English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

G

 

ghost, spirit

wa-na-xe (wanáγe) - ghost, spirit

wa-na-xe (wanáγe) - ghost [MS]

cf. wa-po-ka wa-na-xe (wappóka wanáγe) - owl, eared, Asio otus

ex: wa-na-xe di-ni-ke ta-i-tʰe (wanáγe diníke taitʰé) - you’all shall be without a soul, spirit, and mind [JOD]

Dhegiha: wa-na-xe (wanáxe) - ghost, spirit [Omaha/Ponca]; wa-noⁿ-xe (wanoⁿ́xe) - ghost, spirit [Omaha]; wa-noⁿ-xe (wa-nóⁿ-xe) - the soul of a man, the spirit used in rituals, a ghost [FL-Osage]; wa-naⁿ-xe (waną́ąγe) - spirit, holy spirit, ghost, soul [CQ-Osage]; wa-naⁿ-ghe (wanáⁿghe) - ghost, spirit [Kaw]

 

giant woman with waist length breast

ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to waist, waist length breast carried over her shoulders for suckling stolen children

cf. ma-ze (mazé) - breast; ste-te (stétte) - tall, long; ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little breasts [MS]; ma-ze ni (mazéni) - milk, lit. “breast water”; ma-ze-ni we-kdi (mazéni wékdi) - butter, lit. “milk grease”; ma-ze-pa (mazéppa) - nipple of the breast; ma-ze-pa wa-da-se (mazéppa wadáse) - katydid, lit. “bites off a teat”; ma-ze pa-si (mazé ppasí) - nipples

Dhegiha: ma-ze (mazé) - breast, udder [Omaha/Ponca]; moⁿ-ze (moⁿ-çé) - woman’s breast [FL-Osage]; ba-ze (ba-çé) - a woman’s breast, udder [FL-Osage]; pa-ze (paazé) - breast, udder [CQ-Osage]; ba-ze (bazé) - breast [Kaw]

 

gibbous moon

mi-aⁿ-pa x’a de (mią́pa xʔa de) - gibbous moon

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun; mi-aⁿ-pa miⁿ (mią́pa mį́) - a month, a lunar month; mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa dišíwe) - eclipse of the moon; mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon; mi-aⁿ-pa te-ka (mią́pa ttéka) - new moon

Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha]; mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́ǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon, month [Kaw]

 

gift, Christmas gift

o-wi-bnaⁿ (owíbną), o-we-bdaⁿ (owébdą) - Christmas gift [MS]

o-wi-bnaⁿ (owíbną), o-we-bdaⁿ (owébdą) - Merry Christmas [OM]

 

gills

ta-ka (táka) - gills

Dhegiha: ho i-tha-ge (ho-í tha-ge) - gills [FL-Osage]; ho i-ya-ge (ho íyage), ho ya-ge (ho yáge) - fish gills [Kaw]

 

gimlet

zhoⁿ i-di-x’o-te zhi-ka (žǫ́ idídixʔotte žíka) - gimlet

cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-di-x’o-te  (odíxʔotte) - bore a hole; o-x’o-te (oxʔótte) - hole, natural opening; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little; zhoⁿ i-di-x’o-te taⁿ-ka (žǫ́ idídixʔotte ttą́ka) - drill, auger

Dhegiha: u-thi-u-de (uthíude) - bore, pierce, to break through, to bore through [Omaha/Ponca]; u-thi-ʰk’u-dse (u-thí-ḳ’u-dse) - to drill (a hole), to bore, as a hole [FL-Osage]; o-yu-k’o-je (oyúk’oje) - break a hole through a solid, to bore a hole with a brace and bit [Kaw]

 

girl

she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty

she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM]

she-mi (šé˙mi) - girl [FS]

cf. wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my granddaughter [MS, OM]; she-mi shi-ke (šémi šíké) - bad girl [AG]; she-mi ho-taⁿ hi (šémi hóttą hi) - pretty girl [MS]; she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl [MS]

ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe, she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte, she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta mįkhé šétto dábnį ą́kišté, semi šétto ąníke) - I'm going to tell you something, I only have three boys remaining (still alive), I have already lost a boy and a girl [MS]

ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́ žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the girl that was born reached puberty her mother died [JOD]

ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą) - when the other girls arrived, they took all the good calico, the orphan just stood there [JOD]

ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke niⁿ (dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́) - near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to her [JOD]

ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke a-wa-ki-shka-te kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttatté, dáknǫké kkǫbdá, šémi ke awákiškátte ką́-anihé kkǫbdá) - father, I want you to marry her, I want to play with the girls [JOD]

Dhegiha: she-miⁿ-zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young woman, maiden [Omaha/Ponca]; she-mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga) - maiden, young girl [Omaha]; shi-mi-zhiⁿ-ga (shí-mi-zhiⁿ-ga), she-mi-zhiⁿ-ga (shé-mi zhiⁿ-ga) - a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage]; shi-mi (shí-mi) - same as shi-mi-zhiⁿ-ga (shi-mi-zhiⁿ-ga) - [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ (šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend [CQ-Osage]; shi-mi-hiⁿ-ga (shímihíⁿga), shi-miⁿ-hiⁿ-ga (shímiⁿhiⁿga) - girl, young woman, daughter [Kaw]

 

girl who has reached puberty

naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached puberty

cf. naⁿ-haⁿ (ną́hą, nąhą́), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ, nąhǫ́) - old, grown up, mature; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young; naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de), naⁿ-haⁿ-de (nąhą́de) - cultivate, bring to maturity; ni-ka naⁿ-haⁿ (níkka ną́hą) - old man, grown man; wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą) - old lady [MS]; iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM]; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father’s older brother

ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́ žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the girl that was born reached puberty her mother died [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-koⁿ niⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ kaⁿ-taⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą ékǫ nį́ nąhą́ žiká hí tą ką-tą́ ną) - then, she went along like that for sometime until she was grown (reached puberty) [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną) - then, after some time, she grew a little larger (a little older) [JOD]

Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]

Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a bachelor, a single man [FL-Osage]; shi-do noⁿ-hoⁿ (shído noⁿhoⁿ) - a youth, a young man that is nearly grown [Kaw]

Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫ́hǫ́) - a woman who has been married, but who is now alone, a widow [JOD-Osage]; wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman  [Kaw]

 

girl, bad girl

she-mi shi-ke (šémi šíke) - bad girl [AG]

cf. she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty; shi-ke (šíke) - bad, ugly; bdaⁿ shi-ke (bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell bad; ho-xpe shi-ke (hóxpe šíke) - tuberculosis, a bad cough; maⁿ-niⁿ shi-ke (mąnį́ šíke) - limp, walk badly; ni shi-ke (ni šíke) - whiskey, lit. “bad water”; wa-zhiⁿ shi-ke (wažį́ šíke) - mean, bad thoughts, hateful, spiteful

Dhegiha: shi-ge (shíge) - bad, evil, injury [Kaw]; tha-shi-ge (¢acige) - to speak evil of [JOD-Omaha]; wa-tha-shi-ge (wa-thá-shi-ge) - to slander [FL-Osage]

 

girl, court a girl

o-ki-e (okkié) - court a girl o-a-ki-e (oákkie) - I, o-da-ki-e (odákkie) - you

cf. o-ki-e (okkie), o-ke (okké), o-kye (okye) - speak, talk with one; o-ki-ki-e (okíkkie) - talk to a relation; o-ki-ke-ye (okíkkeye) - to have talked to a relation; o-ki-ki-e (o-kkí-kki-e) - talk to each other or oneself; i-e (ié), i-ye (iyé) - say; i-ye (íye) - word; i-ye (íye) - talk, speak

Dhegiha: u-ki-ye (ukiye) - talk with, date, court, talk to [Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e) - to speak or talk to one another, to hold an interview [FL-Osage]; o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí) - converse with, interview, talk with or to, call on the phone, get together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage]; o-ki-e (okíe) - speak to, talk to, court a woman [Kaw]

 

girl, Little Buffalo Girl

            te mi zhi-ka (tte mí žíka) - Little Buffalo Girl, female personal name [MR]

te mi zhi-ka (té mi-jí-k͓a) - female name of the Kwapa Buffalo gens, Buffalo Girl; Myrtle Angell [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; mi (mi), miⁿ (mį) - female; te miⁿ (ttemį́) - buffalo cow; zhi-ka (žiká, žíka), zhi-ga (žigá) - little, small, young; mi zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried female

Dhegiha: tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female name, Small Buffalo Female [Kaw]

 

girl, little girl, baby girl

she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl

she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl [MS]

cf. she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty; zhi-ka (žiká), zhi-ka (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young

ex: she-mi zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí) - I came here with my little girl [JOD]

ex: ni-ka she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa (níkka šémižíka enąp͓á) - both the man and little girl [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka niⁿ-kʰe she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa kda-we i-ya-we (kóišǫ́ttą níkka nįkʰé šémižíka enąp͓á kdáwe iyáwe) - then both the man and little girl started homeward, they say [JOD]

ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I went hunting again, when I came back, she had not listened to me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]

ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi (ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then-little girl-this-only-I have my own-I have come home [JOD]

Dhegiha: she-miⁿ zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young woman, maiden [Omaha/Ponca]; she mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga) - maiden, young girl [Omaha]; shi-mi zhiⁿ-ga (shí-mi-zhiⁿ-ga) - a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ (šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend [CQ-Osage]; shi-miⁿ hiⁿ-ga (shímiⁿhìⁿga), shi-mi zhiⁿ-ga (shímizhiⁿga) - girl, young woman [Kaw]

 

girl, pretty girl

she-mi ho-taⁿ hi (šémi hóttą hi) - pretty girl [MS]

cf. she-mi (šémi) - girl; ho-taⁿ (hóttą) - good; hi (hi) - very

Dhegiha: she-miⁿ-zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young woman, maiden [Omaha/Ponca]; she-mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga) - maiden, young girl [Omaha]; shi-mi-zhiⁿ-ga (shí-mi-zhiⁿ-ga), she-mi-zhiⁿ-ga (shé-mi zhiⁿ-ga) - a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage]; shi-mi (shí-mi) - same as shi-mi-zhiⁿ-ga (shi-mi-zhiⁿ-ga) - [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ (šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend [CQ-Osage]; shi-mi-hiⁿ-ga (shímihíⁿga), shi-miⁿ-hiⁿ-ga (shímiⁿhiⁿga) - girl, young woman, daughter [Kaw]

Dhegiha: u-daⁿ (údaⁿ) - good, to be good [Omaha/Ponca]; u-doⁿ (údoⁿ) - good, better, nice [Omaha]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, peaceful and beautiful, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid  [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį), tha-ʰliⁿ (ðáaʰlį) - good, be good, feel good about something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty, beautiful, handsome, well, finely, skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le (yále) - to be good, as a good or well-behaved person, or good food [Kaw]; ya-le (yále) - good, pleasant, to be good [Kaw]

 

mi zhiⁿ-ka ho-toⁿ (mih-jinka-hutton) - a pretty girl (fille une jolie) [GI]

cf. mi zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried female; ho-taⁿ (hóttą) - good

ex: mi-zhi-ka ho-taⁿ (mižiká hóttą) - girl-good [JOD]

Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl [Omaha/Ponca]; mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl [Omaha]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female name, Small Buffalo Female, Buffalo Girl [Kaw]

Dhegiha: u-daⁿ (údaⁿ) - good, to be good [Omaha/Ponca]; u-doⁿ (údoⁿ) - good, better, nice [Omaha]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, peaceful and beautiful, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid  [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį), tha-ʰliⁿ (ðáaʰlį) - good, be good, feel good about something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty, beautiful, handsome, well, finely, skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le (yále) - to be good, as a good or well-behaved person, or good food [Kaw]; ya-le (yále) - good, pleasant, to be good [Kaw]

 

girl, young girl

she-mi naⁿ-haⁿ (šémi ną́hą) - young girl

cf. she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM]; naⁿ-haⁿ (ną́hą, nąhą́), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ, nąhǫ́) - old, grown up, mature; iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM]; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father’s older brother; ni-ka naⁿ-haⁿ (níkka ną́hą) - old man, grown man; naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached puberty; wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą) - old lady [MS]; naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de), naⁿ-haⁿ-de (nąhą́de) - cultivate, bring to maturity

Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]

Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a bachelor, a single man [FL-Osage]; shi-do noⁿ-hoⁿ (shído noⁿhoⁿ) - a youth, a young man that is nearly grown [Kaw]

Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫ́hǫ́) - a woman who has been married, but who is now alone, a widow [JOD-Osage]; wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman  [Kaw]

 

girl, young girl, unmarried female

mi zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried female

mi zhi-ka (mižiká) - girl [JOD]

cf. mi (mi), miⁿ (mį) - female; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young; mi zhiⁿ-ka ho-toⁿ (mih-jinka-hutton) - a pretty girl (fille une jolie) [GI]; mi zhi-ka o-zha (mižíka ožá) - girls dancing, a constellation with a circle of stars with one in the middle; te mi zhi-ka (tte mí žíka) - Little Buffalo Girl, female name [MR]; te mi zhi-ka (té mi-jí-k͓a) - female name of the Kwapa Buffalo gens; Buffalo Girl [JOD]

ex: aⁿ-mi-zhi-ka (ąmížiká) - me large girl [JOD]

ex: aⁿ-mi-zhi-ka taⁿ-hi a-hi-bda shoⁿ-hi aⁿ-naⁿ-haⁿ (ąmížiká tąhí ahíbda šǫ́hi ą́nąhą́) - though/when I was a young girl, I bathed (in the creek/river) until I was grown [JOD]

ex: mi-zhi-ka ke (mižiká ke) - the girls [JOD]

ex: ka-ki ke mi-zhi-ka ke xa-ke a-pa (kakí ke mižiká ke γaké ápa) - those girls were crying [JOD]

ex: mi-zhi-ka e-zhi ke (mižíka éži ke) - the other girls [JOD]

ex: koi-shoⁿtaⁿ mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha, ni-xo-te a-zhi a-taⁿ ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa (kóišǫ́ttą mižíka éži ke ihosá attahá, nixótte áži áttą táγaγáke káγe áttą íkixa kǫ pá) - then the other girls scolded her, they put ashes on her which made her cry from the heat, they were laughing at her [JOD]

ex: mi-zhi-ka za-ni hi (mižíka zaní hi) - all the girls, every single one of the girls [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi) - then, every single one of the girls there tried it and they failed [JOD]

Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl [Omaha/Ponca]; mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl [Omaha]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female name, Small Buffalo Female, Buffalo Girl [Kaw]

 

girl’s dress

she-mi wa-tʰe (šémi watʰé) - girl’s dress [OM]

cf. she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM]; wa-tʰe (watʰé) - skirt, long skirt, dress

Dhegiha: wa-te (waté) - skirt, woman’s dress [Omaha]; wa-tse (wa-tsé) - skirt, dress [FL-Osage]; wa-tsʰe (wáacʰe) - skirt with ribbon work or other decorations [CQ-Osage]; wa-che (waché) - dress, woman's skirt [Kaw]

 

girls dancing, a constellation

mi zhi-ka o-zha (mižíka ožá) - girls dancing, a constellation with a circle of stars with one in the middle

cf. mi zhi-ka (mižíka) - girl, young, unmarried female; mi (mi), miⁿ (mį) - female; zhi-ka (žíka) - small, little, young; o-zha (óža) - dance

Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl [Omaha/Ponca]; mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl [Omaha]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female name, Small Buffalo Female, Buffalo Girl [Kaw]

 

girth, presumably of chest

maⁿ-ke a-di-ti-aⁿ-he (mą́ke ádittíąhe), maⁿiⁿ-ke a-di-ti-aⁿ-he (mąį́ke ádittíąhé) - girth, presumably of chest

cf. maⁿ-ke (mą́ke), maⁿiⁿ-ke (mąį́ke) - chest; moiⁿ-ke (moį́ke) - chest of a male

Dhegiha: moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca]; moⁿ-ge (moⁿge) - human chest, breast [Omaha]; moⁿ-ge (móⁿ-ge) - breast or chest of a human being [FL-Osage]; maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (mǫ́ǫke) - chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge) - chest of a man, breast of an animal [Kaw]

 

give away

wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away wa-ni-a-de (waníadé) - I, wa-ni-da-de (wanídadé) - you

cf. wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s property; ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or destroy all

Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away [Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away, hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška) dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye (wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]

Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage]; ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of, be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) - exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]

 

wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s property

cf. wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away; ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or destroy all

ex: o-ki-hi-ta ni-ki-de tʰe (okíhitta níkide tʰe) - he is anxious to expend it all

Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away [Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away, hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška) dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye (wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]

Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage]; ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of, be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) - exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]

 

give away one thing

ka-de (kadé) - give away one thing a-de (áde) - I give away, da-de (dáde) - you give away, oⁿ-ka-da-we (ǫkádawe) - we give away

ka-de (kadé) - give away something [OM]

cf. wa-ka-de (wakáde) - give objects to someone not kin

Dhegiha: ga-the (gathe) - give [Omaha]; da-doⁿ ga-the (dá-doⁿ ga-the) - to donate, to give away, to contribute [FL-Osage]; ka-the (kaaðée) - give away, pass or give away, e.g., the drum at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška) dances [CQ-Osage]

 

give back, return

ki-k’i (kíkʔi) - give back, return a-k’i (ákʔi) - I, da-k’i (dákʔi) - you

cf. ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin); k’i (kʔi) - give something to someone

ex: aⁿ-ki-k’i (uñk͓íkʔi) - give back to me [JOD]

ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe) - if he shot an arrow off, he would go after it and give it back to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]

ex: di-sh’a-i taⁿ za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke niⁿ-kʰe ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké nįkʰé kikʔí dedáwi) - they all failed, when they failed, they gave it back to the orphan [JOD]

Dhegiha: gi-’i (gí’i) - to give his back, to give back to him [JOD-Omaha]; gi-k’i (gí-k’i) - to give back something to the owner, to restore [FL-Osage]; ki-k’u (kíkʔu) - give back [CQ-Osage]; gi-k’u (gík’u) - give back someone’s property [Kaw]; gu-k’u (gúk’u), go-k’u (gók’u) - give him his own, return his property [Kaw]

 

give bad medicine to someone

xnaⁿ-xe (xnąγé) - give bad medicine to someone a-xnaⁿ-xe (axnąγé) - I, da-xnaⁿ-xe (daxnąγé) - you

Dhegiha: gthoⁿ-xe (gthóⁿ-xe) - the practice of magic upon another [FL-Osage]; loⁿ-ghe (lóⁿghe) - bewitch, practice magic, hex, charm [Kaw]

 

give birth to a child, bear a child

i-ta-de (íttade) - give birth to a child, bear a child i-ta-a-de (íttaáde) - I, i-ta-da-de (ittadáde) - you,

i-ta-de (íttade) - born [OM]

cf. naⁿ-pa-ta i-ta-de (nąpátta ittáde) - to have or bear twins

ex: wa-x’o niⁿ-kʰe-naⁿ we-ta-de naⁿ she-mi i-ta-de niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰe-ną́ wéttade ną́ šémi íttade nįkʰe ną) - the woman gave birth, she gave birth to a girl [JOD]

ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́ žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the girl that was born reached puberty her mother died [JOD]

ex: shoⁿ-ke we-ta-de (šǫ́ke wéttade) - the dog had pups [JOD]

ex: shi-zhi-ka i-ta-de kʰe (šižíka íttade kʰé) - that baby was born [MS]

ex: i-ta-da-we (íttadáwe) - they gave birth [JOD]

ex: shi-noⁿ i-ta-de ta niⁿ-kʰe (šínǫ íttade tta nįkʰé) - they’re going to have another baby [AG]

Dhegiha: i-da-the (ídathe) - give birth to [Omaha/Ponca]; i-da-the (í-da-the) - to bear a child, to give birth to an offspring [FL-Osage]; i-ta-the (iitáðe) - give birth to [CQ-Osage]; i-da-ye (ídaye) - bear a child, have a baby [Kaw]

 

give food to someone, lend something

o-k’i (okʔí) - lend something, give food to someone o-a-k’i (oákʔi) - I, o-da-k’i (odákʔi) - you, oⁿ-ko-k’i-we (ǫkókʔiwe) - we

cf. k’i (kʔi) - give something to someone; o-k’i (ókʔi) - make offering or sacrifice; ki-k’i (kíkʔi) - give back, return; ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin)

Dhegiha: u-’i (ú’i) - to give food to another [Omaha/Ponca]; u-ʰki (ú-ḳí) - to feed [FL-Osage]; o-k’u (ókʔu) - give, provide, furnish, give stuff to someone, feed, giving, giveaway, event of giving or giving away [CQ-Osage]

Dhegiha: u-’i (u’í) - to lend anything, to lend something [Omaha/Ponca]; u-’i (ui) - loan, lend, treat [Omaha]; u-ʰk’i (u-ḳ’í) - to lend [FL-Osage]; o-k’u (okʔú) - lend, give, provide, furnish, supply [CQ-Osage]

 

give heed, pay attention, attend, to insist on

a-ki-hi-te (ákkihítte) - pay attention, attend, give heed, to insist on a-ki-hi-te (áakkihítte) - I, a-da-ki-hi-te (ádakkihítte) - you, oⁿ-ka-ki-hi-ta-we (ǫkákkihíttawe) - we

cf. di-hi-te (dihítte) - meddle with things

ex: a-ki-hi-te kniⁿ di-ni-ke (ákkihitte knį́ diníke) - you have no one to attend to you regularly

 

give objects to someone not kin

wa-ka-de (wakáde) - give objects to someone not kin a-wa-ka-de (awákade) - I, da-wa-ka-de (dawákade) - you

cf. ka-de (kadé) - give away one thing

Dhegiha: wa-ga-the (wagathe) - gift, donation, donate [Omaha]; wa-ga-the a-ka (wa-gá-the a-ka) - the donor, he who gives or contributes [FL-Osage]

 

give out, fail, fall short

di-sh’a (dišʔá) - fail, fall short bdi-sh’a (bdíšʔa) - I, ti-sh’a (ttíšʔa) - you, di-sh’a-wi (dišʔawi), di-sh’a-i (dišʔai) - they

cf. o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse, be unwilling, decline; da-sha-’a (dašʔá) - fail to finish eating

ex: e-ti-tʰaⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ di-sh’a (ettítʰą waxʔó žiká nį dišʔá) - then the old woman gave out [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ i-naⁿ-pa niⁿ di-sh’a (ettítʰą ínąp͓á nį dišʔá) - then the second one gave out [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ i-da-bniⁿ di-sh’a (ettítʰą ídabnį dišʔá) - then the third one gave out [JOD]

ex: di-sh’a (dišʔá) - he failed [JOD]

ex: shi-noⁿ di-sh’a (šínǫ dišʔá) - he failed again [JOD]

ex: ka-xe di-sh’a (kaγé dišʔá) - he failed to make it [JOD]

ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá íkibahą́) - he knew he would fail because of his sickness [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi) - then, every single one of the girls there tried it and they failed [JOD]

ex: di-sh’a-i taⁿ za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke niⁿ-kʰe ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké nįkʰé kikʔí dedáwi) - they all failed, when they failed, they gave it back to the orphan [JOD]

Dhegiha: thi-’a (thi’á) - to be unable [Omaha/Ponca]; thi-’a (thia) - fail, miss, unable, I could not, could not make it [Omaha]; thu-ʰts’a-ge (thu-ṭs’á-ge) - unable, inability to do, failure to to a thing, work left unfinished, to fail [FL-Osage]; thu-ts’a-ke (ðuucʔáke) - be unable to do, fail at [CQ-Osage]; yu-ts’a-ge (yuts’áge) - unable to do, not to work, fail to act [Kaw]

 

give room, make way, clear out

ki-di-ki-ze (kidikíze) - give room, make way, clear out [JOD]

ex: aⁿ-di-ki-za-we (ądíkizawé) - you’all make a way for me [JOD]

ex: ni-a-ta de-de aⁿ-di-ki-za-we (niátta-déde ą́dikizawé) - you’all make a place for me towards the water [JOD]

                        ex: aⁿ-ti-ki-za-wa-zhi (ąttíkizawáži) - you’all do not give room to me [JOD]

ex: ki-di-ki-ze (kidikíze-nįhe) - you make way for him! [JOD]

ex: ki-di-ki-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ taⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we (kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tą oną́štotte ną dá tą niátta koékde iyáwe) - after they made a way for him, he kicked off hañ́k͓a’s son’s skin in which he had been wearing and quickly started to run towards the water, they said [JOD]

ex: ni-a-ta de-de ki-di-ki-za-we (niátta-déde kídikizáwe) - they made a way for him towards the water [JOD]

 

give something to someone

k’i (kʔi) - give something to someone a-k’i (akʔí) - I, da-k’i (dakʔí) - you

cf. ki-k’i (kíkʔi) - give back, return; ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own; o-k’i (okʔí) - lend something, give food to someone; o-k’i (ókʔi) - make offering or sacrifice

ex: a-wa-k’i (awákʔi) - I give it to them, I give to them [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka miⁿ-xti bdi-ba-xa taⁿ a-wa-k’i aⁿ-maⁿ (wažį́ka mį́xti bdíbaxá tą awákʔi ąmą́) - I usually give them just one bird, I twist it’s head off [JOD]

ex: ti aⁿ-k’i (ttí ąkʔí) - he gave a lodge to me [JOD]

ex: aⁿ-k'i (ąkʔi) - give to me [MS]

ex: aⁿ-k’i-we (ąkʔíwe) - they have given it to me [JOD]

ex: ti aⁿ-k’i-we (ttí ąkʔíwe) - they have given the lodge to me [JOD]

ex: iⁿ-kdaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-haⁿ (įkdą́, be ttí dikʔí nįhą) - first son, who would give you a lodge [JOD]

ex: wa-k’i (wakʔí) - he gave it to them [JOD]

ex: ma-ze k’i, xa-ke niⁿ-kʰe (mazé kʔí, γaké nįkʰé) - let her suckle (give her your breast), she’s crying [JOD]

ex: xa-ke niⁿ-kʰe, ma-ze k’i, i-he miⁿ-kʰe (γaké nįkʰé, mazé kʔí, ihé mįkʰé) - she’s crying, let her suckle (give her your breast), I said [JOD]

ex: k’i de-de (kʔí déde) - he gave it to her (suddenly, he sent it off) [JOD]

Dhegiha: ’i (’i) - to give [Omaha/Ponca]; i (i) - [Omaha]; ʰk’i (ḳ’i) - to give, to present to another [FL-Osage]; ʰk’u (ḳ’u) - to give away [FL-Osage]; k’u (kʔú) - give, pass something to someone at the table [CQ-Osage]; k’u (k’u) - give [Kaw]

 

give the attacking cry, signal

wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry wa-te-paⁿ (wattéppą́) - I, wa-te-shpaⁿ (wattéšpą́) - you

cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack signal

ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé ettítʰą okdáxʔaxʔá-we ká iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give the attack cry first, immediately afterward you must give the scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]

ex: wa-te-baⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (wattébą́ iyá maštį́ke tʰą) - the rabbit gave the attack signal, it is said (they say) [JOD]

Dhegiha: wa-ʰtse-boⁿ (wa-ṭsé-boⁿ) - a cry of triumph, given as a victorious war party approaches the village as it returns [FL-Osage]

Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out once [Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ), poⁿ (poⁿ) - scream, yell [Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call to shout [FL-Osage]; boⁿ (boⁿ) - to call [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ) - call to [Kaw]

 

wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack signal wa-te wa-paⁿ (watté wappą́) - I, wa-te wa-shpaⁿ (watté wašpą́) - you

cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”; wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry

Dhegiha: wa-ʰtse (wa-ṭsé) - a triumph, victory, the touching of a living or fallen foe to win one of the prescribed war honors [FL-Osage]; wa-tse (wacé) - count coup, to touch a fallen foe, victory [Kaw]

Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out once [Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ), poⁿ (poⁿ) - scream, yell [Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call to shout [FL-Osage]; boⁿ (boⁿ) - to call [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ) - call to [Kaw]

 

give the scalp yell

o-kda-x’a-x’a (okdáxʔaxʔá) - whoop, give the scalp yell o-da-kda-x’a-x’a (odákdax’áx’a) - you

cf. o-kda-x’a (okdáxʔa) - whoop

ex: o-da-kda-x’a-x’a ta-i (odákdaxʔáxʔa taí) - you’all will give the scalp yell [JOD]

ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ o-da-kda-x’a-x’a ta-i i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke (hą́ba otą́ka hi ttą́ odákdaxʔáxʔa taí iwéke iyá maštį́ke) - as soon as day arrives, you’all will give the scalp yell, rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]

ex: e-de ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya bdo-ka hi (edé níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá bdóka hi) - but there were a great many people, the entire group gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]

ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya (hǫ́tʰąhi níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá) - then, a great many people gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]

ex: za-ni hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya ni-ka-shi-ka ke (zaní hi okdáxʔaxʔáwe iyá níkkašíka ke) - all of the people gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]

ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé ettítʰą okdáxʔaxʔá-we ká iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give the attack cry first, immediately afterward you must give the scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]

Dhegiha: u-gtha-’a-’a (ugthá’a’á) - give the scalp yell [JOD-Omaha]; i o-la-k’a-k’a (í olák’ak’a) - to give the war whoop or scalp yell, lit. “to make a succession of arrested sounds come from one’s own mouth”, war whoop, scalp yell [Kaw]

 

give to one’s own

ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin) a-ki-k’i (akíkʔi) - I, da-ki-k’i (dakíkʔi) - you

cf. ki-k’i (kíkʔi) - give back, return; k’i (kʔi) - give something to someone

ex: ki-k’i (kikʔí) - he gave to his own [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ ta-taⁿ ho-taⁿ hi zhaⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą táttą hottą́ hi žąppíži oží tą kikʔí) - so then when they (the other girls) went back, he gave his own (his daughter) a wooden box filled with something very good [JOD]

ex: ti tʰe ki-k’i a-taⁿ i-de (ttí tʰe kikʔí áttą idé) - he gave his own lodge to him and departed [JOD]

Dhegiha: gi-’i (gi’í) - give to one’s own [JOD-Omaha]; ki-k’u (kíkʔu) - give to one’s own, give away to one’s own people [CQ-Osage]

 

give, I give to you

wi-k’i (wikʔí) - I give to you

wi-k’i (wikʔi) - I give (I give to you) [AG]

wi-k’i (wi-ki) - I give you [LH]

ex: ti de wi-k’i (tti dé wikʔí) - I give you this lodge [JOD]

ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́ dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her (have her) for me and return here I will give you this lodge [JOD]

ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when you bring her, my own, back to me, I will give you this lodge [JOD]

Dhegiha: wi-’i (wi’í) - I give to you [JOD-Omaha]; wi -ʰk’i (wi-ḳ’í) - I give to you [FL-Osage]; wi-k’u (wikʔú) - I give to you [CQ-Osage]; wi-k’u (wik’ú) - I give it to you [Kaw]

 

give, to give an illness

a-aⁿ-de (áąde) - to give an illness, communicate a disease a-a-aⁿ-bde (áaąbde) - I, a-da-aⁿ-te (ádaątte) - you, oⁿ-ka-aⁿ-da-we (ǫ́kaądawe) - we

cf. a (a) - on, upon; oⁿ-de (ǫdé) - throw away, abandon, leave; oⁿ-de de-de (ǫ́de déde) - throw away suddenly; ki-oⁿ-de de-de (kiǫ́de déde) - throw something at someone suddenly; ’oⁿ (ʔǫ), ’aⁿ (ʔą) - use, have as a disease

ex: a-wi-aⁿ-bde (áwią́bde) - I give it (illness) to you

Dhegiha: a-oⁿ-tha (áoⁿtha) - to throw something on someone, to give someone a disease [Omaha/Ponca]

 

glad, happy, pleased, to like

ki-da-kni  (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį) - happy, pleased, to like aⁿ-da-kni  (ą́dakni) - I’m, di-da-kni  (dídakni) - you’re

cf. ki-da-kni-zhi (kídakníži) - unhappy, discontented; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased; wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy, be displeased; da-kni (dákni), da-kniⁿ (dáknį) - archaic word for good, used primarily in Quapaw personal names; i-shta we-de da-kniⁿ-zhi (ištá wéde daknį́ži) - be nearsighted

ex: i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m glad to see you [AB, OM]

ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide ą́dakní) - my aunt, I’m glad to see you [FR]

ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti, ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą mįkʰé) - today was a nice day, and I am glad to be here [MR]

ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m glad it’s (my) grandpa [MS]

ex: i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk [MS]

ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) - they liked to die

Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ (gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage]; ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be happy [Kaw]

Dhegiha: tha-gthiⁿ (¢á-g¢iⁿ) - good, this is the Ponka notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ) and the Kansas ya-liⁿ(yaliⁿ). Used primarily in Ponca names [Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid, to be pleased [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį) - be good, feel good about something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty, beautiful, handsome, good, well, finely, skillfully [CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le (yále) - to be good, as a good oe well-behaved person, or good food [Kaw]

 

glass, break glass, smash

di-xde-xde (dixdéxde) - break glass, smash bdi-xde-xde (bdíxdexde) - I, ti-xde-xde (ttíxdexde) - you

cf. xte-xte (xtéxte) - disorderly (mass), broken up; ka-xde-xde (kaxdéxde) - smash, break something brittle; ma-xpi ka-xde-xde (maxpí kaxdéxde) - small puffy clouds; ka-xde (kaxdé) - smash, break a brittle object

Dhegiha: thi-xthe-xthe-ge (thi-xthé-xthe-ge) - to shatter glass or other brittle substances with the hand [FL-Osage]; thu-le-ke (ðuuléke) - cause to break, cause to shatter, break or shatter with the hands (e.g., a dish, an egg, a light bulb, a window) [CQ-Osage]; yu-xle-ge (yuxlége) - crack something like an egg [Kaw]

 

glass, drinking glass, cup

ni-da-taⁿ (nídattą́) - cup, drinking glass

ni i-da-taⁿ (ni ídattą́) - cup, “with which to drink water” [MS]

cf. ni (ni) - water; i (í) - with which to; da-taⁿ (dattą́) - drink; ni-da-taⁿ-i-yaⁿ ka-tʰe (nidáttąiyą́ katʰé) - ladle out with a cup

Dhegiha: ni i-tha-toⁿ (ni ithatoⁿ) - cup [Omaha]; ni i-tha-ʰtoⁿ (ní i-tha-ṭoⁿ) - cup, mug, drinking glass, drinking cup, tankard, dipper [FL-Osage]; ni i-tha-ʰtaⁿ (níiðaaʰtą) - dipper, lsdle, lit., ‘with which to drink water’ [CQ-Osage]; zhaⁿ ni i-ya-taⁿ (zháⁿni iyátaⁿ) - dipper, cup made of wood [Kaw]

 

glasses, eyeglasses

i-shta wa-sko-knaⁿ (ištáwaskókną) - eyeglasses

i-shta wa-sko-knaⁿ (ištá waskókną) - glasses, eye glasses, “i-shta (ištá) - eye + wa-ska (wáska) - clear, intelligible + o-knaⁿ (ókną) - put on [MS]

cf. i-ye wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit. “talk clear”; da-wa-ska (dawáska) - clearly, plainly; ki-knaⁿ (kikną́) - set one's own, put; pa-ho-knaⁿ (ppahókną), pa-hi o-kdaⁿ (ppáhi ókdą), pa-hi o-knaⁿ (ppáhi ókną) - hat, cap; iⁿ-te o-kdaⁿ (į́tte ókdą) - mask

Dhegiha: moⁿ-ze i-shta u-gthe (moⁿçe ishtaugthe) - eye glasses, bifocal [Omaha]; moⁿ-ze iⁿ-shta u-gthoⁿ (moⁿ-çe iⁿ-shtá u-gthoⁿ) - eyeglasses [FL-Osage]; maⁿ-ze iⁿ-shto-laⁿ (mą́ze įįštóolą) - glasses, eyeglasses, spectacles, lorgnette, any device worn over the eye or eyes, lit., “metal to place on the eyes” [CQ-Osage]; maⁿ-ze i-shto-laⁿ (máⁿze ishtólaⁿ) - glasses, eyeglasses [Kaw]

 

globular medicine, pill

ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit. “globular medicine”

ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pills (medicine) [OM]

cf. ma-kaⁿ (makką́) - medicine; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical

Dhegiha: ma-kʰoⁿ (makʰóⁿ) - medicine [Omaha/Ponca]; moⁿ-koⁿ (moⁿkoⁿ) - medicine, turpentine, tonic, drug, peyote [Omaha]; moⁿ-ʰkoⁿ (moⁿ-ḳóⁿ) - drugs, any kind of medicine except poison [FL-Osage]; maⁿ-ʰka (mąʰka) - peyote, aspirin, or any other kind of medicine [CQ-Osage]; mo-kaⁿ (mokáⁿ) - medicine [Kaw]

 

gloves

naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé ódižį́), noⁿ-pe o-di-shiⁿ (nǫpé ódišį́) - gloves, “wraps, covers the hand”

cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand; o-di-shiⁿ (odíšį) - wrap, fold in a bundle, covering; niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants, trousers; pa-hi o-di-shiⁿ (ppáhi odíšį), pa-ho-di-shiⁿ (ppahódíšį) - bonnet; we-do-di-shiⁿ (wédodíšį) - pie, refers to wrapping or covering; wa-tʰe di-shiⁿ (watʰé díšį) - apron [OM]

ex: naⁿ-pe o-di-zhiⁿ tʰe (nąpé ódižį́ tʰe) - the gloves

Dhegiha: noⁿ-be u-thi-shiⁿ (noⁿbe uthishiⁿ) - glove [Omaha]; naⁿ-bo-yu-shiⁿ (naⁿbòyushiⁿ) - mittens, gloves [Kaw]

Dhegiha: u-thi-shiⁿ (uthíshiⁿ) - cover, to cover, as with a garment [Omaha/Ponca]; u-thi-shiⁿ (u-thí-shiⁿ) - to wrap anything up [FL-Osage]; o-thi-shi (oðíši) - wrap, cover for a tipi, sweat house, pillow, etc. [CQ-Osage]; o-yu-shiⁿ (oyúshiⁿ) - bundle something up, cover something by surrounding it, covering, a wrapping for something [Kaw]

 

glue on, glue feathers on an arrow

a-da (áda) - glue on, glue feathers on an arrow a-a-bda (áabda) - I, a-da-ta (ádatta) - you

cf. i-da-da (idáda) - glue something to something; maⁿ i-da-da (mą idáda) - arrow feathers; we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue

Dhegiha: a-tha-ge (á-tha-ge) - to feather an arrow shaft [FL-Osage]; a-ya-ge (áyage) - glue feathers on a shaft [Kaw]

 

glue something to something

i-da-da (idáda) - glue something to something

cf. maⁿ i-da-da (mą idáda) - arrow feathers; a-da (áda) - glue on, glue feathers on an arrow; we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue

Dhegiha: moⁿ iⁿ-tha-tha-ge (moⁿíⁿthatháge) - arrow feathers [Omaha/Ponca]; moⁿ i-tha-tha (móⁿ-i-tha-tha) - arrow feather [FL-Osage]; maⁿ a-ya-ge (maⁿáyage) - arrow feathers [Kaw]

 

glue, cement

hi-pa (hippá) - glue, cement

Dhegiha: hiⁿ-pa (híⁿpa) - arrow cement [Omaha/Ponca]; hiⁿ-pa (hiⁿ-pá) - glue, the Indians made glue of turtle shells [FL-Osage]; hi-pa (hipá) - glue for arrows, cement for arrows [Kaw]

 

glue, paste

we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue

cf. a-da (áda) - glue on, glue feathers on an arrow; i-da-da (idáda) - glue something to something; maⁿ i-da-da (mą idáda) - arrow feathers; a-ta-knaⁿ (áttakną) - stick, adhere to; knaⁿ (kną) - set, put si/in; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular, sitting, inanimate (curvilinear-JOD) or cloth, paper, plaster, etc. object upon a surface

Dhegiha: moⁿ iⁿ-tha-tha-ge (moⁿíⁿthatháge) - arrow feathers [Omaha/Ponca]; a-tha-ge (á-tha-ge) - to feather an arrow shaft [FL-Osage]; moⁿ a-tha-ge (móⁿ-a-tha-ge) - arrow feathers [FL-Osage]; moⁿ i-tha-tha (móⁿ-i-tha-tha) - arrow feather [FL-Osage]; maⁿ a-ya-ge (maⁿáyage) - arrow feathers [Kaw]; a-ya-ge (áyage) - glue feathers on a shaft [Kaw]

 

gnash the teeth

da-ta-xe (dattaxé) - gnash the teeth bda-ta-xe (bdáttaxe) - I, ta-ta-xe (ttáttaxe) - you

 

gnat

zhaⁿ-ni-ka (žą́nikká) - gnat

 

gnaw holes in

o-da-kdo (odákdo) - gnaw holes in [JOD]

cf. da (da) - by mouth; o-kdo (okdó) - hole, an artificial opening; o-po-kto (opókto), o-po-xdo (opóxdo) - shoot through something

ex: zha-we ke maⁿ-te kʰe o-da-kdo ke (žawé ke mątté kʰe odákdo ké) - the beavers gnawed holes in the canoe [JOD]

ex: o-da-kdo tʰaⁿ o-spe ke (odákdo tʰą́ ospé ke) - gnawed holes in it and it sank [JOD]

Dhegiha: ba-gthu (bagthú) - to thrust at ice, in order to make a hole in it for horses, etc., to drink [Omaha/Ponca]

 

gnaw to death

da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death

cf. da (da) - by mouth; ta-t’e (tátʔe) - withered from heat or cold; ta (tá-) - by extreme temperature; t’e (tʔe) - die; ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither; bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; di-ta-t’e (dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e (kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither; naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death; pa-ta-t’e (páttatʔe) - wither, cause by cutting; po-ta-t’e (póttatʔe) - kill vegetation by punching; ta-ta-t’e (táttatʔe) - wither from exposure to heat

Dhegiha: tha-na-t’e-ga (thanát’ega) - kill, bite, to kill plants by biting around the roots, as rabbits do [Omaha/Ponca]; da-ʰts’e-ga (dá-ṭs’e-ga) - wilted, withered [FL-Osage]; thi-da-ts’e-ga (thi-dá-ts’e-ga) - to cause green plants to wither by rough handling [FL-Osage]; ba-da-ts’e-ga (bádats’ega) - cause a tree or bush to wilt by cutting [Kaw]; ba-da-ts’e-ga (badáts’ega) - cause vegetation to wilt punching or by rooting up the ground [Kaw]; da-ts’e-ga (dáts’ega) - be withered, killed, or injured by heat [Kaw]; ga-da-ts’e-ga (gadáts’ega) - wind to dry something a little, especially fresh meat which is hung up, by blowing on it [Kaw]; naⁿ-da-ts’e-ga (naⁿdáts’ega) - trample, make vegetation wither by treading on, as grass [Kaw]; naⁿ-da-ts’e-ye (naⁿdáts’èye) - trample, make wither by treading on, as grass [Kaw]; ya-ts’e-ga (yats’éga) - wither from being gnawed on, as a plant [Kaw]; ya-da-ts’e-ga (yadáts’ega) - kill plants by gnawing on them, as rabbits, to make vegetation wither by gnawing on the bark or at the roots, as rabbits do in winter [Kaw]; yu-da-ts’e-ga (yudáts’ega) - wilt from being pulled up, as plants, wood [Kaw]

 

gnawed, dry up from being gnawed

da-ta-xe (dattáxe) - dry up from being gnawed

cf. da (da) - by mouth; ta-xe (táxe) - dead from heat or cold, dried up; ba-ta-xe (battáxe) - dry up, root up the soil; bi-ta-xe (bittáxe) - dry up, press dry; di-ta-xe (dittáxe) - dry out by pulling up, uproot; ka-ta-xe (kattáxe) - crack and die from being cut, as corn; pa-ta-xe (páttaxe) - cut and dry up, e.g. cornstalk; po-ta-xe (póttaxe) - cause to dry up from punching; ta-ta-xe (táttaxe) - dry up and die, as vegetation from the sun

 

gnawing sound

da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing sound

cf. da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating sound; ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by pressing; di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch superficially; di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) - scratching sounds, as a dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) - make a scraping sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from probing

Dhegiha: tha-k’a-xe (thak’áxe) - grating sound, gnaw, to make a grating noise by gnawing as a rat does [Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’á-xe) - scraping sound, the sound of scraping china dishes [FL-Osage]; ya-k’a-ghe (yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]

 

gnawing, make grating sound by gnawing on

a-da-x’i (ádaxʔi) - make grating sound by gnawing on, as a rat gnawing on wood or metal

cf. a-pa-x’i (ápaxʔi) - cut meat from the bone; ka-x’i (kaxʔí) - scrape, as hair from a hide

ex: shoⁿ-ke ta wa-hi a-da-x’i (šǫ́ke ttawáhi ádaxʔí) - the dog gnawed the deer bone

 

go

de (de) - go bde (bdé) - I, te (tté) - you, de (dé) - he/she, aⁿ-ka-de (ąkáde) - we dual, I and one other, aⁿ-ka-da-we (ąkádawe) - we, da-we (dáwe), da-wi (dáwi), da-i (daí) - they

Dhegiha: the (the) - go, to go, to depart [Omaha/Ponca]; the (the) - go, he/she went [Omaha]; the (the) - to go [FL-Osage]; the (ðée), a-the (aðée) - go there, motion underway, set out for there, be on the way there, leave, be leaving, go foreword, set out, start off [CQ-Osage]; ye (ye) - go, be going [Kaw]

 

bde (bdé) - I go

ex: te-zhe ki-de bde (téže kíde bdé) - I want to go pee (I’m going to urinate) [MS]

ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to my house (home, household) [OM]

ex: wa-ske tʰe ta bde (wáske tʰe tta bdé) - I’m going to make bread (the bread, I'm going) [OM]

ex: taⁿ ta bde (ttą́ tta bdé) - I’m going to town [OM]

ex: ni a-ba-knaⁿ-ta bde (ni ábaknątta bdé) - I go along the stream

ex: ta-bde bde koⁿ-bda miⁿ-kʰe (tábde bdé kkǫbdá mįkʰé) - I want to go hunting [MS]

ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I went hunting again, when I came back, she had not listened to me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe, “bde ta miⁿ-kʰe,” i-niⁿ-aⁿ i-ya (maštį́ke nįkʰé, “bdé tta mįkʰé,” inįą́ iyá) - the rabbit thought, “I will go,” it is said (they say) [JOD]

ex: wi-e ka-ki-de-de bde te (wíe kakidede bdé tte) - I will go in this direction [JOD]

ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąp͓ą́ ąbą híde tą́ bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second time, I will go [JOD]

ex: ko-zhi hi bde ta miⁿ-kʰe (kkóži hi bdé tta mįkʰé) - I go a long ways (I will be going very far away) [MS]

ex: wi-e bde ta miⁿ-kʰe (wíe bdé tta mįkʰé) - I’m going [MS]

ex: toⁿ ti bde ta miⁿ-kʰe (ttǫ tti bdé tta mįkʰé) - I go to town (I'm going to town) [MS]

ex: maⁿ-niⁿ bde ta miⁿ-kʰe (mąnį́ bdé tta mįkʰé) - I’m walking (I'm going to go walking, I will be walking) [MS]

ex: a-pa-zhi bde ta miⁿ-kʰe (áppaži bdé tta mįkʰé) - I am going hunting (for large game)

ex: bde ta ni-he (bdé ttánihé) - I will be going

ex: koⁿi-shoⁿ-taⁿ e-ki-zhi bde ta ni-he (kǫišǫ́ttą ekíži bdé ttánihé) - so I am going to go somewhere else

ex: a-si-chi bde naⁿ-hi (ásiči bdé nąhí) - I’m going outside [OM]

ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (wasá ppahí akdá bde tą) - I will go after the (my) black bear head [JOD]

ex: a-wi-ki-bde te (áwikíbde tte) - I will go after it for you [JOD]

Dhegiha: bthe (b¢e) - I go [Omaha/Ponca]; bthe (bthe) - I go [FL-Osage]; bre (brée) - I go [CQ-Osage]; ble (ble) - I go [Kaw]

 

te (tté) - you go

ex: ha-tʰaⁿ-taⁿ te te (hatʰą́ttą tté tte) - when you going? [MS]

ex: ha-ki te (háki tté) - where you going? [OM]

ex: ha-ki te (háki tté) - where you going? [MS]

ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ te (hǫnį́ttą tté) - why you going? [MS]

ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą tté tta nikʰé) - why will you be going?, why are you going? [MS]

ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ toⁿ ti te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą ttǫ tti tté tta nikʰé) - why you go to town? (why are you going to town?) [MS]

ex: wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de te shkoⁿ-ta (wakákaγe škǫ kíde tté škǫttá) - do you want to go to the show? [OM]

ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we i-yi iya (ínąpą́ tté nahá tti ke niγítte nikáwe iyí iyá) - a second time she said, “do not go to those lodges, they are disobedient,” they say [JOD]

Dhegiha: shne (c͓né) - you go [Omaha/Ponca]; stse (stse) - you go [FL-Osage]; shtse (šcée) - you go [CQ-Osage]; hne (hne) - you go [Kaw]

 

de (dé) - he/she go

ex: ta-bde de koⁿ-da (tábde de kǫdá) - he wanted to go hunting [JOD]

ex: ta-bde de (tábde de) - he went hunting [JOD]

ex: shi-naⁿ a-ka-sa-ni ta-bde de (šíną ákasáni tábde dé) - again, the next morning he went hunting [JOD]

ex: maⁿ-te kdi-ze taⁿ de i-ya (mą́tte kdíze tą dé iyá) - he took his bow and went, it is said (they say) [JOD]

ex: shi-naⁿ shka-te de (šíną škátte dé) - again he went to play [JOD]

ex: kʰi taⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de i-ya (kʰi tą maštį́ke nį wasá šǫté anį́ attą dé iyá) - upon returning home, the rabbit had the black bear’s scrotum and went, it is said (they say) [JOD]

ex: xa-da de (xáda dé) - he went back again [JOD]

ex: a-kda de (ákda dé) - he went after it (his own) [JOD]

ex: e-kaⁿ a-kda de (eką́ akdá dé) - he went after (his own) his grandmother [JOD]

ex: a-ki-kda-niⁿ aⁿ-ta de (ákikdánį ą́ta dé) - she had her own (on) when she went [JOD]

ex: a-kda-niⁿ de (ákdanį́ dé) - she carried her own [JOD]

ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it was hers, she took it (her own), she took it into the house [JOD]

Dhegiha: the (thé) - he/she go [Omaha/Ponca]; the (the) - he/she go [FL-Osage]; the (ðée) - he/she go [CQ-Osage]; ye (yé) - he/she go [Kaw]

 

aⁿ-ka-de (ąkáde) - we dual, I and one other

ex: aⁿ-ka-de te (ąkáde tté) - let us go thither, let us (two) go [JOD]

ex: koⁿ-ska ki-k’iⁿ di-kna, aⁿ-ka-de te (kǫ́ska kikʔį́ dikná, ąkáde tté) - quickly decide what you will pack, let’s go [JOD]

ex: ta-bde aⁿ-ka-de, ni u-ha naⁿ-hi aⁿ-de aⁿ-niⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ e-ti shi-a-pe aⁿ-ka-de (tábde ąkáde, ní ohá nąhí ą́de ą́nį ną, kóišǫ́ttą étti šiápe ąkáde) - we went hunting, we were following along the course of the stream/water, then we went ashore there [JOD]

ex: toⁿ ta aⁿ-ka-de taⁿ-niⁿ-kʰe (ttǫ tta ąkáde tt[a]ąnįkʰe) - we are going to town [AG]

Dhegiha: aⁿ-ga-the (añgá¢e) - we go [Omaha/Ponca]; aⁿ-ka-the (ąkáðe) - we go [CQ-Osage]; aⁿ-kai ʰtse (ąkái ʰce) - let’s (two persons) go [CQ-Osage]; aⁿ-ga-ye (aⁿgáye) - we [dual] go [Kaw]

 

aⁿ-ka-da-we (ąkádawe) - we go

Dhegiha: aⁿ-ga-tha-i (añgá¢ai) - we go [JOD-Omaha]; oⁿ-ga-tha i (oⁿ-gá-tha i) - we go [FL-Osage]; aⁿ-kai ʰtai (ąkái ʰtai) - let’s (three or more persons) go [CQ-Osage]; aⁿ-ga-ya-be (aⁿgáyabe) - we [plural] go [Kaw]

 

da-we (dáwe), da-wi (dáwi), da-i (daí) - they

ex: ki-da-ha ta-bde da-we (kkidáha tábde dáwe) - they went hunting and separated/split up [JOD]

ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we (hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon a time, a man and his woman went hunting [JOD]

ex: shi-naⁿ wa-naⁿ-bde ki-ha naⁿ to k’e da-we (šiną́ waną́bde kihá ną tó kʔe dáwe) - when they finished eating, they went to dig potatoes again [JOD]

ex: e-ti da-tʰe shoⁿ-niⁿ-kʰe taⁿ-niⁿ da-we (étti datʰé šǫ́-nįkʰé ttą́nį dáwe) - he sat there eating while they ran away [JOD]

ex: da-we ka (dá-weká) - you’all begone! [JOD]

ex: ta-taⁿ za-ni hi ki-k’iⁿ aⁿ-taⁿ da-wi (táttą zaní hi kikʔį́ ą́tą dáwi) - she carried everything on her back when they went [JOD]

ex: da-i (daí) - they went [JOD]

Dhegiha: a-tha-i (a¢aí) - they go [JOD-Omaha]; a-tha-pe (aðáape), a-tha-pi (aðáapi) - they went [CQ-Osage]; a-ya-be (ayábe) - they go [Kaw]

 

go after, fetch one's own

a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own a-kda bde (ákda bdé) - I, a-da-kda te (ádakda tté) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-da-we (ǫkákda ǫkádawe) - we

cf. de (de) - go; a-kda kde (ákda kdé) - go homeward for one’s own; a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here to this place to get one’s own object; a-kda-de wa-ki-de (akdáde wákkide) - send someone there for him

ex: a-kda de (ákda dé) - he went after it (his own) [JOD]

ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (wasá ppahí akdá bde tą) - I will go after the (my) black bear head [JOD]

ex: e-kaⁿ a-kda de (eką́ akdá dé) - he went after (his own) his grandmother [JOD]

ex: a-kda-da (ákda dá) - go get your own!

ex: a-shi-niⁿ a-kda da (ášinį ákda dá) - go get your coat! [MS]

 

go around and around

ka-koiⁿ-xa-xa (kakóįγáγa) - go around and around

cf. ka-ko-wiⁿ-xe (kakkówįγe), ka-koiⁿ-xe (kakoįγe) - turn around, circle; ko-wiⁿ-xa-xa (kkówįγáγa) - turn round and round; ta-ko-wiⁿ-xa-xa (tákkowįγáγa) - around in circles, “fire makes him/her/it go around and around”; ki-kdi-ko-wiⁿ-xe (kkikdíkkowįγe) - turn oneself around; ba-ko-wiⁿ-xa-xa (bakkówįγáγa) - push round and round; ba-ko-wiⁿ-xe (bakkówįγe) - turn, make revolve, push around; bi-ko-wiⁿ-xe (bikkówįγe) - push, blow in a circle; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) - to cause something to wobble; di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn, rotate, pull out of line; di-ko-wiⁿ-xe hi-de dikkówįγe híde) - spin someone off balance; di-ko-wiⁿ-xe i-he-de (dikkówįγe ihéde) - turn something long; naⁿ-ko-wiⁿ-xe (nąkkówįγe) - treadle, use to turn something; po-koiⁿ-xa-xa (pókoįγáγa) - knock spinning, punch and spin

Dhegiha: ga-gu-wiⁿ-xe (ga guwiⁿxe), ga-ku-wiⁿ-xe (gakuwiⁿxe) - spin, agitate, whirl [Omaha]; ga-ʰku-wiⁿ-xe (ga-ḳú-wiⁿ-xe) - the soaring of a hawk, the running of a windmill turned by wind [FL-Osage]; ga-ko-mi-ghe (gakómighé) - turn, revolve as a windmill or clock, make an object revolve in a horizontal or perpendicular plane, as a wheel, by hitting, wind to cause an object to revolve by blowing on, as a windmill [Kaw]

 

go around and around, around in circles, “fire makes him/her/it go around and around”

ta-ko-wiⁿ-xa-xa (tákkowįγáγa) - around in circles, “fire makes him/her/it go around and around”

cf. ta (tá) - by extreme temperature; ko-wiⁿ-xa-xa (kkówįγáγa) - turn round and round; bi-ko-wiⁿ-xa-xa (bikkówįγáγa) - push or blow something in circle; ba-ko-wiⁿ-xa-xa (bakkówįγáγa) - push round and round; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) - to cause something to wobble; po-koiⁿ-xa-xa (pókoįγáγa) - knock spinning, punch and spin; bi-ko-wiⁿ-xe (bikkówįγe) - push, blow in a circle; ba-ko-wiⁿ-xe (bakkówįγe) - turn, make revolve, push around; di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn, rotate, pull out of line; ka-ko-wiⁿ-xe (kakkówįγe), ka-koiⁿ-xe (kakoįγe) - turn around, circle; ki-kdi-ko-wiⁿ-xe (kkikdíkkowįγe) - turn oneself around; naⁿ-ko-wiⁿ-xe (nąkkówįγe) - treadle, use to turn something

 

go around in a circle

o-di-shaⁿ (odíšą) - go around in a circle o-bdi-shaⁿ (obdíšą) - I, o-ti-shaⁿ (ottíšą) - you, oⁿ-ko-di-shaⁿ-we (ǫkódišą́we) - we

cf. o-di-shaⁿ maⁿ-niⁿ (odíšą mąnį́) - stay close by

ex: i-di-shaⁿ (idišą́) - he went around it [JOD]

Dhegiha: u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - around, around someone or something, moving circularly like the hands of a clock, go around, circle, to go around in a circle, to go around something  [Omaha/Ponca]; u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - circle, encircle, surround, cycle, round [Omaha]; u-thi-shoⁿ (u-thí-shoⁿ) - marching around in a circle [FL-Osage]

 

go around something at a distance

o-ka-ki-xe (okákixe) - go around something at a distance o-a-ka-ki-xe (oákakixe) - I, o-da-ka-ki-xe (odákakixe) - you

o-ka-ki-xe (okákixe) - going all around in a circle [JOD]

o-ka-ki-xe (okákixe) - to circumambulate at a distance, they walked all around in a large circle [JOD]

cf. ho we-ki-xe (ho wékixe) - fish net

ex: o-shta-tʰi, o-shta wa-sh’a-ke, o-shta taⁿ o-ka-ki-xe hi a-taⁿ-we ki-we (oštátʰi, oštá wašʔaké, oštá tą okákixe hí átąwe kíwe) - they arrived at the large smooth place forming a circle to watch him [JOD]

ex: o-ka-ki-xe (okákixe) - he was going around it [JOD]

ex: o-ka-ki-xe hi o-shkaⁿ-shkaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going around in the middle [JOD]

ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ tʰetti ttikdé  ke okákixe-xti že iyá) - That very night he dunged all around the lodges, it is said (they say) [JOD]

ex: a-shi-ti hi te-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi téti ttíže okákixe-xti že iyá maštį́ke nį) - when the rabbit went outside, he defecated all around the entrance of the lodge, it is said (they say) [JOD]

Dhegiha: a-gi-xe (á-gi-xe) - all around a place [FL-Osage]; a-thi-gi-xe (á-thi-gi-xe) - a circle [FL-Osage]; a-ki-xe (ákiɣe) - move around, be all around, encircle a place or a person, be around especially in a bothersome way, pass by, circle around as in a tipi meeting “go clear around”, avoiding the center, around, skirting the edge of something [CQ-Osage]; a-gi-ghe (ágighe) - all around, a roll of something [Kaw]; o-gi-ghe (ógighe) - surround something [Kaw]; yu-gi-ghe (yugíghe) - tie something up by tying all around the object [Kaw]; ba-gi-ghe (bágighe) - cut around with a knife [Kaw]

 

go as a scout, reconnoitre

wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout, reconnoitre

cf. wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoiter; de (de) - go; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for someone; toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look at something; a-taⁿ-we (átąwe), a-taⁿ-we (áttąwe) - look upon; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look at pl/an/ob; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at sg/an/ob; ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit, go/come to see someone; a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware of, take great care of, refrain from; o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone

Dhegiha: hoⁿ wa-doⁿ-be (hóⁿ wadóⁿbe) - night scouts, those who scout for a war party at night [Omaha/Ponca]; wa-doⁿ-be (wa-dóⁿ-be) - the act of seeing, applied to a runner in search of buffalo [FL-Osage]; wa-toⁿ-pe (watǫ́pe) - see or watch people or events, look on at an event, spectators, onlookers, audience, public [CQ-Osage]; wa-doⁿ-be (wadóⁿbe) - watch, to look at them, see them [Kaw]

 

go away!, be off!

e-ti kda (ek-tigadah) - go away!, be off! (va-t’en) [GI]

cf. e-ti (ettí), (étti) - there; kde (kdé) - go home, to start homeward

Dhegiha: e-di (edí) - there [Omaha/Ponca]; e-di (edi) - there, over there, at [Omaha]; e-dsi (e-dsi) - there [FL-Osage]; e-tsi (ecí) - be present/there, exist here/there, be at that time [CQ-Osage]; e-ji (ejí), (éji) - there, in that, place, to that place, thither [Kaw]

Dhegiha: gthe (gthe) - go, to go back, go homeward [Omaha/Ponca]; gthe (gthe) - to go home [FL-Osage]; a-le (alée) - initial a is often omitted in 3rd person and imperative, go back there, return there, go home, motion underway [CQ-Osage]; le (lé) - go back to a place, go home [Kaw]

 

go back, to take from someone and go back

a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to take from someone and go back [JOD)]

cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone; a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD]; a-niⁿ (anį́) - have, keep; kde (kdé) - go home, to start homeward; a-ki-niⁿ de (ákinį de) - take away something for someone; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi) - take something there for someone; a-ki-niⁿ hi-de (ákinį hidé) - to have taken someone's property; a-ki-niⁿ kdi (ákinį kdi) - take away something for someone and come back to this place [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi) - to take/come after them, one’s own [JOD]; ni-zhi a-ki-niⁿ (níži ákinį) - owe something to someone; wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to someone

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: aⁿ-ki-niⁿ kde tʰe (ą́kinį kde tʰe) - he took her (it) from me and went back [JOD]

ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ttǫ́ nįkʰettá ą́kinį kdáwe) - they took it from me and returned to the village [JOD]

 

go easy, catiously, slowly, deliberately, thoughtfully

i-ki-di-kdaⁿ hne (íkidikdą hné) - slow, go easy [MS]

cf. i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) - thoughtfully, deliberately; i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną) - think, decide, form an opinion; i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he (ídikdą tʰą́he) - be wise; i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ (idikną hi otʰį) - to hit an object softly or carefully; ni-he (nihé) - imperative plural; hne (hné) - habitual aspect with female declarative

Dhegiha: i-gi-thi-gthoⁿ (í-gi-thi-gthoⁿ) - Omaha same, to decide or plan for another, to have control of another [FL-Osage]; wa-ʰki-gthi-gthoⁿ (wa-ḳí-gthi-gthoⁿ) - to meditate over one’s own needs and comforts and thinking up plans of action [FL-Osage]; hi-goⁿ i-thi-gthoⁿ (hígoⁿ íthigthoⁿ) - tell, slowly, deliberately, to tell a myth, legend, or fable slowly and deliberately [Omaha/Ponca]; i-thi-gthoⁿ (ithigthoⁿ) - thought, idea [Omaha]; i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - slowly, or at a slow pace [FL-Osage]; i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - to think, to consider, to study, to contemplate [FL-Osage]; i-thi-laⁿ (íðilą) - think about, have on one's mind, want, wish [CQ-Osage]; i-yu-laⁿ (íyulaⁿ) - proceed carefully (deliberately), decide, form an opinion, judge [Kaw]

 

go for something not one’s own, fetch

a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own, fetch a-ki bde (akí bdé) - I, a-shki te (aškí tté) - you, oⁿ-ka-ki oⁿ-ka-da-we (ǫkáki ǫkádawe) - we

cf. de (de) - go; a-ki-hi (akihí) - he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (ákikdí) - bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (akí tʰi) - to have arrived here to get someone’s

ex: a-wi-ki-bde te (áwikíbde tte) - I will go after it for you [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta tʰaⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sh’a-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šʔáke tʰą ni ohá wattą́ akíde tta tʰą ną, kóišǫ́ttą mątte wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną) - then the old man was about to go after goods along the creek/river, then he sat in his large/broad canoe and was about to go [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi (kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old man returned with the goods that he went after [JOD]

ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi, a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį akdí) - they took it from him, he told me to go get it, I went there for it, I brought it back to him [JOD]

ex: a-ki-de (akíde) - she went after it [JOD]

ex: ni a-ki-de (ni ákidé) - he went for water [JOD]

ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe) - if he shot an arrow off, he would go after it and give it back to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]

Dhegiha: a-gi-the (agíthe) - go, get, go and get something, not one’s own [Omaha/Ponca]; a-gi-the (a-gí-the) - to go after something [FL-Osage]; aⁿ-kiu tha (ąąkǘ ðaa), aⁿ-kiu maⁿ-thiⁿ (ąąkǘ mąðį́) - go get it for me! [CQ-Osage]; a-gu ye (agú yé) - go and get something or someone, go fetch something not one’s own [Kaw]

 

go get it!

maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]

cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; maⁿ-niⁿ (mo-nih) - walk, go (marcher) [GI]; kdi-ze (kdíze) - take one’s own; di-ze (dizé) - get, take, receive

Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-iⁿ´) - to walk, exist [FL-Osage]; maⁿthiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get moving, go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a certain way, go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk, move [Kaw]

Dhegiha: gthu-ze (gthú-çe) - to recover, to take back one’s own property [FL-Osage]; lu-ze (lúuze) - get, take, or take away one’s own [CQ-Osage]; lu-ze (lúze) - take, seize one’s own property [Kaw]

 

Back to Top