ghost, spirit
►
wa-na-xe (wanáγe) - ghost, spirit
►
wa-na-xe (wanáγe) - ghost [MS]
►
cf. wa-po-ka wa-na-xe (wappóka wanáγe) - owl,
eared, Asio otus
►
ex: wa-na-xe di-ni-ke ta-i-tʰe (wanáγe diníke taitʰé)
- you’all shall be without a soul, spirit, and mind [JOD]
►
Dhegiha: wa-na-xe (wanáxe) - ghost, spirit
[Omaha/Ponca]; wa-noⁿ-xe (wanoⁿ́xe) - ghost,
spirit [Omaha]; wa-noⁿ-xe (wa-nóⁿ-xe) - the soul
of a man, the spirit used in rituals, a ghost [FL-Osage];
wa-naⁿ-xe (waną́ąγe) - spirit, holy spirit, ghost, soul
[CQ-Osage]; wa-naⁿ-ghe (wanáⁿghe) - ghost, spirit
[Kaw]
giant woman with waist length breast
►
ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to
waist, waist length breast carried over her shoulders for
suckling stolen children
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; ste-te (stétte)
- tall, long; ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little
breasts [MS]; ma-ze ni (mazéni) - milk, lit.
“breast water”; ma-ze-ni we-kdi (mazéni wékdi) -
butter, lit. “milk grease”; ma-ze-pa (mazéppa) -
nipple of the breast; ma-ze-pa wa-da-se (mazéppa wadáse)
- katydid, lit. “bites off a teat”; ma-ze pa-si (mazé
ppasí) - nipples
►
Dhegiha: ma-ze (mazé) - breast, udder
[Omaha/Ponca]; moⁿ-ze (moⁿ-çé) - woman’s breast
[FL-Osage]; ba-ze (ba-çé) - a woman’s breast,
udder [FL-Osage]; pa-ze (paazé) - breast, udder
[CQ-Osage]; ba-ze (bazé) - breast [Kaw]
gibbous moon
►
mi-aⁿ-pa x’a de (mią́pa xʔa de) - gibbous moon
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun;
mi-aⁿ-pa miⁿ (mią́pa mį́) - a month, a lunar
month; mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa dišíwe) -
eclipse of the moon; mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži)
- dark of the moon; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ)
- full moon; mi-aⁿ-pa te-ka (mią́pa ttéka) - new
moon
►
Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight
[Omaha]; mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon, month
[FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́ǫpa), mi-oⁿ-pa
(míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage];
mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) -
celestial orb, the sun or moon, month [Kaw]
gift, Christmas gift
►
o-wi-bnaⁿ (owíbną), o-we-bdaⁿ (owébdą)
- Christmas gift [MS]
►
o-wi-bnaⁿ (owíbną), o-we-bdaⁿ (owébdą)
- Merry Christmas [OM]
gills
►
ta-ka (táka) - gills
Dhegiha: ho i-tha-ge (ho-í tha-ge) - gills
[FL-Osage]; ho i-ya-ge (ho íyage), ho ya-ge
(ho yáge) - fish gills [Kaw]
gimlet
►
zhoⁿ i-di-x’o-te zhi-ka (žǫ́ idídixʔotte žíka) -
gimlet
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood,
tree; o-di-x’o-te (odíxʔotte) - bore a hole;
o-x’o-te (oxʔótte) - hole, natural opening;
zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá)
- small, little; zhoⁿ i-di-x’o-te taⁿ-ka (žǫ́ idídixʔotte
ttą́ka) - drill, auger
►
Dhegiha: u-thi-u-de (uthíude) - bore, pierce, to
break through, to bore through [Omaha/Ponca];
u-thi-ʰk’u-dse (u-thí-ḳ’u-dse) - to drill (a hole), to
bore, as a hole [FL-Osage]; o-yu-k’o-je (oyúk’oje)
- break a hole through a solid, to bore a hole with a brace and
bit [Kaw]
girl
►
she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty
►
she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM]
►
she-mi (šé˙mi) - girl [FS]
►
cf. wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my
granddaughter [MS, OM]; she-mi shi-ke (šémi šíké)
- bad girl [AG]; she-mi ho-taⁿ hi (šémi hóttą hi)
- pretty girl [MS]; she-mi zhi-ka (šémižíka) -
baby girl [MS]
►
ex: o-wi-ki ta miⁿ-kʰe,
she-to da-bniⁿ aⁿ-ki-shte, she-mi she-to aⁿ-niⁿ-ke (owikki tta
mįkhé šétto dábnį ą́kišté, semi šétto ąníke) - I'm going
to tell you something, I only have three boys remaining (still
alive), I have already lost a boy and a girl [MS]
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni
di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (šémi éži ke hí tą
wahį́ska hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą)
- when the other girls arrived, they took all the good calico,
the orphan just stood there [JOD]
►
ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke
niⁿ (dédo áška ettítʰą šémi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́)
- near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to
her [JOD]
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke
koⁿ-bda, she-mi ke a-wa-ki-shka-te kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttatté,
dáknǫké kkǫbdá, šémi ke awákiškátte ką́-anihé kkǫbdá) -
father, I want you to marry her, I want to play with the girls
[JOD]
►
Dhegiha: she-miⁿ-zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young
woman, maiden [Omaha/Ponca]; she-mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga)
- maiden, young girl [Omaha]; shi-mi-zhiⁿ-ga
(shí-mi-zhiⁿ-ga), she-mi-zhiⁿ-ga (shé-mi zhiⁿ-ga)
- a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage];
shi-mi (shí-mi) - same as shi-mi-zhiⁿ-ga
(shi-mi-zhiⁿ-ga) - [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ
(šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend [CQ-Osage];
shi-mi-hiⁿ-ga (shímihíⁿga), shi-miⁿ-hiⁿ-ga
(shímiⁿhiⁿga) - girl, young woman, daughter [Kaw]
girl who has reached puberty
►
naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached
puberty
cf. naⁿ-haⁿ (ną́hą,
nąhą́), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ, nąhǫ́)
- old, grown up, mature; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little,
young; naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de), naⁿ-haⁿ-de
(nąhą́de) - cultivate, bring to maturity; ni-ka
naⁿ-haⁿ (níkka ną́hą) - old man, grown man;
wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą) - old lady [MS];
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM];
i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father’s older
brother
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-koⁿ niⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ kaⁿ-taⁿ
naⁿ (kóišǫ́ttą ékǫ nį́ nąhą́ žiká hí tą ką-tą́ ną) -
then, she went along like that for sometime until she was grown
(reached puberty) [JOD]
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi
naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną)
- then, after some time, she grew a little larger (a little
older) [JOD]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person
[FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a
bachelor, a single man [FL-Osage]; shi-do noⁿ-hoⁿ (shído
noⁿhoⁿ) - a youth, a young man that is nearly grown
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫ́hǫ́) - a woman
who has been married, but who is now alone, a widow [JOD-Osage];
wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman [Kaw]
girl, bad girl
►
she-mi shi-ke (šémi šíke) - bad girl [AG]
►
cf. she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty;
shi-ke (šíke) - bad, ugly; bdaⁿ shi-ke (bdą
šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell bad;
ho-xpe shi-ke (hóxpe šíke) - tuberculosis, a bad
cough; maⁿ-niⁿ shi-ke (mąnį́ šíke) - limp, walk
badly; ni shi-ke (ni šíke) - whiskey, lit. “bad
water”; wa-zhiⁿ shi-ke (wažį́ šíke) - mean, bad
thoughts, hateful, spiteful
►
Dhegiha: shi-ge (shíge) - bad, evil, injury [Kaw];
tha-shi-ge (¢acige) - to speak evil of [JOD-Omaha];
wa-tha-shi-ge (wa-thá-shi-ge) - to slander [FL-Osage]
girl, court a girl
►
o-ki-e (okkié) - court a girl
►
o-a-ki-e (oákkie) - I, o-da-ki-e (odákkie)
- you
►
cf. o-ki-e (okkie), o-ke (okké),
o-kye (okye) - speak, talk with one; o-ki-ki-e
(okíkkie) - talk to a relation; o-ki-ke-ye
(okíkkeye) - to have talked to a relation;
o-ki-ki-e (o-kkí-kki-e) - talk to each other or oneself;
i-e (ié), i-ye (iyé) - say;
i-ye (íye) - word; i-ye (íye) - talk,
speak
►
Dhegiha: u-ki-ye (ukiye) - talk with, date, court,
talk to [Omaha]; u-ʰki-e (u-ḳí-e) - to speak or
talk to one another, to hold an interview [FL-Osage];
o-ʰki-e (oʰkíe), o-ʰki (oʰkí) - converse
with, interview, talk with or to, call on the phone, get
together, meeting of a group of people to converse [CQ-Osage];
o-ki-e (okíe) - speak to, talk to, court a woman
[Kaw]
girl, Little Buffalo Girl
► te mi zhi-ka (tte mí žíka)
- Little Buffalo Girl, female personal name [MR]
►
te mi zhi-ka (té mi-jí-k͓a) - female name of the
Kwapa Buffalo gens, Buffalo Girl; Myrtle Angell [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; mi (mi),
miⁿ (mį) - female; te miⁿ (ttemį́) -
buffalo cow; zhi-ka (žiká, žíka),
zhi-ga (žigá) - little, small, young; mi zhi-ka
(mižíka) - young girl, unmarried female
►
Dhegiha: tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female
name, Small Buffalo Female [Kaw]
girl, little girl, baby girl
►
she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl
►
she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl [MS]
►
cf. she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty;
zhi-ka (žiká), zhi-ka (žíka),
zhi-ga (žigá) - small, little, young
►
ex: she-mi zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: ni-ka she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa (níkka šémižíka enąp͓á)
- both the man and little girl [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka niⁿ-kʰe she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa
kda-we i-ya-we (kóišǫ́ttą níkka nįkʰé šémižíka enąp͓á kdáwe
iyáwe) - then both the man and little girl started
homeward, they say [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I
went hunting again, when I came back, she had not listened to
me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and
then-little girl-this-only-I have my own-I have come home [JOD]
►
Dhegiha: she-miⁿ zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young
woman, maiden [Omaha/Ponca]; she mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga)
- maiden, young girl [Omaha]; shi-mi zhiⁿ-ga
(shí-mi-zhiⁿ-ga) - a baby girl, a damsel, a maiden, a
lassie [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ (šį́mįžį) - girl,
baby girl, girlfriend [CQ-Osage]; shi-miⁿ hiⁿ-ga
(shímiⁿhìⁿga), shi-mi zhiⁿ-ga (shímizhiⁿga) - girl,
young woman [Kaw]
girl, pretty girl
►
she-mi ho-taⁿ hi (šémi hóttą hi) - pretty girl
[MS]
►
cf. she-mi (šémi) - girl; ho-taⁿ (hóttą)
- good; hi (hi) - very
►
Dhegiha: she-miⁿ-zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young
woman, maiden [Omaha/Ponca]; she-mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga)
- maiden, young girl [Omaha]; shi-mi-zhiⁿ-ga
(shí-mi-zhiⁿ-ga), she-mi-zhiⁿ-ga (shé-mi zhiⁿ-ga)
- a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage];
shi-mi (shí-mi) - same as shi-mi-zhiⁿ-ga
(shi-mi-zhiⁿ-ga) - [FL-Osage]; shiⁿ-miⁿ zhiⁿ
(šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend [CQ-Osage];
shi-mi-hiⁿ-ga (shímihíⁿga), shi-miⁿ-hiⁿ-ga
(shímiⁿhiⁿga) - girl, young woman, daughter [Kaw]
►
Dhegiha: u-daⁿ (údaⁿ) - good, to be good
[Omaha/Ponca]; u-doⁿ (údoⁿ) - good, better, nice
[Omaha]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, peaceful
and beautiful, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį),
tha-ʰliⁿ (ðáaʰlį) - good, be good, feel good about
something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty,
beautiful, handsome, well, finely, skillfully [CQ-Osage];
ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le
(yále) - to be good, as a good or well-behaved person,
or good food [Kaw]; ya-le (yále) - good, pleasant,
to be good [Kaw]
►
mi zhiⁿ-ka ho-toⁿ (mih-jinka-hutton) - a pretty
girl (fille une jolie) [GI]
►
cf. mi zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried
female; ho-taⁿ (hóttą) - good
►
ex: mi-zhi-ka ho-taⁿ (mižiká hóttą) - girl-good
[JOD]
►
Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl
[Omaha/Ponca]; mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl
[Omaha]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female
name, Small Buffalo Female, Buffalo Girl [Kaw]
►
Dhegiha: u-daⁿ (údaⁿ) - good, to be good
[Omaha/Ponca]; u-doⁿ (údoⁿ) - good, better, nice
[Omaha]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, peaceful
and beautiful, fine, nice, pleasing in manner, exceedingly good,
splendid [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį),
tha-ʰliⁿ (ðáaʰlį) - good, be good, feel good about
something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty,
beautiful, handsome, well, finely, skillfully [CQ-Osage];
ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le
(yále) - to be good, as a good or well-behaved person,
or good food [Kaw]; ya-le (yále) - good, pleasant,
to be good [Kaw]
girl, young girl
►
she-mi naⁿ-haⁿ (šémi ną́hą) - young girl
►
cf. she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM];
naⁿ-haⁿ (ną́hą, nąhą́), naⁿ-hoⁿ
(nąhǫ, nąhǫ́) - old, grown up, mature;
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM];
i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father’s older
brother; ni-ka naⁿ-haⁿ (níkka ną́hą) - old man,
grown man; naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who
has reached puberty; wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó ną́hą)
- old lady [MS]; naⁿ-hoⁿ-de (nąhǫ́de),
naⁿ-haⁿ-de (nąhą́de) - cultivate, bring to maturity
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person
[FL-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
Dhegiha: shiⁿ-ʰto noⁿ-hoⁿ (shíⁿ-ṭo-noⁿ-hoⁿ) - a
bachelor, a single man [FL-Osage]; shi-do noⁿ-hoⁿ (shído
noⁿhoⁿ) - a youth, a young man that is nearly grown
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wakʔó nǫ́hǫ́) - a woman
who has been married, but who is now alone, a widow [JOD-Osage];
wa-k’o noⁿ-hoⁿ (wak’ó noⁿhóⁿ) - grown woman [Kaw]
girl, young girl, unmarried female
►
mi zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried female
►
mi zhi-ka (mižiká) - girl [JOD]
►
cf. mi (mi), miⁿ (mį) - female;
zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga
(žigá) - small, little, young; mi zhiⁿ-ka ho-toⁿ
(mih-jinka-hutton) - a pretty girl (fille une jolie)
[GI]; mi zhi-ka o-zha (mižíka ožá) - girls
dancing, a constellation with a circle of stars with one in the
middle; te mi zhi-ka (tte mí žíka) - Little
Buffalo Girl, female name [MR]; te mi zhi-ka (té
mi-jí-k͓a) - female name of the Kwapa Buffalo gens;
Buffalo Girl [JOD]
►
ex: aⁿ-mi-zhi-ka (ąmížiká) - me large girl [JOD]
►
ex: aⁿ-mi-zhi-ka taⁿ-hi a-hi-bda shoⁿ-hi aⁿ-naⁿ-haⁿ
(ąmížiká tąhí ahíbda šǫ́hi ą́nąhą́) - though/when I was
a young girl, I bathed (in the creek/river) until I was grown
[JOD]
►
ex: mi-zhi-ka ke (mižiká ke) - the girls [JOD]
►
ex: ka-ki ke mi-zhi-ka ke xa-ke a-pa (kakí ke mižiká ke
γaké ápa) - those girls were crying [JOD]
►
ex: mi-zhi-ka e-zhi ke (mižíka éži ke) - the other
girls [JOD]
►
ex: koi-shoⁿtaⁿ mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha,
ni-xo-te a-zhi a-taⁿ ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa
(kóišǫ́ttą mižíka éži ke ihosá attahá, nixótte áži áttą táγaγáke
káγe áttą íkixa kǫ pá) - then the other girls scolded
her, they put ashes on her which made her cry from the heat,
they were laughing at her [JOD]
►
ex: mi-zhi-ka za-ni hi (mižíka zaní hi) - all the
girls, every single one of the girls [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ
di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi)
- then, every single one of the girls there tried it and they
failed [JOD]
►
Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl
[Omaha/Ponca]; mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl
[Omaha]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female
name, Small Buffalo Female, Buffalo Girl [Kaw]
girl’s dress
►
she-mi wa-tʰe (šémi watʰé) - girl’s dress [OM]
►
cf. she-mi (šémi) - girl [MS, MR, AG, OM];
wa-tʰe (watʰé) - skirt, long skirt, dress
►
Dhegiha: wa-te (waté) - skirt, woman’s dress
[Omaha]; wa-tse (wa-tsé) - skirt, dress
[FL-Osage]; wa-tsʰe
(wáacʰe) -
skirt with ribbon work or other decorations [CQ-Osage];
wa-che (waché)
- dress, woman's skirt [Kaw]
girls dancing, a constellation
►
mi zhi-ka o-zha (mižíka ožá) - girls dancing, a
constellation with a circle of stars with one in the middle
►
cf. mi zhi-ka (mižíka) - girl, young, unmarried
female; mi (mi), miⁿ (mį) - female;
zhi-ka (žíka) - small, little, young; o-zha
(óža) - dance
►
Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl
[Omaha/Ponca]; mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl
[Omaha]; tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female
name, Small Buffalo Female, Buffalo Girl [Kaw]
girth, presumably of chest
►
maⁿ-ke a-di-ti-aⁿ-he (mą́ke ádittíąhe),
maⁿiⁿ-ke a-di-ti-aⁿ-he (mąį́ke ádittíąhé) - girth,
presumably of chest
►
cf. maⁿ-ke (mą́ke), maⁿiⁿ-ke (mąį́ke)
- chest; moiⁿ-ke (moį́ke) - chest of a male
►
Dhegiha: moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca];
moⁿ-ge (moⁿge) - human chest, breast [Omaha];
moⁿ-ge (móⁿ-ge) - breast or chest of a human being
[FL-Osage]; maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (mǫ́ǫke)
- chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge) - chest
of a man, breast of an animal [Kaw]
give away
►
wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away
►
wa-ni-a-de (waníadé) - I, wa-ni-da-de
(wanídadé) - you
►
cf. wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s
property; ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s
property; ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit.
“leave none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or
destroy all
►
Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away
[Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away,
hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška)
dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye
(wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to
give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]
►
Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give
away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage];
ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of,
be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) -
exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]
►
wa-ni-ki-de (waníkide) - give away someone’s
property
►
cf. wa-ni-de (waníde) - to be generous, give away;
ni-ki-de (níkide) - to expend someone’s property;
ni-wa-de (níwade) - exterminate, lit. “leave
none”; ni-de hi (nidé hi) - use up, take or
destroy all
►
ex: o-ki-hi-ta ni-ki-de tʰe (okíhitta níkide tʰe)
- he is anxious to expend it all
►
Dhegiha: wa-thi e-the (wathi éthe) - give away
[Omaha]; wa-ni-the (waníðe) - give things away,
hold a giveaway, giveaway at i-loⁿ-shka (ilǫ́ǫška)
dances and other special occasions [CQ-Osage]; wa-yiⁿ-ye
(wayíⁿye) - give away freely, as gifts at a dance; to
give to a stranger or to a member of another tribe [Kaw]
►
Dhegiha: ni-the (ní-the) - to spend money, to give
away one’s own possessions till all are gone [FL-Osage];
ni-the (níðe) - give away, divest oneself of, be out of,
be lacking [CQ-Osage]; yiⁿ-ye (yíⁿye) -
exterminate, wipe out, to bring to nothing [Kaw]
give away one thing
►
ka-de (kadé) - give away one thing
►
a-de (áde) - I give away, da-de (dáde)
- you give away, oⁿ-ka-da-we (ǫkádawe) -
we give away
►
ka-de (kadé) - give away something [OM]
►
cf. wa-ka-de (wakáde) - give objects to someone
not kin
►
Dhegiha: ga-the (gathe) - give [Omaha];
da-doⁿ ga-the (dá-doⁿ ga-the) - to donate, to give away,
to contribute [FL-Osage]; ka-the (kaaðée) - give
away, pass or give away, e.g., the drum at i-loⁿ-shka
(ilǫ́ǫška) dances [CQ-Osage]
give back, return
►
ki-k’i (kíkʔi) - give back, return
►
a-k’i (ákʔi) - I, da-k’i (dákʔi) -
you
►
cf. ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin);
k’i (kʔi) - give something to someone
►
ex: aⁿ-ki-k’i (uñk͓íkʔi) - give back to me [JOD]
►
ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ
i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe)
- if he shot an arrow off, he would go after it and give it back
to him, he was moving around doing this for awhile, they said
[JOD]
►
ex: di-sh’a-i taⁿ za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke
niⁿ-kʰe ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké
nįkʰé kikʔí dedáwi) - they all failed, when they failed,
they gave it back to the orphan [JOD]
►
Dhegiha: gi-’i (gí’i) - to give his back, to give
back to him [JOD-Omaha]; gi-k’i (gí-k’i) - to give
back something to the owner, to restore [FL-Osage]; ki-k’u
(kíkʔu) - give back [CQ-Osage]; gi-k’u (gík’u)
- give back someone’s property [Kaw]; gu-k’u (gúk’u),
go-k’u (gók’u) - give him his own, return his
property [Kaw]
give bad medicine to someone
►
xnaⁿ-xe (xnąγé) - give bad medicine to someone
►
a-xnaⁿ-xe (axnąγé) - I, da-xnaⁿ-xe (daxnąγé)
- you
►
Dhegiha: gthoⁿ-xe (gthóⁿ-xe) - the practice of
magic upon another [FL-Osage]; loⁿ-ghe (lóⁿghe) -
bewitch, practice magic, hex, charm [Kaw]
give birth to a child, bear a child
►
i-ta-de (íttade) - give birth to a child, bear a
child
►
i-ta-a-de (íttaáde) - I, i-ta-da-de
(ittadáde) - you,
►
i-ta-de (íttade) - born [OM]
►
cf. naⁿ-pa-ta i-ta-de (nąpátta ittáde) - to have
or bear twins
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe-naⁿ we-ta-de naⁿ she-mi i-ta-de niⁿ-kʰe
(waxʔó nįkʰe-ną́ wéttade ną́ šémi íttade nįkʰe ną) - the
woman gave birth, she gave birth to a girl [JOD]
►
ex: e she-mi i-ta-de taⁿ naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
ka-i-she-taⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (é šémi íttadé tą nąhą́
žiká hí tą ká-išétą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe) - when the
girl that was born reached puberty her mother died [JOD]
►
ex: shoⁿ-ke we-ta-de (šǫ́ke wéttade) - the dog had
pups [JOD]
►
ex: shi-zhi-ka i-ta-de kʰe (šižíka íttade kʰé) -
that baby was born [MS]
►
ex: i-ta-da-we (íttadáwe) - they gave birth [JOD]
►
ex: shi-noⁿ i-ta-de ta niⁿ-kʰe (šínǫ íttade tta nįkʰé)
- they’re going to have another baby [AG]
►
Dhegiha: i-da-the (ídathe) - give birth to
[Omaha/Ponca]; i-da-the (í-da-the) - to bear a
child, to give birth to an offspring [FL-Osage]; i-ta-the
(iitáðe) - give birth to [CQ-Osage]; i-da-ye
(ídaye) - bear a child, have a baby [Kaw]
give food to someone, lend something
►
o-k’i (okʔí) - lend something, give food to
someone
►
o-a-k’i (oákʔi) - I, o-da-k’i (odákʔi)
- you, oⁿ-ko-k’i-we (ǫkókʔiwe) - we
►
cf. k’i (kʔi) - give something to someone;
o-k’i (ókʔi) - make offering or sacrifice; ki-k’i
(kíkʔi) - give back, return; ki-k’i (kikʔí)
- give to one’s own (kin)
►
Dhegiha: u-’i (ú’i) - to give food to another
[Omaha/Ponca]; u-ʰki (ú-ḳí) - to feed [FL-Osage];
o-k’u (ókʔu) - give, provide,
furnish, give stuff to someone, feed, giving, giveaway, event of
giving or giving away [CQ-Osage]
►
Dhegiha: u-’i (u’í) - to lend anything, to lend
something [Omaha/Ponca]; u-’i (ui) - loan, lend,
treat [Omaha]; u-ʰk’i (u-ḳ’í) - to lend
[FL-Osage]; o-k’u (okʔú) - lend, give, provide,
furnish, supply [CQ-Osage]
give heed, pay attention, attend, to insist on
►
a-ki-hi-te (ákkihítte) - pay attention, attend,
give heed, to insist on
►
a-ki-hi-te (áakkihítte) - I, a-da-ki-hi-te
(ádakkihítte) - you, oⁿ-ka-ki-hi-ta-we
(ǫkákkihíttawe) - we
►
cf. di-hi-te (dihítte) - meddle with things
►
ex: a-ki-hi-te kniⁿ di-ni-ke (ákkihitte knį́ diníke)
- you have no one to attend to you regularly
give objects to someone not kin
►
wa-ka-de (wakáde) - give objects to someone not
kin
►
a-wa-ka-de (awákade) - I, da-wa-ka-de
(dawákade) - you
►
cf. ka-de (kadé) - give away one thing
►
Dhegiha: wa-ga-the (wagathe) - gift, donation,
donate [Omaha]; wa-ga-the a-ka (wa-gá-the a-ka) -
the donor, he who gives or contributes [FL-Osage]
give out, fail, fall short
►
di-sh’a (dišʔá) - fail, fall short
►
bdi-sh’a (bdíšʔa) - I, ti-sh’a (ttíšʔa)
- you, di-sh’a-wi (dišʔawi), di-sh’a-i
(dišʔai) - they
►
cf. o-di-sh’a-ke (odíšʔake) - refuse, be
unwilling, decline; da-sha-’a (dašʔá) - fail to
finish eating
►
ex: e-ti-tʰaⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ di-sh’a (ettítʰą waxʔó
žiká nį dišʔá) - then the old woman gave out [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ i-naⁿ-pa niⁿ di-sh’a (ettítʰą ínąp͓á nį
dišʔá) - then the second one gave out [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ i-da-bniⁿ di-sh’a (ettítʰą ídabnį dišʔá)
- then the third one gave out [JOD]
►
ex: di-sh’a (dišʔá) - he failed [JOD]
►
ex: shi-noⁿ di-sh’a (šínǫ dišʔá) - he failed again
[JOD]
►
ex: ka-xe di-sh’a (kaγé dišʔá) - he failed to make
it [JOD]
►
ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá
íkibahą́) - he knew he would fail because of his
sickness [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ
di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi)
- then, every single one of the girls there tried it and they
failed [JOD]
►
ex: di-sh’a-i taⁿ za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke
niⁿ-kʰe ki-k’i de-da-wi (dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké
nįkʰé kikʔí dedáwi) - they all failed, when they failed,
they gave it back to the orphan [JOD]
►
Dhegiha: thi-’a (thi’á) - to be unable
[Omaha/Ponca]; thi-’a (thia) - fail, miss, unable,
I could not, could not make it [Omaha]; thu-ʰts’a-ge
(thu-ṭs’á-ge) - unable, inability to do, failure to to a
thing, work left unfinished, to fail [FL-Osage];
thu-ts’a-ke (ðuucʔáke) - be unable to do, fail at
[CQ-Osage]; yu-ts’a-ge (yuts’áge) - unable to do,
not to work, fail to act [Kaw]
give room, make way, clear out
►
ki-di-ki-ze (kidikíze) - give room, make way,
clear out [JOD]
►
ex: aⁿ-di-ki-za-we (ądíkizawé) - you’all make a
way for me [JOD]
►
ex: ni-a-ta de-de aⁿ-di-ki-za-we (niátta-déde ą́dikizawé)
- you’all make a place for me towards the water [JOD]
►
ex: aⁿ-ti-ki-za-wa-zhi (ąttíkizawáži) - you’all do
not give room to me [JOD]
►
ex: ki-di-ki-ze (kidikíze-nįhe) - you make way for
him! [JOD]
►
ex: ki-di-ki-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ
taⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we
(kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tą oną́štotte ną dá
tą niátta koékde iyáwe) - after they made a way for him,
he kicked off hañ́k͓a’s son’s skin in which he had been wearing
and quickly started to run towards the water, they said [JOD]
►
ex: ni-a-ta de-de ki-di-ki-za-we (niátta-déde kídikizáwe)
- they made a way for him towards the water [JOD]
give something to someone
►
k’i (kʔi) - give something to someone
►
a-k’i (akʔí) - I, da-k’i (dakʔí) -
you
►
cf. ki-k’i (kíkʔi) - give back, return;
ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own; o-k’i (okʔí)
- lend something, give food to someone; o-k’i (ókʔi)
- make offering or sacrifice
►
ex: a-wa-k’i (awákʔi) - I give it to them, I give
to them [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka miⁿ-xti bdi-ba-xa taⁿ a-wa-k’i aⁿ-maⁿ
(wažį́ka mį́xti bdíbaxá tą awákʔi ąmą́) - I usually give
them just one bird, I twist it’s head off [JOD]
►
ex: ti aⁿ-k’i (ttí ąkʔí) - he gave a lodge to me
[JOD]
►
ex: aⁿ-k'i (ąkʔi) - give to me [MS]
►
ex: aⁿ-k’i-we (ąkʔíwe) - they have given it to me
[JOD]
►
ex: ti aⁿ-k’i-we (ttí ąkʔíwe) - they have given
the lodge to me [JOD]
►
ex: iⁿ-kdaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-haⁿ (įkdą́, be ttí dikʔí
nįhą) - first son, who would give you a lodge [JOD]
►
ex: wa-k’i (wakʔí) - he gave it to them [JOD]
►
ex: ma-ze k’i, xa-ke niⁿ-kʰe (mazé kʔí, γaké nįkʰé)
- let her suckle (give her your breast), she’s crying [JOD]
►
ex: xa-ke niⁿ-kʰe, ma-ze k’i, i-he miⁿ-kʰe (γaké nįkʰé,
mazé kʔí, ihé mįkʰé) - she’s crying, let her suckle
(give her your breast), I said [JOD]
►
ex: k’i de-de (kʔí déde) - he gave it to her
(suddenly, he sent it off) [JOD]
►
Dhegiha: ’i (’i) - to give [Omaha/Ponca]; i
(i) - [Omaha]; ʰk’i (ḳ’i) - to give, to
present to another [FL-Osage]; ʰk’u (ḳ’u) - to
give away [FL-Osage]; k’u (kʔú) - give, pass
something to someone at the table [CQ-Osage]; k’u (k’u)
- give [Kaw]
give the attacking cry, signal
►
wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry
►
wa-te-paⁿ (wattéppą́) - I, wa-te-shpaⁿ
(wattéšpą́) - you
►
cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; ki-baⁿ
(kibą) - flute, “to call to”; wa-te wa-baⁿ (watté
wabą́) - to give the attack signal
►
ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe,
e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ
(wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé ettítʰą
okdáxʔaxʔá-we ká iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give
the attack cry first, immediately afterward you must give the
scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: wa-te-baⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (wattébą́ iyá maštį́ke
tʰą) - the rabbit gave the attack signal, it is said
(they say) [JOD]
►
Dhegiha: wa-ʰtse-boⁿ (wa-ṭsé-boⁿ) - a cry of
triumph, given as a victorious war party approaches the village
as it returns [FL-Osage]
►
Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out once
[Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ), poⁿ (poⁿ) - scream, yell
[Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call to shout [FL-Osage];
boⁿ (boⁿ) - to call [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ)
- call to [Kaw]
►
wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack
signal
►
wa-te wa-paⁿ (watté wappą́) - I, wa-te
wa-shpaⁿ (watté wašpą́) - you
►
cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; ki-baⁿ
(kibą) - flute, “to call to”; wa-te-baⁿ (wattébą́)
- to give the attacking cry
►
Dhegiha: wa-ʰtse (wa-ṭsé) - a triumph, victory,
the touching of a living or fallen foe to win one of the
prescribed war honors [FL-Osage]; wa-tse (wacé) -
count coup, to touch a fallen foe, victory [Kaw]
►
Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out once
[Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ), poⁿ (poⁿ) - scream, yell
[Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call to shout [FL-Osage];
boⁿ (boⁿ) - to call [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ)
- call to [Kaw]
give the scalp yell
►
o-kda-x’a-x’a (okdáxʔaxʔá) - whoop, give the scalp
yell
►
o-da-kda-x’a-x’a (odákdax’áx’a) - you
►
cf. o-kda-x’a (okdáxʔa) - whoop
►
ex: o-da-kda-x’a-x’a ta-i (odákdaxʔáxʔa taí) -
you’all will give the scalp yell [JOD]
►
ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ o-da-kda-x’a-x’a ta-i i-we-ke
i-ya ma-shtiⁿ-ke (hą́ba otą́ka hi ttą́
odákdaxʔáxʔa taí iwéke iyá maštį́ke) - as soon as day
arrives, you’all will give the scalp yell, rabbit said to them,
it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-de ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya
bdo-ka hi (edé níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá
bdóka hi) - but there were a great many people, the
entire group gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we
i-ya (hǫ́tʰąhi níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe iyá)
- then, a great many people gave the scalp yell, it is said
(they say) [JOD]
►
ex: za-ni hi o-kda-x’a-x’a-we i-ya ni-ka-shi-ka ke
(zaní hi okdáxʔaxʔáwe iyá níkkašíka ke) - all
of the people gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe,
e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ
(wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé ettítʰą
okdáxʔaxʔá-we ká iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give
the attack cry first, immediately afterward you must give the
scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say)
[JOD]
►
Dhegiha: u-gtha-’a-’a (ugthá’a’á) - give the scalp
yell [JOD-Omaha]; i o-la-k’a-k’a (í olák’ak’a) -
to give the war whoop or scalp yell, lit. “to make a succession
of arrested sounds come from one’s own mouth”, war whoop, scalp
yell [Kaw]
give to one’s own
►
ki-k’i (kikʔí) - give to one’s own (kin) ►
a-ki-k’i (akíkʔi) - I, da-ki-k’i (dakíkʔi)
- you
►
cf. ki-k’i (kíkʔi) - give back, return; k’i
(kʔi) - give something to someone
►
ex: ki-k’i (kikʔí) - he gave to his
own [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ ta-taⁿ ho-taⁿ hi
zhaⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą táttą
hottą́ hi žąppíži oží tą kikʔí) - so then when they (the
other girls) went back, he gave his own (his daughter) a wooden
box filled with something very good [JOD]
►
ex: ti tʰe ki-k’i a-taⁿ i-de (ttí tʰe kikʔí áttą idé)
- he gave his own lodge to him and departed [JOD]
►
Dhegiha: gi-’i (gi’í) - give to one’s own
[JOD-Omaha]; ki-k’u (kíkʔu) - give to one’s own,
give away to one’s own people [CQ-Osage]
give, I give to you
►
wi-k’i (wikʔí) - I give to you
►
wi-k’i (wikʔi) - I give (I give to you) [AG]
►
wi-k’i (wi-ki) - I give you [LH]
►
ex: ti de wi-k’i (tti dé wikʔí) - I give you this
lodge [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́
dakdí ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her
(have her) for me and return here I will give you this lodge
[JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when
you bring her, my own, back to me, I will give you this lodge
[JOD]
►
Dhegiha: wi-’i (wi’í) - I give to you [JOD-Omaha];
wi -ʰk’i (wi-ḳ’í) - I give to you [FL-Osage];
wi-k’u (wikʔú) - I give to you [CQ-Osage];
wi-k’u (wik’ú) - I give it to you [Kaw]
give, to give an illness
►
a-aⁿ-de (áąde) - to give an illness, communicate a
disease
► a-a-aⁿ-bde (áaąbde)
- I, a-da-aⁿ-te (ádaątte) - you,
oⁿ-ka-aⁿ-da-we (ǫ́kaądawe) - we
►
cf. a (a) - on, upon; oⁿ-de (ǫdé) -
throw away, abandon, leave; oⁿ-de de-de (ǫ́de déde)
- throw away suddenly; ki-oⁿ-de de-de (kiǫ́de déde)
- throw something at someone suddenly; ’oⁿ (ʔǫ),
’aⁿ (ʔą) - use, have as a disease
►
ex: a-wi-aⁿ-bde (áwią́bde) - I give it (illness)
to you
►
Dhegiha: a-oⁿ-tha (áoⁿtha) - to throw something on
someone, to give someone a disease [Omaha/Ponca]
glad, happy, pleased, to like
►
ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį)
- happy, pleased, to like
► aⁿ-da-kni (ą́dakni)
- I’m, di-da-kni (dídakni) - you’re
►
cf. ki-da-kni-zhi (kídakníži) - unhappy,
discontented; wa-da-kni (wadákni) - be happy, be
pleased; wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy,
be displeased; da-kni (dákni), da-kniⁿ
(dáknį) - archaic word for good, used primarily in
Quapaw personal names; i-shta we-de da-kniⁿ-zhi (ištá wéde
daknį́ži) - be nearsighted
►
ex: i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m
glad to see you [AB, OM]
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide
ą́dakní) - my aunt, I’m glad to see you [FR]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti,
ho-taⁿ miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą
mįkʰé) - today was a nice day, and I am glad to be here
[MR]
►
ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m
glad it’s (my) grandpa [MS]
►
ex: i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk
[MS]
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) -
they liked to die
►
Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ
(gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage];
ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as
an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be
pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be
happy [Kaw]
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ
(¢á-g¢iⁿ) - good, this is the Ponka notation of the
Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ) and the Kansas
ya-liⁿ(yaliⁿ). Used primarily in Ponca names
[Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, fine,
nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid, to be
pleased [FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį) - be good,
feel good about something, be glad, thank you, fine, splendid,
pretty, beautiful, handsome, good, well, finely, skillfully
[CQ-Osage]; ya-li (yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ),
ya-le (yále) - to be good, as a good oe well-behaved
person, or good food [Kaw]
glass, break glass, smash
►
di-xde-xde (dixdéxde) - break glass, smash
►
bdi-xde-xde (bdíxdexde) - I, ti-xde-xde
(ttíxdexde) - you
►
cf. xte-xte (xtéxte) - disorderly (mass), broken
up; ka-xde-xde (kaxdéxde) - smash, break something
brittle; ma-xpi ka-xde-xde (maxpí kaxdéxde) -
small puffy clouds; ka-xde (kaxdé) - smash, break
a brittle object
►
Dhegiha: thi-xthe-xthe-ge (thi-xthé-xthe-ge) - to
shatter glass or other brittle substances with the hand
[FL-Osage]; thu-le-ke (ðuuléke) - cause to break,
cause to shatter, break or shatter with the hands (e.g., a dish,
an egg, a light bulb, a window) [CQ-Osage]; yu-xle-ge
(yuxlége) - crack something like an egg [Kaw]
glass, drinking glass, cup
►
ni-da-taⁿ (nídattą́) - cup, drinking glass
►
ni i-da-taⁿ (ni ídattą́) - cup, “with which to
drink water” [MS]
►
cf. ni (ni) - water; i (í) - with
which to; da-taⁿ (dattą́) - drink;
ni-da-taⁿ-i-yaⁿ ka-tʰe (nidáttąiyą́ katʰé) - ladle out
with a cup
►
Dhegiha: ni i-tha-toⁿ (ni ithatoⁿ) - cup [Omaha];
ni i-tha-ʰtoⁿ (ní i-tha-ṭoⁿ) - cup, mug, drinking
glass, drinking cup, tankard, dipper [FL-Osage]; ni
i-tha-ʰtaⁿ (níiðaaʰtą) - dipper, lsdle, lit., ‘with
which to drink water’ [CQ-Osage]; zhaⁿ ni
i-ya-taⁿ (zháⁿni iyátaⁿ) - dipper, cup made of wood
[Kaw]
glasses, eyeglasses
►
i-shta wa-sko-knaⁿ (ištáwaskókną) - eyeglasses
►
i-shta wa-sko-knaⁿ (ištá waskókną) - glasses, eye
glasses, “i-shta (ištá) - eye + wa-ska
(wáska) - clear, intelligible + o-knaⁿ (ókną)
- put on [MS]
►
cf. i-ye wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit.
“talk clear”; da-wa-ska (dawáska) - clearly,
plainly; ki-knaⁿ (kikną́) - set one's own, put;
pa-ho-knaⁿ (ppahókną), pa-hi o-kdaⁿ (ppáhi
ókdą), pa-hi o-knaⁿ (ppáhi ókną) - hat,
cap; iⁿ-te o-kdaⁿ (į́tte ókdą) - mask
►
Dhegiha: moⁿ-ze i-shta u-gthe (moⁿçe ishtaugthe) -
eye glasses, bifocal [Omaha]; moⁿ-ze iⁿ-shta u-gthoⁿ
(moⁿ-çe iⁿ-shtá u-gthoⁿ) - eyeglasses [FL-Osage];
maⁿ-ze iⁿ-shto-laⁿ (mą́ze įįštóolą) - glasses,
eyeglasses, spectacles, lorgnette, any device worn over the eye
or eyes, lit., “metal to place on the eyes” [CQ-Osage];
maⁿ-ze i-shto-laⁿ (máⁿze ishtólaⁿ) - glasses, eyeglasses
[Kaw]
globular medicine, pill
►
ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit.
“globular medicine”
►
ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pills (medicine)
[OM]
►
cf. ma-kaⁿ (makką́) - medicine; shoⁿ-shoⁿ
(šǫ́šǫ) - round, spherical
►
Dhegiha: ma-kʰoⁿ (makʰóⁿ) - medicine
[Omaha/Ponca]; moⁿ-koⁿ (moⁿkoⁿ) - medicine,
turpentine, tonic, drug, peyote [Omaha]; moⁿ-ʰkoⁿ
(moⁿ-ḳóⁿ) - drugs, any kind of medicine except poison
[FL-Osage]; maⁿ-ʰka (mąʰka) - peyote, aspirin, or
any other kind of medicine [CQ-Osage]; mo-kaⁿ (mokáⁿ)
- medicine [Kaw]
gloves
►
naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé ódižį́), noⁿ-pe
o-di-shiⁿ (nǫpé ódišį́) - gloves, “wraps, covers the
hand”
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) -
hand; o-di-shiⁿ (odíšį) - wrap, fold in a bundle,
covering; niⁿ-te o-di-shiⁿ (nį́tte ódišį) - pants,
trousers; pa-hi o-di-shiⁿ (ppáhi odíšį), pa-ho-di-shiⁿ
(ppahódíšį) - bonnet; we-do-di-shiⁿ (wédodíšį)
- pie, refers to wrapping or covering; wa-tʰe di-shiⁿ
(watʰé díšį) - apron [OM]
►
ex: naⁿ-pe o-di-zhiⁿ tʰe (nąpé ódižį́ tʰe) - the
gloves
►
Dhegiha: noⁿ-be u-thi-shiⁿ (noⁿbe uthishiⁿ) -
glove [Omaha]; naⁿ-bo-yu-shiⁿ (naⁿbòyushiⁿ) -
mittens, gloves [Kaw]
►
Dhegiha: u-thi-shiⁿ
(uthíshiⁿ) - cover, to cover, as with a garment
[Omaha/Ponca]; u-thi-shiⁿ (u-thí-shiⁿ) - to wrap
anything up [FL-Osage]; o-thi-shi (oðíši) - wrap,
cover for a tipi, sweat house, pillow, etc. [CQ-Osage];
o-yu-shiⁿ (oyúshiⁿ) - bundle something up, cover
something by surrounding it, covering, a wrapping for something
[Kaw]
glue on, glue feathers on an arrow
►
a-da (áda) - glue on, glue feathers on an arrow
►
a-a-bda (áabda) - I, a-da-ta (ádatta)
- you
►
cf. i-da-da (idáda) - glue something to something;
maⁿ i-da-da (mą idáda) - arrow feathers;
we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue
►
Dhegiha: a-tha-ge (á-tha-ge) - to feather an arrow
shaft [FL-Osage]; a-ya-ge (áyage) - glue feathers
on a shaft [Kaw]
glue something to something
►
i-da-da (idáda) - glue something to something
►
cf. maⁿ i-da-da (mą idáda) - arrow feathers;
a-da (áda) - glue on, glue feathers on an arrow;
we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue
►
Dhegiha: moⁿ iⁿ-tha-tha-ge (moⁿíⁿthatháge) - arrow
feathers [Omaha/Ponca]; moⁿ i-tha-tha (móⁿ-i-tha-tha)
- arrow feather [FL-Osage]; maⁿ a-ya-ge (maⁿáyage)
- arrow feathers [Kaw]
glue, cement
►
hi-pa (hippá) - glue, cement
►
Dhegiha: hiⁿ-pa (híⁿpa) - arrow cement
[Omaha/Ponca]; hiⁿ-pa (hiⁿ-pá) - glue, the Indians
made glue of turtle shells [FL-Osage]; hi-pa (hipá)
- glue for arrows, cement for arrows [Kaw]
glue, paste
►
we-da-ta-knaⁿ-de (wédattaknąde) - paste, glue
►
cf. a-da (áda) - glue on, glue feathers on an
arrow; i-da-da (idáda) - glue something to
something; maⁿ i-da-da (mą idáda) - arrow
feathers; a-ta-knaⁿ (áttakną) - stick, adhere to;
knaⁿ (kną) - set, put si/in; a-knaⁿ (ákną),
a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular, sitting, inanimate
(curvilinear-JOD) or cloth, paper, plaster, etc. object upon a
surface
►
Dhegiha: moⁿ iⁿ-tha-tha-ge (moⁿíⁿthatháge) - arrow
feathers [Omaha/Ponca]; a-tha-ge (á-tha-ge) - to
feather an arrow shaft [FL-Osage]; moⁿ a-tha-ge
(móⁿ-a-tha-ge) - arrow feathers [FL-Osage]; moⁿ
i-tha-tha (móⁿ-i-tha-tha) - arrow feather [FL-Osage];
maⁿ a-ya-ge (maⁿáyage) - arrow feathers [Kaw];
a-ya-ge (áyage) - glue feathers on a shaft [Kaw]
gnash the teeth
►
da-ta-xe (dattaxé) - gnash the teeth
►
bda-ta-xe (bdáttaxe) - I, ta-ta-xe
(ttáttaxe) - you
gnat
►
zhaⁿ-ni-ka (žą́nikká) - gnat
gnaw holes in
►
o-da-kdo (odákdo) - gnaw holes in [JOD]
►
cf. da (da) - by mouth; o-kdo (okdó)
- hole, an artificial opening; o-po-kto (opókto),
o-po-xdo (opóxdo) - shoot through something
►
ex: zha-we ke maⁿ-te kʰe o-da-kdo ke (žawé ke mątté kʰe
odákdo ké) - the beavers gnawed holes in the canoe [JOD]
►
ex: o-da-kdo tʰaⁿ o-spe ke (odákdo tʰą́ ospé ke) -
gnawed holes in it and it sank [JOD]
►
Dhegiha: ba-gthu (bagthú) - to thrust at ice, in
order to make a hole in it for horses, etc., to drink
[Omaha/Ponca]
gnaw to death
►
da-tʰa-t’e (datʰátʔe) - gnaw to death
►
cf. da (da) - by mouth; ta-t’e (tátʔe)
- withered from heat or cold; ta (tá-) - by
extreme temperature; t’e (tʔe) - die;
ba-ta-t’e (battátʔe) - kill, cause to wither;
bi-ta-t’e (bittátʔe) - press to death; di-ta-t’e
(dittátʔe) - uproot a plant, pull up; ka-ta-t’e
(kattátʔe) - kill, cut off, cause to wither;
naⁿ-ta-t’e (nąttátʔe) - trample to death;
pa-ta-t’e (páttatʔe) - wither, cause by cutting;
po-ta-t’e (póttatʔe) - kill vegetation by punching;
ta-ta-t’e (táttatʔe) - wither from exposure to heat
►
Dhegiha: tha-na-t’e-ga (thanát’ega) - kill, bite,
to kill plants by biting around the roots, as rabbits do
[Omaha/Ponca]; da-ʰts’e-ga (dá-ṭs’e-ga) - wilted,
withered [FL-Osage]; thi-da-ts’e-ga (thi-dá-ts’e-ga)
- to cause green plants to wither by rough handling [FL-Osage];
ba-da-ts’e-ga (bádats’ega) - cause a tree or bush
to wilt by cutting [Kaw]; ba-da-ts’e-ga (badáts’ega)
- cause vegetation to wilt punching or by rooting up the ground
[Kaw]; da-ts’e-ga (dáts’ega) - be withered,
killed, or injured by heat [Kaw]; ga-da-ts’e-ga
(gadáts’ega) - wind to dry something a little,
especially fresh meat which is hung up, by blowing on it [Kaw];
naⁿ-da-ts’e-ga (naⁿdáts’ega) - trample, make
vegetation wither by treading on, as grass [Kaw];
naⁿ-da-ts’e-ye (naⁿdáts’èye) - trample, make wither by
treading on, as grass [Kaw]; ya-ts’e-ga (yats’éga)
- wither from being gnawed on, as a plant [Kaw];
ya-da-ts’e-ga (yadáts’ega) - kill plants by gnawing on
them, as rabbits, to make vegetation wither by gnawing on the
bark or at the roots, as rabbits do in winter [Kaw];
yu-da-ts’e-ga (yudáts’ega) - wilt from being pulled up,
as plants, wood [Kaw]
gnawed, dry up from being gnawed
►
da-ta-xe (dattáxe) - dry up from being gnawed
►
cf. da (da) - by mouth; ta-xe (táxe)
- dead from heat or cold, dried up; ba-ta-xe (battáxe)
- dry up, root up the soil; bi-ta-xe (bittáxe)
- dry up, press dry; di-ta-xe (dittáxe) - dry out
by pulling up, uproot; ka-ta-xe (kattáxe) - crack
and die from being cut, as corn; pa-ta-xe (páttaxe)
- cut and dry up, e.g. cornstalk; po-ta-xe (póttaxe)
- cause to dry up from punching; ta-ta-xe (táttaxe)
- dry up and die, as vegetation from the sun
gnawing sound
►
da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing sound
►
cf. da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating sound;
ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching sound;
bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by pressing;
di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch superficially;
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) - scratching sounds, as a
dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) - make a scraping sound;
naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make grating sound with
feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while
cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from
probing
►
Dhegiha: tha-k’a-xe (thak’áxe) - grating sound,
gnaw, to make a grating noise by gnawing as a rat does
[Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’á-xe) - scraping sound,
the sound of scraping china dishes [FL-Osage]; ya-k’a-ghe
(yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
gnawing, make grating sound by gnawing on
►
a-da-x’i (ádaxʔi) - make grating sound by gnawing
on, as a rat gnawing on wood or metal
►
cf. a-pa-x’i (ápaxʔi) - cut meat from the bone;
ka-x’i (kaxʔí) - scrape, as hair from a hide
►
ex: shoⁿ-ke ta wa-hi a-da-x’i (šǫ́ke ttawáhi ádaxʔí)
- the dog gnawed the deer bone
go
►
de (de) - go
►
bde (bdé) - I, te (tté) - you,
de (dé) - he/she, aⁿ-ka-de (ąkáde) - we
dual, I and one other, aⁿ-ka-da-we (ąkádawe) - we,
da-we (dáwe), da-wi (dáwi),
da-i (daí) - they
►
Dhegiha: the (the) - go, to go, to depart
[Omaha/Ponca]; the (the) - go, he/she went
[Omaha]; the (the) - to go [FL-Osage]; the
(ðée), a-the (aðée) - go there, motion
underway, set out for there, be on the way there, leave, be
leaving, go foreword, set out, start off [CQ-Osage]; ye
(ye) - go, be going [Kaw]
►
bde (bdé) - I go
►
ex: te-zhe ki-de bde (téže kíde bdé) - I want to
go pee (I’m going to urinate) [MS]
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to
my house (home, household) [OM]
►
ex: wa-ske tʰe ta bde (wáske tʰe tta bdé) - I’m
going to make bread (the bread, I'm going) [OM]
►
ex: taⁿ ta bde (ttą́ tta bdé) - I’m going to town
[OM]
►
ex: ni a-ba-knaⁿ-ta bde (ni ábaknątta bdé) - I go
along the stream
►
ex: ta-bde bde koⁿ-bda miⁿ-kʰe (tábde bdé kkǫbdá mįkʰé)
- I want to go hunting [MS]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I
went hunting again, when I came back, she had not listened to
me, she was eating it and the little girl was crying [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe, “bde ta miⁿ-kʰe,” i-niⁿ-aⁿ i-ya
(maštį́ke nįkʰé, “bdé tta mįkʰé,” inįą́ iyá) - the
rabbit thought, “I will go,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: wi-e ka-ki-de-de bde te (wíe kakidede bdé tte)
- I will go in this direction [JOD]
►
ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąp͓ą́ ąbą
híde tą́ bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second
time, I will go [JOD]
►
ex: ko-zhi hi bde ta miⁿ-kʰe (kkóži hi bdé tta mįkʰé)
- I go a long ways (I will be going very far away) [MS]
►
ex: wi-e bde ta miⁿ-kʰe (wíe bdé tta mįkʰé) - I’m
going [MS]
►
ex: toⁿ ti bde ta miⁿ-kʰe (ttǫ tti bdé tta mįkʰé)
- I go to town (I'm going to town) [MS]
►
ex: maⁿ-niⁿ bde ta miⁿ-kʰe (mąnį́ bdé tta mįkʰé) -
I’m walking (I'm going to go walking, I will be walking) [MS]
►
ex: a-pa-zhi bde ta miⁿ-kʰe (áppaži bdé tta mįkʰé)
- I am going hunting (for large game)
►
ex: bde ta ni-he (bdé ttánihé) - I will be going
►
ex: koⁿi-shoⁿ-taⁿ e-ki-zhi bde ta ni-he (kǫišǫ́ttą ekíži
bdé ttánihé) - so I am going to go somewhere else
►
ex: a-si-chi bde naⁿ-hi (ásiči bdé nąhí) - I’m
going outside [OM]
►
ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (wasá ppahí akdá bde tą)
- I will go after the (my) black bear head [JOD]
►
ex: a-wi-ki-bde te (áwikíbde tte) - I will go
after it for you [JOD]
►
Dhegiha: bthe (b¢e) - I go [Omaha/Ponca];
bthe (bthe) - I go [FL-Osage]; bre (brée)
- I go [CQ-Osage]; ble (ble) - I go [Kaw]
►
te (tté) - you go
►
ex: ha-tʰaⁿ-taⁿ te te (hatʰą́ttą tté tte) - when
you going? [MS]
►
ex: ha-ki te (háki tté) - where you going? [OM]
►
ex: ha-ki te (háki tté) - where you going? [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ te (hǫnį́ttą tté) - why you going?
[MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą tté tta nikʰé)
- why will you be going?, why are you going? [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ toⁿ ti te ta ni-kʰe (hǫnį́ttą ttǫ tti tté
tta nikʰé) - why you go to town? (why are you going to
town?) [MS]
►
ex: wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de te
shkoⁿ-ta (wakákaγe škǫ kíde tté škǫttá) - do you want to
go to the show? [OM]
►
ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we i-yi iya
(ínąpą́ tté nahá tti ke niγítte nikáwe iyí iyá)
- a second time she said, “do not go to those lodges, they are
disobedient,” they say [JOD]
►
Dhegiha: shne (c͓né) - you go
[Omaha/Ponca]; stse (stse) - you go [FL-Osage];
shtse (šcée) - you go [CQ-Osage]; hne (hne)
- you go [Kaw]
►
de (dé) - he/she go
►
ex: ta-bde de koⁿ-da (tábde de kǫdá) - he wanted
to go hunting [JOD]
►
ex: ta-bde de (tábde de) - he went hunting [JOD]
►
ex: shi-naⁿ a-ka-sa-ni ta-bde de (šíną ákasáni tábde dé)
- again, the next morning he went hunting [JOD]
►
ex: maⁿ-te kdi-ze taⁿ de i-ya (mą́tte kdíze tą dé iyá)
- he took his bow and went, it is said (they say) [JOD]
►
ex: shi-naⁿ shka-te de (šíną škátte dé) - again he
went to play [JOD]
►
ex: kʰi taⁿ ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de
i-ya (kʰi tą maštį́ke nį wasá šǫté anį́ attą dé iyá) -
upon returning home, the rabbit had the black bear’s scrotum and
went, it is said (they say) [JOD]
►
ex: xa-da de (xáda dé) - he went back again [JOD]
►
ex: a-kda de (ákda dé) - he went after it (his
own) [JOD]
►
ex: e-kaⁿ a-kda de (eką́ akdá dé) - he went after
(his own) his grandmother [JOD]
►
ex: a-ki-kda-niⁿ aⁿ-ta de (ákikdánį ą́ta dé) - she
had her own (on) when she went [JOD]
►
ex: a-kda-niⁿ de (ákdanį́ dé) - she carried her
own [JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it
was hers, she took it (her own), she took it into the house
[JOD]
►
Dhegiha: the (thé) - he/she go [Omaha/Ponca];
the (the) - he/she go [FL-Osage]; the (ðée)
- he/she go [CQ-Osage]; ye (yé) - he/she go [Kaw]
►
aⁿ-ka-de (ąkáde) - we dual, I and one other
►
ex: aⁿ-ka-de te (ąkáde tté) - let us go thither,
let us (two) go [JOD]
►
ex: koⁿ-ska ki-k’iⁿ di-kna, aⁿ-ka-de te (kǫ́ska kikʔį́
dikná, ąkáde tté) - quickly decide what you will pack,
let’s go [JOD]
►
ex: ta-bde aⁿ-ka-de, ni u-ha naⁿ-hi aⁿ-de aⁿ-niⁿ naⁿ,
koi-shoⁿ-taⁿ e-ti shi-a-pe aⁿ-ka-de (tábde ąkáde, ní ohá nąhí
ą́de ą́nį ną, kóišǫ́ttą étti šiápe ąkáde) - we went
hunting, we were following along the course of the stream/water,
then we went ashore there [JOD]
►
ex: toⁿ ta aⁿ-ka-de taⁿ-niⁿ-kʰe (ttǫ tta ąkáde
tt[a]ąnįkʰe) - we are going to town [AG]
►
Dhegiha: aⁿ-ga-the (añgá¢e) - we go [Omaha/Ponca];
aⁿ-ka-the (ąkáðe) - we go [CQ-Osage]; aⁿ-kai
ʰtse (ąkái ʰce) - let’s (two persons) go [CQ-Osage];
aⁿ-ga-ye (aⁿgáye) - we [dual] go [Kaw]
►
aⁿ-ka-da-we (ąkádawe) - we go
►
Dhegiha: aⁿ-ga-tha-i (añgá¢ai) - we go
[JOD-Omaha]; oⁿ-ga-tha i (oⁿ-gá-tha i) - we go
[FL-Osage]; aⁿ-kai ʰtai (ąkái ʰtai) - let’s (three
or more persons) go [CQ-Osage]; aⁿ-ga-ya-be (aⁿgáyabe)
- we [plural] go [Kaw]
►
da-we (dáwe), da-wi (dáwi),
da-i (daí) - they
►
ex: ki-da-ha ta-bde da-we (kkidáha tábde dáwe) -
they went hunting and separated/split up [JOD]
►
ex: haⁿ-tʰaⁿ-hi ni-ka wa-x’o i-da-kda-niⁿ ta-bde da-we
(hą́tʰąhí níkka waxʔó idákdanį́ tábde dáwe) - once upon
a time, a man and his woman went hunting [JOD]
►
ex: shi-naⁿ wa-naⁿ-bde ki-ha naⁿ to k’e da-we (šiną́
waną́bde kihá ną tó kʔe dáwe) - when they finished
eating, they went to dig potatoes again [JOD]
►
ex: e-ti da-tʰe shoⁿ-niⁿ-kʰe taⁿ-niⁿ da-we (étti datʰé
šǫ́-nįkʰé ttą́nį dáwe) - he sat there eating while they
ran away [JOD]
►
ex: da-we ka (dá-weká) - you’all begone! [JOD]
►
ex: ta-taⁿ za-ni hi ki-k’iⁿ aⁿ-taⁿ da-wi (táttą zaní hi
kikʔį́ ą́tą dáwi) - she carried everything on her back
when they went [JOD]
►
ex: da-i (daí) - they went [JOD]
Dhegiha: a-tha-i (a¢aí) - they go [JOD-Omaha];
a-tha-pe (aðáape), a-tha-pi (aðáapi) -
they went [CQ-Osage]; a-ya-be (ayábe) - they go
[Kaw]
go after, fetch one's own
►
a-kda de (ákda dé) - go after, fetch one’s own
►
a-kda bde (ákda bdé) - I, a-da-kda te
(ádakda tté) - you, oⁿ-ka-kda oⁿ-ka-da-we (ǫkákda
ǫkádawe) - we
►
cf. de (de) - go; a-kda kde (ákda kdé)
- go homeward for one’s own; a-kda tʰi (ákda tʰí)
- arrive here to this place to get one’s own object;
a-kda-de wa-ki-de (akdáde wákkide) - send someone there
for him
►
ex: a-kda de (ákda dé) - he went after it (his
own) [JOD]
►
ex: wa-sa pa-hi a-kda bde taⁿ (wasá ppahí akdá bde tą)
- I will go after the (my) black bear head [JOD]
►
ex: e-kaⁿ a-kda de (eką́ akdá dé) - he went after
(his own) his grandmother [JOD]
►
ex: a-kda-da (ákda dá) - go get your own!
►
ex: a-shi-niⁿ a-kda da (ášinį ákda dá) - go get
your coat! [MS]
go around and around
►
ka-koiⁿ-xa-xa (kakóįγáγa) - go around and around
►
cf. ka-ko-wiⁿ-xe (kakkówįγe), ka-koiⁿ-xe
(kakoįγe) - turn around, circle; ko-wiⁿ-xa-xa
(kkówįγáγa) - turn round and round;
ta-ko-wiⁿ-xa-xa (tákkowįγáγa) - around in circles, “fire
makes him/her/it go around and around”; ki-kdi-ko-wiⁿ-xe
(kkikdíkkowįγe) - turn oneself around;
ba-ko-wiⁿ-xa-xa (bakkówįγáγa) - push round and round;
ba-ko-wiⁿ-xe (bakkówįγe) - turn, make revolve, push
around; bi-ko-wiⁿ-xe (bikkówįγe) - push, blow in a
circle; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) - to cause
something to wobble; di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) -
turn, rotate, pull out of line; di-ko-wiⁿ-xe hi-de
dikkówįγe híde) - spin someone off balance;
di-ko-wiⁿ-xe i-he-de (dikkówįγe ihéde) - turn something
long; naⁿ-ko-wiⁿ-xe (nąkkówįγe) - treadle, use to
turn something; po-koiⁿ-xa-xa (pókoįγáγa) - knock
spinning, punch and spin
►
Dhegiha: ga-gu-wiⁿ-xe (ga guwiⁿxe),
ga-ku-wiⁿ-xe (gakuwiⁿxe) - spin, agitate, whirl [Omaha];
ga-ʰku-wiⁿ-xe (ga-ḳú-wiⁿ-xe) - the soaring of a
hawk, the running of a windmill turned by wind [FL-Osage];
ga-ko-mi-ghe (gakómighé) - turn, revolve as a
windmill or clock, make an object revolve in a horizontal or
perpendicular plane, as a wheel, by hitting, wind to cause an
object to revolve by blowing on, as a windmill [Kaw]
go around and around, around in circles, “fire makes him/her/it
go around and around”
►
ta-ko-wiⁿ-xa-xa (tákkowįγáγa) - around in circles,
“fire makes him/her/it go around and around”
►
cf. ta (tá) - by extreme temperature;
ko-wiⁿ-xa-xa (kkówįγáγa) - turn round and round;
bi-ko-wiⁿ-xa-xa (bikkówįγáγa) - push or blow something
in circle; ba-ko-wiⁿ-xa-xa (bakkówįγáγa) - push
round and round; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) -
to cause something to wobble; po-koiⁿ-xa-xa (pókoįγáγa)
- knock spinning, punch and spin; bi-ko-wiⁿ-xe
(bikkówįγe) - push, blow in a circle; ba-ko-wiⁿ-xe
(bakkówįγe) - turn, make revolve, push around;
di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn, rotate, pull out of
line; ka-ko-wiⁿ-xe (kakkówįγe), ka-koiⁿ-xe
(kakoįγe) - turn around, circle; ki-kdi-ko-wiⁿ-xe
(kkikdíkkowįγe) - turn oneself around;
naⁿ-ko-wiⁿ-xe (nąkkówįγe) - treadle, use to turn
something
go around in a circle
►
o-di-shaⁿ (odíšą) - go around in a circle
►
o-bdi-shaⁿ (obdíšą) - I, o-ti-shaⁿ (ottíšą)
- you, oⁿ-ko-di-shaⁿ-we (ǫkódišą́we) - we
►
cf. o-di-shaⁿ maⁿ-niⁿ (odíšą mąnį́) - stay close
by
ex: i-di-shaⁿ (idišą́) - he went around it [JOD]
►
Dhegiha: u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - around, around
someone or something, moving circularly like the hands of a
clock, go around, circle, to go around in a circle, to go around
something [Omaha/Ponca]; u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) -
circle, encircle, surround, cycle, round [Omaha];
u-thi-shoⁿ (u-thí-shoⁿ) - marching around in a circle
[FL-Osage]
go around something at a distance
►
o-ka-ki-xe (okákixe) - go around something at a
distance
►
o-a-ka-ki-xe (oákakixe) - I, o-da-ka-ki-xe
(odákakixe) - you
►
o-ka-ki-xe (okákixe) - going all around in a
circle [JOD]
►
o-ka-ki-xe (okákixe) - to circumambulate at a
distance, they walked all around in a large circle [JOD]
►
cf. ho we-ki-xe (ho wékixe) - fish net
►
ex: o-shta-tʰi, o-shta wa-sh’a-ke, o-shta taⁿ o-ka-ki-xe
hi a-taⁿ-we ki-we (oštátʰi, oštá wašʔaké, oštá tą okákixe hí
átąwe kíwe) - they arrived at the large smooth place
forming a circle to watch him [JOD]
►
ex: o-ka-ki-xe (okákixe) - he was going around it
[JOD]
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-shkaⁿ-shkaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe
hí oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going
around in the middle [JOD]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ
tʰetti ttikdé ke okákixe-xti že iyá) - That very night
he dunged all around the lodges, it is said (they say) [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi te-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya
ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi téti ttíže okákixe-xti
že iyá maštį́ke nį) - when the rabbit went outside, he
defecated all around the entrance of the lodge, it is said (they
say) [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-xe (á-gi-xe) - all around a place
[FL-Osage]; a-thi-gi-xe (á-thi-gi-xe) - a circle
[FL-Osage]; a-ki-xe (ákiɣe) - move around, be all
around, encircle a place or a person, be around especially in a
bothersome way, pass by, circle around as in a tipi meeting “go
clear around”, avoiding the center, around, skirting the edge of
something [CQ-Osage]; a-gi-ghe (ágighe) - all
around, a roll of something [Kaw]; o-gi-ghe (ógighe)
- surround something [Kaw]; yu-gi-ghe (yugíghe) -
tie something up by tying all around the object [Kaw];
ba-gi-ghe (bágighe) - cut around with a knife [Kaw]
go as a scout, reconnoitre
►
wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout,
reconnoitre
►
cf. wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoiter;
de (de) - go; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe)
- scout for someone; toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we
(tą́we) - look at something; a-taⁿ-we (átąwe),
a-taⁿ-we (áttąwe) - look upon; o-toⁿ-we (ótǫwe)
- look at pl/an/ob; o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at
sg/an/ob; ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit,
go/come to see someone; a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) -
watch out for, beware of, take great care of, refrain from;
o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone
►
Dhegiha: hoⁿ wa-doⁿ-be (hóⁿ wadóⁿbe) - night
scouts, those who scout for a war party at night [Omaha/Ponca];
wa-doⁿ-be (wa-dóⁿ-be) - the act of seeing, applied
to a runner in search of buffalo [FL-Osage]; wa-toⁿ-pe
(watǫ́pe) - see or watch people or events, look on at an
event, spectators, onlookers, audience, public [CQ-Osage];
wa-doⁿ-be (wadóⁿbe) - watch, to look at them, see
them [Kaw]
go away!, be off!
►
e-ti kda (ek-tigadah) - go away!, be off!
(va-t’en) [GI]
►
cf. e-ti (ettí), (étti) - there; kde (kdé)
- go home, to start homeward
►
Dhegiha: e-di (edí) - there [Omaha/Ponca];
e-di (edi) - there, over there, at [Omaha]; e-dsi
(e-dsi) - there [FL-Osage]; e-tsi (ecí) -
be present/there, exist here/there, be at that time [CQ-Osage];
e-ji (ejí), (éji) - there, in that, place, to that
place, thither [Kaw]
►
Dhegiha: gthe (gthe) - go, to go back, go homeward
[Omaha/Ponca]; gthe (gthe) - to go home
[FL-Osage]; a-le (alée) - initial a
is often omitted in 3rd person and imperative, go back there,
return there, go home, motion underway [CQ-Osage]; le (lé)
- go back to a place, go home [Kaw]
go back, to take from someone and go back
►
a-ki-niⁿ kde (ákinį kdé) - to take from someone
and go back [JOD)]
►
cf. a-ki-niⁿ (ákinį) - have or keep for someone;
a-niⁿ kde (anį́ kde) - to take homeward [JOD];
a-niⁿ (anį́) - have, keep; kde (kdé) - go
home, to start homeward; a-ki-niⁿ de (ákinį de) -
take away something for someone; a-ki-niⁿ hi (ákinį hi)
- take something there for someone; a-ki-niⁿ hi-de (ákinį
hidé) - to have taken someone's property; a-ki-niⁿ
kdi (ákinį kdi) - take away something for someone and
come back to this place [JOD]; a-ki-niⁿ tʰi (ákinį tʰi)
- to take/come after them, one’s own [JOD]; ni-zhi
a-ki-niⁿ (níži ákinį) - owe something to someone;
wa-di-ze a-ki-niⁿ (wadíze ákinį) - owe something to
someone
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: aⁿ-ki-niⁿ kde tʰe (ą́kinį kde tʰe) - he took
her (it) from me and went back [JOD]
►
ex: toⁿ niⁿ-kʰe-ta aⁿ-ki-niⁿ kda-we (ttǫ́ nįkʰettá ą́kinį
kdáwe) - they took it from me and returned to the
village [JOD]
go easy, catiously, slowly, deliberately, thoughtfully
►
i-ki-di-kdaⁿ hne (íkidikdą hné) - slow, go easy
[MS]
►
cf. i-di-kdaⁿ (ídikdą), i-di-knaⁿ (ídikną)
- thoughtfully, deliberately; i-di-kdaⁿ (ídikdą),
i-di-knaⁿ (ídikną) - think, decide, form an
opinion; i-di-kdaⁿ tʰaⁿ-he (ídikdą tʰą́he) - be
wise; i-di-knaⁿ hi o-tʰiⁿ (idikną hi otʰį) - to
hit an object softly or carefully; ni-he (nihé)
- imperative plural; hne (hné) - habitual aspect
with female declarative
►
Dhegiha: i-gi-thi-gthoⁿ (í-gi-thi-gthoⁿ) - Omaha
same, to decide or plan for another, to have control of another
[FL-Osage]; wa-ʰki-gthi-gthoⁿ (wa-ḳí-gthi-gthoⁿ) -
to meditate over one’s own needs and comforts and thinking up
plans of action [FL-Osage]; hi-goⁿ i-thi-gthoⁿ (hígoⁿ
íthigthoⁿ) - tell, slowly, deliberately, to tell a myth,
legend, or fable slowly and deliberately [Omaha/Ponca];
i-thi-gthoⁿ (ithigthoⁿ) - thought, idea [Omaha];
i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - slowly, or at a slow pace
[FL-Osage]; i-thi-gthoⁿ (í-thi-gthoⁿ) - to think,
to consider, to study, to contemplate [FL-Osage]; i-thi-laⁿ
(íðilą) - think about, have on one's mind, want, wish [CQ-Osage];
i-yu-laⁿ (íyulaⁿ) - proceed carefully
(deliberately), decide, form an opinion, judge [Kaw]
go for something not one’s own, fetch
►
a-ki-de (akíde) - go for something not one’s own,
fetch
►
a-ki bde (akí bdé) - I, a-shki te (aškí tté)
- you, oⁿ-ka-ki oⁿ-ka-da-we (ǫkáki ǫkádawe) - we
►
cf. de (de) - go; a-ki-hi (akihí) -
he went thither for it [JOD]; a-ki-kdi (ákikdí) -
bring back, brought back [JOD]; a-ki tʰi (akí tʰi)
- to have arrived here to get someone’s
►
ex: a-wi-ki-bde te (áwikíbde tte) - I will go
after it for you [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta
tʰaⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sh’a-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta
tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šʔáke tʰą ni ohá wattą́ akíde tta tʰą ną,
kóišǫ́ttą mątte wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną) -
then the old man was about to go after goods along the
creek/river, then he sat in his large/broad canoe and was about
to go [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ a-ki-de tʰe kdi (kóišǫ́ttą
šʔáke nį wattą́ akíde tʰé kdí) - then the old man
returned with the goods that he went after [JOD]
►
ex: a-ki-niⁿ kda-i taⁿ, a-ki-de aⁿ-ka-zhiⁿ naⁿ, a-ki-pʰi,
a-ki-bniⁿ a-kdi (ákinį́ kdái tą, akíde ą́kažį ną, akípʰi, ákibnį
akdí) - they took it from him, he told me to go get it,
I went there for it, I brought it back to him [JOD]
►
ex: a-ki-de (akíde) - she went after it [JOD]
►
ex: ni a-ki-de (ni ákidé) - he went for water [JOD]
►
ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-k’i kaⁿ-niⁿ
i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą akidé ną kikʔí ką-nį́ iyáwe)
- if he shot an arrow off, he would go after it and give it back
to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]
►
Dhegiha: a-gi-the (agíthe) - go, get, go and get
something, not one’s own [Omaha/Ponca]; a-gi-the (a-gí-the)
- to go after something [FL-Osage]; aⁿ-kiu tha (ąąkǘ ðaa),
aⁿ-kiu maⁿ-thiⁿ (ąąkǘ mąðį́) - go get it for me!
[CQ-Osage]; a-gu ye (agú yé) - go and get
something or someone, go fetch something not one’s own [Kaw]
go get it!
►
maⁿ-niⁿ kdi-za (mąnį́ kdizá) - go get it! [MS]
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; maⁿ-niⁿ (mo-nih)
- walk, go (marcher) [GI]; kdi-ze (kdíze) - take
one’s own; di-ze (dizé) - get, take, receive
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk
[Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-iⁿ´)
- to walk, exist [FL-Osage]; maⁿthiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į)
- walk, go by walking, go by foot, go away, go, go on, get
moving, go ahead, approach, move in closer, stay, act or live a
certain way, go around a certain way [CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ
(maⁿyíⁿ) - walk, move [Kaw]
►
Dhegiha: gthu-ze (gthú-çe) - to recover, to take
back one’s own property [FL-Osage]; lu-ze (lúuze)
- get, take, or take away one’s own [CQ-Osage]; lu-ze (lúze)
- take, seize one’s own property [Kaw]
Back to Top