a tree [CQ-Osage];
xla
(xla)
- flower, bud on a tree [Kaw]
►
maⁿ-hi sta (mąhístą) - flower [MS]
►
cf. ma-hiⁿ (mahį́) - grass
►
Dhegiha: moⁿ-hiⁿ tu (moⁿhíⁿtu) - grass [Omaha];
moⁿ-hiⁿ (moⁿ-híⁿ) - grass [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ (mąąhį́)
- grass, hay [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ (maⁿhíⁿ) - grass,
weeds [Kaw]
flush out with the feet, drive
►
naⁿ-zhi-we (nąžíwe) - drive, flush out with the feet
►
a-naⁿ-zhi-we (aną́žiwe) - I, da-naⁿ-zhi-we
(daną́žiwe) - you
►
cf. ba-zhi (baží) - drive something or someone off;
ba-zhi de-de (baží déde) - scare out, flush out;
wa-ba-zhi (wábaží) - drive them off [MS, FR]
►
Dhegiha: ba-si (basí) - to drive one animal
[Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ábaazé) - to drive, as a
pony or ox [Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ába açe) - drive
[Omaha]; ba-a-ze (ba açe) - scare [Omaha];
ba-zhi (ba-çí) - to drive away [FL-Osage]; ka-zhi
(kaaží) - drive a vehicle, herd animals [CQ-Osage];
ga-zhiⁿ (gazhíⁿ) - whip, drive a horse [Kaw]
flush out, scare out
►
ba-zhi de-de (baží déde) - scare out, flush out
►
pa-zhi de-a-de (ppáži déade) - I, shpa-zhi
de-da-de (špáži dédade) - you
►
cf. ba-zhi (baží) - drive something or someone off;
de-de (déde) - sent away, causative of go;
wa-ba-zhi (wábaží) - drive them off [MS, FR];
naⁿ-zhi-we (nąžíwe) - drive, flush out with the feet
►
Dhegiha: ba-si (basí) - to drive one animal
[Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ábaazé) - to drive, as a
pony or ox [Omaha/Ponca]; a-ba-a-ze (ába açe) - drive
[Omaha]; ba-a-ze (ba açe) - scare [Omaha];
ba-zhi (ba-çí) - to drive away [FL-Osage]; ka-zhi
(kaaží) - drive a vehicle, herd animals [CQ-Osage];
ga-zhiⁿ (gazhíⁿ) - whip, drive a horse [Kaw]
flute, to call to
►
ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”
►
ki-baⁿ (gī boⁿ) - flute of cedar, from Harrison Quapaw
[MH]
►
ki-baⁿ (gī boⁿ) - flute of cane, used by a lover to
signal to his sweetheart, or to play when one "feels lonesome", from
Geroge Red Eagle [MH]
►
cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; wa-te-baⁿ
(wattébą́) - to give the attacking cry [JOD]; wa-paⁿ
(wappą́) - I call to them; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́)
- to give the attack signal
►
ex: ki-baⁿ o-bi-xoⁿ (kibą obíγǫ) - flute-blowing on
[JOD]
►
ex: o-zha a-di-shtaⁿ ki-baⁿ o-bi-xoⁿ pa naⁿ (óža ádištą kibą
obíγǫ pá ną) - they quit dancing when a flute was blown
[JOD]
►
ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke
ki-baⁿ ta (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą ta) - I
don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]
►
ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ
ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másaníttą níkkašíka mį́ kibą híde)
- after he had been playing awhile, a person called to him from the
other side (of the river) [JOD]
►
Dhegiha: ki-boⁿ (kiboⁿ) - invite [Omaha]; gi-boⁿ
(gí-boⁿ) - to call from a distance, to summon, to call to
appear [FL-Osage]; ki-ʰpaⁿ (kíʰpą) - call, invite
one’s relative(s) [CQ-Osage]; ki-paⁿ (kípą) - call or
visit to ask or summon someone to attend or appear before others,
invite someone, not a relative [CQ-Osage]; gi-baⁿ (gibáⁿ)
- call to one’s own children, etc. [Kaw]; gi-baⁿ (gíbaⁿ)
- call to someone, call to another, call to another’s child, etc.
[Kaw]
fly against or into
►
o-i-naⁿ (óiną) - fly against or into, as insects fly
into the eyes
fly, a species of fly
►
ti-o-kde (ttiókde) - a species of fly
fly, blow fly
►
haⁿ-t’e-ka taⁿ-ka (hą́tʔeka ttą́ka), hoⁿ-te-ka
taⁿ-ka (hǫ́tteka ttą́ka) - fly, blow fly
►
cf. haⁿ-t’e-ka (hą́tʔeka), hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka),
hoⁿ-te-ka (hǫtteka) - fly, house fly; taⁿ-ka
(ttą́ka) - big, large
fly, butterfly
►
ti-na (tína) - butterfly
►
Dhegiha: wa-ti-ni-ni-ka (watíninika) - butterfly
[Omaha]; dsi-oⁿ dsi-oⁿ (dsi-óⁿ dsi-oⁿ) - butterfly
[FL-Osage]; dsiⁿ-tha ʰtoⁿ-ga (dsiⁿ-tha ṭoⁿ-ga) - large
butterfly [FL-Osage]
fly, dragonfly
►
ti-te-ska (ttittéska) - dragonfly
fly, horsefly
►
zhoⁿ-kde-shka (žǫkdéška) - horse fly
►
Dhegiha: zhoⁿ-gthi-shka (zhóⁿ-gthi-shka) - horsefly
[FL-Osage]
fly, house fly
►
haⁿ-t’e-ka (hą́tʔeka), hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka),
hoⁿ-te-ka (hǫtteka) - fly, house fly
►
hoⁿ-t’e-ka (hǫ́tʔeka) - fly (house fly) [MS]
►
cf. haⁿ-t’e-ka taⁿ-ka (hą́tʔeka ttą́ka),
hoⁿ-te-ka taⁿ-ka (hǫ́tteka ttą́ka) - fly, blow fly
►
Dhegiha: hoⁿ-t’e-ga (hóⁿt’ega) - fly, insect
[Omaha/Ponca]; hoⁿ-t’e-ga (hoⁿt’ega) - house fly
[Omaha]; hoⁿ-ʰtse-ga
(hóⁿ-ṭse-ga)
- common house fly [FL-Osage];
haⁿ-ʰtse-ka (hą́ʰceka)
- fly, housefly [CQ-Osage];
haⁿ-tse-ga (háⁿcega)
- fly, bull fly [Kaw]
fly, to fly
►
ki-aⁿ (kią́), ki-oⁿ (kiǫ́) - fly
►
ki-oⁿ (kiǫ́) - fly (as birds) [MS]
►
Dhegiha: gi-oⁿ (gióⁿ) - fly, to fly [Omaha/Ponca];
gi-oⁿ (gi-óⁿ) - to fly [FL-Osage]; kiⁿ (kí̜į)
- fly, as birds do, ride in an airplne [CQ-Osage]; a-gi-yaⁿ
(ágiyaⁿ) - fly over, fly on [Kaw]
flying squirrel
►
iⁿ-chʰoⁿ bda-ska (į́čʰǫ bdáska) - flying squirrel
►
cf. iⁿ-chʰoⁿ taⁿ-ka (įčʰǫ́ ttą́ka) - rat;
bda-ska (bdáska) - flat; iⁿ-chʰaⁿ-ka (įčʰą́ka),
iⁿ-chʰoⁿ-ka (įčʰǫ́ka) - mouse; i-chʰoⁿ
pa-zi-ta-da (įčʰǫ́ppazíttadá) - field mouse
►
Dhegiha: iⁿ-choⁿ btha-xe (iⁿ-chóⁿ-btha-xe) - a flying
squirrel [FL-Osage]; iⁿ-choⁿ bla-ghe (iⁿchóⁿ blághe) -
flying squirrel [Kaw]
foam
►
a-bi-xe (ábiγe) - boil, foam
►
ex: ni a-bi-xe (ni ábiγe) - to boil, as water
►
Dhegiha: a-bi-xe (ábixe) - to boil, to foam
[Omaha/Ponca]; a-bi-xe (abixe) - boil [Omaha];
a-bi-xe (á-bi-xe) - the boiling of water [FL-Osage];
a-pu-xe (ápuγe) - boil, as food boils when cooking, foam up
[CQ-Osage]; a-bu-ghe (ábughe) - boil, as water [Kaw]
►
ni ta-xe (ni ttáxe) - foam
►
cf. ni (ni) - water; ta-xe (ttáxe) -
knob, knobby, knot
►
Dhegiha: ʰta-xe (ṭa-xe) - knot, knob [FL-Osage];
ta-ta-xe (tataxe) - knobby [Omaha]
►
Dhegiha: ta-xu-xe (taqúxe) - froth, foam, bubbles on the surface of
a stream [Omaha/Ponca]; ta-xu-xe (taxúxe) - bubble, froth, foam,
lather [Omaha]; ʰta-ʰto-xa (ṭa-ṭó-xa) - foam, froth, soapsuds,
saliva [FL-Osage]
fog
►
ma-sho-te (mašótte) - fog
►
cf. sho-te (šótte) - smoke; ma-sh-sho-te
(mášošótte) - dust; i-ka-sho-te (íkašótte) -
blizzard
►
Dhegiha: shu-de ma-hoⁿ (shúdemáhoⁿ) - mist, fog, mist,
dense fog [Omaha/Ponca]; u-shu-de (ushúde) - smoky,
foggy, turbid [Omaha/Ponca]; u-shu-de (ushude) - hazy,
brackish [Omaha]; shu-de moⁿ-hoⁿ (shude moⁿhoⁿ) - fog
[Omaha]; moⁿ-sho-de moⁿ-iⁿ (moⁿ-shó de-moⁿ-iⁿ) -
Travelers in the Mist [FL-Osage]; moⁿ-sho-dse (moⁿ-shó-dse)
- dust blown or carried by the wind [FL-Osage]; i-ʰki-sho-dse
(i-ḳi-sho-dse) - haze, mist, fog [FL-Osage];
i-ʰki-sho-tse (íʰkišoce) - fog [CQ-Osage]; sho-je
(shóje) - smoke, fog, to smoke [Kaw]; i-ki-sho-je
(íkishòje) - to be foggy, misty [Kaw]
folkloric figures in Quapaw mythology
►
miⁿ-xo-ke (mįxóke) - folkloric figures in Quapaw
mythology
►
Dhegiha: mi-xu-ga (mixuga) - lewd man, refers
homosexual behavior [Omaha]; te miⁿ-xu-ga (temíⁿquga)
- freemartin, hermaphrodite buffalo [Omaha/Ponca]; mi-xo-ke
(miixóke) - homosexual, lesbian, gay person [CQ-Osage];
ʰtse miⁿ-xu-ga (ṭse-míⁿ-xu-ga) - a hermaphrodite buffalo
[FL-Osage]; miⁿ-xo-ge (miⁿxóge) - catamite, male or
femal, between a man and a woman, homosexual, gay, lesbian,
hermaphrodite; JOD regarding the mí-a-lo-shka: a
mythical race of beings, with large heads, and long hair, dwelling
in solitary places, to which they are supposed to entice unwary
Indians. Their victims become crazy, and live as miⁿ-xó-ge
- hermaphrodites [Kaw]
follow their trail or tracks
►
o-do-he (odóhe)
- trail, track, follow their trail/tracks [JOD]
►
ex: o-do-wa-he (odówahe) -
trailing them [JOD]
►
Dhegiha: u-thu-he (uthúhe)
- follow, abide, cradle [Omaha]; u-thu-he (uthúhe) -
to follow [JOD-Omaha]
follow, go with, attend
►
e-ti o-i-he (étti óihé) - follow, go with, attend
►
cf. e-ti (ettí), (étti) - there
following along
►
o-pa (opá) - following along [JOD]
►
ex: ni o-pa a-niⁿ kda-wi (ní opá anį́ kdáwi) - they
took him homeward along/following the water (river) [JOD]
►
ex: o-zhoⁿ-ke e-zhi o-pa (ožǫ́ke éži opá) - she
followed along a different road [JOD]
►
Dhegiha: u-ʰpa (u-p̣á) - length and breadth
[FL-Osage]; wa-ʰki-gtha-dse u-ʰpa (wá-ḳi-gtha-dse u-p̣a)
- to obey the law [FL-Osage]; u-gi-ʰpa (u-gí-p̣a) - to
obey, to retrace [FL-Osage]; o-pxa (opxá),
o-pxaⁿ (opxą́) - follow as a path, go through or down as a
road [CQ-Osage]; o-pha (ophá) - follow the course of a
stream or a road [Kaw]
following behind, or after
►
a-shi-aⁿ-he (ášią́he) - behind, or after him JOD]
►
a-shi-aⁿ-he (ášiąhé) - afterward [JOD]
►
cf. a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe) - last of a party or series;
a-shi-oⁿ-he o-ki-si-kde (ášiǫhé ókisikdé) - walk in
the trail of another (made long ago); a-shi-oⁿ-he-ta
(ášiǫhéttą) - later, afterward; a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe)
- outside of (an enclosure); a-shi-ta (ašítta) -
behind, at or to the back or rear
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ a-shi-aⁿ-he niⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke
wa-zhiⁿ-ke ki-te niⁿ taⁿ a-shi-aⁿ-he i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (maštį́ke
nį ášią́he nį iyáwe, hą́ka ežį́ke wažį́ka kkítte nį tą́ ášią́he
iyáwe maštį́ke) - the rabbit followed along behind, they
say, when Haⁿ-ka’s son was shooting birds, rabbit followed along
behind him, they say [JOD]
►
ex: e haⁿ-te a-shi-aⁿ-he ni-she (e hą́tte ášią́he nišĕ)
- why are you following behind? [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ te a-shi-aⁿ-he
a-ni-he (wažį́ka wadákkitté ną́ mą́ wibdíze amą́bdį tte ášią́he
anihé) - when you shoot the birds, I’ll walk behind you
getting the arrows for you [JOD]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
te a-shi-aⁿ-he (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́ wibdíze amą́bdį tte
ášią́he) - if you kill a bird again, I’ll walk behind and
get it for you [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ a-shi-aⁿ-he de (wahą́nįké tʰą ášiąhé dé)
- the orphan went afterward (behind them, after them) [JOD]
►
Dhegiha: ha-shi (hashi) - last [Omaha]; ha-shi (há-shi)
- the last one, the end of things, Omega [FL-Osage]; ha-shi (haaší),
(háaši) - last, in the back of, behind [CQ-Osage]; ha-shi
(háshi), (hashí) - last, tail end [Kaw]
following, following its course
►
u-ha (uhá) - following, following its course [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta tʰaⁿ
naⁿ (kóišǫ́ttą šʔaké tʰą ni ohá wattą́ akidé tta tʰą́ ną) -
then the old man was about to go after goods along the creek/river [JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi o-ha hi (wahą́nįke ožǫ́ke
ekíži ohá hí) - the orphan arrived following along a
different road [JOD]
►
ex: ni o-ha naⁿ kde e-shoⁿ-hi ki i-ya-we (ní ohá ną kdé éšǫhi
kí iyáwe) - she followed the course of the stream/water
heading home, after some time she reached home, they say [JOD]
►
ex: o-ha de (óha dé) - to go in that direction, go
along that path [JOD]
►
ex: hi-da-ta-kde o-ha de (hidáttakde óha dé) - she
ascended the ladder [JOD]
►
Dhegiha: u-ha (uhá) - following, following it,
following the course [JOD-Omaha]; u-ha u-ga-shoⁿ (uha ugashoⁿ)
- tour [Omaha]; ha (ha) - through (direction), along a
path, in a direction, by way of, from [CQ-Osage]
Back to Top
|