W
woman, consider marriage to a woman
►
miⁿ di-kdaⁿ (mį díkdą) - consider marriage to a woman
►
miⁿ bdi-kdaⁿ (mį bdikdą́) - I, miⁿ ti-kdaⁿ (mį
ttikdą́) - you, miⁿ di-kdaⁿ (mį díkdą) - he
►
cf. mi (mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted
as iⁿ (-į) in names; di-knaⁿ (dikną́) -
love, court, woo; di-knaⁿ (dikną́), di-kdaⁿ (dikdą́) -
try, make effort; plan, decide
►
Dhegiha: miⁿ-thi-gthoⁿ (miⁿthígthoⁿ) - to think of a
human female, as a man may do; to love a woman: said only of the
opposite sex [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: thi-gthoⁿ (thi-gthóⁿ) - to court; to woo
[FL-Osage]; thi-laⁿ (ðílą) - flirt (perhaps of
flirting with a woman only); court [CQ-Osage]
woman, female
►
mi (mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as
iⁿ (-į) in names
►
mi (mi) - woman [ASG]
►
ex: mi zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried female
►
ex: she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty;
girl 3 feet high
►
ex: te mi (te mí), te miⁿ (ttemį́) - buffalo cow
►
ex: zho-zhi-te mi (žožítte mí) - Indian woman, female
Indian
►
ex: wa-jhi-ni mi (waǰíni mi) - white woman
►
Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - a part of female names,
signifying “female” [Omaha/Ponca]; mi (mí), wiⁿ (wiⁿ), iⁿ (iⁿ)
- woman in names [FL-Osage]; miⁿ (mį́į) - female
[CQ-Osage]; wiⁿ (wį) - female, woman (used only in
personal names for females, historically related to miⁿ (mį́į),
miⁿ-ka (mį́įka) [CQ-Osage]; mi (mí), miⁿ (míⁿ)
- female, woman (in names) [Kaw]
►
Dhegiha: miⁿ-ga (míⁿga) - a female (animal): not
applicable to the human race [Omaha/Ponca]; mi-ga (míga)
- female animal; her [Omaha]; mi-ga (mi-gá), miⁿ-ga (míⁿ-ga)
- female [FL-Osage]; mi-ka (míika), miⁿ-ka (mį́įka) -
female [CQ-Osage];
miⁿ-ga (míⁿga), (miⁿgá)
- female animal, female of any species [Kaw]
woman, female, wife
►
wa-x’o (waxʔó) - woman, also female animal; wife
►
wa-x’o (waxʔó) - woman [MS, MR, AG, OM]
►
wa-x’o (waxʔó) - wife [OM]
►
wa-x’o (wa˙xʔó) - woman [FS]
►
wa-x’o (waxó) - woman [ASG]
►
ex: wa-x’o da-bni (waxʔo dabni) - three women
►
ex: wa-x’o e-zhi (waxʔo éži) - another, different,
other woman
►
ex: wa-x’o ha-na-hi-te (waxʔo hanáhitté) - few
(however many) women
►
ex: wa-x’o to-wa ke (waxʔó tówa ke) - the four
(standing) women [JOD-Four Women]
►
ex: wa-x’o kʰe (waxʔó kʰe) - the (lying, reclining)
woman
►
ex: wa-x’o ko-i-ke (waxʔó kóike) - all the women,
those women [AG]
►
ex: wa-x’o miⁿ (waxʔó mį) - a woman
►
ex: wa-x’o miⁿ-xti (waxʔó mį́xti) - just one woman,
only one female
►
ex: wa-x’o naⁿ-pa (waxʔo nąpa) - two women
►
ex: wa-x’o ni-ke (waxʔo niké), wa-x’o niⁿ-ke (waxʔo nįké)
- no woman
►
ex: wa-x’o niⁿ (waxʔó nį) - the (moving) woman
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰé) - the (sitting) woman
►
ex: wa-x’o za-ni (waxʔo zaní) - all the women
►
ex: wa-x’o zho-hi (waxʔo žóhi) - many women
►
ex: wa-x’o zho-wa (waxʔo žowá) - some women
►
ex: iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe wa-x’o (įttáną kdéže waxʔó) -
female domestic cat
►
ex: maⁿ-tʰo wa-x’o (mątʰó waxʔó) - female grizzly bear
►
ex: si-ka wa-x’o (síkka waxʔó) - hen
►
ex: shoⁿ-ke a-kniⁿ wa-x’o (šǫ́keáknį waxʔó) - mare
►
ex: shoⁿ wa-x’o (šǫ́ wáxʔo) - female dog
►
ex: ta wa-x’o (ttawáxʔo) - doe
►
ex: te-ska wa-x’o (tteská waxʔó) - cow
►
Dhegiha: wa-’u (wa’ú) - woman [Omaha/Ponca];
wa-’u (wau) - lady; woman [Omaha]; wa-ʰk’o (wa-ḳ’ó)
- woman [FL-Osage]; wa-k’o (wakʔó) - woman; wife
[CQ-Osage]; wa-k’o
(wak’ó)
- woman, female, wife [Kaw]
►
wa-x’o (waxʔó) - woman, wife
►
wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - my, wa-x’o di-ta
(waxʔó dítta) - your, wa-x’o i-ta (waxʔó ittá)
- his
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman; i-ta (ittá), e-ta
(ettá) - his, hers, its (alienable); wi-ta (wítta)
- my, mine; di-ta (dítta) - your, yours
►
ex: wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - my wife [MS]
►
ex: wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - woman/my [JOD-Woman
changed into Serpent]
►
ex: wa-x’o wi-ta we-s’a o-do-hi naⁿ ni-ti de (waxʔó wítta
wés’a odóhi ną nítti dé) - when my woman (wife) turned into
a snake, she went into the water [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: wa-x’o di-ta (waxʔó dítta) - woman/thy [JOD-Woman
changed into Serpent]
►
ex: kʰi naⁿ, hoⁿ wa-x’o di-ta di-t’e a-e (kʰí ną, hǫ waxʔó
dítta ditʔé ae) - when he reached home (he was asked), what
happened to your woman, did she die on you? [JOD-Woman changed into
Serpent]
►
ex: wa-x’o ni-ke hi niⁿ-kʰe (waxʔó niké hi nįkʰé) -
he’s no good, “he has no woman/wife” [AG]
►
ex: wa-x’o ni-ka zho-ki-kde ta-bde da-we (waxʔó nikká žókikde
tábde dáwe) - a man went hunting with his woman/wife
[JOD-Woman changed into Serpent]
►
Dhegiha: wa-’u (wa’ú) - woman [Omaha/Ponca];
wa-’u (wau) - lady; woman [Omaha]; wa-ʰk’o (wa-ḳ’ó)
- woman [FL-Osage]; wa-k’o (wakʔó) - woman; wife
[CQ-Osage]; wa-k’o
(wak’ó)
- woman, female, wife [Kaw]
woman, giant woman
►
ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to
waist, waist length breast carried over her shoulders for suckling
stolen children
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; ste-te (stétte)
- tall, long; ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little
breasts [MS]
►
Dhegiha: ma-ze (mazé) - breast, udder [Omaha/Ponca];
moⁿ-ze (moⁿ-çé) - woman’s breast [FL-Osage];
ba-ze (ba-çé) - a woman’s breast, udder [FL-Osage];
pa-ze (paazé) - breast, udder [CQ-Osage]; ba-ze (bazé)
- breast [Kaw]
►
Dhegiha: zne-de (znéde) - long [Omaha/Ponca];
zne-de (çnedé) - long [Omaha]; zne-de (s͓ne-de)
- long [JOD-Omaha]; stse-dse (stse-dse), ste-ʰtse (ste-ṭse),
ste-e (ste-e), stse-e (stse-e) - long or tall; long as to
length [FL-Osage]; stse-tse (scéce) - tall, long
[CQ-Osage]; stse-je (scéje) - long, tall [Kaw]
woman, grown woman
►
wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą) - grown woman; old woman,
old lady
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, wife; naⁿ-haⁿ
(ną́hą, nąhą́), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), noⁿ-hoⁿ (nǫhǫ́) - old, grown
up, mature, raised; ni-ka naⁿ-haⁿ (níkka ną́hą) - old
man, grown man; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a
man’s father’s older brother (older uncle);
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt, older [OM];
naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de) - cultivate, bring to maturity
►
ex: wa-x’o naⁿ-haⁿ ke (waxʔó nąhą́ ke) -
woman/grown/the (plural standing) [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: wa-x’o naⁿ-haⁿ ke wa-tʰe shte-ka i-niⁿ pa naⁿ (waxʔó nąhą́
ke watʰé šteká inį́ ppa ną́) - the grown women wore short
dresses [JOD-Stafford Rem. 1]
►
Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-ʰk’o noⁿ-hoⁿ (wa-ḳ’ó noⁿ-hoⁿ) - a woman of
questionable chastity, a harlot, a prostitute [FL-Osage];
wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫǫhǫ́) - a woman who has been
married, but who is now alone, a widow; prostitute, woman of bad
reputation [CQ-Osage]
woman, Indian woman
►
zho-zhi-te mi (žožítte mí) - Indian woman, female
Indian [ASG]
►
cf. zho (žo) - flesh, meat; zhi-te (žítte)
- red; zho-zhi-te (žožítte) - Indian (recent term);
mi (mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as
iⁿ (-į) in names
►
Dhegiha: zhu (zhu) - flesh, body [Omaha/Ponca];
zhu (zhú) - flesh [Omaha]; zhu (zhu) - flesh
or body [FL-Osage]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhi-de (jí-de) -
red [JOD-Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse), zhu-dse (zhú-dse), zhu-e
(zhu-e), zhi-e (zhi-e) - red; scarlet; vermillion
[FL-Osage]; zhu-tse (žúuce), zhu-e (žúe), zhu (žúu) -
red [CQ-Osage]; zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
►
Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - a part of female names,
signifying “female” [Omaha/Ponca]; mi (mí), wiⁿ (wiⁿ), iⁿ (iⁿ)
- woman in names [FL-Osage]; miⁿ (mį́į) - female
[CQ-Osage]; wiⁿ (wį) - female, woman (used only in
personal names for females, historically related to miⁿ (mį́į),
miⁿ-ka (mį́įka) [CQ-Osage]; mi (mí), miⁿ (míⁿ)
- female, woman (in names) [Kaw]
►
Dhegiha: miⁿ-ga (míⁿga) - a female (animal): not
applicable to the human race [Omaha/Ponca]; mi-ga (míga)
- female animal; her [Omaha]; mi-ga (mi-gá), miⁿ-ga (míⁿ-ga)
- female [FL-Osage]; mi-ka (míika), miⁿ-ka (mį́įka) -
female [CQ-Osage];
miⁿ-ga (míⁿga), (miⁿgá)
- female animal, female of any species [Kaw]
woman, marry a woman
►
knoⁿ-ke (knǫké) - marry a woman
►
a-knoⁿ-ke (áknǫke) - I, da-knoⁿ-ke (dáknǫke)
- you, knoⁿ-ke (knǫké) - he
►
cf. miⁿ-knaⁿ (mį́kną) - marry, take a wife, the male
term for “to marry”; wa-knoⁿ-ke (wáknǫké) - marry more
than one wife; ki-knoⁿ-ke (kiknǫké) - marriage,
married, marry
►
ex: ka-hi-ke e-zhaⁿ-ke miⁿ knoⁿ-ke naⁿ (kahíke ežą́ke mį knǫké
ną) - he married one of the chief’s daughters
[JOD-Rabbit and
Monkey]
►
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda (įttatté, dáknǫké kkǫbdá)
- father/you marry her/I wish [JOD-Cinderella]
►
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke a-wa-ki-shka-te
kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttatté, dáknǫké kkǫbdá, šémi ké awákkiškátte
ką́-anihé kkǫbdá) - my father, I want you to marry her, I
want to be playing with those girls [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ knoⁿ-ke taⁿ ta-bde naⁿ (kóišǫ́ttą knǫké tą
tábde ną) - then/he married her/when/he hunted/when
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ knoⁿ-ke taⁿ ta-bde naⁿ ta t’e-de taⁿ
a-zho-wa ta da-tʰe-wi [da-tʰa-wi] (kóišǫ́ttą knǫké tą tábde ną ttá
tʔéde tą ážowa tta dátʰewi [dátʰawi]) - then, when he had
married her, he hunted, he killed deer, they had an abundance of
deer to eat [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te (kóišǫ́ttą étti knǫké tte)
- then/there/marry her/the (will) [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, e-koⁿ te, i-ke i-ya[-we]
(kóišǫ́ttą étti knǫké tte ikazózo káγe áttą akínį hí tą tǫ́we tą
nąža, ekǫ́ tte, iké iyá[we]) - then, when she looked at
(read) the marriage proposal letter that he had written and taken to
her, she said, so shall it be, it is said (they say)
[JOD-Cinderella]
►
ex: ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (kahíke ttą́ka ežį́ke
knǫké tte) - chief/large/his son/he marry/will
[JOD-Cinderella]
►
ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, ho-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te, i-ye tʰe i-ya[-we] (e hǫpé nįkʰé howaké kišǫ́i
ną́, kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte, iyé tʰe iyá[we]) - he
said, Big Chief’s son will marry whoever fits that shoe, it is said
(they say) [JOD-Cinderella]
►
ex: de-do niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke naⁿ-haⁿ tʰaⁿ knoⁿ-ke te (dedó nį
wahą́nįké nąhą́ tʰą́ knǫké tte) - here/the
moving/orphan/grown/the standing/he marry her/will [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ ka-ki ke
wa-di-haⁿ-zhi a-taⁿ de-do niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke naⁿ-haⁿ tʰaⁿ knoⁿ-ke te
(kóišǫ́ttą kahíke ttą́ka ežį́ke tʰą kakí ke wadíhąži áttą dedó nį
wahą́nįké nąhą́ tʰą́ knǫké tte) - then, Big Chief’s son
abandoned them, he let them go (those that were at the dance) …. the
grown orphan, he will marry her, she will live here [JOD-Cinderella]
►
Dhegiha: gthoⁿ (gthoⁿ) - to take a wife; to take
someone as one’s wife [Omaha/Ponca]; gthoⁿ-ge (gthoⁿ-ge)
- to take a wife, to marry, refers to a man [FL-Osage]; laⁿ-ke
(lą́ke) - marry a woman, take as a wife [CQ-Osage];
laⁿ-ge (láⁿge), loⁿ-ge (lóⁿge) - marry, take a
wife (male term) [Kaw]
woman, medicine woman
►
wa-x’o xo-we (waxʔó xówe) - medicine woman
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, wife; xo-we (xówe)
- sacred, holy; ni-ka xo-we (níkka xówe) - medicine
man, shaman, Indian doctor, priest
►
Dhegiha: xu-be (xube) - hallowed, holy, wizard
[Omaha]; xu-be (qubé) - sacred [JOD-Omaha];
xu-be (xúbe) - holy, supernatural power, sanctity
[FL-Osage]; xo-pe (xópe) - sacred, consecrated, holy
[CQ-Osage]
woman, old woman
►
wa-x’o naⁿ (waxʔóną) - old woman
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, wife; naⁿ (ną)
- old, grown, mature, adult
►
Dhegiha: wa-’u (wa’ú) - woman [Omaha/Ponca];
wa-’u (wa’u) - lady, woman [Omaha]; wa-ʰk’o (wa-ḳ’ó)
- woman or women [FL-Osage]; wa-k’o (wakʔó) - woman,
wife; wa-k’o (wak’ó) - woman, female, wife [Kaw]
►
Dhegiha: wa-’u naⁿ hi (wa-’u naⁿ hí) - to arrive at
middle age, said of women only [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: naⁿ (náⁿ) - grown [JOD-Omaha]; noⁿ
(noⁿ) - to grow, to age, to mature, an adult [FL-Osage];
noⁿ (nóǫ) - be old, grow up to adulthood, mature,
adulthood, grownups, adults, old folks, elders in times past, old
ones, advanced age, old age [CQ-Osage]; noⁿ (noⁿ) -
old, mature [Kaw]
►
wa-x’o zhi-ka (waxʔóžiká), wa-x’o zhiⁿ-ka (waxʔó žįká)
- woman, old; little old lady, elderly woman; old female animal
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, wife; also female animal;
zhi-ka (žíka), zhiⁿ-ka (žį́ka) - small, little; young
►
ex: wa-x’o zhi-ka woman/small (= old woman)
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: wa-x’o zhi-ka wi[-e] e-aⁿ-naⁿ-ska ke e-hoⁿ we-niⁿ-tʰaⁿ pa
naⁿ (waxʔó žiká wi[e] eą́naská ke ehǫ́ wénįtʰą ppá ną) - the
old women of my size, like me, they too wore clothing [JOD-Stafford
Rem. 1]
►
ex: wa-x’o zhi-ka ke (waxʔó žiká ke) - the (standing)
old women
►
ex: wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ o-zha pa naⁿ
(waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį ą́tʰą óža ppá ną) - the old
women wore red broadcloth when they danced [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (waxʔóžiká nįkʰé) - the
(sitting) old woman
►
ex: i-yi i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé)
- it is said, the old woman said [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: e-shoⁿ wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe ke naⁿ, i-ya: (ešǫ́ waxʔóžiká
nįkʰé ké ną, iyá:) - the old woman said as follows, it is
said: [JOD-Rabbit and Hill]]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe kdi-ze
naⁿ ma-shtiⁿ-ke o-ki-te de (waxʔóžíka nįkʰé wabátʰe óžiha nįkʰé
kdizé ną maštį́ke okítte dé) - the old woman took her sewing
bag when she went to look for rabbi [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe shi-zhi-ka
zho-wa-ki-kde wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe (kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó žiká
nįkʰé šižíka žówakíkde wákdanį hí tą adiγé) - and then the
old woman married him, she took her children along with her
[JOD-Cinderella]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ (waxʔóžiká nį) - the (moving)
old woman
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ zho-kde e-ti hi naⁿ (waxʔóžiká nį žókde
étti hí ną) - the old woman accompanied him as he went there
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ wa-x’o zhiⁿ-ka niⁿ di-sh’a (ettítʰą waxʔó žįká
nį dišʔá) - then the old woman gave out [JOD-Four Women]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe ki-k’iⁿ kde
(waxʔóžiká nį wabátʰe óžiha nįkʰé kikʔį́ kdé) - the old
woman carried her sewing bag upon her back and went homeward
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-da-i tʰe i-te i-da-ki-de te, i-ye niⁿ,
i-ya wa-x’o zhi-ka niⁿ (hówatʰétti tʔédai tʰé-itte idákide tté, iyé
nį, iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, wherever they
may have killed him, I will seek him, it is said (they say)
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ a-shi-ti hi naⁿ (waxʔóžiká nį ášitti
hí-ną) - the old woman went out of the lodge [JOD-Rabbit and
Hill]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ, aⁿ-ka-hi ta-i, wa-x’o zhi-ka i-ke niⁿ
(kóišǫ́ttą, ąkáhi ttaí, waxʔo-žiká iké nį) - then, the old
woman said to him, we will be there [JOD-Cinderella]
►
ex: wa-x’o zhi-ka tʰaⁿ (waxʔóžiká tʰą) - the
(standing) old woman
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ hi a-shi-ti de, i-ye tʰaⁿ wa-xo-zhi-ka tʰaⁿ
(į́čʰǫ hí ášitti dé, iyé tʰą waxʔóžiká tʰą) - he just now
went outside, replied the old woman [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: hoⁿ, wi-to-shpa, shoⁿ iⁿ, i-yi i-ya wa-x’o zhi-ka tʰaⁿ
(hǫ́, wíttošpá, šǫ į, iyí iyá waxʔóžiká tʰą) - yes, my
grandchild, that will do, the old woman replied [JOD-Rabbit and
Black Bear]
►
ex: maⁿ-ʰto wa-x’o-zhi-ka (mątʰó waxʔóžiká) - little
old Grizzly bear woman
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ maⁿ-tʰo wa-x’o-zhi-ka t’e-de naⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ (kóišǫ́ttą mątʰó waxʔóžiká tʔéde ną iyá
maštį́ke ežį́ke tʰą) - then the Rabbit’s son killed the
little old Grizzly bear woman, it is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka (šǫ́ waxʔó žíka) - old female
dog
►
ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe i-ki-aⁿ-xa-we (šǫ́ waxʔó žíka
nįkʰé íkiąγáwe) - he questioned the old female dog [JOD-Four
Women]
►
Dhegiha: wa-’u zhiⁿ-ga (wa-’ú-jiñ-ga) - an old woman
[JOD-Omaha]; wa-u zhiⁿ-ga (waúzhiⁿga) - old woman,
elder [Omaha]; wa-ʰk’o zhiⁿ-ga (wa-ḳ’ó zhiⁿ-ga) - an
aged woman, a crone, mother-in-law [FL-Osage]; wa-k’o zhiⁿ
(wakʔóžį) - my mother-in-law, mother-in-law, crone, elderly
woman, little old woman, little woman, used both to refer to her and
to address her [CQ-Osage]; wa-k’o zhiⁿ-ga (wak’ó zhiⁿga),
wa-k’o-hiⁿ-ga (wak’óhìⁿga) - old woman, mother-in-law [Kaw]
►
wa-x’o zhi-ka hi (waxʔóžiká hi) - old woman; aged
woman, very aged woman
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, also female animal;
zhi-ka (žíka), zhiⁿ-ka (žį́ka) - small, little; young;
hi (hi) - very; hi (hi) - arrive, reach
there
►
Dhegiha: wa-ʰk’o zhiⁿ-ga hi (wa-ḳ’ó zhíⁿ-ga hi) - a
woman who has reached old age [FL-Osage]
►
wa-x’o zhi-ka xti (waxʔóžika xti) - old woman; aged
woman, extremely aged woman
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, also female animal;
zhi-ka (žíka), zhiⁿ-ka (žį́ka) - small, little; young;
xti (xti) - very, real, fully; exceedingly; intensifier
suffix
►
Dhegiha: wa-’u zhiⁿ-ga (wa-’ú-jiñ-ga) - an old woman
[JOD-Omaha]; wa-u zhiⁿ-ga (waúzhiⁿga) - old woman,
elder [Omaha]; wa-ʰk’o zhiⁿ-ga (wa-ḳ’ó zhiⁿ-ga) - an
aged woman, a crone, mother-in-law [FL-Osage]; wa-k’o zhiⁿ
(wakʔóžį) - my mother-in-law, mother-in-law, crone, elderly
woman, little old woman, little woman, used both to refer to her and
to address her [CQ-Osage]; wa-k’o zhiⁿ-ga (wak’ó zhiⁿga),
wa-k’o-hiⁿ-ga (wak’óhìⁿga) - old woman, mother-in-law
[Kaw]
►
Dhegiha: xchi (qchi) - very, really, real
[Omaha/Ponca]; xti (xti) - very, really, real [Omaha];
xtsi (xtsi) - verily, very [FL-Osage]; xtsi
(xci) - real, really, exactly, very, fully, indeed,
precisely [CQ-Osage]; xtsi (xcí) - real, very [Kaw]
woman, pregnant woman
►
wa-te-zo-knaⁿ (wattézokną), wa-te-ze o-knaⁿ (wattéze okną)
- pregnant, enceinte
►
wa-te-zo-a-knaⁿ (wattézoákną) - I,
wa-te-zo-da-knaⁿ (wattézodakną) - you, wa-te-zo-knaⁿ
(wattézokną), wa-te-ze o-knaⁿ (wattéze okną) - she,
wa-te-zo-aⁿ-knaⁿ-we (wattézoą́knąwé) - we
►
cf. wa (wa) - things, stuff, people, folks, they,
them; te-ze (ttéze) - abdomen, belly, stomach;
o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (okdą́) - put into
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe wa-te-zo-knaⁿ taⁿ kaⁿ niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰé
wattézokną́ tą ką́ nįkʰé) - after awhile, the woman became
pregnant [JOD-Cinderella]
►
Dhegiha: wa-te-zu-gthaⁿ (wa-té-zu-g¢áⁿ) - pregnant; to
be pregnant [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: wa-ʰtse-ze u-thiⁿ-ge (wa-ṭsé-çe u-thiⁿ-ge) -
pregnancy [FL-Osage]
►
Dhegiha: de-zi (dézi)
- the belly or abdomen [Omaha/Ponca]; ʰtse-ze (ṭsé-çe)
- abdomen; the belly [FL-Osage]; ʰtse-ze (ʰcéze) -
stomach, abdomen, belly [CQ-Osage]; tse-ze (céze) -
belly; womb [Kaw]
►
Dhegiha: u-gthaⁿ (ug¢áⁿ) - put in, to put a cv. in.
ob., etc., into a barrel or cv. box; to put a book, paper, piece of
cloth, etc., into the pocket [JOD-Omaha]; u-gthoⁿ (u-gthoⁿ)
- to put in, putting in, a place of deposit, to inclose, in which to
put, to thrust in, to put a stake in a pile when gambling
[FL-Osage]; o-laⁿ (oolą́) - put into, place inside of,
pour round items into, add items to cooking, pour liquid into
[CQ-Osage]; o-laⁿ (oláⁿ) - put a sitting/inanimate
object into something, to put a curvilinear (wide rather than tall)
object such as paper, a book, a bandage, cloth, etc. within a
receptacle [Kaw]
woman, scream or cry out as a woman
►
zi-we (ziwé)
- scream, cry out as a woman, squeal of hogs or girls
►
a-zi-we (azíwe)
- I, da-zi-we (dazíwe) - you, zi-we (ziwé)
- he/she, aⁿ-zi-wa-we (ązíwawe) - we
►
Dhegiha:
zu-we (zúwe), zu-be (zúbe)
- squeak, the sound an otter makes [Kaw]
woman, unmarried woman
►
wa-di-xa-zhi (wádiγáži) - unmarried woman; virgin
►
cf. wa-di-xe (wádiγe) - marry, get married (said of a
female); zhi (ži), a-zhi (aži) - negative, not,
negation; a-di-xe (ádiγe) - marry a man, take a man
for a husband
►
Dhegiha: wa-thi-xe a-zhi (wathixe azhi) - unmarried
[Omaha]; wa-thi-xa ba-zhi (wá¢ixa-bají) - had not
married [JOD-Omaha]; wa-thi-xa-zhi (wá-thi-xa-zhi) - a
woman not yet married; a maiden [FL-Osage]; wa-thu-xa-zhi
(wáðuγaži) - female who has not married; virgin [CQ-Osage];
wa-yu-gha-zhi (wáyughazhi) - maiden, unmarried woman
[Kaw]
►
wa-di-xa-zhi hi (wádiγáži hí) - unmarried woman,
spinster
►
cf. wa-di-xe (wádiγe) - marry, get married (said of a
female); hi (hi) - very; hi (hi) -
arrive, reach there
►
Dhegiha: wa-thi-xe a-zhi (wathixe azhi) - unmarried
[Omaha]; wa-thi-xa ba-zhi (wá¢ixa-bají) - had not
married [JOD-Omaha]; wa-thi-xa-zhi (wá-thi-xa-zhi) - a
woman not yet married; a maiden [FL-Osage]; wa-thu-xa-zhi
(wáðuγaži) - female who has not married; virgin [CQ-Osage];
wa-yu-gha-zhi (wáyughazhi) - maiden, unmarried woman
[Kaw]
woman, white woman
►
wa-jhi-ni mi (waǰíni mi) - white woman
►
wa-jhi-ni mi (waǰíni mi) - white woman [AG, OM]
►
cf. wa-jhi-ni (waǰíni) - white people, white man,
white race; American, Virginian, derived from “Virginia”; mi
(mi), miⁿ (mį) - female, sometimes contracted as iⁿ
(-į) in names
►
ex: wa-jhi-ni miⁿ ko-i (waǰíni mį kói) - she’s a white
woman [MS]
►
ex: wa-jhi-ni mi ta-ka-te (waǰíni mi tákkatte) - hot
white woman [AG]
►
Dhegiha: wa-dsi-ne (wá-dsi-ni) - a disease, a malady
[FL-Osage]; wa-tsʰi-ni (wácʰini), wa-tsi-ni-e
(wácinie) - probably from “Virginia” which may have been
used to mean “white man,” perhaps venereal disease was later
associated with wa-tsʰu (wacʰú) ‘copulate’ and thus
may have substituted tsʰ (ch) for ts (c),
giving the variants wa-tsʰi-ni (wácʰini) and
wa-tsi-ni-e (wácinie), Robert Rankin, personal
communication. Additionally, wa-tsi-ni-e (wácinie) may
contain or be influenced by ni-e (níe) ‘hurt’
[CQ-Osage]; wa-ji-ne (wáji ne) - disease, a malady
[Kaw]
►
wa-jhi-ni wa-x’o (waǰíni waxʔó) - white woman [AG]
►
cf. wa-jhi-ni (waǰíni) - white people, white man,
white race; American, Virginian, derived from “Virginia”;
wa-x’o (waxʔó) - woman
►
Dhegiha: wa-’u (wa’ú) - woman [Omaha/Ponca];
wa-’u (wau) - lady; woman [Omaha]; wa-ʰk’o (wa-ḳ’ó)
- woman [FL-Osage]; wa-k’o (wakʔó) - woman; wife
[CQ-Osage]; wa-k’o
(wak’ó)
- woman, female, wife [Kaw]
woman’s love
►
pi-de (ppíde) - love, as a woman does a man
►
pi-a-de (ppíade) - I, pi-da-de (ppídade)
- you, pi-de (ppíde) - she, pi-oⁿ-da-we
(ppíǫdawe) - we
►
cf. wa-pi-de (wappíde) - love or affection [OM]
►
ex: pi-wi-de (ppiwidé) - I love you
►
ex: pi-aⁿ-da-de (ppią́dadé) - you love me
►
Dhegiha: ʰpi-the (p̣í-the) - the love of a woman for a
man or boy [FL-Osage]; pi-ye (píye) - love a man, said
of a woman [Kaw]
woman’s relatives, woman’s family
►
i-knaⁿ-ke (ikną́ke), i-kdaⁿ-ke (ikdą́ke), i-knoⁿ-ke (iknǫ́ke),
e-knaⁿ-ke (ekną́ke) - woman’s husband
►
wi-knaⁿ-ke (wikną́ke) - my, di-knaⁿ-ke
(dikną́ke) - your, i-knaⁿ-ke (ikną́ke), i-kdaⁿ-ke
(ikdą́ke), i-knoⁿ-ke (iknǫ́ke), e-knaⁿ-ke (ekną́ke) - her
►
cf. knoⁿ-ke (knǫké) - marry a woman
►
Dhegiha: e-gthoⁿ-ge (ég¢añge) - her husband
[JOD-Omaha]
►
ni-ka i-ta (níkka ittá), ni-ka e-ta (níkka ettá) -
husband, “her man”
►
ni-ka wi-ta (níkka wittá) - my, ni-ka di-ta
(níkka dittá) - your, ni-ka i-ta (níkka ittá), ni-ka
e-ta (níkka ettá) - her
►
cf. ni-ka (níkka) - man; i-ta (ittá), e-ta
(ettá) - his, hers, its
►
Dhegiha: ni-ʰka i-ʰta (níʰka íʰta), i-ni-ʰka
(iiníʰka) - her husband [CQ-Osage]; i-ni-ʰka (i-ní-ḳa)
- her man, her husband [FL-Osage]
►
i-shi-kʰaⁿ (išíkʰą), e-shi-kaⁿ (ešíkʰą)
- a woman’s sister-in-law
►
wi-shi-kʰaⁿ (wišíkʰą), shi-kʰaⁿ-e (šikʰą́e)
- my, di-shi-kaⁿ (dišíkʰą) - your, i-shi-kʰaⁿ
(išíkʰą), e-shi-kaⁿ (ešíkʰą) - her
►
Dhegiha: i-shi-koⁿ (ishíkoⁿ) - sister-in-law, her
sister-in-law, her husband’s sister ot hr brother’s wife
[Omaha/Ponca]; i-shi-kaⁿ (icíkaⁿ) - her sister-in-law
[JOD-Omaha]; i-shi-ʰkoⁿ (i-shí-ḳoⁿ) - a woman’s
sister-in-law, her brother’s wife or her husband’s sister
[FL-Osage]; i-shi-kxaⁿ (išíkxą) - her husband’s
sister, her husband’s brother’s wife, her brother’s wife, more
precise than English “her sister-in-law [CQ-Osage]; shi-kxaⁿ
(šíkxą) - her brother’s wife, her husband’s sister, her
husband’s brother’s wife, more precise than English “her
sister-in-law” [CQ-Osage]; i-shi-kʰaⁿ (ishíkhaⁿ) -
woman’s sister-in-law, woman’s husband’s sister [Kaw]
►
i-shi-k’e (išíkʔe) - a woman’s husband’s brother
►
wi-shi-k’e (wišikʔé) - my, di-shi-k’e (dišikʔé)
- your, i-shi-k’e (išíkʔe) - her
►
Dhegiha: i-shi-’e (íshi’é) - her sister's husband, her
brother-in-law or potential husband; her husband's brother
[Omaha/Ponca]; i-shi-‘e (ishi’e) - brother-in-law
[Omaha]; i-shi-k’e (i-shí-k’e) - a woman’s
brother-in-law, her sister’s husband or her husbands brother
[FL-Osage]; i-shi-k’e (išíkʔe) - her sister’s husband,
her husband’s brother, or her husband’s sister’s husband (more
precise than English ‘her brother-in-law’) [CQ-Osage];
i-shi-k’e (ishík’e) - brother-in-law, woman's husband's
brother, this term means (or meant at that) "her potential husband,"
referring to the practice of a man taking his brother's widow as a
wife [Kaw]
►
i-taⁿ-shka (ittą́ška), i-toⁿ-shka (ittǫ́ška), e-taⁿ-shka (ettą́ška)
- nephew, son of woman’s brother or man’s sister
►
wi-taⁿ-shka (wittą́ška)
- my, di-taⁿ-shka (dittą́ška) - your, i-taⁿ-shka
(ittą́ška), i-toⁿ-shka (ittǫ́ška), e-taⁿ-shka (ettą́ška) -
his/her
►
Dhegiha: i-taⁿ-shka (i-t͓aⁿ-cka) - his sister’s son,
his father’s sister’s son [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: i-tu-shka (i-t͓ú-cka) - her brother’s son,
including father’s brother’s son’s son, her mother’s sister’s son’s
son, etc. [JOD-Omaha]; i-ʰtsu-shka (i-ṭsú-shka) -
nephew, son of a sister or father’s sister [FL-Osage];
i-ʰtso-shka (iʰcóška) - his wife’s brother’s son, his
sister’s son, her brother’s son (more precise than English ‘his/her
nephew’; his/her father’s sister’s son (his/her paternal aunt’s son;
more precise than English ‘his/her cousin’ [CQ-Osage];
i-tso-shka (icóshka) - nephew, man’s sister’s son [Kaw]
►
i-ti-to (ittítto), e-ti-to (ettítto) - brother,
woman’s elder, his or hers
►
wi-ti-to (wittítto) - my, di-ti-to (dittítto)
- your, i-ti-to (ittítto), e-ti-to (ettítto) - her
►
Dhegiha: i-ti-nu (itínu) - her elder brother
[Omaha/Ponca]; i-ti-nu (itínu) - elder brother
[Omaha]; i-tsiⁿ-do (i-tsiⁿ́-do) - her elder brother
[FL-Osage]; i-ʰtsiⁿ-to
(iʰicį́to)
- her older brother, any of her brothers who is older than she is
[CQ-Osage]; i-tsi-do (icído) - woman's eldest brother
[Kaw]
►
i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke), e-to-zhaⁿ-ke (ettóžąke)
- niece, woman’s elder brother’s daughter
►
wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my, di-to-zhaⁿ-ke
(dittóžąke) - your, i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke),
e-to-zhaⁿ-ke (ettóžąke) - her
►
Dhegiha: i-tu-zhaⁿ-ge (i-t͓ú-jañ-ge) - her brother’s
daughter [JOD-Omaha]; i-ʰtsu-zhoⁿ-ge (i-ṭsú-zhoⁿ-ge) -
a niece; her brother’s daughter [FL-Osage]; i-ʰtso-zhaⁿ-ke
(iʰcóžąke), i-ʰtsi-o-zhaⁿ-ke (iʰcióžąke) - her
brother’s daughter (more precise than English ‘her niece’)
[CQ-Osage]; i-tso-zhoⁿ-ge (icózhoⁿge) - niece, woman’s
brother’s daughter; her niece [Kaw]
►
i-zhoⁿ-de (ižǫ́de), e-zhoⁿ-de (ežǫ́de)
- woman’s elder sister
►
wi-zhoⁿ-de (wižǫ́de)
- my, di-zhoⁿ-de (dižǫ́de) - your, i-zhoⁿ-de
(ižǫ́de), e-zhoⁿ-de (ežǫ́de) - her
►
Dhegiha: i-zhoⁿ-the (izhóⁿthe) - her elder sister,
including her father’s brother’s daughter, and her mother’s sister’s
daughter, if older than herself [Omaha/Ponca]; i-zhoⁿ-the
(i-zhóⁿ-the) - her elder sister [FL-Osage]; i-zhoⁿ-aⁿ
(ižǫ́ą) - her elder sister, more precise than English “her
sister” [CQ-Osage]; i-zho-we (izhówe) -
man or woman's elder sister [Kaw]
womb
►
shi-o-zhi-ha (šíožíha), zhiⁿ-o-zhi-ha (žį́ožíha) -
uterus
►
cf. o-zhi-ha (óžiha) - bag, sack, pocket
►
Dhegiha: zhiⁿ-u-zhi-ha (zhiⁿúzhiha) - “the sack of the
young one” the placenta; the uterus is sometimes thus called
[Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-zhi-ha (úzhiha) - bag, sack [Omaha/Ponca];
u-zhi-ha (úzhi ha) - bag, gunny sack, burlap bag
[Omaha]; u-zhi-ha (újiha) - bag, pouch, sack
[JOD-Omaha]; u-zhu-ha (ú-zhu-ha), o-zho-ha (ó-zho-ha)
- a sack or bag [FL-Osage]; o-zhu-ha (óožuhaa) - bag,
sack, pouch made of hide or leather, literally, skin into which to
put stuff [CQ-Osage]; o-zhu-ha (ozhuha) - pouch [Kaw]
►
Dhegiha: shiⁿ-ga zhiⁿ-ga u-gthiⁿ (shiⁿga zhiⁿga ugthiⁿ)
- womb [Omaha]; zhiⁿ-ga u-gthiⁿ (zhiⁿ-gá u-gthiⁿ) - to
womb of a woman [FL-Osage]; zhiⁿ-ga zhiⁿ-ga o-liⁿ
(zhiⁿgázhíⁿga olíⁿ) - uterus, lit. “the place in which the
child sits” [Kaw]
►
ta shi-o-zhi-ha (ttašíožíha), ta zhiⁿ-o-zhi-ha (tta žį́ožíha)
- deer or doe’s womb
►
cf. ta (tta) - deer; meat, especially dried meat;
shi-o-zhi-ha (šíožíha), zhiⁿ-o-zhi-ha (žį́ožíha) - uterus
►
Dhegiha: te zhiⁿ-u-zhi-ha (tézhiⁿuzhiha) - “the sack
of the young animal”; the placenta of an animal [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-zhi-ha (úzhiha) - bag, sack [Omaha/Ponca];
u-zhi-ha (úzhi ha) - bag, gunny sack, burlap bag
[Omaha]; u-zhi-ha (újiha) - bag, pouch, sack
[JOD-Omaha]; u-zhu-ha (ú-zhu-ha), o-zho-ha (ó-zho-ha)
- a sack or bag [FL-Osage]; o-zhu-ha (óožuhaa) - bag,
sack, pouch made of hide or leather, literally, skin into which to
put stuff [CQ-Osage]; o-zhu-ha (ozhuha) - pouch [Kaw]
wonder if
►
e-te te (étte tté) - perhaps, maybe, wonder if, may be
so
►
cf. te te (tte tté) - such and such, expresses
uncertainty; wi-e te-te (wíettetté) - I or whoever was
meant
►
ex: e-te te (étte tté) - I wonder if
►
ex: i-e aⁿ-ko-ta-we na-x’oⁿ e-te te (íe ąkóttawe naxʔǫ́ étte
tte) - I wonder if he understands our language
►
ex: i-da miⁿ-kʰe taⁿ da-na-x’oⁿ e-te te (idá mįkʰé ttą danáxʔǫ
étte tte) - I wonder if you understand what I am saying
►
ex: oⁿ-pʰoⁿ zhi-ka tʰi tʰe e-te te (ǫ́pʰǫ žíka tʰí tʰe étte
tte) - I wonder if Little Elk has come
►
ex: i-shpa-haⁿ-we a, e-te-te (íšpahąwé a, étte tte) -
I wonder if you’all know? [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: a-te-zhe naⁿ, ta-taⁿ ke aⁿ-te-zhe hi-de, mi-ka-x’e
aⁿ-te-zhe hi-de e-te te, i-ye o-do-tʰe niⁿ-kʰe (atéže ną, táttą ke
ą́teže hidé mikkáxʔe ą́teže hidé éttette, iyé odotʰé nįkʰé)
- when I urinated, the maneater said, what’s urinating on me? I
wonder if it is the stars that are urinating on me [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: mi-ka-x’e aⁿ-te-zha-i ke e-te te (mikkáxʔe ątežai ke étte
tte) - I wonder if it is the stars that are urinating on me
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží hi
tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - my father, is there not a village
anywhere, I wonder if we are alone [JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká hi
ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a lodge
very near [JOD-Cinderella]
►
Dhegiha: e-iⁿ-tʰe (éiⁿtʰe) - if, perhaps, maybe
[Omaha/Ponca]; tʰe-iⁿ-tʰe (tʰéiⁿtʰe) - perhaps;
probably; it may be; in spoke questions, should [Omaha/Ponca]
wonder, amazed
►
hiⁿ-xe (hį́xe) - wonder or be amazed
►
a-hiⁿ-xe (ahį́xe) - I, da-hiⁿ-xe (dahį́xe)
- you, hiⁿ-xe (hį́xe) - he/she, aⁿ-hiⁿ-xe-we
(ąhį́xewe) - we
►
ex: hiⁿ-xe naⁿ (hį́xe ną) - she was amazed [JOD-Rabbit
and Monkey]
wonder, surprize
►
ho-hoo (hohoó) - interjection of wonder, surprise;
well! well!; oho!; why!
►
ex: ho-hoo! da-tʰi-zhi hi naⁿ ni-tʰe (hohoó! datʰíži hi ną́
nitʰé!) - well! well! you have never come here before now!
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: ho-hoo, di-t’e te de (hohoó, ditʔé tte dé) - why!
you would surely die! [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ o-di-bnaⁿ taⁿ, ho-ho, xwiⁿ a-ta-ha, i-ye
naⁿ, iⁿ-spe i-ba-shte a-zhaⁿmiⁿ, i-ye
(kóišǫ́ttą odíbną tą, hoho, xwį́ attahá, iyé ną, į́spe íbašte
ažąmį́, iyé)
-
she said, then when he smelled his finger, he said, hoho! it smells
really bad! I think it was split by accidentally falling against an
axe [JOD-Woman and Maneater]
►
ho-ho-xo (hohoxó), (hóhoxó) - interjection of wonder,
male; interjection of wonder, surprise; why! really!
►
ex: ho-ho-xo! oⁿ-te taⁿ-hi wa-ki-k’oⁿ! (hóhoxó! ǫ́te ttą́hi
wakkíkʔǫ!) - ho-ho-xo! he has hurt himself severely!
[JOD-Four Creators]
►
ex: ho-ho-xo! wa-k’iⁿ koⁿ-da de! (hóhoxó! wakʔį́ kǫ́da dé)
- why! he really wants to carry something! [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: ho-ho-xo! ma-shtiⁿ-ke, i-ye tʰe ko-i-she sha-zhi naⁿ
niⁿ-tʰe (hóhoxó! maštį́ke, íye tʰe kóiše-šáži ną́ nįtʰé) -
really! rabbit, you have never talked in this manner before now
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ho-’a (hoʔá), hoo-’a (hooʔá) - interjection of
surprise; really!
►
ex: hoo-’a! ta-taⁿ hi wa-zhoⁿ-iⁿ ni-wa-de! (hooʔá! táttą hi
wážǫį́ níwade!) - really! this is indeed something hateful!
[JOD-Rabbit and Grizzly]
wood, tree
►
zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree
►
zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - tree, wood [MS, MR, AB]
►
zhoⁿ (jon) - tree (arbre) [GI]
►
zhaⁿ (žą) - tree, wood [FS]
►
zhoⁿ (zhóⁿ) - wood, tree [ASG]
►
cf. hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg, trunk of
tree
►
ex: zhaⁿ kʰe (žą́ kʰe) - the log
►
ex: zhaⁿ tʰe (žą́ tʰe) - the tree
►
ex: zhoⁿ di-ze hi (žǫ́ díze hí) - she went to get wood
[JOD-Four Women]
►
ex: zhaⁿ a-be-tʰaⁿ (žą́ abetʰą́) - barrel, “wood
wrapped around”
►
ex: zhoⁿ o-zhi (žǫ́ oží), zhaⁿ o-zhi (žą oží) - dipper
or cup of wood
►
ex: zhoⁿ xda (žǫxdá) - bud
►
ex: zhoⁿ ni (žǫní), zhaⁿ ni (žąní) - sap; maple sugar,
“tree sap”
►
ex: zhoⁿ ha (žǫhá) - bark of a tree
►
ex: zhaⁿ i-maⁿ-niⁿ (žą́ imą́nį) - stilts
►
ex: zhaⁿ kaⁿ (žą́kką) - root; root of a tree
►
ex: zhoⁿ zhi-ka (žǫ́ žika) - stick, switch
►
ex: zhaⁿ-pi-zhi (žąppíži) - wooden box; trunk, box
►
ex: zhaⁿ i-kaⁿ-ska-de (žą ikąskáde) - yard, “wood
measure”
►
ex: zhaⁿ bda-ska (žąbdáska) - board
►
ex: zhaⁿ ka-xa (žą káxa) - branch of a tree; stick,
limb
►
ex: zhoⁿ di-shte (žǫ díšte) - plank, “split wood”
►
ex: zhaⁿ o-di-shte (žą́ odišté) - sawed lumber
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood; a tree; trees
[Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - a tree; wood; fuel
[FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) - tree, log, wood, lumber;
stick, pole; woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ (zhaⁿ) -
wood, a tree or log [Kaw]
woodchuck
►
siⁿ-ka taⁿ-ka (sį́ka ttą́ka) - woodchuck, also
translated as badger
►
cf. siⁿ-ka (sį́ka) - squirrel; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large; siⁿ-ka sa (sį́ka sá) - black squirrel;
siⁿ-ka xo-te (sį́ka xótte) - gray squirrel;
siⁿ-ka zi (sį́ka zí) - fox squirrel; xo-ka (xóka)
- badger, also translated as ground hog
►
Dhegiha: siⁿ-ga (síⁿga) - squirrel, the reddish-gray
or fox squirrel common in Nebraska and the Dakotas [Omaha/Ponca];
siⁿ-ga (çiⁿga) - tree squirrel [Omaha]; siⁿ-ga
(çíⁿ-ga) - squirrel [FL-Osage]; siⁿ-ka (sį́ka)
- squirrel [CQ-Osage]; siⁿ-ga (síⁿga) - fox squirrel,
red squirrel [Kaw]
►
Dhegiha: xu-ga (qúga) - badger [Omaha/Ponca];
xu-ga (xúga) - badger [Omaha]; xo-ga (xó-ga) -
badger [FL-Osage]; xo-ka (xóoka) - badger [CQ-Osage];
xoⁿ-ga (xóⁿga) - badger [Kaw]
woodcock
►
kiⁿ-ke-taⁿ sha (kkįkkéttą šá) - woodcock or marbled
godwit, nearly size of crow
woodpecker
►
de-ze ba-xe (déze báxe) - woodpecker
►
cf. de-ze (déze) - tongue; ba-xe (báxe), (báγe)
- break off, broke off; to break, break off
►
po-xpa (póxpa) - woodpecker, red-headed woodpecker,
white body and black wings, Melanerpes erythrocephalus
►
po-xpa (póxpa) - woodpecker [MS]
►
Dhegiha: mu-xpe (múqpe) - the red-headed woodpecker
[Omaha/Ponca]; bo-xpa (bó-xpa), bu-xpa (bú-xpa) - a
woodpecker [FL-Osage]; bo-xpa (bóxpa) - flicker,
woodpecker (long) bill like a snipe [Kaw]
►
zaⁿ-zi-ka (zą́zikka) - red shafted flicker; yellow
ringed woodpecker; yellow bellied woodpecker
►
Dhegiha: zoⁿ-zi-ga (zóⁿziga) - red-shafted flicker,
woodpecker [Omaha/Ponca]; zoⁿ-zi-ga (çóⁿ-çi-ga) - the
flicker, yellow hammer, belongs to the woodpecker family [FL-Osage];
zi-zi-ga taⁿ-ga (zíziga tàⁿga) -
the flicker [Kaw]
►
Dhegiha: thoⁿ-zi-ga (thoⁿ’çiga) - flicker bird [Omaha]
woods, forest
►
zhoⁿ o-toⁿ (žǫ́ ottǫ́), zhaⁿ o-ta (žą́ ottá) - forest
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-toⁿ
(ottǫ́), o-taⁿ (ottą́) - abound; abound in it; o (o)
- locative, place at which, at a place, culmination of a certain
action or state, wherein a certain thing takes place; in, inside,
into; taⁿ (ttą), toⁿ (ttǫ) - possess, have; to abound,
there is
►
ex: zhoⁿ o-toⁿ o-shpe (žǫ́ ottǫ́ ošpé) - trees in a
curvilinear clump
►
ex: zhoⁿ o-toⁿ o-shpa-shpa (žǫ́ ottǫ́ ošpášpa) - trees
in scattered clumps
►
Dhegiha: tʰoⁿ (tʰoⁿ) - exist, abound, have, possess,
to exist, there is/there are; to abound, to have or possess
[Omaha/Ponca]; taⁿ (taⁿ) - to abound; there is; to
have or possess [JOD-Omaha]; ʰtoⁿ (ṭoⁿ) - to possess
[FL-Osage]; toⁿ (toⁿ) - have, possess [Kaw]
word
►
i-e (íe), i-ye (íye) - word
►
cf. i-ye (íye), i-e (íe) - talk, speak; i-e
(ié), i-ye (iyé) - say
►
ex: i-ye zho-wa (íye žowá) - a few words
►
ex: i-ye tʰe ko-i-she sha-zhi (íye tʰe kóiše-šáži) -
words/the/you did not say those [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: ho-ho-xo! ma-shtiⁿ-ke, i-ye tʰe ko-i-she sha-zhi naⁿ
niⁿ-tʰe (hóhoxó! maštį́ke, íye tʰe kóiše-šáži ną́ nįtʰé) -
really! rabbit, you have never talked in this manner before now
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-ye aⁿ-ta-zho-zhi (íye ą́ttažóži) - words/you
injure me with your mouth [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-di-na-zhiⁿ di-ta i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de
(ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži dé) - I think that
you speak so improperly to me on account of you depending on someone
to help you [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-ye ke za-ni hi (íye ke zaní hi) - words/the
plural/all/very [JOD-Red Hair]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke i-ye ke za-ni hi i-ki-aⁿ-xe ki-ha taⁿ
ka-xdi e taⁿ-ha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-shkaⁿ haⁿ-ke e-koⁿ hi kde niⁿ
i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (hą́ka ežį́ke íye ke zaní hi íkiąγé kihá tą
kaxdí e tą́ha hą́ka ežį́ke óšką hąké ékǫ hí kde nį́ iyáwe maštį́ke)
- as rabbit was heading for home, he was going do as near to what
haⁿ-ka’s son usually did, everything that haⁿ-ka’s son had said,
when he had questioned him, before he struck him dead, they say
[JOD-Red Hair]
►
ex: o-ka-xpa i-e (okáxpa ié) - Quapaw words, Quapaw
language
►
ex: o-ka-xpa i-e i-da-ka-zo-zo a-ta-pa-xti (okáxpa ié
idákazózo attappaxtí) - I am writing a great many Quapaw
words
►
ex: o-ka-xpa i-e aⁿ-ni-hi i-da-ka-zo-zo o-a-ka-shi-we miⁿ-kʰe,
e zho-hi-hi taⁿ-ha (okáxpa ié ą́nihí idákazózo oákašíwe mįkʰe, e
žohihí ttą́ha) - quapaw/words/scarcely, hardly/…./I go
through/…./they/very many/because
►
ex: wa-jhi-ni bniⁿ taⁿ-hi o-ka-xpa i-e i-da-ka-zo-zo
a-ta-pa-xti sho-zh[o]-a-ki-de (waǰíni bnį́ ttąhí okáxpa ié idákazózo
attappaxtí šož[o]ákidé) - American/I am/yet/Quapaw/words/I
write/a great many/all the time
►
ex: i-e ki-koⁿ-ze (íe kíkkǫzé), i-ye ki-koⁿ-ze (íye kíkkǫze)
- teach, educate, inform, instruct, lecture, explain
►
ex: i-ye ki-koⁿ-ze (íye kíkkǫzé) - words/he taught her
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ wa-x’o i-ye ki-koⁿ-ze (kóišǫ́ttą waxʔó íye
kíkkǫzé) - then he informed his wife [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: i-ye ki-koⁿ-ze ta-i (íye kkíkkǫzé ttai) - they
will teach each other
►
Dhegiha: i-e (íe) - word; speech; to speak; speaking
[JOD-Omaha]; i-ye (iye) - speak; talk; speaker; word;
language [Omaha]; i-e (í-e) - a language; to speak;
speech [FL-Osage]; i-e (íe) - talk about, discuss,
speak of; talk, say, speak, make a speech or talk; speak a language;
word, words, language, teachings, one’s word, speech, prayer
[CQ-Osage]; i-e (íe) - speak; speech, language,
sentence [Kaw]
►
Dhegiha: e (e) - to say [FL-Osage]; e (ée)
- say; ask or tell someone to do something [CQ-Osage]; e
(e), e (ee) - say [Kaw]
work
►
o-we da-da (ówe dáda) - work (at any task)
►
o-we bda-bda (ówebdábda) - I, o-we ta-ta
(owéttattá) - you, o-we da-da (ówe dáda) -
he/she, aⁿ-ko-we aⁿ-da-da-we (ąkoweǫdadawe) - we
►
cf. o-we (ówe) - field, corn field; we (we)
- plow, till; o-ki-we-da-da (okíwedáda) - work for
someone
►
ex: o-we-da-da wa-te-xi (ówedáda wattéxi) - hard work
►
ex: we-bda-bda wi-e (webdabda wíe) - I am working
[ASG]
►
wa-shi (waší) - employ, to hire, to ask for services;
employee, a hired person, worker, a person serving for hire with pay
or equivalent
►
a-wa-shi (awáši) - I, da-wa-shi (dawáši)
- you, wa-shi (waší) - he/she, aⁿ-wa-shi-we
(ąwášiwe) - we
►
cf. wa-wa-shi (wawáši) - hire or employ folks to work;
employer
►
Dhegiha: wa-shi (washí) - to pay one for work done; to
employ a person; to ask one to do something for another; one who is
employed [Omaha/Ponca]; wa-shi (wa-shí) - a hireling;
a person serving for hire with pay or the equivalent; to emply one
to run on an errand or to do some work; to employ; to ask for
services [FL-Osage]; wa-shi (waší) - hire, employ, ask
a favor of someone, prevail upon someone to do something; ask
someone to help out; hired person, worker, employee, hired hand
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: i-shi (íshi) - to offer pay for work done or
for what has been bought; the pay offered for work done or what is
bought [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: shi (shi) - to ask or employ one to do
something [Omaha/Ponca]
►
wa-wa-shi (wawáši) - hire or employ folks to work;
employer
►
a-wa-wa-shi (awáwaši) - I, da-wa-wa-shi
(dawáwaši) - you, wa-wa-shi (wawáši) - he/she
►
cf. wa-shi (waší) - employ, to hire, to ask for
services; employee, a hired person, worker, a person serving for
hire with pay or equivalent
►
ex: sh’a-ke wa-wa-shi a-tʰaⁿ de-x[e] o-di-tʰiⁿ dedo aⁿ-ki-niⁿ
tʰi-wa-ki-de te-a! (šʔáke wawáši-átʰą deγ[é]odítʰį dédo ąkinį
tʰiwakide tteá!) - let the old man, let father-in-law employ
some persons and bring the drum here to me! [JOD-Rabbit and Monkey]
►
Dhegiha: wa-wa-shi (wawáši) - hire or employ folks to
work [CQ-Osage]; wa-wa-shi a-ka (wa-wá-shi a-ka) -
employer [FL-Osage]
►
Dhegiha: wa-shi (washí) - to pay one for work done; to
employ a person; to ask one to do something for another; one who is
employed [Omaha/Ponca]; wa-shi (wa-shí) - a hireling;
a person serving for hire with pay or the equivalent; to emply one
to run on an errand or to do some work; to employ; to ask for
services [FL-Osage]; wa-shi (waší) - hire, employ, ask
a favor of someone, prevail upon someone to do something; ask
someone to help out; hired person, worker, employee, hired hand
[CQ-Osage]
work as a substitute
►
ki-ti-zho (kíttižo) - work as a substitute
►
a-ti-zho (áttižo) - I, da-ti-zho (dáttižo)
- you; ki-ti-zho (kíttižo) - he/she
►
cf. di-zho (dižó) - work, hire oneself out
►
Dhegiha: u-thi-tʰi-za
(uthítʰiza) -
generic: to do all the work, leaving none undone [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-i-thi-tʰi-za
(uíthitʰíza) - to
do all of another's work (i.e. that of an employee, not that of the
employer), perhaps at his request [Omaha/Ponca]
work deliberately
►
a-ka-zhi-kde (ákažikdé) - work deliberately; slowly
►
a-a-zhi-kde (áažikdé) - I, a-da-zhi-kde
(ádažikdé) - you, a-ka-zhi-kde (ákažikdé) -
he/she, aⁿ-ka-ka-zhi-kda-we (ą́kakážikdáwe) - we
►
ex: a-ka-zhi-kde ka-xa (ákažikdé kaγá) - do it slowly!
►
ex: a-ka-zhi-kde aⁿ-maⁿ-niⁿ ta [ta-i] (ákažikdé ąmą́nį tta
[ttaí]) - let us walk slowly
work, hire oneself out
►
di-zho (dižó) - work, hire oneself out
►
bdi-zho (bdížo) - I, ti-zho (ttížo) -
you, di-zho (dižó) - he/she
►
cf. ki-ti-zho (kíttižo) - work as a substitute
►
Dhegiha: u-thi-tʰi-za
(uthítʰiza) -
generic: to do all the work, leaving none undone [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: u-i-thi-tʰi-za
(uíthitʰíza) - to
do all of another’s work (i.e. that of an employee, not that of the
employer), perhaps at his request [Omaha/Ponca]
work, stop work
►
a-di-shtaⁿ (ádištą) - stop work (for the day), cease
an activity
►
a-bdi-shtaⁿ (ábdištą) - I, a-ti-shtaⁿ (áttištą)
- you, a-di-shtaⁿ (ádištą) - he/she
►
a-di-shtaⁿ (ádištą́) - stop [MS]
►
cf. di-shtaⁿ (dištą́) - finish, complete;
a-da-shtaⁿ (ádaštą) - stop activity with the mouth, talking,
drinking, eating, etc.
►
ex: we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (weákdixe ábdištą́) - I
stayed with them/I ceased it [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-shoⁿ-we e-ti-tʰaⁿ, iⁿ-ta-te zhi-ka iⁿ-da e-naⁿ-pa
we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (ešǫ́we ettítʰą, įttáttežíka įdá eną́pa
weákdixé ábdištą́) - and from that time I ceased to live
with both my mother and step-father [JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda tʰe a-bdi-shtaⁿ (oákiwébdabdá tʰe
ábdištą́) - I worked for him, my relation/the/I ceased from
it [JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda tʰe a-bdi-shtaⁿ (oákiwébdabdá tʰe
ábdištą́) - this led to my ceasing to work for my mother’s
brother [JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda tʰe a-bdi-shtaⁿ (oákiwébdabdá tʰe
ábdištą́) - I worked for him, my relation/the/I ceased from
it [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-shoⁿ e-ti-tʰaⁿ wi-te-ke o-a-ki-we-bda-bda tʰe
a-bdi-shtaⁿ (ešǫ́ ettítʰą wittéke oákiwébdabdá tʰe ábdištą́)
- this led to my ceasing to work for my mother’s brother
[JOD-Valliere Rem]
►
ex: iⁿ-da wi-taⁿ-ke e-naⁿ-pa naⁿ-hi-naⁿ-we taⁿ-ha, wi-e naⁿ-hi
aⁿ-ki-toⁿ-we ta-i-tʰe-naⁿ, wi-te-ke o-a-ki-we-bda-bda a-bdi-shtaⁿ
(įdá wittą́ke énąpá ną-hí-ną́-we tą́ha, wíe ną-hí ą́kittǫ́we
ttaítʰe-ną́, wittéke oákiwébdabdá ábdištą́) - as my mother
and my older sister were all alone I ceased working for my mother’s
brother, because they had no one but myself to depend on for support
[JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-zha a-di-shtaⁿ (óža ádištą) - dance/quit
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: o-zha a-di-shtaⁿ ki-baⁿ o-bi-xoⁿ pa naⁿ iⁿ-tʰoⁿ-naⁿ ke
(óža ádištą kíbą obíγǫ ppá ną įtʰǫ́ną ke) - they quit
dancing when they blew a flute, the young boys [JOD-Stafford Rem. 1]
►
Dhegiha: thi-shtoⁿ (thishtoⁿ) - finish, complete,
release, past [Omaha]; thi-shtoⁿ (thi-shtóⁿ) - to
stop, to finish [FL-Osage]; thi-shtaⁿ (ðiištą́) -
finish, stop, already did something, be just finished doing
something, be finished, be through [CQ-Osage]; yu-shtaⁿ
(yushtáⁿ) - stop, be finished, let go [Kaw]
work, to work for one’s relation
►
o-ki-we-da-da (okíwedáda) - work for someone
►
o-a-ki-we bda-bda (oákiwébdabdá) - I, o-da-ki-we
ta-ta (odákiwéttatta) - you, o-ki-we-da-da (okíwedáda)
- he/she
►
cf. o-we da-da (ówe dáda) - work (at any task)
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda te (oákiwébdabdá tte) - I work
for him, my relation/will [JOD-Valliere Rem]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ wi-te-ke o-a-ki-we-bda-bda te (kóišǫ́ttą
wittéke oákiwébdabdá tte) - I will work for my mother’s
brother [JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda a-tʰaⁿ-he maⁿ (oákiwébdabdá atʰą́he mą́)
- I work for him, my own/I was standing [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-ki-tʰaⁿ-taⁿ wi-te-ke o-a-ki-we-bda-bda a-tʰaⁿ-he maⁿ
(ekkítʰąttą́ wítteke oákiwébdabdá atʰą́he mą́) - from that
time I was working for my mother’s brother [JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda tʰe a-bdi-shtaⁿ (oákiwébdabdá tʰe
ábdištą́) - I worked for him, my relation/the/I ceased from
it [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-shoⁿ e-ti-tʰaⁿ wi-te-ke o-a-ki-we-bda-bda tʰe
a-bdi-shtaⁿ (ešǫ́ ettítʰą wittéke oákiwébdabdá tʰe ábdištą́)
- this led to my ceasing to work for my mother’s brother
[JOD-Valliere Rem]
►
ex: o-a-ki-we-bda-bda a-bdi-shtaⁿ (oákiwébdabdá ábdištą́)
- I worked for him, my relation/I ceased from it [JOD-Valliere Rem]
►
ex: iⁿ-da wi-taⁿ-ke e-naⁿ-pa naⁿ-hi-naⁿ-we taⁿ-ha, wi-e naⁿ-hi
aⁿ-ki-toⁿ-we ta-i-tʰe-naⁿ, wi-te-ke o-a-ki-we-bda-bda a-bdi-shtaⁿ
(įdá wittą́ke énąpá ną-hí-ną́-we tą́ha, wíe ną-hí ą́kittǫ́we
ttaítʰe-ną́, wittéke oákiwébdabdá ábdištą́) - as my mother
and my older sister were all alone I ceased working for my mother’s
brother, because they had no one but myself to depend on for support
[JOD-Valliere Rem]
working back and forth
►
di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda) - loosen by working
back/forth
►
bdi-shoⁿ-shoⁿ-da (bdíšǫšǫda) - I,
ti-shoⁿ-shoⁿ-da (ttíšǫšǫda) - you, di-shoⁿ-shoⁿ-da
(dišǫšǫda) - he/she
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshóⁿtha) - loosened,
loosened in it’s socket, as a fence post or a tooth [Omaha/Ponca];
shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) - loosened; limber [Omaha]
►
Dhegiha: soⁿ-soⁿ-tha (soⁿsóⁿtha) - to turn back and
forth [Omaha/Ponca]; soⁿ-soⁿ-tha (çoⁿ-çoⁿ-tha) -
swaying motion back and forth [FL-Osage]
world
►
ma-zhaⁿ (mažą́), ma-zhoⁿ (mažǫ́) - land
►
Dhegiha: ma-zhoⁿ (mazhóⁿ) - land, country
[Omaha/Ponca]; moⁿ-zhoⁿ (moⁿzhoⁿ) - world, country,
land [Omaha]; moⁿ-zhoⁿ (moⁿ-zhoⁿ) - earth; country;
farm; world; land [FL-Osage]; maⁿ-zhaⁿ (mą́žą), moⁿ-zhoⁿ
(mǫ́žǫ) - allotment, farm; earth, world; land, country,
countryside [CQ-Osage]; mo-zhoⁿ (mozhóⁿ), ma-zhaⁿ (mazháⁿ),
moⁿ-zhaⁿ (moⁿzháⁿ) - land, earth, country [Kaw]
►
Dhegiha: ma-zhoⁿ bthu-ga (mazhóⁿ bthúga) - the round
earth; the whole land [Omaha/Ponca]; moⁿ-zhoⁿ btho-ga
(moⁿ-zhoⁿ bthó-ga) - the whole earth [FL-Osage]
►
Dhegiha: ma-zhoⁿ thoⁿ (mazhóⁿ thoⁿ) - the land or
country (i.e. the part, place, or the whole earth) [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: maⁿ-zhaⁿ za-ni (mą́žą záani) - world, whole
world, universe (lit., ‘all the land’) [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ni u-thu-oⁿ-da (ni-ú¢uáⁿda), ni u-thoⁿ-da
(ní-u-¢án-da), ni u-thu-da (ni-u¢uda) - island
in a creek, river, or other running stream; an island in a river,
creek, sea, or ocean; the world, in the Otoe myth of Day and his
Children, an island in a lake represents the world [JOD-Omaha];
ni u-thoⁿ-da (niúthoⁿda) - world; island [Omaha];
ni u-thoⁿ-da (ni-ú-thoⁿ-da) - an island [FL-Osage];
ni-oⁿ-ʰta zhiⁿ-ka (níǫʰta žį́ka) - island [CQ-Osage];
ni-oⁿ-ʰta za-ni (níǫʰta záani), ni-a-oⁿ-ʰta za-ni (níaǫʰta záani)
- world, universe, all the universe, all the world [CQ-Osage]
world, upper world or sky
►
ma-xe (máxe) - cloudless sky, the upper world
►
ma-xe (máxe) - sky [ASG]
►
ex: ma-xe ni-ka-shi-ka (máxe níkkašíka) - Upper World
people gens (clan)
►
ex: ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe ottasąhą) - aurora,
“upper world which shines with white light”
►
Dhegiha: ma-xe (má-xe), maⁿ-xe (máⁿ-xe) - the upper
world [Omaha/Ponca]; moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha];
moⁿ-xe (móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe
(mą́ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage];
maⁿ-ghe (máⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]
►
maⁿ-shi (mąší) - heaven [MS]
►
maⁿ-shi (mąší) - upper, upward, above, high
►
cf. maⁿ-shi hi (mą́ši hí) - high, high up,
incommunicative, very high
►
ex: maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí) - Christian, lit. “talks
on high”
►
ex: maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church,
“house to talk above”
►
ex: da-wa-ta maⁿ-shi (dawattá mąší) - pray for up (you
pray to heaven) [MS]
►
ex: maⁿ-shi o-ki niⁿ-kʰe (mą́ši okkí nįkʰé) - pray
(he/she is praying) [MS]
►
ex: maⁿ-shi wa-kaⁿ-ta kniⁿ niⁿ-kʰe (mąší wakką́tta knį nįkʰé)
- God is up there (God resides in heaven) [MS]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší
nįkʰé) - Father (God) is up in heaven [MS]
►
Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿshi) - above; high in the air
[Omaha/Ponca]; moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the arch
of heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši) - be
upward or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi) - high
up, as the sun in the sky [Kaw]
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder, the Kwapa have persons
named after the taⁿ-naⁿ (tąną́), i.e. Thunder People
who make their abode in the upper world [JOD]
►
taⁿ-naⁿ (tąną́) - masculine name, Levi Goodeagle’s
name [JOD, FR]
►
taⁿ-naⁿ (ton-no) - thunder (tonnerre) [GI]
►
taⁿ-naⁿ (tánne) - lightning [ASG]
►
cf. taⁿ-daⁿ (ttądą́) - panther, puma, mountain lion,
cougar; taⁿ-naⁿ taⁿ-ka (ttą́ną ttą́ka), taⁿ-daⁿ taⁿ-ka (ttą́dą
ttą́ka) - mountain lion, puma; iⁿ-taⁿ-daⁿ (įttą́dą)
- panther, puma, mountain lion, cougar; iⁿ-ta-naⁿ
taⁿ-ka (įttáną ttą́ka) - mountain lion, panther, cougar,
puma
►
ex: taⁿ-naⁿ zhi-ka (tąną́ žiká) - Little Thunder
Person or Little Thunder Being, masculine name [JOD]
►
ex: taⁿ-naⁿ haⁿ-ka (tąną́ hą́ka), taⁿ-daⁿ haⁿ-ka (ttądą́
hą́ka) - masculine name [JOD]
world, Upper World or Sky gens also known as Thunder Being gens
►
ma-xe ni-ka-shi-ka (máxe níkkašíka) - Upper World
people, identical to wa-kaⁿ-ta e-ni-ka-shi-ka (wakką́tta
énikkašíka) - the Thunder Being gens, obtained from George
Redeagle and Buffalo Calf
►
cf. ma-xe (máxe) - sky; the upper world;
ni-ka-shi-ka (níkkašíka) - person, people, a man; Indian;
clan
►
Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; ma-xe
(má-xe), maⁿ-xe (máⁿ-xe) - the upper world [JOD-Omaha];
moⁿ-xe (móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe
(mą́ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage];
maⁿ-ghe (máⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]
►
Dhegiha: ni-ka-shiⁿ-ga (ní-ka-cíⁿ-ga), ni-a-shiⁿ-ga
(ní-a-cíⁿ-ga) - a person, a human being, Indian; human
beings, people; formerly applied to Indians alone [JOD-Omaha];
ni-ka-shiⁿ-ga (níkashíⁿga), (níkʰashíⁿga) - people,
person [Omaha/Ponca]; ni-ka-shiⁿ-ga (nikashiⁿga) -
person, people, human, citizen, man [Omaha]; ni-ʰka-shi-ga
(ní-ḳa-shi-ga) - a people, people, man, person, persons
[FL-Osage]; ni-ʰka-shi-ka (níʰkašika) - the people, a
people, live, exist [CQ-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga (níkashiⁿga)
- person, people, men, clan [Kaw]
world, upper world which shines with white light
►
ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe ottasąhą) - aurora, “upper
world which shines with white light”
►
cf. ma-xe (máxe) - sky, the upper world; saⁿ-haⁿ
(są́hą) - whitish, grayish
►
Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; ma-xe
(má-xe), maⁿ-xe (máⁿ-xe) - the upper world [JOD-Omaha];
moⁿ-xe (móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe
(mą́ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage];
maⁿ-ghe (máⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]
►
Dhegiha: soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white,
whitened animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) -
whitish, grayish [Kaw]
worm
►
ma-ni-ka shi-we (maníkka šíwe) - worm
►
ma-ni-ka shi-we (monikka-chiweh) - worm (ver un) [GI]
►
cf. ma-ni-ka (maníkka) - earth, soil, ground;
shi-we (šíwe), shiu-we (šǘwe) - guts, entrails
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ-kʰa shi-be (moⁿthíⁿkʰa shíbe) - “the
bowels of the soil”: earth-worms [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ-kʰa
shi-be (moⁿthíⁿka shibe) - angle worm [Omaha]
worm, maggot
►
wa-kdi (wakdí) - worm, maggot
►
cf. wa-kdi-shka (wakdíška), wa-xti-shka (waxtíška) -
insect, reptile
►
Dhegiha: wa-gthi (wagthi) - maggots [Omaha];
wa-gthi (wagthi) - worm [Omaha/Ponca]; wa-gthi
(wa-gthí) - maggot [FL-Osage]; wa-le (walé) -
maggots [Kaw]
►
Dhegiha: wa-gthi-shka (wagthíshka) - beetle; bug;
insect; termite; all worms [Omaha]; wa-gthi-shka (wagthíshka)
- insect, reptile, snake [Omaha/Ponca]; wa-gthu-shka
(wa-gthú-shka) - bug; any kind of bug; a worm; an insect
[FL-Osage]; wa-lu-shka (walúška) - bug, insect, worm,
vermin, joker (in a deck of cards) [CQ-Osage]; wa-lu-shka
(walúshka) - insect, bug, worm [Kaw]
worn almost in two by stepping on
►
naⁿ-ski-ta (nąskittá) - step on so often till it is
worn almost in two
►
a-naⁿ-ski-ta (anąskittá) - I, da-naⁿ-ski-ta
(danąskittá) - you, naⁿ-ski-ta (nąskittá) -
he/she
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ski-ta
(skítta) - groove or notch all around an object; mark,
depression, indention, indentation, impression, dent; gap, hollow;
da-ski-ta (daskittá) - bite down deep into till nearly
in two; di-ski-ta (diskítta) - dent, tie tightly
leaving mark; squeeze, to pull rope tightly binding wheat;
ka-ski-ta (kaskittá) - cut down deep into till nearly in two
with ax on wood; pa-ski-ta (páskitta) - cut down deep
into till nearly in two with a knife; si-o-ski-ta (sióskittá)
- arch of the sole of the foot; ta-ski-ta (táskitta) -
burnt nearly in two; he-zi-ka niⁿ-te ski-ta (hézikka nį́tte
skítta) - wasp
worn and tattered shirt
►
o-shpe o-ki-kdi-xda shi-ke hi (ošpé okkíkdixda šíke hi)
- worn and tattered shirt
►
cf. o-shpe (óšpe) - fragment, piece, chip; any old
thing; o-ki-kdi-xda (okkíkdixda) - shirt, man’s tunic;
shi-ke hi (šíke hi) - very bad
►
ex: e-shoⁿ haⁿ-pa e-ti ho-mi-ta-ta niⁿ-kʰe o-shpe o-ki-kdi-xda
shi-ke hi i-niⁿ naⁿ (ešǫ́ hą́pa étti hómittátta nįkʰé ošpé
okkíkdixda šíke hi inį́ ną) - and then, on that day the
Monkey put on a very worn and tattered shirt [JOD-Rabbit and Monkey]
worn, soiled
►
a-di-xdi-ke (ádixdíke) - worn, well worn; soiled from
use; second-hand but not worn out
►
cf. di-xdi-ke (dixdíke) - worn, soiled, second hand
►
Dhegiha: thi-xthi-ge (thiqthíge) - worn a long time;
soiled for use; second-hand, but not worn out [Omaha/Ponca];
thi-xthi-ge (thi-xthí-ge) - old, worn out; useless for labor
or wearing [FL-Osage]
►
Dhegiha: wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn,
faded, secondhand goods [FL-Osage]
►
di-xdi-ke (dixdíke) - worn, soiled, second hand
►
cf. a-di-xdi-ke (ádixdíke) - worn, well worn; soiled
from use; second-hand but not worn out
►
Dhegiha: thi-xthi-ge (thiqthíge) - worn a long time;
soiled for use; second-hand, but not worn out [Omaha/Ponca];
thi-xthi-ge (thi-xthí-ge) - old, worn out; useless for labor
or wearing [FL-Osage]
►
Dhegiha: wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn,
faded, secondhand goods [FL-Osage]
would
►
koⁿ e-koⁿ te e-taⁿ (kǫ ékǫ tte ettą́) - as he/she/it
would end up so
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - as, since; so, like;
e-koⁿ te (ekǫ́ tte) - so shall it be, it will be like that,
so it will be; e-tʰaⁿ (etʰą́), e-taⁿ (ettą́) - that
standing; assertion, final; he was that; he rather (than any one
else), he, to the exclusion of others, that one; because that
►
ex:
koⁿ e-koⁿ te e-taⁿ (kǫ ékǫ tte ettą́) - as he was sure
so
►
ex:
koⁿ e-koⁿ te e-taⁿ i-da-ki-ho-shi ni-tʰe (kǫ ékǫ tte ettą́
idákihoší nitʰé) - as he was sure so, I forbade him (in past
or though, he acted so, understood)
►
ex:
kaⁿ e-kaⁿ te e-taⁿ i-da-ki-ho-shi ni-tʰe (ką éką tte ettą́
idákihoší nitʰé) - I warned him (to be careful fetching
water), as he would end up so (floating along in the water)
[JOD-Fire Coal and Sinew]
►
ni-hoⁿ (nihǫ́), niⁿ-hoⁿ (nįhǫ́) - improbability post
clitic; would, could, sign of doubt; can it be; possible, should,
can; dubitative
►
ex:
hoⁿ-niⁿ-taⁿ a-ha-ze ni-hoⁿ (hǫnį́ttą aháze nihǫ́) -
why would I run away? [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex:
hoⁿ-niⁿ-taⁿ miⁿ-da-kʰe-xti ko-i-she ni-hoⁿ, i-yi i-a
a-shi-oⁿ-he hi niⁿ te-to-ka sh’a-ke [niⁿ] (hǫnį́ttą mį́dakʰéxti
kóišé nihǫ́, iyí ia ášiǫ́he hí nį ttetóka šʔáke [nį]) - the
Elder Buffalo Bull who was walking at the very back said, how could
you be telling the truth, you cannot mean that? it is said
[JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: maⁿ kʰe ho-taⁿ hi di-e ti-za-zhi taⁿ ho-wa a-niⁿ ni-hoⁿ
(mą kʰe hóttą hi díe ttízaži-tą́ hówa anį́ nihǫ́) - it’s a
fine arrow, if you do not get it, then who would have it?
[JOD-Rabbit and Monkey]
►
ex:
di-k’i niⁿ-hoⁿ (dikʔí nįhǫ) - give to thee/would (sign
of doubt) [JOD-Red Hair]
►
ex:
iⁿ-kdaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-hoⁿ (įkdą́, be ttí dikʔí nįhǫ)
- first son, who would give you a lodge [JOD-Red Hair]
►
ex:
ta-taⁿ niⁿ-hoⁿ (táttą nįhǫ) - what/indeed or can it
be? [JOD-Red Hair]
►
ex:
ta-taⁿ niⁿ-hoⁿ (táttą nįhǫ) - what can it be! [JOD-Red
Hair]
►
ex:
ta-taⁿ bda-tʰe niⁿ-hoⁿ (táttą bdatʰé nįhǫ́) - what/I
eat/can? [JOD-Red Hair]
►
ex:
aⁿ, naⁿ-pi-aⁿ-hi miⁿ-kʰe, ta-taⁿ bda-tʰe niⁿ-hoⁿ (ą,
ną́ppią́hi mįkʰe, táttą bdatʰé nįhǫ́) - yes, I am hungry.
What could I eat? [JOD-Red Hair]
►
ex:
ta-taⁿ niⁿ-hoⁿ (táttą nįhǫ) - what can it be, what
could it be [JOD-Red Hair]
►
ex:
ni-hoⁿ (nihǫ́) - should [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
hoⁿ-zhi, wi-te-ke, haⁿ-niⁿ-taⁿ aⁿ-t’e ni-hoⁿ (hǫží, wítteke,
hąnį́ttą ątʔé nihǫ́) - no, mother’s brother, how could I
possibly die? [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
haⁿ-niⁿ-taⁿ, wi-te-ke naⁿ-pe ni-ke ni-hoⁿ? (hąnį́ttą, wittéke
ną́ppe niké nihǫ́) - how could it be possible that my
mother’s brother fears nothing [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
ni-hoⁿ (nihǫ́) - possible or should [JOD-Rabbit and
Black Bear]
►
ex:
hoⁿ-niⁿ-taⁿ shkoⁿ-aⁿ-de ni-hoⁿ i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe
(hǫnį́ttą škǫ́ądé nihǫ́) - how would it be possible for
anyone to make me move [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex:
hoⁿ-niⁿ-taⁿ t’e-da-de ni-hoⁿ (hǫnį́ttą tʔédade nihǫ́)
- how would it be possible for you to kill him [JOD-Rabbit and Black
Bear]
►
ex:
hoⁿ-niⁿ-taⁿ za-ni t’e-a-wa-dai ni-hoⁿ i-ya-we i-ya wa-sa ke
(hǫnį́ttą zaní tʔeáwadaí nihǫ́! iyáwe iyá wasá ke) - how
could anyone kill all of us! the black bears said, it is said
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
i-ni-hoⁿ (inihǫ́) - can it be
►
ex:
pʰi a-ki-de i-ni-hoⁿ (pʰi-ákkidé inihǫ́) - how/I cause
myself to reach there/can it be [JOD-Red Hair]
►
ex:
e-hi-te haⁿ-niⁿ-taⁿ pʰi a-ki-de i-ni-hoⁿ (ehitté hąnį́ttą
pʰi-ákkidé inihǫ́) - how would it even be possible for me to
get there [JOD-Red Hair]
►
ex:
be di-baⁿ i-niⁿ-hoⁿ (bé dibą́ inįhǫ́) - who/call to
you/can it be [JOD-Red Hair]
►
ex:
he, iⁿ-kdaⁿ, be di-baⁿ i-niⁿ-hoⁿ,” shi-naⁿ i-ke (he, įkdą́, bé
dibą́ inįhǫ́, šiną́ iké) - oh! first son, who would possibly
be calling to you, again she said to him [JOD-Red Hair]
►
ex:
i-niⁿ-hoⁿ (inįhǫ́) - can it be [JOD-Red Hair]
►
ex:
e iⁿ-kdaⁿ, be ni-ka-shi-ka di-baⁿ i-niⁿ-hoⁿ (e įkdą́, bé
níkkašíka dibą́ inįhǫ́) - oh! first son, who, (what) person,
would possibly be calling to you [JOD-Red Hair]
►
ex:
ta-taⁿ wa-zhiⁿ-ka i-niⁿ-hoⁿ (táttą wažį́ka inįhǫ) -
what (kind of)/bird/can it be [JOD-Red Hair]
►
ex:
ta-taⁿ wa-zhiⁿ-ka i-niⁿ-hoⁿ! ni-ka-shi-ka o-toⁿ ki shi-o-shta
i-ya-we de (táttą wažį́ka inįhǫ! níkkašíka ottǫ́ ki šióšta iyáwe dé)
- what kind of bird can it be! they say (they call it) quail where
the people live! [JOD-Red Hair]
►
ta a-we (tta awé), ta-we (ttawé) - would, that he
would
►
cf. ta (tta) - future tense; a-we (áwe)
- evidential particle
►
ex:
ta-we (ttawé) - that he would [JOD-Rabbit killed
Winter]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi sni-wa-te ta-bde de ta-we i-yi i-ya (hǫ́tʰąhi
sniwatté tábde dé ttawé iyí iyá) - after some time, winter
spoke of going hunting [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
o-naⁿ-bde kda-sniⁿ naⁿ, shi-naⁿ ta-bde de ta-we, i-yi i-ya
sni-wa-te (ónąbde kdasnį́ ną, šíną tábde dé ttawé, iyí iyá sniwátte)
- when all the food had been eaten, the winter spoke of hunting
again, it is said, he said [JOD-Rabbit killed Winter]
►
naⁿ-te (nątté) - perhaps, maybe; can, might, possible,
suitable, appropriate, could, would, probable, look like, be at the
point of happening
►
ex:
hi-koⁿ mi o-bda naⁿ-te (híkǫ mí obdá nątté) - I can
tell one story
►
ex:
a-kniⁿ mi pa-xe naⁿ-te (áknį mí ppáɣe nątté) - I can
make one chair
►
ex:
o-pi-zhi mi pa-xe naⁿ-te (óppiži mí ppáɣe nątté) - I
can make one box
►
ex:
naⁿ-te ni-kʰa (nątté nikʰá) - perhaps/the ones who
[Valliere Letter]
►
Dhegiha: thoⁿ-ʰtse (thoⁿ-ṭse), thoⁿ-dse (thoⁿ-dse), thoⁿ-tse
(thoⁿ-tsé) - perhaps, suitable, appropriate, convenient
[FL-Osage]; thaⁿ-tsʰe (ðąącʰé) - possible, suitable,
appropriate; could, would; probable, look like, be at the point of
happening [CQ-Osage]
►
ha-naⁿ-te (haną́tte), a-naⁿ-te (ánątté) - how
possible, what could
►
cf. ha (ha) - indefinite, interrogative; naⁿ-te
(nątté) - perhaps, maybe; can, might, possible, suitable,
appropriate, could, would, probable, look like, be at the point of
happening
►
ex:
da-tʰe ha-naⁿ-te (datʰé hánątté) > da-tʰa-naⁿ-te (datʰánątté)
- what could he possibly eat [JOD-Four Creators]
►
ex:
ta-taⁿ di-ti-kaⁿ da-tʰe ha-naⁿ-te wa-ni-ke-hi-we (táttą
dittíką datʰé hánątté waníkehiwé) - we have nothing at all,
what would your grandfather eat? [JOD-Four Creators]
►
ex:
e-koⁿ ki-d[e] a-naⁿ-te (ekǫ́ kkid[é] áną́tte) - cause
to be so/perhaps [Valliere Letter]
►
Dhegiha: ha (háa) - interrogative, indefinite
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: thoⁿ-ʰtse (thoⁿ-ṭse), thoⁿ-dse (thoⁿ-dse), thoⁿ-tse
(thoⁿ-tsé) - perhaps, suitable, appropriate, convenient
[FL-Osage]; thaⁿ-tsʰe (ðąącʰé) - possible, suitable,
appropriate; could, would; probable, look like, be at the point of
happening [CQ-Osage]
wound
►
o (ó) - wound, hurt
►
a-o (áo) - I, da-o (dáo) - you, o
(ó) - he/she
►
cf. i-o (io), i-yo (íyo) - wound someone or something
with
►
Dhegiha: u (ú) - to wound, a wound [Omaha/Ponca];
u (u) - a wound (from a cut); to wound; to hurt
[FL-Osage]; o (ó) - wound [Kaw]
►
i-o (io), i-yo (íyo) - wound someone or something with
►
i-do (idó) - I, i-do (ído) - you,
i-o (io), i-yo (íyo) - he/she
►
iyowi (i-ŭ-wih) - wound, injure, hurt, harm (blesser)
[GI]
►
cf. i (i) - with, a means to, using, by means of, with
which to; o (ó) - wound, hurt
►
ex: i-yo naⁿ (íyo ną) - he wounded him with/past sign
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: maⁿ naⁿ-pa i-yo naⁿ i-ya maⁿ-tʰo (mą́ nąpá íyo ną iyá
mątʰó) - he wounded Grizzly bear with two arrows, it is said
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-yo-wi taⁿ (íyowí-ttą) - being shot/when
[JOD-Valliere Rem]
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi ttą akdánį kdí kʰe)
- when he was wounded they (his relations) brought him (or his lying
body) home [JOD-Valliere Rem]
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi ttą ą́kdanį
kdiwé) - when I was shot they brought me back hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi ttą adíkdanį
kdiwé) - when you were shot they brought you back hither
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi ttą wákdanį kdiwé)
- when we were shot they brought us back hither
►
Dhegiha: i-u (íu) - to wound with; to wound in a place
or in a part of the body [Omaha/Ponca]; i-u (í-u) - to
wound with a weapon; to wound with an arrow or other weapon
[FL-Osage];
i-o
(ió)
- wound with something [Kaw]
wrap
►
be-tʰaⁿ (bétʰą) - wrap; fold
►
pe-tʰaⁿ (ppétʰą) - I, shpe-tʰaⁿ (špétʰą)
- you, be-tʰaⁿ (bétʰą) - he/she
►
Dhegiha: be-tʰoⁿ (bétʰoⁿ) - to fold up or roll up with
a blanket, etc. [Omaha/Ponca]; be-toⁿ (betoⁿ) - fold
[Omaha]; be-ʰtoⁿ (be-ṭóⁿ) - to fold goods [FL-Osage];
be-khaⁿ (bekháⁿ)
- fold something [Kaw]
►
a-be-tʰaⁿ (abetʰą́) - wrap around
►
a-pe-tʰaⁿ (áppetʰą) - I, a-shpe-tʰaⁿ (ášpetʰą)
- you, a-be-tʰaⁿ (abetʰą́) - he/she
►
ex: zhaⁿ a-be-tʰaⁿ (žą́abetʰą́) - barrel, “wood
wrapped around”
►
Dhegiha: a-be-toⁿ (á-be-toⁿ) - to wind as a lariat
around the tree; a detour [FL-Osage]; a-pe-txa (ápetxa),
a-pe-txaⁿ (ápetxą), a-pe-tkxaⁿ (ápetkxą) - around (e.g.,
house, tree, teepee, drum); wrapping; wrapper, covering wrapped
around something; wrap or tie up [CQ-Osage]; a-be-khaⁿ
(ábekhaⁿ) - wrap, as sinews on; tangle a rope [Kaw]
►
o-be-tʰaⁿ (obétʰą) - wrap something around an object
►
o-pe-tʰaⁿ (oppétʰą) - I, o-shpe-tʰaⁿ (ošpétʰą)
- you, o-be-tʰaⁿ (obétʰą) - he/she,
oⁿ-ko-be-tʰaⁿ-we (ǫkóbetʰąwe) - we
►
Dhegiha: u-be-tʰaⁿ (u-bé-taⁿ) - to wrap something, as
a blanket, around an object; to wrap a bandage around a limb; to
bandage; to make up or wrap up a bundle [JOD-Omaha]; u-be-toⁿ
(ubetoⁿ) - wrap [Omaha]; u-be-ʰtoⁿ (u-bé-ṭoⁿ)
- to wrap or envelop [FL-Osage]; o-pe-txaⁿ (opétxą) -
tie in a bundle or wrap up something specific [CQ-Osage];
o-be-khaⁿ (obékhaⁿ) - wrap up, wrap something around an
object, to bandage [Kaw]
►
o-di-be-tʰaⁿ (odibétʰą) - wrap it up [MS]
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
o-be-tʰaⁿ (obétʰą) - wrap something around an object
►
Dhegiha: u-thi-be-tʰoⁿ
(uthíbetʰoⁿ) - to
wrap up an object which he does not wish an approaching person to
see [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: thi-be-tʰoⁿ (thibétʰoⁿ) - to fold up, or roll
up in a bundle [Omaha/Ponca];
yu-be-khaⁿ (yubékhaⁿ)
- fold something up [Kaw]
►
o-do-bi-tʰaⁿ (odóbitʰą), o-do-be-tʰaⁿ (odóbetʰą) -
wrap; that comes around it
►
ex: we-kdi o-do-bi-tʰaⁿ hi (wékdi odóbitʰą hi) -
fat/that comes around it/very [JOD-Red Hair]
►
ex: wa-sa i-ba-xto-xto we-kdi o-do-bi-tʰaⁿ hi, o-we sa-ki
wa-sha-kda do-tʰi-tʰe-ka-ha, i-yi i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (wasá
íbaxtoxtó wékdi odóbitʰą hi, ówe sákki wášakdá dótʰitʰékahá, iyí
iyáwe maštį́ke) - rabbit said, black bear meat roasted on
sticks with a lot of fat around it, hominy, come up (materialize),
they say [JOD-Red Hair]
►
o-di-shiⁿ (odíšį) - wrap, fold in a bundle
►
o-bdi-shiⁿ (obdíšį) - I, o-ti-shiⁿ (ottíšį)
- you, o-di-shiⁿ (odíšį) - he/she,
oⁿ-ko-di-shiⁿ-we (ǫkódišįwe) - we
►
ex: niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį), ni-te o-di-shiⁿ (nítte
odíšį) - pants, trousers, “wraps/covers the buttocks”
►
ex: pa-hi o-di-shiⁿ (ppáhi odíšį), pa-ho-di-shiⁿ (ppahódíšį)
- bonnet
►
ex: naⁿ-pe o-di-shiⁿ (nąpé ódišį́), naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé
ódižį́) - gloves
►
ex: we-do-di-shiⁿ (wédodíšį) - pie, “that which is
wrapped/covered”
►
ex: wa-tʰe di-shiⁿ (watʰé díšį) - apron, “wraps/covers
the skirt”
►
ex: wa-tʰaⁿ-ze a-hoⁿ di-shiⁿ (watʰą́ze áhǫ dišį́) -
bread of corn
►
Dhegiha: u-thi-shiⁿ (uthíshiⁿ) - cover, to cover, as
with a garment [Omaha/Ponca]; u-thi-shiⁿ (u-thí-shiⁿ)
- to wrap anything up [FL-Osage]; o-thi-shi (oðíši) -
wrap, cover for a tipi, sweat house, pillow, etc. [CQ-Osage];
o-yu-shiⁿ (oyúshiⁿ) - bundle something up, cover something
by surrounding it [Kaw]
wring dry
►
di-sh’e (dišʔé) - wring dry
►
bdi-sh’e (bdíšʔe) - I, ti-sh’e (ttíšʔe)
- you, di-sh’e (dišʔé) - he/she
►
cf. bi-sh’e (bišʔé) - scrub, bear down washing
►
Dhegiha: thi-shki (thíshki) - to wring out (Omaha)’;
thi-shki (thí-shki) - wash and wring clothes
[FL-Osage]; thi-shki (ðiiškí), thu-shki (ðuuškí) - to
wash or wring one’s clothes; wash; launder (Osage)’; yu-shki
(yushkí) - wash something [Kaw]
wrinkle something
►
di-xnaⁿ-xnaⁿ (dixną́xną) - wrinkle something
►
bdi-xnaⁿ-xnaⁿ (bdíxnąxną) - I, ti-xnaⁿ-xnaⁿ
(ttíxnąxną) - you, di-xnaⁿ-xnaⁿ (dixną́xną) -
he/she
►
Dhegiha: thi-xthoⁿ-xthoⁿ (thi-xthóⁿ-xthoⁿ) - to
rumple; to make uneven folds in clothing [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-xthoⁿ (thiqthóⁿ) - to gather all together
in the hand; to crumple [Omaha/Ponca];
yu-xlaⁿ (yuxláⁿ)
- crumple paper, rumple clothing; to gather, pleat, or smock by
running a string through and drawing the string [Kaw]
►
Dhegiha: u-thi-xthoⁿ (u-thi-xthoⁿ) - wrinkled; to
pucker the mouth or to wrinkle the forehead [FL-Osage]
wrinkle, fold
►
be-soⁿ (besǫ́) - wrinkle, fold
►
ex: di-ki-be-soⁿ (díkkibesǫ) - fold
►
ex: da-bni di-ki-be-soⁿ (dabni díkkibesǫ) - three fold
►
ex: to-wa di-ki-be-soⁿ (ttówa díkkibesǫ) - four fold
►
ex: sa-taⁿ di-ki-be-soⁿ (sáttą díkkibesǫ) - five fold
►
Dhegiha: a-kʰi-be-soⁿ
(ákʰibésoⁿ) -
folded over one on itself; lying on another: said of blankets, etc.
[Omaha/Ponca]
►
be-soⁿ-soⁿ (besǫ́sǫ) - wrinkled, in folds
►
Dhegiha: a-kʰi-be-soⁿ-soⁿ
(ákʰibesóⁿsoⁿ) -
folded many times on itself; wrinkled: said of blankets, robes,
clothing, etc. [Omaha/Ponca]
►
be-soⁿ-soⁿ i-naⁿ-de (besǫ́sǫ iną́de) - wrinkle up,
fold
►
be-soⁿ-soⁿ i-naⁿ-a-de (besǫ́sǫ iną́adé) - I,
be-soⁿ-soⁿ i-naⁿ-da-de (besǫ́sǫ iną́dadé) - you,
be-soⁿ-soⁿ i-naⁿ-de (besǫ́sǫ iną́de) - he/she
►
cf. be-soⁿ-soⁿ (besǫ́sǫ) - wrinkled, in folds;
i-naⁿ-de (iną́de) - put singular/sitting/inanimate
►
Dhegiha: i-noⁿ-the (inoⁿthe) - put away, put it down
[Omaha]; i-noⁿ-the (i-nóⁿ-the) - to put upon the
ground [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-thoⁿ-the (ithóⁿthe) - to lay down, place,
or put away, a cv.ob., book, paper, garment, blanket, piece of
cloth, etc. [Omaha/Ponca]; i-thaⁿ-the (i¢aⁿ¢ĕ) - to
put down [JOD-Omaha]; i-thoⁿ-the (i-thóⁿ-the) - to put
something away that is round [FL-Osage]; i-yaⁿ-ye (iyáⁿye)
- put, place a sitting/inanimate object anywhere [Kaw]
wrinkle, pucker, draw up
►
di-iⁿ-xe (diį́xe) - pucker, draw up, wrinkle
►
ex: ta-tʰe o-di-iⁿ-xe (ttatʰé ódiį́xe) - ball, the
ball; to draw up and make round or small
►
Dhegiha: thi-t’iⁿ-xe (thit’íⁿxe) - to draw up
[Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: t’iⁿ-xe (t’íⁿxe) - wrinkled [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ts’iⁿ-xe (cʔį́xe), ts’iⁿ-xa (cʔį́xa) -
crooked, bent over (referring to a human body) [CQ-Osage];
ts’iⁿ-xa (ts’íⁿxa) - bent, as a person, tree, or hooked
staff [Kaw]
►
Dhegiha: p’iⁿ-xe (p’íⁿxe) - drawn or puckered up
[Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: thi-p’iⁿ-xe (thip’íⁿxe) - to hold and make
wrinkled; to draw or gather up an object in folds in the hand
[Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: ʰts’iⁿ-tha (ṭs’iⁿ-thá) - wrinkled, wrinkles
[FL-Osage]; ts’iⁿ-tha (cʔį́ða) - wrinkle [CQ-Osage];
ts’iⁿ-yaⁿ (ts’iⁿyáⁿ) - be wrinkled [Kaw]
wrist
►
a-o-shoⁿ-shoⁿ (áošǫ́šǫ) - wrist
►
cf. a (a) - arm; o-shoⁿ-shoⁿ (ošǫ́šǫ) -
the part which is loose, back and forth, shake; zhoⁿ-zhoⁿ
(žǫ́žǫ) - shake
►
Dhegiha: a-u-shoⁿ-shoⁿ (áushóⁿshoⁿ) - “the part of the
arm that is loose,” the wrist [Omaha/Ponca]; a-u-shoⁿ-shoⁿ
(á-u-shoⁿ-shoⁿ) - the wrist [FL-Osage]; a-o-shoⁿ-shoⁿ
(áoshóⁿshoⁿ) - wrist [Kaw]
wrist guard
►
xaⁿ-ta-pa (xąttáppa) - wrist guard
►
Dhegiha: a-xoⁿ-de-pa (áqoⁿdepá) - the leathern
bracelet worn on a man’s wrist as a protection against the
bow-string [Omaha/Ponca]; a-ʰkoⁿ-ʰta (á-ḳoⁿ-ṭa) -
wristband; wrist guard [FL-Osage]
write
►
i-ka-zo (íkazo) - write, draw
►
i-da-ka-zo (idákazó) - I, i-da-ka-zo (ídakazó)
- you, i-ka-zo (íkazo) - he/she
►
cf. i-ka-zo-zo (ikazózo) - writing, drawing
►
ex: i-da-ka-zo a-ki-ha ke (idákazó akíha ké) - I
finished writing them
►
i-ka-zo-zo (ikazózo) - writing, drawing
►
i-da-ka-zo-zo (idákazózo) - I, i-da-ka-zo-zo
(ídakazózo) - you, i-ka-zo-zo (ikazózo) - he,
she, aⁿ-naⁿ-ka-zo-zo (ąną́kazozo) - we, I and one
other
►
cf. i-ka-zo-zo (íkazózo) - paper, letter, book;
i-ka-zo (íkazo) - write, draw
►
ex: i-da-ka-zo-zo (idákazózo) - I write
►
ex: i-da-ka-zo-zo a-ta-pa-xti (idákazozo attappaxtí) -
I write a great deal
►
ex: o-ka-xpa i-e i-da-ka-zo-zo a-ta-pa-xti (okáxpa ié
idákazózo attappaxtí) - I am writing a great many Quapaw
words
►
ex: i-da-ka-zo-zo te aⁿ-naⁿ-hi-ta (idákazozo tte ąną́hittá)
- I am anxious to be writing
►
ex: o-ka-xpa i-e aⁿ-ni-hi i-da-ka-zo-zo o-a-ka-shi-we miⁿ-kʰe,
e zho-hi-hi taⁿ-ha (okáxpa ié ą́nihí idákazózo oákašíwe mįkʰe, e
žohihí ttą́ha) - quapaw/words/scarcely, hardly/…./I go
through/…./they/very many/because
►
ex: i-da-ka-zo-zo sho-zh[o]a-ki-de (idákazozo šož[o]ákidé)
- I write all the time
►
ex: i-da-ka-zo-zo sho-zho-da-ki-de (ídakazozo šožódakidé)
- you write all the time
►
ex: i-ka-zo-zo sho-zho-ki-de (íkazozo šožókidé) - he
writes all the time
►
ex: aⁿ-naⁿ-ka-zo-zo sho-zh[o]aⁿ-ki-da-we (ąną́kazozo
šož[o]ą́kidáwe) - we write all the time
►
ex: wa-jhi-ni bniⁿ taⁿ-hi o-ka-xpa i-e i-da-ka-zo-zo
a-ta-pa-xti sho-zh[o]-a-ki-de (waǰíni bnį́ ttąhí okáxpa ié idákazózo
attappaxtí šož[o]ákidé) - American/I am/yet/Quapaw/words/I
write/a great many/all the time
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi (íkazózo káγe attą́
akínį hí) - letter/made/and/he took it thither to her
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi
(kóišǫ́ttą ną́ža íkazózo káγe attą́ akínį hí) - and then, he
wrote a (marriage proposal) letter and took it there to her (the
woman who lived with the girls at the nearby lodge) [JOD-Cinderella]
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi taⁿ (ikazózo káγe áttą
akínį hí tą) - letter/made/and/he took it thither to
her/when [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, e-koⁿ te, i-ke i-ya[-we]
(kóišǫ́ttą étti knǫké tte ikazózo káγe áttą akínį hí tą tǫ́we tą
nąža, ekǫ́ tte, iké iyá[we]) - then, when she looked at
(read) the marriage proposal letter that he had written and taken to
her, she said, so shall it be, it is said (they say)
[JOD-Cinderella]
►
ex: i-ka-zo-zo i-k’oⁿ (íkazózo íkʔǫ́) - cards, playing
cards
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe kniⁿ (íkazózo káγe knį) - clerk,
he who sits writing
►
ex: i-ka-zo-zo ni (íkazózo ní) - ink
►
ex: ma-zhaⁿ di-shpe i-ka-zo-zo (mažą́ dišpé íkazozó) -
land certificate
►
i-ka-zo-ye (íkazóye) - to have written
►
i-da-ka-zo-ye (idákazóye) - I, i-da-ka-zo-ye
(ídakazóye) - you, i-ka-zo-ye (íkazóye) -
he/she
►
cf. i-ka-zo (íkazo) - write, draw; ye (ye), e
(e) - past suffix, perfective aspect; ye (ye)
- past, incl. all motion verbs
write over again, copy
►
koⁿ-ze e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write over
again
►
koⁿ-ze e-koⁿ a-a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áaži) - I,
koⁿ-ze e-koⁿ a-da-zhi (kkǫ́ze ékǫ ádaži) - you, koⁿ-ze
e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži) - he/she
►
cf. koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ékǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze eką)
- similar, alike; koⁿ-ze (kkǫ́ze), kaⁿ-ze (kką́ze)
- equal in; e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - like, as, so;
like, thus, like that, so; a-zhi (áži) - put small
scattered, inanimate objects onto something; put small objects onto
something that serves as a platform
►
Dhegiha: goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in
appearance, similar, uniform [FL-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ (kǫzékǫ)
- be the same as or like another, like, similar to or identical to
[CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo) - alike, resembling
something [Kaw]
►
Dhegiha: a-zhi (áji) - to spread a number of small
objects on [JOD-Omaha]; a-zhi (a-zhi) - scattered
upon, scattered about [FL-Osage]; a-zhu (á-zhu) - to
put a number of articles on a rack [FL-Osage]; a-zhu (ážu)
- put out, set out (multiple items); place, array, display (multiple
items) on top of something else [CQ-Osage]; a-zhu (ázhu)
- put many objects on a surface of any thing [Kaw]
writing instrument
►
i-ka-zo i-ka-xe (íkazo ikáγe) - pencil, writing
instrument
►
cf. i-ka-zo (íkazo) - write, draw; i-ka-xe
(ikáγe) - with which to make; make by means of
►
Dhegiha: i-ga-xe (ígaxe) - to make out of or by means
of [Omaha/Ponca]; i-ga-xe (i-ga-xe) - with which to
make, made of [FL-Osage]; i-ka-xe (íkaaɣe) - make out
of [CQ-Osage]
►
i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo ikáγe) - pen, writing
instrument
►
cf. i-ka-zo-zo (ikazózo) - writing, drawing;
i-ka-xe (ikáγe) - with which to make; make by means of
►
Dhegiha: i-ga-xe (ígaxe) - to make out of or by means
of [Omaha/Ponca]; i-ga-xe (i-ga-xe) - with which to
make, made of [FL-Osage]; i-ka-xe (íkaaɣe) - make out
of [CQ-Osage]
wrong
►
e-koⁿ-zhi (ékǫži), e-kaⁿ-zhi (ékąži) - wrong, not
right, not so, incorrect, inaccurate, not be like this or that
►
cf. e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - like, thus, like
that, so; zhi (ži), a-zhi (aži) - negative, not,
negation
►
Dhegiha: e-goⁿ-zhi (égoⁿzhi) - not to do that which
has been said or ordered [Omaha/Ponca]; e-goⁿ-a-zhi (egoⁿazhi)
- wrong, illegal, inaccurate, incorrect, false [Omaha];
e-goⁿ-zhi (e-goⁿ-zhi) - like-not [FL-Osage]; e-koⁿ-zhi
(ékǫži) - not be like this or that, be not thus, be
otherwise, unseemly, inappropriate, not right, unsuitable,
unfitting, ill-advised, wrong [CQ-Osage]; e-go-zhi (égozhi)
- not like, not so, not as [Kaw]
wrong act
►
niⁿ de (nį dé) - indicates wrong act
►
cf. niⁿ-kʰe de (nįkʰe dé) - impermissive, done without
permission
wrong, be wrong
►
o-ta-za-zhi (óttazáži) - be wrong
►
oⁿ-ta-za-zhi (ǫ́ttazáži), o-aⁿ-ta-za-zhi (óąttazáži) -
I, o-di-ta-za-zhi (odíttazáži) - you,
o-ta-za-zhi (óttazáži) - he/she
►
cf. o-ta-za (óttaza) - right, straight, honest;
zhi (ži), a-zhi (aži) - negative, not, negation;
o-ta-za ka-xe (óttaza káγe) - right, correct, act honestly
►
Dhegiha: u-ʰta-za-zhi (u-ṭá-ça-zhi) - homely;
homeliness; ugly [FL-Osage]; o-ʰta-za-zhi (oʰtázaži) -
ugly, homely, not pretty or handsome [CQ-Osage]
►
Dhegiha: o-ʰta-za (o-ṭa-ça), u-ʰta-za (u-ṭá-ça) -
handsome; showy; stateliness; pretty; comely; pleasing to the sight;
satisfying to the sense of beauty [FL-Osage]; o-ʰta-za (oʰtáza)
- good looking, handsome, beautiful, very pretty [CQ-Osage]
wrong, do wrong
►
di-shi-ke (díšiké) - ruin by tearing, do wrong
►
bdi-shi-ke (bdíšike) - I, ti-shi-ke (ttíšike)
- you; di-shi-ke (díšiké) - he/she
►
cf. di (di) - by hand, pulling, cause or make to;
shi-ke (šíke) - bad, ugly
►
Dhegiha: thi-pi-a-zhi (thipíazhi) - to do a thing
improperly, as it should not be done hence, to do wrong, to sin, to
be guilty of a crime (used of great offences) [Omaha/Ponca];
thi-pi-a-zhi (thi piazhi) - ruin [Omaha]; thi-pʰi-zhi
(thi-p̣í-zhi) - damage, defilement; to spoil; to ruin by
tearing, cutting, or burning [FL-Osage]; thu-ʰpi-zhi (ðuʰpíiži)
- ruin, make something bad, do harm to, harm [CQ-Osage]
►
e-koⁿ-zhi ka-xe (ekǫ́ži káγe), e-kaⁿ-zhi ka-xe (eką́ži káγe)
- wrong, do accidentally, err
►
e-koⁿ-zhi pa-xe (ekǫ́ži ppáγe) - I, e-koⁿ-zhi
shka-xe (ekǫ́ži škáγe) - you, e-koⁿ-zhi ka-xe (ekǫ́ži
káγe) - he/she, e-koⁿ-zhi ka-xa-we (ekǫ́ži káγawe)
- they, e-koⁿ-zhi aⁿ-ka-xe (ekǫ́ži ąkáγe) - we, I
and one other, e-koⁿ-zhi aⁿ-ka-xa-we (ekǫ́ži ąkáγawe)
- we
►
cf. e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - like,
thus, like that, so; zhi (ži) - negative, not;
ka-xe (káγe) - make, do, cause
►
Dhegiha: e-goⁿ-zhi (égoⁿzhi) - not to do that which
has been said or ordered [Omaha/Ponca]; e-goⁿ-a-zhi (egoⁿazhi)
- wrong, illegal, inaccurate, incorrect, false [Omaha]; e-goⁿ-zhi
(e-goⁿ-zhi) - like-not [FL-Osage]; e-koⁿ-zhi (ékǫži)
- not be like this or that, be not thus, be otherwise, unseemly,
inappropriate, not right, unsuitable, unfitting, ill-advised, wrong
[CQ-Osage]; e-go-zhi (égozhi) - not like, not so, not
as [Kaw]
►
e-kaⁿ-zhi wa-’oⁿ (eką́ži waʔǫ́) - to do wrong, injure,
sin
►
e-kaⁿ-zhi wa-moⁿ (eką́ži wamǫ́) - I, e-kaⁿ-zhi
wa-zhoⁿ (eką́ži wažǫ́) - you, e-kaⁿ-zhi oⁿ-maⁿ-we (eką́ži
ǫmą́we) - we
►
cf. e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - like, thus, like
that, so; zhi (ži), a-zhi (aži) - negative, not,
negation; ’oⁿ (ʔǫ), ’aⁿ (ʔą) - do, be, use, have (as a
disease); e-koⁿ-zhi ka-xe (ekǫ́ži káγe), e-kaⁿ-zhi ka-xe (eką́ži
káγe) - wrong, do accidentally, err
►
Dhegiha:
►
Dhegiha: wa-oⁿ (waǫ́) - do stuff, do things [CQ-Osage]
►
di-zho-zhi (dižóži) - treat one ill, to get the better
of one, to cause one to suffer purposely
►
bdi-zho-zhi (bdížoži) - I, ti-zho-zhi (ttížoži)
- you, di-zho-zhi (dižóži) - he/she
►
cf. da-zho-zhi (dažóži) - insult, criticize
►
ex: aⁿ-ti-zho-zhi (ą́ttižóži) - you have done me wrong
[JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: aⁿ-ti-zho-zhi i-na-e hi! e-ki-zhi maⁿ-niⁿ! (ą́ttižóži ínae
hí! ekíži mąnį́!) - you have truly done me a great wrong! go
away! [JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: aⁿ-di-zho-zhi (ądižóži) - he has done me wrong [JOD-Coyote
and Buffalo]
►
ex: ni-ka-shi-ka miⁿ aⁿ-di-zho-zhi i-na-e hi (níkkašíka mį́
ądižóži ínae hí) - a person has truly done me a great wrong!
[JOD-Coyote and Buffalo]
►
Dhegiha: thi-zhu-a-zhi (thizhúazhi)
- to cause one to suffer purposely; to get the better of one at
play; to play a practical joke on one; used when two persons are
wrestling or fighting, and one throws the other down suddenly
[Omaha/Ponca]; thi-zho-zhi (thi-zhó-zhi) - to
cause suffereing by humiliation [FL-Osage]; thi-zhu-a-zhi (thi-zhu-á-zhi)
- to injure; hurt; to do bodily harm [FL-Osage]; thi-zho-zhi (ðiižóži),
(ðižóži), thu-zho-zhi (ðuužóži), (ðužóži) - hurt or harm
another physically, mistreat; harm another mentally, emotionally
(e.g., by humiliating another or by dying [CQ-Osage]
►
Dhegiha: zhu-a-zhi (zhúazhi) - not up to the mark;
inferior; unsuitable; unwell, not strong, in bad health
[Omaha/Ponca]; zhu-a-zhi (zhuázhi) - clumsy; feeble
[Omaha]
wrong, pay off a wrong
►
e-ki-k’aⁿ (ékikʔą́) - get even, pay off a wrong
►
e-ki-a-k’aⁿ (ékiakʔą́) - I, e-ki-da-k’aⁿ (ékidakʔą́)
- you, e-ki-k’aⁿ (ékikʔą́) - he/she
►
Dhegiha: e-goⁿ-gi-ʰk’oⁿ (é-goⁿ-gi-ḳ’oⁿ) - retaliation
of one individual upon another [FL-Osage]; e-gi-wa-gi-ʰk’oⁿ
(é-gi-wa-gi-ḳ’oⁿ) - revenge, injury for injury received,
retaliation of one tribe on another tribe [FL-Osage]
Wyandotte tribe
►
wa-iⁿ-ta (waį́ta) - Wyandotte Indian
►
Dhegiha: woⁿ-da (wóⁿ-da) - Wyandotte [FL-Osage]
Back to Top
|