W
when
►
aⁿ-tʰaⁿ (ątʰą́) - when
►
ex:
shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-tʰaⁿ (šǫ́keáknį akíknį ą́tʰą)
- horse/she sat on her own/when
►
ex:
ko-i-shoⁿ-taⁿ ka-ki o-zha da-i tʰe-ta o-zhoⁿ-ke e-zhi o-pʰa
shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-tʰaⁿ ba-ha-ha-ta ho-taⁿ koⁿ-iⁿ de (kóišǫ́ttą
káki óža dá-i tʰétta ožǫ́ke éži opʰá šǫ́keáknį akíknį ą́tʰą
baháhatta hóttą kǫ́į dé) - then, she (the orphan) left,
riding along on her horse, trotting along at a good pace, following
along a different road than those that went there to the dance (the
old woman and her daughters) [JOD-Cinderella]
►
ex:
a-ki-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ de (ákkikdánį ą́tʰą dé) - she had
her own (on)/when/she went [JOD-Cinderella]
►
ex:
mi-zhi-ka tʰaⁿ i-ka-pʰe a-ba-xda-te wa-pe-da i-niⁿ-ha hoⁿ-pe
i-niⁿ-ha maⁿ-ze-ska naⁿ-hi a-ki-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ de (mižiká tʰą
íkapʰe ábaxdátte wappéda inįhá hǫpé inįhá mązéska nąhí ákkikdánį
ą́tʰą dé) - when the girl left (for the dance), she had on a
hair comb and shawl, she also had on shoes made entirely of silver [JOD-Cinderella]
►
ex: i-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ o-zha pa naⁿ (ínį ą́tʰą óža ppá) -
wore it/when/danced/3d. pl. (classifier) [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ o-zha pa naⁿ
(waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį ą́tʰą óža ppá ną) - the old
women wore red broadcloth when they danced [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: aⁿ-tʰaⁿ shti-we-zhiⁿ[ka] pa (ątʰą́ štíwežį[ka] ppá)
- when/there were sparks [JOD-Four Women]
►
ex: e-ti pe-te a-ki-ba-xniⁿ-xniⁿ-zhe zhi-ka aⁿ-tʰaⁿ
shti-we-zhiⁿ[ka] pa (étti ppétte akibaxnįxnį́že žiká ątʰą́
štíwežį[ka] ppá) - I have been poking at this fire, sending
off small sparks [JOD-Four Women]
►
ex: aⁿ-tʰaⁿ kde (ą́tʰą kdé) - when/she started
homeward [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ni-ka ti-te-ki-de kʰe ki-k’iⁿ aⁿ-tʰaⁿ kde (níkka
ttíttekidé kʰé kíkʔį ą́tʰą kdé) - she had fully cooked her
husband’s body and packed the pieces on her back when she started
for home [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: aⁿ-tʰaⁿ ki-k’oⁿ-he (ą́tʰą kíkʔǫhé) - when/he put
down his own lg. ob. [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ka-ti-ti-ze aⁿ-tʰaⁿ ki-k’oⁿ-he i-ya-we we-da-ba-zo
(kattíttize ą́tʰą kíkʔǫhé iyáwe wédabázo) - the maneater
cleared a spot on the ground and laid the finger down, they say
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: aⁿ-tʰaⁿ kde (ą́tʰą kdé) - when/went homeward
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: kdi naⁿ ni-ka e-ta ta-xe-ki-de kʰe ki-k’iⁿ aⁿ-tʰaⁿ kde
(kdí ną níkka ettá ttáxekidé kʰe kíkʔį ą́tʰą kdé) - when she
came back down from the tree, she packed the pieces of her husband’s
barbecued body on her back and then she started for home [JOD-Woman
and Maneater]
►
ex: aⁿ-tʰaⁿ da-tʰe niⁿ-kʰe (ą́tʰą datʰé nįkʰé) -
when/he sat (was) eating [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ha-o, ka-ni-ke, wi-he, i-ye kniⁿ aⁿ-tʰaⁿ da-tʰe niⁿ-kʰe
(hao, kaniké, wihé, iyé knį ą́tʰą datʰé nįkʰé) - he said,
well, thank you! younger sister, and then he sat and ate what had
been laid out for him [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: a-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ (akdánį ą́tʰą) - he having his
own/when [JOD-Red Hair]
►
ex: maⁿ-te [e]-hoⁿ a-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ da ni-he (mą́tte [e]hǫ́
akdánį ą́tʰą dá nihé) - take your bow too and go! [JOD-Red
Hair]
►
ex: a-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ de (akdánį ą́tʰą dé) - he had
his own/when/he went [JOD-Red Hair]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te a-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ de i-ya-we, shka-te
(kóišǫ́ttą mą́tte akdánį ą́tʰą dé iyáwe, škátte) - then he
(rabbit) took his bow along with him when he went to play, they say
[JOD-Red Hair]
when it is so
►
e-koⁿ taⁿ (ékǫ ttą) - when it is so
►
cf. e-koⁿ (ékǫ) - like, thus, like that, so; taⁿ
(tą), (ttą) - when, and, since, after; because, as; if
►
ex: ha-o, e-koⁿ taⁿ pʰi te (hao, ekǫ́ ttą pʰí tte) -
yes/so/when/I come/will [JOD-Red Hair]
►
ex: ha-o, e-koⁿ taⁿ pʰi te, i-ke de-de (hao, ekǫ́ ttą pʰí tte,
iké déde) - yes, when it is so, (when I have found these
trees and made a boat and paddle) I will come, he shouted to him
[JOD-Red Hair]
►
Dhegiha: e-gaⁿ (e-gáⁿ) - as; so; that being the case
[JOD-Omaha]; e-gaⁿ (é-gaⁿ) - so; to be so; to do as
another has said or done; to be as another has said; used as the
equivalent of the English adverbial ending, -ly (like); as, so; for
the same purpose; used in forming a strong imperative; used in
forming a strong optative [JOD-Omaha]; e-goⁿ (egoⁿ) -
as, like, kind, type, certainly, action [Omaha]; e-goⁿ (e-goⁿ)
- like [FL-Osage]; e-koⁿ (ékǫ) - like, similar to,
like that, likewise, similarly, somewhat, kind of, rather, slightly,
a bit, right, correctly, correct, appropriate, appropriately, that
is right, true!, correct!, that’s the way!, thus, therefore, mean,
signify, happen, be so, be as [CQ-Osage]; e-go (égo) -
like, as, so; to be that kind, be such [Kaw]
►
Dhegiha: doⁿ (doⁿ), daⁿ (daⁿ) - of time when, season
when [Omaha/Ponca]; doⁿ (doⁿ) - because; when; did;
were; a; such a place [FL-Osage]; taⁿ (tą), toⁿ (tǫ) -
if; provided that; when; since; because [CQ-Osage]; daⁿ (daⁿ),
da (da) - and, when, so [Kaw]
when, after
►
a-ti (átti) - after, when; denoting place where, or
time when
►
cf. a (a) - on, upon, over; benefactive, for; at;
ti (tti) - at, by, in, to; when, denoting place where, or
time when, in the past; locative
►
ex: i-y[e] a-ti (iy[e]-átti) - she said/when
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ko-i-de, wi-ti-kaⁿ, wa-sa pa-hi i-y[e] a-ti ki-ki-knaⁿ
(koidé, wittiką́, wasá ppahí iy[e]-átti kikikną́) - the
woman put down her husband’s head for the maneater and said, my
grandfather, that over there is a black bear head [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: i-ki-ho-shi a-ti (íkihoší-átti) - he forbade
her/after [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: i-ki-ho-shi a-ti shi-naⁿ naⁿ ta-bde de (íkihoší-átti
šiną́-ną tábde dé) - after he had forbidden her (from eating
the egg), again, as before, he went hunting [JOD-Woman changed into
Serpent]
►
Dhegiha: a-di (ádi) - termination, denoting place
where, or time when, in the past [Omaha/Ponca]
when, and
►
a-tʰaⁿ (átʰą), a-taⁿ (attą) - when, and
►
ex: i-y[e]a-taⁿ (iy[e] áttą) - he said/when (or and)
[JOD-Rabbit and Opossum]
►
ex: ka-ni-ke, i-y[e]a-taⁿ wa-di-ze niⁿ (kaniké, iy[e] áttą
wadíze nį) - he (rabbit) said, thank you, and he (rabbit)
took them (the bag of turkeys) [JOD-Rabbit and Opossum]
►
ex: so-de-ti hi a-taⁿ wi-e-hoⁿ aⁿ-niⁿ-hi-we (sódetti hí attą
wiehǫ ą́nįhiwe) - they who had been there before, and
subsequently they went again and took her then (an interval)
►
ex: de-do a-tʰi a-taⁿ wa-x’o miⁿ o-a-kye (dédo atʰí átaⁿ waxʔo
mį oákye) - I courted her after/when I came here
►
ex: a-tʰi a-tʰaⁿ a-na-zhiⁿ (atʰi átʰą anažį́) - I
came/when/I stand
►
ex: hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ a-tʰaⁿ (hǫpé nįkʰe ánį átʰą)
- shoe/the part/having it/when [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ a-tʰaⁿ
zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą
étti hǫpé kidíštottá-i nįkʰétta hǫpé nįkʰe ánį átʰą žą́dittą́da žiká
óknį áttą tʰíwe) - then, the next morning, they (the
delegation) arrived there (to the orphan’s home) riding in a
carriage with her shoe, the shoe that they had removed from her
[JOD-Cinderella]
►
ex: koⁿ-iⁿ hi a-tʰaⁿ (kǫ́į hi átʰą) - so/she
arrived/when [JOD-Cinderella]
►
ex: ki-ha-knaⁿ a-tʰaⁿ (kkihákną átʰą) - helped her
off/when [JOD-Cinderella]
►
ex: koⁿ-iⁿ hi a-tʰaⁿ (kǫ́į hi átʰą) - started off/when
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ ka-ki o-zha ke ni-kaⁿ-saⁿ ke koⁿ-iⁿ hi
a-tʰaⁿ ki-ha-knaⁿ a-tʰaⁿ ka-ki o-zha wa-ki-da taⁿ koⁿ-iⁿ hi a-tʰaⁿ
ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ to-si a o-doⁿ-de a-tʰaⁿ ti-a-ti a-niⁿ
kdi (kóišǫ́ttą káki óža ke nikkąsą́ ke kǫ́į hi átʰą kkihákną átʰą
káki óža-wákkidá tą kǫ́į hi átʰą kahíke ttą́ka ežį́ke tʰą tosí a
odǫ́de átʰą ttiátti anį́ kdi) - then, while they were
dancing, while they were contending for him (for Big Chief’s son’s
affections), she (the orphan) arrived, and the soldiers helped her
down (off her horse). When (the orphan) arrived (to the dance), Big
Chief’s son grabbed her under the arms, embracing her and took her
back to the lodge [JOD-Cinderella]
►
ex: t’e-de a-taⁿ (tʔede attą) - when he killed
him/when [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: t’e-de a-taⁿ kde naⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (tʔede attą kdé
ną iyá maštį́ke nį) - when he killed him, he started back
home, it is said [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: da-s[e]a-taⁿ (das[é]á-ttą) - he killed her by
biting/when [JOD-Four Women]
►
ex: e-ti wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe da-s[e]a-taⁿ da-sniⁿ (étti
wáxʔo žiká nįkʰé das[é]á-ttą dasnį́) - then he chewed up the
old female dog and devoured her [JOD-Four Women]
►
ex: i-y[e] a-tʰaⁿ (iy[e]-átʰą) - he said/when
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: tʰi naⁿ, hoⁿ-hoⁿ! ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha i-y[e] a-tʰaⁿ
pa o-di-bnaⁿ naⁿ koⁿ niⁿ-kʰe i-ya-we (tʰí ną, hǫǫhǫǫ! níkkašíka bną́
áttaha iy[e]-átʰą ppá ódibną́ ną kǫ́ nįkʰé iyáwe) - after he
arrived, he sat there sniffing around, he said, hoⁿ-hoⁿ! sure smells
like a human, they say [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: de a-tʰaⁿ (dé átʰą) - went/when [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ o-do-tʰe niⁿ de a-tʰaⁿ wa-x’o niⁿ-kʰe ki-ha
kdi (kóišǫ́ttą odotʰé nį dé átʰą waxʔó nįkʰé kkihá kdí) -
when the maneater departed the woman came back down (from the tree)
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: maⁿ-te aⁿ-ko-kda-shk[e] a-tʰaⁿ (mątté ąkókdašk[e] átʰą)
- canoe/we tied up our own/when [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: maⁿ-te aⁿ-ko-kda-shk[e] a-tʰaⁿ shi-a-pʰe aⁿ-ka-de (mątté
ąkókdašk[e] átʰą šiápʰe ąkáde) - when we went ashore, we
tied up the canoe [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ki-ha kdi-wi a-tʰa (kkihá kdíwi átʰą) - down or to
the ground/they had come again/when [JOD-Red Hair]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ki-ha
kdi-wi a-tʰa (kóišǫ́ttą maštį́ke eką́ nįkʰé enąpá kkihá kdíwi átʰą)
- then when both rabbit and his grandmother came back down [JOD-Red
Hair]
►
ex: ki-k’iⁿ aⁿ-tʰaⁿ da-wi (kíkʔį́ ą́tʰą dáwi) -
carried her own on her back/when/they went [JOD-Red Hair]
►
ex: ta-taⁿ za-ni hi ki-k’iⁿ aⁿ-tʰaⁿ da-wi (táttą zaní hi
kíkʔį́ ą́tʰą dáwi) - she carried everything on her back when
they went [JOD-Red Hair]
►
ex: ka-x[e] a-tʰaⁿ (kaγ[e]á-tʰą) - she did it/when
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: i-shta xi-xi-te ka-x[e] a-tʰaⁿ toⁿ-we de-de koⁿ-kʰe (ištá
xixítte kaγ[e]á-tʰą tǫ́we dedé kǫ-kʰé) - she lay there
peeping out of the corner of her eyes watching him [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: d[e] a-taⁿ (d[e] áttą) - he went/when [JOD-Red
Hair]
►
ex: ki-di-ki-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ
tʰaⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ d[e] a-taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we ni-zhi-ha
zhi-te i-da-kdi-xaⁿ ko-e-kde i-ya-we (kídikkizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke
há kʰe obáhą tʰą oną́štotte ną d[e] áttą niátta kóekde iyáwe, nižíha
žítte idákdiγą́ koékde iyáwe) - after they made a way for
him, he kicked off haⁿ-ka’s son’s skin in which he had been wearing
and quickly started to run towards the river taking red hair with
him, they say [JOD-Red Hair]
►
Dhegiha: a-doⁿ (adóⁿ) - and; used to connect two or
more verbs in the imperative [Omaha/Ponca]; a-doⁿ (ádoⁿ)
- therefore; therefore, from that time [Omaha/Ponca]; a-doⁿ
(á-doⁿ) - because; for that reason [FL-Osage]
►
a-tʰaⁿ (átʰą), a-taⁿ (attą) - and, when
►
ex: i-ye a-tʰaⁿ (íye átʰą) - said he/and (or when)
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ha-o, ha-o, ha-o! wi-he, i-ye a-tʰaⁿ da-tʰe niⁿ-kʰe (hao,
hao, hao! wihé, íye átʰą datʰé nįkʰé) - the maneater said,
well, well, well! younger sister, and then he ate what had been laid
out for him [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: o-do-tʰe tʰi a-tʰaⁿ (ódotʰe tʰi átʰą) -
maneater/came/and [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: de ti o-do-tʰe tʰi a-tʰaⁿ, tʰi-we, tʰi-we, wi-he, i-ye naⁿ
a-na-x’oⁿ-zhi hi kde (dé-tti ódotʰe tʰi átʰą, tʰi-we, tʰi-we, wi-he,
i-ye naⁿ ánaxʔǫ́ži hí kdé) - just as she set off on the
river in the canoe, the maneater arrived and said, come! come!
younger sister, the woman ignored him as she started for home
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ hi-d[e] a-taⁿ (ąkínį hid[é] áttą) -
mine/he took away/and (he took it from me/when) [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-ti iⁿ-ta-te zhi-ka shoⁿ-ke-a-kniⁿ e-naⁿ hi aⁿ-taⁿ
[a-]ni-he taⁿ, aⁿ-ki-niⁿ hi-d[e] a-taⁿ i-ki-kaⁿ-ki-de tʰe (ettí
įttátte žíka šǫ́keáknį eną́-hi ą́ttą́ [a]nihé-tą, ąkínį hid[é] áttą
íkkikką́kkide tʰé) - I had a horse of my own and my
step-father took it from me and traded it for another [JOD-Valliere
Rem]
►
ex: zho-ki-kde a-taⁿ (žókikde áttą) - he with her, his
own/and [JOD-Four Women]
►
ex: ki-ki-knoⁿ-ka-i naⁿ sh’a-taⁿ-ka ti e-ta tʰe-ta zho-ki-kde
a-taⁿ da-we (kkikkíknǫkaí ną šʔattą́ka tti ettá tʰettá žókikde áttą
dáwe) - when they had married each other, they went to live
in her lodge, the devil went with her [JOD-Four Women]
►
ex: wabdíxe attą́ wábdize (wabdíxe attą́ wábdize) - I
chased them/and/I caught (or took) them [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ aⁿ-si-si a-ta-ha taⁿ wa-ta-sto-ta ba-hi
aⁿ-ka-hi taⁿ wi-zhoⁿ-de e-naⁿ-pa si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-ke-taⁿ
wa-bdi-xe a-taⁿ wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze (kóišǫ́ttą ąsísi
attahá tą watástotta bahí ąkáhi tą wižǫ́de enąpá síkka ttą́ka žóhi
hí tokéttą wabdíxe attą́ wábdize, kkóži dáži hi bdíze) -
therefore, I was very active back then, when my older sister and I
went to pick pecans, at that time, there were many turkeys and I
would chase them and I would catch them, I didn’t have to go very
far to catch one [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: a-pʰe a-taⁿ (ápʰe áttą) - I pounded/and
[JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: wa-ske pa-x[e] a-taⁿ (wáske ppáγ[e] áttą) -
bread/I made/and [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: a-pʰe a-taⁿ wa-ske pa-x[e] a-taⁿ bda-tʰe e-shoⁿ a-ni-he
(ápʰe áttą wáske ppáγ[e] áttą bdatʰé ešǫ́ aníhe) - using a
mortar and pestle, I made bread, and I ate it [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: na-zhiⁿ a-taⁿ (nažį́ attą) - he stood/and
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ti-zhe ti hi na-zhiⁿ a-taⁿ xa-ke koⁿ-ze tʰaⁿ naⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke (ttíže-ttí-hi nažį́ attą γaké kǫ́ze tʰą ną iyá maštį́ke)
- rabbit arrived to the entrance of the lodge and stood there,
pretending cry, it is said (they say) [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: a-niⁿ a-taⁿ de (anį́ attą́ dé) - he had/and/went
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: kʰi taⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de (kʰí
tą maštį́ke nį wasá šǫté anį́ attą́ dé) - upon returning
home, the rabbit had the black bear’s scrotum and left [JOD-Rabbit
and Black Bear]
►
ex: di-xa a-taⁿ t’e-da-we (dixá attą́ tʔédawé) - chase
him/and/kill (ye) him [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: di-xa a-taⁿ t’e-da-we (dixá attą́ tʔédawé) - chase
him and kill him! [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ki-kdi-sto-we a-taⁿ o-pʰe naⁿ (kkikdístowé attą́ opʰé ną)
- pulled himself along on his stomach/and/entered (the lodge)
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: ki-kdi-sto-we a-taⁿ o-pʰe naⁿ (kkikdístowé attą́ opʰé ną)
- he crawled along on his stomach and entered the lodge [JOD-Rabbit
and Grizzly]
►
ex: a-ki-na-zhiⁿ a-taⁿ (ákinážį attą) - he trod on his
own/and [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: maⁿ-te kʰe a-ki-na-zhiⁿ a-taⁿ i-ki-kaⁿ-de niⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke niⁿ (mą́tte kʰe ákinážį attą íkikką́de nį́ iyá
maštį́ke ežį́ke nį) - and the rabbit’s son was stringing his
bow, it is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: ki-k’i a-taⁿ i-de (kikʔí áttą idé) - he gave his
own to him/and/departed [JOD-Red Hair]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke ti tʰe ki-k’i a-taⁿ i-de (maštį́ke ttí tʰe
kikʔí áttą idé) - he (long scalp) gave his lodge to rabbit
and he left [JOD-Red Hair]
►
ex: a-shi-ti aniⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ (ašítti anį́ hi attą́
kaxtą́) - outside/take it thither/and/pour it out [JOD-Red
Hair]
►
ex: wa-di-si, ka-xtaⁿ, a-shi-ti aniⁿ hi a-taⁿ ka-xtaⁿ (wadisí,
kaxtą́, ašítti anį́ hi attą́ kaxtą́) - don’t save it, pour
it out, take it outside and pour it out! [JOD-Red Hair]
►
ex: o-ba-haⁿ a-taⁿ (obáhą attą́) - he pushed into
it/and [JOD-Red Hair]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha ke o-di-shto-te o-ba-haⁿ a-taⁿ
ma-xi-wa-de tʰaⁿ (hą́ka ežį́ke há ke odíštotte obáhą attą́ maγíwadé
tʰą́) - he was wearing haⁿ-ka’s son’s skin that he had
pulled off and he was fooling them [JOD-Red Hair]
►
ex: i-tʰi-kʰi i-ki-pʰe de a-taⁿ (itʰíkʰi íkipʰé dé attą́)
- crier/to invite the people to assemble/he goes/and [JOD-Red
Hair]
►
ex: o-a-zha a-taⁿ (óažá attą́) - I dance/and [JOD-Red
Hair]
►
ex: i-tʰi-kʰi i-ki-pʰe de a-taⁿ ni-ka-shi-ka tʰi a-taⁿ o-a-zha
a-taⁿ aⁿ-toⁿ-we koⁿ-bda iⁿ, i-he aⁿ-maⁿ (itʰíkʰi íkipʰé dé attą́
níkkašíka tʰí attą́ óažá attą́ ątǫ́we kkǫbdá į, ihé ąmą́) -
the crier goes and invites the people to assemble and when the
people come, he tells them that I want them to come and watch me
dance, I usually say this [JOD-Red Hair]
►
ex:
me-a-ki-knaⁿ a-taⁿ (meákikną́ attą́) - I put it in my
belt/and [JOD-Red Hair]
►
ex:
ni-ka-shi-ka zho-hi hi tʰi taⁿ ni-zhi-ha zhi-te aⁿ-di-za-i te
me-a-ki-knaⁿ a-taⁿ o-a-zha aⁿ-maⁿ (níkkašíka žóhi hí tʰí tą nižíha
žítte ądizaí tte meákikną́ attą́ óažá ąmą́) - when most of
the people arrive, when they get red hair for me, I put it in my
belt and I usually dance [JOD-Red Hair]
►
ex:
to-si a o-doⁿ-de a-tʰaⁿ (tosí a odǫ́de átʰą) - under
the arms/he locked arms/and [JOD-Cinderella]
►
ex:
ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ to-si a o-doⁿ-de a-tʰaⁿ ti-a-ti
a-niⁿ kdi (kahíke ttą́ka ežį́ke tʰą tosí a odǫ́de átʰą ttiátti anį́
kdi) - Big Chief’s son grabbed her under the arms, embracing
her and took her back to the lodge [JOD-Cinderella]
►
ex:
ta-taⁿ i-da-ki-ki-kda-niⁿ a-taⁿ da ni-he (táttą idákikkikdánį
áttą dá-nihé) - what/you put on your own clothing/and/go
thou [JOD-Cinderella]
►
ex:
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-da-te, ta-taⁿ i-da-ki-ki-kda-niⁿ a-taⁿ da
ni-he, i-ke niⁿ i-ya[-we] (kóišǫ́ttą edátte, táttą idákikkikdánį
áttą dá-nihé, iké nį iyá[we]) - then, her father said to
her, put something on of your own and go! it is said (they say)
[JOD-Cinderella]
►
ex:
óknį áttą de tta tʰą ną (óknį áttą de tta tʰą ną) - he
sat in/and/to go/future sign/the standing (= he was about to/past
sign) [JOD-Cinderella]
►
ex:
kóišǫ́ttą mątté wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną (kóišǫ́ttą
mątté wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną) - then, as he was
about to set off in his large canoe [JOD-Cinderella]
►
ex: zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (žą́dittą́da
žiká óknį áttą tʰíwe) - wagon/small/sat in/and/they came
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ a-tʰaⁿ
zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą
étti hǫpé kidíštottá-i nįkʰétta hǫpé nįkʰe ánį átʰą žą́dittą́da žiká
óknį áttą tʰíwe) - then, the next morning, they (the
delegation) arrived there (to the orphan’s home) riding in a
carriage with her shoe, the shoe that they had removed from her
[JOD-Cinderella]
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi taⁿ (ikazózo káγe áttą
akínį hí tą) - letter/made/and/he took it thither to
her/when [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, e-koⁿ te, i-ke i-ya[-we]
(kóišǫ́ttą étti knǫké tte ikazózo káγe áttą akínį hí tą tǫ́we tą
nąža, ekǫ́ tte, iké iyá[we]) - then, when she looked at
(read) the marriage proposal letter that he had written and taken to
her, she said, so shall it be, it is said (they say)
[JOD-Cinderella]
►
ex: ni-xo-te a-zhi a-taⁿ (nixótte áži áttą) -
ashes/put on her/and [JOD-Cinderella]
►
ex: ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ (ttáɣaɣáke káɣe áttą) -
crying from heat/made her/and [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha, ni-xo-te
a-zhi a-taⁿ ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa (kóišǫ́ttą mižíka
éži ke ihosá attahá, nixótte áži áttą ttáɣaɣáke káɣe áttą íkixa kǫ
ppá) - then, the other girls (her stepsisters) scolded her
awfully, they put ashes on her which made her cry from the heat, all
the time they were doing this, they were laughing at her
[JOD-Cinderella]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ (é ettá tąhá kdíze áttą)
- she (it)/hers (= it was hers)/because/she took her own/and
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti koⁿ
a-kda-niⁿ de (kóišǫ́ttą é ettá tąhá kdíze áttą ttiátti kǫ ákdanį́
dé) - then, she took it into the lodge, she took it (her
shoe) because it was hers [JOD-Cinderella]
►
Dhegiha: a-doⁿ (adóⁿ) - and; used to connect two or
more verbs in the imperative [Omaha/Ponca]; a-doⁿ (ádoⁿ)
- therefore; therefore, from that time [Omaha/Ponca]; a-doⁿ
(á-doⁿ) - because; for that reason [FL-Osage]
when, and, since, after; because, as; if
►
taⁿ (tą), taⁿ (ttą), tʰaⁿ (tʰą) - when, and
►
taⁿ (tą), (ttą) - when, and, since, after; because,
as; if
►
taⁿ (tą) - when, since, after …. if, fol. subjunct.
verb
►
taⁿ (tą) - because, as
►
cf. taⁿ-ha (tą́ha) - because, clause finally
►
ex:
o-zha-wi taⁿ (óžawí tą) - they danced/when
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
o-zha-wi taⁿ haⁿ-pa ska-de hi o-zha pa naⁿ (óžawí tą hą́pa
skáde hí óža ppá ną) - when they danced, they danced in
broad daylight [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
ka-xnaⁿ sni-wa-te taⁿ (kaxną́ sniwátte tą́) -
hunting/cold/when [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
aⁿ-ka-hi taⁿ (ąkáhi tą́) - we reached there/when
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
so-de-ta ka-xnaⁿ sni-wa-te taⁿ aⁿ-ka-hi taⁿ mi-ka-x’e o-wa-ze
naⁿ (sódetta kaxną́ sniwátte tą́ ąkáhi tą́ mikkáxʔe owáze ną)
- when we arrived at the caddo land on a hunting expedition, it was
winter/cold, that is when the stars fell [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
de-do tʰi taⁿ t’a-we (dédo tʰí tą tʔáwe) -
here/came/when/they died [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti-tʰaⁿ-tʰaⁿ sh’a-ke hi ke de-do tʰi taⁿ
t’a-we (kóišǫ́ttą ettítʰątʰą šʔáke hi ke dédo tʰí tą tʔáwe)
- then, from that time, those who were very old when they came here
died [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
de-do tʰi taⁿ ni-ka-we (dédo tʰí tą nikáwe) -
here/came/when, since, after/they are not, there are none
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
ni-ka-shi-ka zho-hi-xti ke e-naⁿ ni-tʰe de-do tʰi taⁿ ni-ka-we
(níkkašíka žohí xti ke eną́ nitʰé dédo tʰí tą nikáwe) -
there were only indians, a great many came here then, although now
there are none [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex:
aⁿ-si-si a-ta-ha taⁿ (ąsísi attahá tą) - me
active/very/when [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
ba-hi aⁿ-ka-hi taⁿ (bahí ąkáhi tą) - to pick/we
reached there/when [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
ko-i-shoⁿ-taⁿ aⁿ-si-si a-ta-ha taⁿ wa-ta-sto-ta ba-hi aⁿ-ka-hi
taⁿ wi-zhoⁿ-de e-naⁿ-pa si-ka taⁿ-ka zho-hi hi to-ke-taⁿ wa-bdi-xe
a-taⁿ wa-bdi-ze, ko-zhi da-zhi hi bdi-ze (kóišǫ́ttą ąsísi attahá tą
watástotta bahí ąkáhi tą wižǫ́de enąpá síkka ttą́ka žóhi hí tokéttą
wabdíxe attą́ wábdize, kkóži dáži hi bdíze) - therefore, I
was very active back then, when my older sister and I went to pick
pecans, at that time, there were many turkeys and I would chase them
and I would catch them, I didn’t have to go very far to catch one
[JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi (įčʰǫ́ tą ąsísiží) -
now/when/me active not [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (hątʔé štą attahá tą) - me
sick-ly/very/when [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́ tą
ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now, I am not active because
I am always in poor health [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
ti-aⁿ-ti-taⁿ (ttią́ttítą) - in the olden time/when
[JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
ti-aⁿ-ti-taⁿ e-koⁿ naⁿ hi-we taⁿ-ha e-shoⁿ-xti aⁿ-naⁿ-haⁿ
(ttią́ttítą ekǫ́ ną hí-we tą́ha ešǫ́xti ą́nąhą́) - just
those back then did that, a long time ago (they bathed in the water
daily), because of that I was able to grow old [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex:
aⁿ-taⁿ [a-]ni-he taⁿ (ą́ttą́ [a]nihé-tą) - I had/I
was/when [JOD-Valliere Rem]
►
ex:
e-ti iⁿ-ta-te zhi-ka shoⁿ-ke-a-kniⁿ e-naⁿ hi aⁿ-taⁿ [a-]ni-he
taⁿ, aⁿ-ki-niⁿ hi-da taⁿ i-ki-kaⁿ-ki-de tʰe (ettí įttátte žíka
šǫ́keáknį eną́-hi ą́ttą́ [a]nihé-tą, ąkínį hid[é] áttą íkkikką́kkide
tʰé) - I had a horse of my own and my step-father took it
from me and traded it for another
[JOD-Valliere Rem]
►
ex:
kde-bnaⁿ-taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ (kdébnąttą́ nąpá aknį́)
- ten/when or and/two/sitting on [JOD-Valliere Rem]
►
ex:
mi-aⁿ-ba mi-xti naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ-taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ
aⁿ-naⁿ-ki-da (mią́ba míxti-ną mazéska kdébnąttą́ nąpá aknį́
ąną́kidá) - he allowed/paid me twelve dollars a month, as my
wages [JOD-Valliere Rem]
►
ex:
i-yo-wi taⁿ (íyowí-ttą) - being shot/when
[JOD-Valliere Rem]
►
ex:
i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí kʰe)
- when he was wounded they (his relations) brought him (or his lying
body) home [JOD-Valliere Rem]
►
ex:
tʰi taⁿ (tʰí tą) - come/when [JOD-Red Hair]
►
ex:
ni-ka-shi-ka zho-hi hi tʰi taⁿ ni-zhi-ha zhi-te aⁿ-di-za-i te
me-a-ki-knaⁿ a-taⁿ o-a-zha aⁿ-maⁿ (níkkašíka žóhi hí tʰí tą nižíha
žítte ądizaí tte meákikną́ attą́ óažá ąmą́) - when most of
the people arrive, when they get red hair for me, I put it in my
belt and I usually dance [JOD-Red Hair]
►
ex:
o-da-kdo tʰaⁿ (odákdo tʰą́) - gnawed holes in it/when
[JOD-Red Hair]
►
ex:
e-ti maⁿ-te i-oⁿ di-xa di-knaⁿ-we naⁿ zha-we ke maⁿ-te kʰe
o-da-kdo ke i-ya-we, o-da-kdo tʰaⁿ o-spe kʰe i-ya-we (étti mątté iǫ́
dixá dikną́we ną žawé ke mątté kʰe odákdo ké iyáwe, odákdo tʰą́ ospé
kʰe iyáwe) - they (the people) had planned on using a boat
to chase after him (rabbit), they say, however it sank because the
beavers gnawed holes in it (the boat), they say [JOD-Red Hair]
►
ex:
aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ (ąbą híde tą́) - he calls to me/he
sends it hither/when [JOD-Red Hair]
►
ex:
i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąpą́ ąbą híde tą́
bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second time, I’m going
to go [JOD-Red Hair]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ da-i taⁿ (kóišǫ́ttą dá-i tą) -
then/they went/when [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ da-i taⁿ, hi ni-he! we-da-niⁿ a-wi-ki-bniⁿ
a-kdi, wi-naⁿ, i-ke niⁿ i-ya[we] (kóišǫ́ttą dá-i tą, hí-nihé! wédanį
áwikíbnį akdí, winą́, iké nį iyá[we]) - then, when they (the
old woman and her daughters) left (for the dance), the old man said
to her, come here! my oldest daughter, I have brought back some
clothing for you, it is said (they say) [JOD-Cinderella]
►
ex: di-sh’a-wi taⁿ za-ni di-sh’a-wi taⁿ (dišʔai tą zaní dišʔaí
tą) - they failed/when/all/they failed/when [JOD-Cinderella]
►
ex: di-sh’a-wi taⁿ za-ni di-sh’a-wi taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke niⁿ-kʰe
ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké nįkʰé kikʔí
dedáwi) - when they failed, when they all failed, they gave
it (her own shoe) back to the orphan [JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ (kóišǫ́ttą étti ákasáni
tą) - then/there/the next morning/when
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ a-tʰaⁿ
zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą
étti hǫpé kidíštottá-i nįkʰétta hǫpé nįkʰe ánį átʰą žą́dittą́da žiká
óknį áttą tʰíwe) - then, the next morning, they (the
delegation) arrived there (to the orphan’s home) riding in a
carriage with her shoe, the shoe that they had removed from her
[JOD-Cinderella]
►
ex: o-xde haⁿ-ke hi taⁿ (oxdé hąké hí tą) - he
overtook her/nearly/very/when [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: o-xde haⁿ-ke hi taⁿ ni-ti kʰi i-ya-we wa-x’o niⁿ, maⁿ-te
kʰe-ti kʰi i-ya-we (oxdé hąké hí tą nítti kʰí iyáwe waxʔó nį, mątté
kʰettí kʰí) - when the maneater had almost caught up to the
woman, she had already made her way back to the river, she had made
her way back to the canoe, they say [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ppáze dé tą aknį́ (ppáze dé tą aknį́) - after
dark/when/I sat [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: pi a-ni-he naⁿ pa-ze de taⁿ a-kniⁿ, koⁿ miⁿ-kʰe [e]-ti
ki-ha-ti a-zhaⁿ koⁿ-bda-zhi hi (ppí aníhe ną́ ppáze dé tą aknį́, kǫ́
mįkʰé [e]tti kkihátti ažą́ kkǫbdáži hí) - as I was making my
way back here, when it became dark, I made camp, as I had been
sitting there awhile, I really did not want to sleep on the ground!
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: da-tʰe niⁿ-kʰe taⁿ (datʰé nįkʰé tą) - she sat (=
was) eating it/when [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: da-tʰe niⁿ-kʰe taⁿ she-mi-zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (datʰé
nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - she was eating it while the
baby girl was crying [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: hi taⁿ (hi tą) - arrived there, he arrived,
reached there/when [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived at the black bear lodges [JOD-Rabbit and Black
Bear]
►
ex: hi taⁿ (hí-ttą́) - it arrived there, it
arrives/when [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: haⁿ-ba o-tʰaⁿ-ka hi taⁿ (hą́ba otʰą́ka hí-ttą́) -
as soon as it was day [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: tʰi-he taⁿ (tʰihé tą) - becomes in a lg. line/when
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ tʰi-he taⁿ (hą́ba są́hą tʰihé tą) -
when it is daybreak [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: a-ka-sa-ni taⁿ (akasani tą) - the next
morning/when [JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ shi-naⁿ-naⁿ a-ka-sa-ni taⁿ ki-da-ha ta-bde
de naⁿ-we (kóišǫ́ttą šiną́ną akasani tą kkidáha tábde de nąwe)
- then, again, as before, the next morning they separated and went
hunting [JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: t’e kaⁿ-ze taⁿ (tʔé ką́ze tą) - dead/he
pretended/when [JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: zhaⁿ a-ba-ko taⁿ (žą́ abakkó tą) -
tree/bent/when/sat on [JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: naⁿ-zha ni kʰe a-ba-knaⁿ-ta t’e kaⁿ-ze taⁿ e-ti
ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe zhaⁿ a-ba-ko taⁿ a-kniⁿ (ną́ža ní kʰe ábaknątta
tʔé ką́ze tą étti maštį́ke nį́kʰe žą́ abakkó tą áknį) -
then, when he (raccoon) was there beside the water pretending to be
dead, the rabbit (went and) sat in a bent tree [JOD-Raccoon and
Rabbit]
►
ex: o-naⁿ taⁿ (oną́ tą) - he seized him/when
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: naⁿ-ka ti o-naⁿ taⁿ, wa-pa-iⁿ ti o-bi-taⁿ-taⁿ-da niⁿ i-ya
maⁿ-tʰo (ną́kka-ttí oną́ tą, wappaį́-tti obíttąttą́da nį́ iyá mątʰó)
- grizzly bear seized him by the back and rolled him over and over
in the blood, it is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi pa-ze he-be taⁿ (hǫ́tʰąhí ppáze hebé tą)
- at length/evening/part/when [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi pa-ze he-be taⁿ ma-shtiⁿ-ke e-ti ki (hǫ́tʰąhí
ppáze hebé tą maštį́ke ettí ki) - after a while, when it was
dusk, Rabbit returned there [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: kʰi taⁿ (kʰí-tą) - reached home/when [JOD-Rabbit
and Hill]
►
ex: k’iⁿ kʰi taⁿ a-shi-ti i-tʰe-de naⁿ (kʔį kʰí-tą ášitti
itʰéde-ną) - when he arrived home carrying it (the fat
meat), he piled it (the fat meat) outside the lodge [JOD-Rabbit and
Hill]
►
ex: haⁿ de ni-zhi taⁿ bda-zhi te (hą́ de niží tą bdaží tté)
- if it rains tonight, I shall not go
►
ex: haⁿ taⁿ (hą́ tą) - night/time [JOD-Rabbit and
Grizzly]
►
ex: haⁿ taⁿ i-ya (hą́ tą iyá) - when it was night, it
is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-bniⁿ-aⁿ taⁿ (íbnį́ą tą́) - I think so/as
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-di-na-zhiⁿ di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de
(ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži dé) - I think that
you speak so improperly to me on account of you depending on someone
to help you [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ (kóišǫ́ttą) - there/yet/as, and
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ (kóišǫ́ttą) - thus, so; and thus;
accordingly, in that way, and then; in that way, therefore; then at
last
►
ex:
naⁿ-pe-di-hi taⁿ (nąppédihí tą) - thee hungry/as
[JOD-Red Hair]
►
ex:
naⁿ-pe-di-hi taⁿ ta-taⁿ i-ta-tʰe (nąppédihí tą táttą íttatʰe)
- you’re hungry, what do you want to eat [JOD-Red Hair]
►
Dhegiha: doⁿ (doⁿ), daⁿ (daⁿ) - and; of time when,
season when [Omaha/Ponca]; doⁿ (doⁿ) - because; when;
did; were; a; such a place [FL-Osage]; taⁿ (tą), toⁿ (tǫ)
- if; provided that; when; since; because [CQ-Osage]; daⁿ
(daⁿ), da (da) - and, when, so [Kaw]
when, at length
►
haⁿ-tʰaⁿ-hi (hą́tʰąhí), haⁿ-taⁿ-hi (hą́ttąhí), hoⁿ-tʰaⁿ-hi
(hǫ́tʰąhi) - then, at length; it happened that; once upon a
time; behold
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫ́tʰąhi) - at length [JOD-Rabbit and
Black Bear]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi maⁿ-te kdi-ze naⁿ e-ti de i-ya ma-shtiⁿ-ke
(hǫ́tʰąhi mą́tte kdíze ną étti dé iyá maštį́ke) - then
rabbit took his bow and went there, it is said [JOD-Rabbit and Black
Bear]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫ́tʰąhi) - at length [JOD-Rabbit and
Grizzly]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi ma-shtiⁿ-ke ke naⁿ (hǫ́tʰąhi maštį́ke ké ną)
- then rabbit said as follows [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi pa-ze he-be taⁿ (hǫ́tʰąhí ppáze hebé tą) -
at length/evening/part/when [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi pa-ze he-be taⁿ ma-shtiⁿ-ke e-ti ki (hǫ́tʰąhí
ppáze hebé tą maštį́ke ettí ki) - after a while, when it was
dusk, rabbit returned there [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫ́tʰąhí) - it happened [JOD-Valliere
Rem]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi haⁿ-ba mi iⁿ-da aⁿ-kda tʰi-we aⁿ-ki-de (hǫ́tʰąhí
hą́ba mí įdá ą́kda-tʰíwe-ą́kkidé) - it happened one day that
my mother sent someone for me [JOD-Valliere Rem]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫtʰąhí) - once upon a time [JOD-Woman
and Maneater]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we (hǫtʰąhí
níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon a time a man
took his wife hunting with him [JOD-Woman and Maneater]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫ́tʰąhi) - behold [JOD-Rabbit and Black
Bear]
►
ex:
hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we (hǫ́tʰąhi
níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe) - then, a great many people
gave the scalp yell [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
shoⁿ (šǫ) - and, still, yet; at any rate; so; thus,
while, when
►
cf. shoⁿ (šǫ) - enough; the end
►
Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - fit, proper; as it should be;
enough; that will do; still, yet; at all events, at any rate; and,
so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ) - quit, stop;
ready [Omaha]; shoⁿ (shoⁿ) - complete, perfect, it is
done [FL-Osage]; shoⁿ (šǫ́) - while, as when; still;
continually [CQ-Osage]; shoⁿ (shoⁿ) - by and by, after
awhile, eventually [Kaw]
when, at the time
►
tʰe-ti (tʰétti) - at the time, when
►
cf. tʰe-ti (tʰettí), (tʰétti) - at the standing
object; to the; at, by, in, to, near the singular standing object or
collection of small objects
►
ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (sí dizé dedé ną hí tʰétti)
- raising his feet/sent it off/often/very/when [JOD-Rabbit and
Grizzly]
►
ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (sí dizé dedé ną hí tʰétti)
- when he took every step [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti (hǫ́ tʰétti) - night/when [JOD-Rabbit
and Black Bear]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ma-shtiⁿ-ke a-shi-ti hi (hǫ́ tʰétti maštį́ke
ášitti hí) - when it was night, the rabbit went outside
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti (hǫ́ tʰétti) - night/at [JOD-Rabbit and
Black Bear]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe (hǫ́ tʰétti
ttíkde ke okákixéxti žé) - at night, he defecated all around
the lodges [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: a-shi-ti hi tʰe-ti ti-zhe (ášitti hi tʰétti ttíže)
- outside of the lodge/arrived/when/entrance
►
ex: a-shi-ti hi tʰe-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya
ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi tʰétti ttíže okákixéxti že iyá maštį́ke
nį) - when the rabbit went outside, he defecated all around
the entrance of the lodge, it is said [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: hi-de tʰe-ti (hidé tʰettí) - he had gone/when
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: hi-de tʰe-ti ma-shtiⁿ-ke sni-wa-te ka-xnoⁿ niⁿ-kʰe
i-ki-aⁿ-xe (hidé tʰettí maštį́ke sniwátte káxnǫ nįkʰé íkiąγé)
- when he had gone, the rabbit questioned the winter’s wife
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: e-shoⁿ hoⁿ tʰe-ti (ešǫ́ hǫ tʰétti) -
then/night/when = it was still night [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-shoⁿ hoⁿ tʰe-ti aⁿ-ba k’aⁿ-ha-we (ešǫ́ hǫ tʰétti ą́ba
kʔą́hawé) - it was still night, towards day when they laid
his body out [JOD-Valliere Rem]
►
ex: i-to-wa tʰe-ti (ítowa tʰettí) - the fourth time
[JOD-Coyote and Buffalo]
►
ex: o-ki-hoⁿ tʰe-ti ho-mi-ta-ta niⁿ-kʰe da-tʰe-ki-de naⁿ
(okíhǫ tʰétti hómittátta nįkʰé datʰékkidé ną) - beaver’s
wife cooked her son and fed the monkey [JOD-Four Creators]
►
Dhegiha: tʰe-di (tʰédi)
- at, by, in, or near the standing inanimate objects or collection
of small objects; at the time; when [Omaha/Ponca]
when, at what time
►
ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what time (in the
past)
►
cf. ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą) - when (in the future)
►
ex: ha-tʰaⁿ-ti da-tʰi e (hatʰą́tti datʰí e) - when did
you come? [MS]
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-a-di (atʰóⁿadi) - when? at what past
time? [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-dsi (ha-ʰtóⁿ-dsi) - when;
at what time; when did [FL-Osage]; ha-txaⁿ-tsi (haatxą́ci),
ha-kxaⁿ-tsi (haakxą́ci), ha-tkxaⁿ-tsi (haatkxą́ci) - when in
the past, at what time in the past [CQ-Osage];
ha-khaⁿ-ji (hakháⁿji)
- when, at what past time? [Kaw]
►
Dhegiha: ha-ʰtoⁿ-dsi tha-tsi a (ha-ʰtóⁿ-dsi tha-tsi a)
- when did you come? [FL-Osage];
ha-khaⁿ-ji ya-chí (hakháⁿji yachí)
- when did you come (get here)? [Kaw]
when, denoting place where, or time when, in the past
►
ti (tti) - at, by, in, to; when, denoting place where,
or time when, in the past; locative
►
ex: aⁿ-kniⁿ-ti (ąknį́-tti) - we sat/when (= where)
[JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ aⁿ-ka-ki pa-ze de taⁿ aⁿ-kniⁿ-ti aⁿ-zhaⁿ
(kóišǫ́ttą ąkáki ppáze dé tą ąknį́-tti ąžą́) - then when we
were returning here, when it became dark, we camped there and we
slept [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: kaⁿ-niⁿ-kʰe-ti (ką́ nįkʰé tti) - when he sat for
some time [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: e-shoⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe-ti ke naⁿ iya (ešǫ́ ką́ nįkʰé tti ké ną
iyá) - and when he had sat (dwelt) for some time, he said
the following, it is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: wa-kʰe ti (wakʰé tti) - when he meant him
[JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: maⁿ-tʰo e wa-kʰe ti (mątʰó é wakʰé tti) -
referring to him, the grizzly bear [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: o-da-ki-ta ti (ódakittá tti) - you told it to
her/when [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: e-ka-xna niⁿ-kʰe wa-k’iⁿ tʰe o-da-ki-ta ti (ekáxną nįkʰe
wakʔį́ tʰe ódakittá tti) - when you summoned his wife to
carry the meat [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: i-ki-aⁿ-xe ti (íkiąγé tti) - he questioned his
own/when [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: e-da-te i-ki-aⁿ-xe ti (edátte íkiąγé tti) - when
he questioned his father [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: e-da-te niⁿ-kʰe, hoⁿ e, i-ke-ti (edátte nįkʰe, hǫ́ e,
iké-tti) - when his father said to him, is anything the
matter? [JOD-Four Creators]
►
ex: o-a-ki-bda ti (óakibdá-tti) - I told her, my
own/when [JOD-Valliere Rem]
►
ex: e-shoⁿ iⁿ-da o-a-ki-bda, o-a-ki-bda ti de she-he (ešǫ́ įdá
óakibdá, óakibdá-tti dé šehé) - then I told my mother, when
I told her this is what I said [JOD-Valliere Rem]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti (ąžįkátti) - me/small/when
[JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti e-tʰaⁿ-tʰaⁿ wa-se i-niⁿ-ha i-ka-she-knaⁿ
o-ki-pa-taⁿ-taⁿ hi-ni-ke i-niⁿ-ha ko-i-shoⁿ a-ni-he naⁿ (ąžįkátti
etʰą́tʰą wasé inįhá íkašekną́ okkípattą́ttą hiníke inįhá
kóiš[ǫ́]ánihe ną́) - at the time when I was a little girl,
so (they wore) red paint, silver breastpins placed in a row, and
leggings [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: so-de-ti hi-ti (sóde-tti hí-tti) - at the Caddo
(land)/arrived/when [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: ka-ki zho-hi ke-ti ka-xnaⁿ hi taⁿ so-de-ti hi-ti wi-e-hoⁿ
aⁿ-niⁿ-hi-we e-ta (kakí žóhi kétti kaxną́ hí tą sóde-tti hí-tti
wiehǫ́ ą́nį-hiwé ettá) - there were many on a hunting
expedition when they arrived there at the caddo land, they brought
me along there too [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: kaⁿ-zhe-hi-ti (kkąžéhittí) - very motionless/when
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: kaⁿ-zhe-hi-ti kniⁿ-zhi i-ya ma-shtiⁿ-ke (kkąžéhittí knį́ži
iyá maštį́ke) - rabbit could not sit still, it is said
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: de ti (dé-tti) - she went/as [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: de ti o-do-tʰe tʰi a-tʰaⁿ, tʰi-we, tʰi-we, wi-he, i-ye naⁿ
a-na-x’oⁿ-zhi hi kde (dé-tti ódotʰe tʰi átʰą, tʰi-we, tʰi-we, wi-he,
i-ye naⁿ ánaxʔǫ́ži hí kdé) - just as she set off on the
river in the canoe, the maneater arrived and said, come! come!
younger sister, the woman ignored him as she started for home
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: de-do a-tʰi-ti wa-x’o miⁿ o-a-kye (dédo atʰítti waxʔo mį
oákye) - I courted her at very time of my coming (no
interval)
►
Dhegiha: di (di) - in, to, at [Omaha]; dsi (dsi)
- there, designating place [FL-Osage]; tsi (ci) - in,
to, at [CQ-Osage]; ji (ji), jhi (ǰi) - to, at, in
[Kaw]
when, if
►
naⁿ-haⁿ (nąhą́) - if, when
►
ex: wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ (wažį́ka tʔéde nąhą́) -
bird/he killed/if or when [JOD-Red Hair]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ ki-di-ze koⁿ-niⁿ (wažį́ka tʔéde
nąhą́ kidizé kǫ-nį́) - if he (haⁿ-ka’s son) killed a bird,
he (rabbit) would get it for him, he (rabbit) did this a while
[JOD-Red Hair]
►
ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ (mą́ kʰe déde nąhą́) -
arrow/the lg. ob./he sent it off/if [JOD-Red Hair]
►
ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i koⁿ-niⁿ (mą́ kʰe
déde nąhą́ akidé ną kikʔí kǫ-nį́) - if he (haⁿ-ka’s son)
shot the arrow off (missing the bird), he (rabbit) would go after it
(the arrow) and give it to him (haⁿ-ka’s son), he (rabbit) did this
a while [JOD-Red Hair]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ (wažį́ka tʔéde nąhą́) -
bird/he killed it/if [JOD-Red Hair]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka t’e-de naⁿ-haⁿ ki-di-ze naⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke
ki-k’i naⁿ (wažį́ka tʔéde nąhą́ kidizé ną hą́ka ežį́ke kikʔí ną)
- if he (haⁿ-ka’s son) killed a bird, he (rabbit) would get it and
give it to haⁿ-ka’s son [JOD-Red Hair]
►
ex: e-zhi wa-naⁿ-bde naⁿ-haⁿ pa-xe te (éži waną́bde nąhą́
ppáγe tte) - different/food/if/I make/will [JOD-Red Hair]
►
ex: e-zhi wa-naⁿ-bde naⁿ-haⁿ pa-xe te, e-zhi ta-taⁿ i-ta-tʰe
naⁿ e-koⁿ pa-xe te (éži waną́bde nąhą́ ppáγe tte, éži táttą íttatʰé
ną ekǫ́ ppáγe tté) - if there is something different you
want to eat, a different kind of food, I will make it so (I will
make just like that) [JOD-Red Hair]
►
ex: t’e-da-de naⁿ-haⁿ (tʔédade nąhą́) - you kill/if
[JOD-Red Hair]
►
ex: shi-naⁿ wa-zhiⁿ-ka t’e-da-de naⁿ-haⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ
tʰe a-shi-oⁿ-he a-ni-he, i-ke i-ya-we (šiną́ wažį́ka tʔédade nąhą́
wibdíze amą́bdį tʰe ášiǫ́he anihé, iké iyáwe) - I’ll walk
behind, if you kill a bird again, I’ll get it for you, he (rabbit)
said to him (Haⁿ-ka’s son), iké iyáwe, he (rabbit) said to him
(Haⁿ-ka’s son), they say [JOD-Red Hair]
►
ex: i-ye naⁿ-haⁿ (iyé nąhą́) - she says/if [JOD-Red
Hair]
►
ex: ko-he, e naⁿ-ha, wi-ki-kda-k’iⁿ te-a, i-ye naⁿ-haⁿ,
hoⁿ-aⁿ-zhi, i-he aⁿ-maⁿ (kohé, é nąhá, wikíkdakʔį́ tteá, iyé nąhą́,
hǫ́ąží, ihé ąmą́) - if she says, if that’s all right, I will
carry you on my back, I usually say, no! [JOD-Red Hair]
►
ex: shkoⁿ-ta naⁿ-haⁿ (škǫ́tta nąhą́) - you wish/if
[JOD-Four Women]
►
ex: wi-ti-kaⁿ, aⁿ-naⁿ-da-ki-she shkoⁿ-ta naⁿ-haⁿ e-ti-kaⁿ
aⁿ-da-ki-de te (wittíką́, ąną́dakišé škǫ́tta nąhą́ ettíką ądákide
tté) - if you want to address me as ‘my grandfather’ you
will have me as a grandfather [JOD-Four Women]
►
ex: i-ti-aⁿ naⁿ-haⁿ (íttią́ nąhą́) - you think/if
[JOD-Four Women]
►
ex: wi-te-ke-a-ki-de aⁿ-moⁿ, i-ti-aⁿ naⁿ-haⁿ,
e-te-ke-aⁿ-da-ki-de te (wíttekeákide ąmǫ́, íttią́ nąhą́, ettéke
ądákide tté) - if you are thinking about having me as ‘my
mother’s brother’ you will have me as your mother’s brother
[JOD-Four Women]
►
ex: i-she shkoⁿ-ta naⁿ-haⁿ (išé škǫ́tta nąhą́) - you
say/you wish/if [JOD-Four Women]
►
ex: wi-ti-to i-she shkoⁿ-ta naⁿ-haⁿ, wi-ti-to i-she te
(wittítto išé škǫ́tta nąhą́, wittítto išé tte) - if you say
you want me as my older brother you shall say my older brother
[JOD-Four Women]
►
ex: i-ti-kdaⁿ naⁿ-haⁿ (íttikdą nąhą́) - you decide/if
[JOD-Four Women]
►
ex: aⁿ-ti-xe te i-ti-kdaⁿ naⁿ-haⁿ, aⁿ-ti-xa te (ą́ttiγe tté
íttikdą nąhą́, ą́ttiγa tté) - if you decide that you will
take me for a husband, you shall take me for a husband [JOD-Four
Women]
when, in future
►
ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą), a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą) - when,
in the future
►
cf. ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what time (in
the past)
►
ex: ha-tʰaⁿ-taⁿ te te (hatʰą́ttą tté tte) - when you
going? [MS]
►
ex: a-tʰaⁿ-taⁿ da-ki-shkoⁿ-ta (atʰą́ttą dakíškǫttá) -
when do you want it (your own)?
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ-doⁿ (atʰóⁿdoⁿ) - at what time or
season [Omaha/Ponca]; ha-ʰtoⁿ-doⁿ (ha-ṭoⁿ-doⁿ) - when;
when will [FL-Osage]; ha-txaⁿ-ta (haatxą́ta), ha-kxaⁿ-ta
(haakxą́ta) - when in the future, what time in the future
[CQ-Osage]; ha-khaⁿ-da (hakháⁿda) - when, at what
future time? [Kaw]
when, thus, while; and, still, yet; at any rate; so
►
shoⁿ (šǫ) - and, still, yet; at any rate; so; thus,
while, when
►
cf. shoⁿ (šǫ) - enough; the end
►
Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - fit, proper; as it should be;
enough; that will do; still, yet; at all events, at any rate; and,
so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ) - quit, stop;
ready [Omaha]; shoⁿ (shoⁿ) - complete, perfect, it is
done [FL-Osage]; shoⁿ (šǫ́) - while, as when, still,
continually [CQ-Osage]; shoⁿ (shoⁿ) - by and by, after
awhile, eventually [Kaw]
when, time when, past sign, sign of past action
►
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - past sign, when; sign of past
action
►
naⁿ (-ną), na (-na) - when, time when
►
cf. naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - habitual; naⁿ (ną), noⁿ
(nǫ) - only, just, soley, nothing else, nothing but, alone;
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - old, grown, mature, adult;
naⁿ (ną) - the; sg/si/in definite article; naⁿ (ną)
- by action of the foot or feet
►
ex: hi naⁿ (hí ną) - reached there/when
[JOD-Cinderella]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ hi naⁿ mi-zhi-ke ke i-k’i-ta-i ke i-ya(we)
hoⁿ-pe (kóišǫ́ttą hí ną mižiká ke íkʔittaí ke iyá(we) hǫpé)
- then, when he (the spokesman for the delegation) arrived (with the
shoe), the girls, they tried on the shoe, it is said (they say)
[JOD-Cinderella]
►
ex: a-ki-hi naⁿ (ní akihí ną) - he went thither for
it/when [JOD-Fire Coal and Sinew]
►
ex: ni a-ki-hi naⁿ kdi (ní akihí ną kdí) - when he
(sinew) went there for the water, he came back [JOD-Fire Coal and
Sinew]
►
ex: pa naⁿ (ppá ną) - 3d. pl./past sign [JOD-Stafford
Rem. 1]
►
ex: ko-i-shoⁿ pa naⁿ, ti-aⁿ-ti we-da-niⁿ pa naⁿ (kóišǫ ppá ną,
ttią́tti wédanį ppá ną) - that is how they were, they
dressed a long time ago [JOD-Stafford Rem. 1]
►
ex: si-ka di-ze naⁿ (síkka dizé ną) - turkey/took/past
sign [JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: ti-aⁿ-ti e-koⁿ pa naⁿ i-ya-we: si-ka di-ze naⁿ i-ya-we
(ttiąttí ekǫ́ ppá ną iyáwe: síkka dizé ną iyáwe) - so that
is the way they were long ago, catching turkey (chicken), they say
[JOD-Stafford Rem. 2]
►
ex: wa-xo-ka naⁿ (waxokká ną) - he sang/when
[JOD-Rabbit and Opossum]
►
ex: wa-xo-ka naⁿ tʰi-we (waxokká ną tʰíwe) - they
(turkeys) came when he sang to them [JOD-Rabbit and Opossum]
►
ex: ti-kde tʰe-ti kʰi naⁿ (ttíkde
tʰétti kʰí ną)
- lodge/to the/came again/when [JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: e-shoⁿ shi-naⁿ pa-ze de taⁿ ti-kde tʰe-ti kʰi naⁿ (ešǫ́
šiną́ ppáze dé tą ttíkde tʰétti kʰí ną)
- then again, when it was night he (raccoon) returned to the lodge
[JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: t’e-wa-de kdi naⁿ (tʔewadé kdí ną) - he killed
them/he had come back (home)/when [JOD-Red Hair]
►
ex: da-tʰe koⁿ-ni-kʰa naⁿ (datʰe kǫ́-nikʰá ną) -
eating/so they were awhile/past sign [JOD-Red Hair]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka t’e-wa-de kdi naⁿ da-tʰe koⁿ-ni-kʰa naⁿ
(wažį́ka tʔewadé kdí ną datʰe kǫ́-nikʰá ną) - when he
(rabbit) killed the birds he would come back home and they (rabbit
and grandmother) would eat them (the birds) [JOD-Red Hair]
►
ex: ki-ha-i naⁿ (kihá-í ną) - they finished/when
[JOD-Four Women]
►
ex: pa-ze de naⁿ (ppáze dé ną) - after dark/when
[JOD-Four Women]
►
ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ zhaⁿ-ki-da-wi i-ya-we pa-ze de naⁿ
(kdatʰé kihá-í ną žą́kkidáwi iyáwe ppáze dé ną) - when they
were finished eating (their own food), they went to sleep after
dark, they say [JOD-Four Women]
►
ex: ha-t’e naⁿ (hatʔé ną) - he was
sick/when [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a hi i-ki-pa-haⁿ (hatʔé ną dišʔá hi
ikkippahą́) - he knew that he was very sick and would not
make it [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: iⁿ-tʰiⁿ de-a-de naⁿ (į́tʰį deáde ną) -
club, stick/I threw it/when [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: tsho-ke hi naⁿ (tšoké hi ną) - it sounded
tsho/very/past sign [JOD-Woman changed into Serpent]
►
ex: shi-naⁿ, iⁿ-tʰiⁿ de-a-de naⁿ ni-ti tsho-ke hi naⁿ (šiną́,
į́tʰį deáde ną nítti tšoké hi ną) - when I threw the stick
away again, it made the noise ‘tsho’ in the water [JOD-Woman changed
into Serpent]
►
ex: hi-de tʰe naⁿ (hidé tʰe-ną́) - went off/the past
act [JOD-Valliere Rem]
►
ex: de tʰe naⁿ (de tʰé-ną) - went/past act
[JOD-Valliere Rem]
►
ex: kdi naⁿ (kdí-ną) - came back/when [JOD-Valliere
Rem]
►
ex: e-ti hi-de tʰe naⁿ, shoⁿ-ke-a-kniⁿ wi-ta a-kniⁿ a-taⁿ de
tʰe naⁿ, kdi naⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ wa-x’o xo-te zhi-hi a-niⁿ kdi (ettí
hidé tʰe-ną́, šǫ́keáknį wítta áknį attą́ de tʰé-ną, kdí-ną šǫ́keáknį
waxʔó xotté žihí anį́ kdi) - he rode away on my horse, and
when he returned he brought back a roan mare [JOD-Valliere Rem]
►
ex: kʰi-naⁿ o-wa-hoⁿ (kʰí-ną ówahǫ) - reached
home/when/boiled them [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: ni-ka-shi-ka ni-kʰa wa-k’iⁿ kʰi-naⁿ o-wa-hoⁿ (níkkašíka
nikʰá wakʔį́ kʰí-ną ówahǫ) - when he returned to his home
carrying the Indians, she cooked them [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: i-ye naⁿ (iyé ną) - said/when
[JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (ąną́hosá ną) - she
reproved me/when [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: iⁿ-kaⁿ di-te-ke wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da i-ye naⁿ
aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (įkką́ dittéke wasá nįkʰétta étti dá iyé ną
ąną́hosá ną) - my grandmother scolded me and said, go to the
black bear, your uncle [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ti hi-naⁿ (maštį́ke étti hí-ną) -
rabbit/there/arrived/when [JOD-Rabbit and Hill]
►
ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we i-ba-hoⁿ naⁿ (dixáži wadáxowé íbahǫ
ną́) - hill/drew people into its mouth/knew him/past sign
[JOD-Rabbit and Hill]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-ti hi-naⁿ, di-xa-zhi wa-da-xo-we i-ba-hoⁿ
naⁿ (maštį́ke étti hí-ną, dixáži wadáxowé íbahǫ ną́) - when
rabbit arrived there, Hill that draws things (people) into its mouth
knew him [JOD-Rabbit and Hill]
►
ex: de naⁿ (dé-ną) - went/when [JOD-Rabbit and
Grizzly]
►
ex: wa-koⁿ-da naⁿ (wákkǫdá-ną) - he attacked them/past
sign [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: e-shoⁿ e-ti de naⁿ wa-koⁿ-da naⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke (ešǫ́
étti dé-ną wákkǫdá-ną iyá maštį́ke) - then Rabbit went there
and attacked the game, it is said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
Dhegiha: thoⁿ (¢aⁿ) - in the past [JOD-Omaha];
naⁿ (naⁿ), na (na) - past marker of classifiers; anterior
mode [Kaw]
►
Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) -
a sign of occasional regular, or
customary action [Omaha/Ponca]; noⁿ (noⁿ) -
usually, customarily [FL-Osage]; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) -
always, repeatedly, habitually, customarily, usually, recurringly,
continually, continue to, used to [CQ-Osage]; hnaⁿ (hnaⁿ)
- habitual aspect; usually; always generally; used to, it used to be
so [Kaw]
when, why; how far, how long, what distance
►
a-tʰaⁿ (atʰą́), ha-tʰaⁿ (hatʰą́) - when, why; how far,
how long, what distance
►
ex: a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep
►
ex: a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high
►
ex: a-tʰaⁿ-ta-i te (atʰą́ttai tte) - at some future
time
►
ex: a-tʰaⁿ-te bdo-ka (atʰą́tte bdoká), a-tʰaⁿ-tʰe bdo-ka
(atʰą́tʰe bdóka) - forever
►
ex: ha-tʰaⁿ-taⁿ (hatʰą́ttą), a-tʰaⁿ-taⁿ (atʰą́ttą) -
when, in the future
►
ex: ha-tʰaⁿ-ti (hatʰą́tti) - when, at what time (in
the past)
►
Dhegiha: a-tʰoⁿ (atʰóⁿ) - at what time; to what
distance or length; when, how far, how long to what place
[Omaha/Ponca]; ha-toⁿ (ha-tóⁿ) - how far, what
distance [FL-Osage]; ha-txaⁿ (háatxą), ha-kxaⁿ (háakxą),
ha-tkxaⁿ (háatkxą) - how far, what distance, (for) how long
[CQ-Osage]; ha-khaⁿ (hakháⁿ) - how far?, how long?,
when? [Kaw]
where
►
ha-ki (háki) - where
►
ex: ha-ki ke (hakí ke) - where are they?
►
ex: ha-ki e (hakí e) - where is it? [AB]
►
ex: ha-ki te (háki tté) - where you going? [MS, OM]
►
ex: ha-ki te ni-she (háki tte nišé) - where are you
going?
►
ex: ha-ki shi e (háki ši e) - where have you been?
[MS]
►
ex: ha-ki a-shi-niⁿ (háki ášinį) - where’s your coat?
MS]
►
ex: ha-ki e-ti niⁿ (hakí ettí nį) - where/there/the
moving [JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ni-ka-shi-ka ha-ki e-ti niⁿ kʰa-ke (níkkašíka hakí ettí nį
kʰaké) - younger brother, where is the human [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: kʰa-ke, ni-ka-shi-ka ha-ki e-ti niⁿ (kʰaké, níkkašíka hakí
ettí nį) - younger brother, where is the human [JOD-Woman
and Maneater]
►
ex: ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ kʰa-ke (hakí níkkašíka ettí nį
kʰaké) - younger brother, where is the human? [JOD-Woman and
Maneater]
►
ex: kʰa-ke, ha-ki ni-ka-shi-ka e-ti niⁿ-kʰe (kʰaké, hakí
níkkašíka ettí nįkʰé) - younger brother, where is the human?
[JOD-Woman and Maneater]
►
ex: ha-ki i-da-we (hakí idáwe) - where/they have gone
thither [JOD-Four Women]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we (waxʔó tówa ttíkde hakí
idáwe) - where have the four women who live together gone?
[JOD-Four Women]
►
ex: ha-ki i-da-we i-pa-haⁿ-zhi miⁿ-kʰe (hakí idáwe íppahąží
mįkʰé) - I don’t know where they went [JOD-Four Women]
►
ex: ha-ki i-da-knaⁿ ni-she, ko-ta (hakí ídakną nišé, kkotá)
- where have you been friend [JOD-Raccoon and Rabbit]
►
ex: ha-ki i-knaⁿ (hakí íkną́) - to what place did he
go?
►
ex: ha-ki i-knaⁿ-zhi (hakí idaknąží) - I went nowhere
►
ex: ha-ki aⁿ-naⁿ-i-knaⁿ-wa-zhi (hakí ąną́knąwaží) - we
went nowhere
►
ha-ki-de-de (hákidede) - where, in which direction, in
what direction
►
ex: ha-ki-wa-de-de (hákiwadede) - how do you get over
there, which road, how do you go [MS]
►
ex: ha-ki-de-de (hákidéde) - in which direction
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke ha-ki-de-de de e? (maštį́ke hákidéde dé e?)
- in what direction did the rabbit go? [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: ha-ki-de-de e (hákidedé e) - in what
direction/question sign [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: hoⁿ! wi-sh-k’e hákidedé e, i-yi i-ya maⁿ-tʰo wa-x’o
niⁿ-kʰe (hǫ! wíšikʔé hákidedé e, iyí iyá mątʰó waxʔó nįkʰé)
- yes! my husband’s brother, in what direction?” it is said the wife
of grizzly bear said [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - where from, from
whatever place
►
ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - from what
direction [JOD-Rabbit and Hill]
►
ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we ka!
(hákidedétʰą datʰí-ké-we itté ettí kdawé-ka!) - from
wherever you’all may have come from, go there to your respective
homes! [JOD-Rabbit and Hill]
►
ho-wa (hówa), ho-a (hóa) - who, who is it; where;
what; which
►
hu-wa (húwa) - who [OM]
►
ex: ho-wa-da (hówada) - where is, are the
►
ex: ho-wa-da-tʰe-ti-tʰaⁿ (hówadatʰéttitʰą) - from what
dual remote standing inanimate
►
ex: ho-wa-tʰe-ta-tʰaⁿ (hówatʰettátʰą) - from what
sg/st/in or cl/in; from what nearby singular standing inanimate or
collection sitting
►
ex: ho-wa-tʰe-ti (hówatʰétti) - at or by what
collection of inanimate objects [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-da-i tʰe-i-te i-da-ki-de te, i-ye niⁿ,
i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ (hówatʰétti tʔédai tʰé-itte idákide tté, iyé
nį, iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, I will look for
him wherever they may have killed him, it is said [JOD-Rabbit and
Black Bear]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti-tʰaⁿ (hówatʰettítʰą) - from what
sg/st/in or cl/in
►
ex: ho-wa niⁿ (hówa nį)
- who is it?
►
ex: ho-wa ni-kʰa-she (hówa nikʰáše) - who,
which/you’ll sitting [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke ho-wa ni-kʰa-she da-x’e-aⁿ-ki-de naⁿ-we e
(maštį́ke hówa nikʰáše daxʔéąkkidé nąwé e) - which of
you’all were kind to rabbit for me [JOD-Rabbit and Grizzly]
►
ex: shoⁿ-ke a-kniⁿ di-ta ho-wa ni-kʰa (šǫ́keáknį dítta hówa
nikʰá) - which is your horse?
►
ex: maⁿ kʰe ho-taⁿ hi di-e ti-za-zhi taⁿ ho-wa a-niⁿ ni-hoⁿ
(mą kʰe hóttą hi díe ttízaži-tą́ hówa anį́ nihǫ́) - it’s a
fine arrow, if you do not get it, then who would have it?
[JOD-Rabbit and Monkey]
►
ex: hu-wa ka-xe (húwa káγe) - who done that? [MS]
►
ex: ho-wa-ta (hówatta) - whose
►
ex: maⁿ-te ho-wa-ta (mą́tte hówattá) - whose bow is
this?
►
ex: shoⁿ-ke ho-wa-ta (šǫ́ke howattá) - whose dog is
this?
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ ho-wa-ta (šǫ́keáknį hówattá) -
whose horse is this?
►
ex: te-ska wa-x’o ho-wa-ta (tteská waxʔó hówattá) -
whose cow is this?
►
ex: ho-wa-zhi (hówaži) - nobody
►
ex: ho-wa-ke (howaké) - which one of a crowd, whoever
of these
►
ex: ho-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ (howaké kišǫ́i ną́) - which
one of a crowd/it fits/when [JOD-Cinderella]
►
ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe ho-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te, i-ye tʰe i-ya-we (e hǫpé nįkʰé howaké kišǫ́i
ną́ kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte, iyé tʰe iyáwe) - he
said, Big Chief’s son will marry whoever fits that shoe, they say
[JOD-Cinderella]
►
ex: ho-wa ni-kʰa (hówa nikʰá) - which one of them
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ di-ta ho-wa ni-kʰa (šǫ́keáknį dítta hówa
nikʰá) - which is your horse?
►
Dhegiha: a-wa (áwa) - where, what, which, who
[Omaha/Ponca]; ho-wa (hówa) - where; what; which
[FL-Osage]; ho-wa (hówa) - which, which one
[CQ-Osage]; ho-wa (hówa) - what; which one (specified
by shape); where is the X-shaped object [Kaw]
where, at or to the place where (they) abound
►
o-toⁿ-ti (ottǫ́tti), o-taⁿ-ti (ottą́tti) - among them;
at or to the place where (they) abound, exist
►
cf. o (o) - locative, place at which, at a place,
culmination of a certain action or state, wherein a certain thing
takes place; in, inside, into; taⁿ (ttą), toⁿ (ttǫ) -
possess, have; ti (tti) - at, by, in, to; when,
denoting place where, or time when, in the past; locative
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti (níkkašika ottą́tti) -
people/among them [JOD-Red Hair]
►
ex: haⁿ-pa de shoⁿ-hi-te ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti ma-shtiⁿ-ke
i-ke-a-we e a-ni-he te e-ta (hą́pa dé šǫ́hitte níkkašíka ottą́tti
maštį́ke ikéawe e aníhe tté ettá) - anyhow, today, at the
place where the humans live, rabbit, is what they will call me, that
is how I will be (known) there [JOD-Red Hair]
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti (níkkašika ottą́tti) -
people/among them [JOD-Red Hair]
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti te-a-xa i-ke-a-we e a-ni-he te e-ta
(níkkašika ottą́tti tteáxa ikeáwe é aníhe tté ettá) - at the
place where the humans live, toad, is what they will call me, that
is how I will be (known) there [JOD-Red Hair]
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti (níkkašika ottą́tti) - human
being/among them [JOD-Rabbit and Opossum]
►
ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ, ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti ma-shtiⁿ-ke i-ke-a-we
e a-ni-he te e-ta (kóišǫ́ttą, níkkašika ottą́tti maštį́ke ikeáwe e
aníhe tté ettá) - then, at the place where the humans live
(abound, exist), rabbit, is what they will call me, that is how I
will be there
[JOD-Rabbit and Opossum]
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti (níkkašika ottą́tti) - at
the place where humans abound, exist
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti ma-shtiⁿ-ke i-di-ke-a-we e ni-she te
e-ta (níkkašika ottą́tti maštį́ke idíkeawe e nišé tté ettá)
- at the place where the humans live, rabbit, is what they will call
you, that is how you will be there
►
ex: ni-ka-shi-ka o-taⁿ-ti ma-shtiⁿ-ke i-ke-a-we e niⁿ te e-ta
(níkkašika ottą́tti maštį́ke ikeawe e nį tté ettá) - at the
place where the humans live, rabbit, is what they will call him/her,
that is how he/she will be there
►
Dhegiha: tʰoⁿ (tʰoⁿ) - exist, abound, have, possess,
to exist, there is/there are; to abound, to have or possess
[Omaha/Ponca]; taⁿ (taⁿ) - to abound; there is; to
have or possess [JOD-Omaha]; ʰtoⁿ (ṭoⁿ) - to possess
[FL-Osage]; toⁿ (toⁿ) - have, possess [Kaw]
where, go to the place where you are or near you
►
shoⁿ-de (šǫdé) - go toward you, go to the place where
you are or near you; come toward you; go to someone, go to a person
►
ex: shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe (šǫbdé ttá mįkʰé) - I go to
you/I will [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: wi-te-ke, de shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe (wítteké, dé šǫbdé ttá
mįkʰé) - my mother’s brother, I will go with you [JOD-Rabbit
killed Winter]
►
ex: ko-i-shoⁿ-e shoⁿ-bde ta miⁿ-kʰe (kóišǫ́e šǫbdé tta mįkʰé)
- no matter what, I will go with you [JOD-Rabbit killed Winter]
►
Dhegiha: shu-the (shuthé) - to go to you
[Omaha/Ponca]; sho-the (sho-thé), shu-the (shu-thé) -
come toward you, coming where you are [FL-Osage]; shoⁿ-the
(šǫðée), sho-the (šoðée) - go toward you, go to the place
where you are or near you [CQ-Osage]; sho-ye (shoyé), sho-we
(showé) - go to someone; go to a person [Kaw]
where, there where you are
►
she-do (šédo) - yonder, there; there in the distance;
in that place which you see; there near you; there where you are
►
cf. she-ta (šétta) - there, at/to that place
►
ex: she-do e-shoⁿ a-da-ska ni-he! (šédo ešǫ́ ádaska nihé!)
- stick there where you are! [JOD-Rabbit and Monkey]
►
ex: ni-ka-shi-ka miⁿ aⁿ-kda aⁿ-ka-xe a-ta-ha tʰaⁿ she-do de
niⁿ (níkkašíka mį ą́kda ą́kaγe áttaha tʰą šédo de nį́) - a
person who made me suffer very much, the one who caused me to be
stuck in the tree, he was going there, to you, to your village
[JOD-Rabbit and Monkey]
►
ex: she-do xi-da miⁿ she-do hi niⁿ (šédo xidá mį šédo hi nį́)
- there in the distance, an eagle is coming there to you!
[JOD-Rabbit and Monkey]
►
ex: she-do hi niⁿ, xi-da miⁿ! (šédo hi nį, xidá mį!) -
there in the distance, an eagle is coming! [JOD-Rabbit and Monkey]
►
ex: she-do i-hi (šédo ihí) - it goes to you
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: wi-te-ke, ta miⁿ she-do i-hi! ki-ta! (wítteke, tta mį šédo
ihí! kkitta!) - my mother’s brother, there is a deer
approaching over there! shoot it! [JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: she-do i-hi-we (šédo ihíwe) - they go to you
[JOD-Rabbit killed Winter]
►
ex: wi-te-ke, ni-ka-shi-ka de-pa she-do i-hi-we (wítteke,
níkkašíka dépa šédo ihíwe) - my mother’s brother, over there
are some Indians who are approaching [JOD-Rabbit killed Winter]
►
Dhegiha: she-thu (shéthu) - in that place which you
see: there near you, or there where you are [Omaha/Ponca];
she-thu (shéthu) - yonder; there where you are [FL-Osage];
she-thoⁿ (šeeðǫ́), she-tho (šeeðó) - there where you
are, right there where you are, that person there; and also, and
then [CQ-Osage]; she-yo (sheyó) - there in the
distance, yonder [Kaw]
whereas I, but I
►
wi-e-zha (wíeža) - I, but I, whereas I, contrastive
►
cf. di-e-zha (díeža) - you, contrastive;
oⁿ-ko-we-zha (ǫkóweža) - we, contrastive, “we, on the one
hand”
►
Dhegiha: wi-e-zha (wíezha) - I, in contrast to others,
marks a contrast between the speaker and someone else [Omaha/Ponca]
wherefore
►
haⁿ-e-taⁿ (hą́ettą́) - why or how is this; wherefore
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - what, how, in what manner
►
ex: “haⁿ-e-taⁿ? e-ti bde te,” i-niⁿ-aⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke
(“hą́ettą́? étti bdé tté,” ínįą́ iyá maštį́ke) - “why is
this? I will go there,” thought Rabbit, it is said [JOD]
►
Dhegiha: hoⁿ-e-doⁿ (hóⁿ-e-doⁿ) - to be in suspense
[FL-Osage]
wherever
►
ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - where from, from
whatever place
►
cf. ha-ki (háki) - where; de-de (déde) -
sent away, causative of go; to throw or send it off; to throw away
or off; throw it (off), send thither; tʰaⁿ (tʰą) -
from
►
ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ (hákidedétʰą) - from what
direction [JOD-Rabbit and Hill]
►
ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we ka!
(hákidedétʰą datʰí-ké-we itté ettí kdawé-ka!) - from
wherever you’all may have come from, go there to your respective
homes! [JOD-Rabbit and Hill]
►
ha-ki e-hi-te (háki éhitte), ha-ke-hi-te (haké hitté),
ha-ke-i-te (haké itté) - wherever, anywhere
►
cf. ha-ki (háki) - where; e-hi-te (éhitte)
- soever; hi-te (hitté), i-te (itté) - whatever,
wherever, however; may, may have
►
ex: hake itté kniⁿ (haké itté knį́) - sit where you
please
►
ex: toⁿ ha-ki e-hi-te (ttǫ́ hakí ehitté) -
village/where/soever = anywhere [JOD-Cinderella]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te, i-ye niⁿ-ki-ya (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté
ettí nįkʰaží hi tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté, iyé nįkíya) - she
was saying, my father, is there not a village anywhere, I wonder if
we are all alone, it is said [JOD-Cinderella]
►
hi-te (hitté), i-te (itté) - whatever, wherever,
however; may, may have
►
ex: e-hi-te (éhitte) - soever
►
ex: ha-ki e-hi-te (háki éhitte), ha-ke-hi-te (haké hitté),
ha-ke-i-te (haké itté) - wherever, anywhere
►
ex: ha-na i-te (haná itte), ha-na-hi-te (hanáhitte),
ha-naⁿ-hi-te (haną́hitté) - however much or many; a few
►
ex: ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté) - whatever
size, however big
►
ex: haⁿ-ni-te (hą́nitté), haⁿ-niⁿ hi-te (hą́nį hítte)
- somehow or other
►
ex: ke-hi-te (kéhitte) - even, so much as
►
ex: shoⁿ-hi-te (šǫ́hitte) - anyhow, at any rate,
despite, notwithstanding
►
ex: ta-taⁿ hi-te (táttą hitté) - something or other;
anything at all; anything you please; whatsoever; some kind or other
►
ex: i-te (itté) - may
►
ex: tʰe i-te (tʰé-itte) - may have, in the past
►
ho-wa-tʰe-ti (hówatʰétti) - at or by what collection
of inanimate objects
►
cf. ho-wa (hówa), ho-a (hóa) - who, who is it; where;
what; which; tʰe-ti (tʰettí) - at the standing object;
to the; at, by, in, to, near the singular standing object or
collection of small objects
►
ex: ho-wa-tʰe-ti (hówatʰétti) - at or by what
collection of inanimate objects [JOD-Rabbit and Black Bear]
►
ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-da-i tʰe-i-te i-da-ki-de te, i-ye niⁿ,
i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ (hówatʰétti tʔédai tʰé-itte idákide tté, iyé
nį, iyá waxʔóžiká nį) - the old woman said, I will look for
him wherever they may have killed him, it is said [JOD-Rabbit and
Black Bear]
►
Dhegiha: a-wa-tʰe-di (áwatʰédi) - in, by, or near what
std. in. ob. or col. of in. objects? [Omaha/Ponca]
whetstone, sharpen with a whetstone
►
ka-po-i
ka-xe (kappói káγe)
- sharpen with a whetstone
►
cf.
ka (ka) - by striking, by action of the wind or water;
po-i (ppoí), po-hiⁿ (ppohį́) - sharp; ka-xe (káγe)
- make, do, cause; ka-po-i-zhi ka-xe (kappóiži káγe) -
dull from repeated use; ka-moⁿ-kʰi-de (kamǫ́kʰide) -
sharpen, as on a grindstone
►
Dhegiha: pa-i (paí) - sharp [Omaha/Ponca]; pa-i
(pai) - sharp [Omaha]; pa-i (pa-í) - sharp [JOD-Omaha];
ʰpa-hi (p̣a-hí) - pointed, sharp [FL-Osage];
ʰpa-hiⁿ (ʰpaahį́), ʰpa-hi (ʰpáahi) - sharp [CQ-Osage];
pa-hi (páhi) - be sharp [Kaw]
Back to Top
|