short
►
shte-ka (štéka), (šteká)
- short
►
shte-ka hi (šteká hi)
- short, “very short” [MS]
► ex: wa-tʰe shte-ka (watʰé
šteká) - short dress [JOD]
► ex: wa-x’o naⁿ-haⁿ ke
wa-tʰe shte-ka i-niⁿ pa naⁿ (waxʔó nąhą́ ke watʰé šteká inį́ pa
ną́) - grown women wore short dresses [JOD]
► ex: di-ti wa-hi o-shte-ka
(dítti wahi oštéka) - short rib
► ex: hoⁿ-biⁿ-te-a-ha
shte-ka (hǫbį́tteáha štéka) - slippers, lit., “short
moccasin flaps”
► ex:
ma-ze shte-ka (mazé štéka)
- pistol
►
ta-pa (táppa)
- short
► Dhegiha:
doⁿ-pʰa (dóⁿpʰa)
- short off, blunt [Omaha/Ponca];
toⁿ-pa (toⁿpa)
- short [Omaha]’ da-ʰpa
(da-pa), dsa-ʰpa (dsá-pa)
- short; a short man; anything not long [FL-Osage];
cha-ʰpa (čáaʰpa)
- short; rounded and somewhat squat; short or small [CQ-Osage];
da-pa (dápa) - be short [Kaw]
short cut, the shortest way
►
i-do-taⁿ (ídottą)
- short cut, the shortest way
► cf.
do-taⁿ (dóttą), do-toⁿ (dóttǫ)
- straight; o-zhoⁿ-ke
do-taⁿ hi (ožǫ́ke dóttą hí)
- a very straight road [JOD]; do-taⁿ ka-xe (dóttą káγe)
- straighten, pull straight; di-do-taⁿ (didottą́)
- straighten; o-do-taⁿ (ódottą́) - right, to be
right
► Dhegiha:
i-thu-ʰtoⁿ (í-thu-ṭoⁿ)
- in a straight line, or to cut across [FL-Osage]
► Dhegiha: thu-tʰoⁿ
(thútʰoⁿ) - straight, correct [Omaha/Ponca];
thu-toⁿ (thu tóⁿ) - beeline; straight [Omaha];
thu-taⁿ (¢ú-taⁿ) - straight, correct [JOD-Omaha];
tho-ʰtoⁿ (thó-ṭoⁿ) - in the middle of the heaven
[FL-Osage]; yo-taⁿ (yótaⁿ) - straight up [Kaw]
short end, pull something upright on short end
►
bda-ska i-tʰe-de (bdáska itʰéde) - pull something
upright on short end
► bda-ska i-tʰe-a-de (bdáska itʰéadé) - I,
bda-ska i-tʰe-da-de (bdáska itʰédadé) - you
► cf.
bda-ska (bdáska) - flat; i-tʰe-de (itʰéde)
- stand something up, singular/standing/inanimate
► Dhegiha:
btha-ska (btháska) - flat [Omaha/Ponca];
btha-ska (bthaska) - flat [Omaha]; btha-ska
(b¢á-ska) - flat, as boards [JOD-Omaha]; btha-ska
(bthá-çka) - flatten [FL-Osage]; bra-ska (bráaska)
- flat [CQ-Osage]; bla-ska (bláska) - flat, as the
edges, not the surfaces, of something [Kaw]
► Dhegiha: i-te-the (i-té-¢ĕ) - put it; to
put or place, make stand, usually applied to objects standing on
end, as barrels; to put many small things in one pile or heap
[JOD-Omaha]; i-tse-the (i-tsé-the) - to place with
someone for safe keeping; to put down something erect
[FL-Osage]; i-che-ye (ichéye)
- put down a standing/inanimate object or pile of objects [Kaw]
► Dhegiha:
ʰki-i-tse-the (ḳí-i-tse-the) - to put down a thing that
can stand, as a filled bag, a pole, or a gun [FL-Osage];
ʰki-tsʰe-the (ʰkícʰeðe) - put down, set down, or
place a standing item on a surface [CQ-Osage]; ki-tsʰe-the
(kícʰeðe) - keep, set aside, put away, save as a memento
or treasure [CQ-Osage]
short intervals,
to cause one to do so at short intervals
►
kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de (kdahéhe
ékiǫ-kkidé) -
to cause one to do so at short intervals
► cf.
kda-he-he ((kdahéhe)
- often, once in a while; e-ki-oⁿ (ékiǫ) - do as
someone has said or done; ki-de (kkidé) - cause
one’s own
► ex:
kda-he-he e-ki-oⁿ-ki-de (kdahéhe
ékiǫ-kkidé) -
he caused him to do so at
short intervals [JOD]
► ex:
shi-naⁿ e-ti-hi kda-he-he
e-ki-oⁿ-ki-de tʰaⁿ naⁿ, i-ya (šíną ettíhi kdahéhe ékiǫ-kkidé tʰą
ną, iyá) - at that
time, he (Rabbit) made him (Rabbit’s son) do it repeatedly, it
is said [JOD]
short rib
► di-ti wa-hi o-shte-ka
(dítti wahi oštéka) - short rib
► cf. di-ti (dítti)
- rib, ribs; wa-hi (wahí) - bone; shte-ka
(štéka) - short
► Dhegiha: thi-tiⁿ wa-hi
u-sha-gthe (¢í-t͓iⁿ wá-hi u-cá-g¢e) - the smallest rib
[JOD-Omaha]; thi-ti u-sha-gthe (thi tiushagthe) -
short ribs [Omaha]
short time ago, just now
► di-o-za (dióza)
- just now, a short time ago
► ex: di-o-za (dióza)
- in a little while; a little while ago [JOD]
► ex: o-di-o-za (ódióza)
- in a little while [JOD]
► ex: o-di-o-za
hi (odiózahí) - in a very little while [JOD]
► ex:
naⁿ-zha di-o-za hi o-xde (ną́ža dióza hí oxdé) - then
in a very short time he overtook her [JOD]
► ex:
naⁿ-zha o-di-o-za hi o-do-tʰe tʰi ki-ha (ną́ža ódióza hí
ódotʰe tʰí kihá) - then, in a very short time the man
eater had come [JOD]
► ex:
bdo-ka o-di-o-za hi o-wa-xde (bdoká odiózahí ówaxde)
- in a very short time, he overtook the entire group [JOD]
► ex:
“di-e-taⁿ di-o-za t’e-da-de tʰe
ho-taⁿ ni-tʰe,” i-yi i-ya (“díettą dióza tʔédadé tʰe hóttą
nitʰé,” iyí iyá) - “It
would be good if it had been you that had recently killed it,”
it is said she said (The words of the old woman are not to be
taken literally. Even though she doubted him, she was proud of
what the rabbit said he had done, and was praising him. Though
he was deformed, he had done what should have been done long ago
by others.) [JOD]
short time, not a long time
► ti-aⁿ-zhi (ttią́ži)
- not a long time, soon [JOD]
► cf. ti-aⁿ-he (ttią́he)
- long ago; ti-aⁿ-hi (ttią́hi) - a long time, a
very long time, long ago, for a long time [JOD]; ti-aⁿ-ti
(ttią́tti) - in the olden times, old time [JOD]
► ex: ti-aⁿ-zhi hi
(ttią́ži hí) - not a long time, very soon [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e (kóišǫ́ttą ttią́ži hí hatʔé) -
then in a very short time, he became sick [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde
kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ,
e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítʰą tábde
ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną, ettítʰą
ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband had
been hunting, he returned after dark, then shortly after that he
became sick with a severe fever [JOD]
short, crop the hair short
► ni-zhi-ha a-di-ski
(nižíha ádiski) - shave the head, crop short, to shave
or cut off short, as the hair of the head
► cf. ni-zhi-ha (nižíha)
- hair of the human head; a-di-ski (ádiski) - cut
off all the hair, shave; to wear the hair shingled;
we-da-di-ski (wédadíski) - scissors
short, cut short with a knife
► pa-te-shka (pátteška)
- cut short with a knife
► pa-a-te-shka
(páattéška) - I, pa-da-te-shka (pádattéška)
- you
► cf. pa (pá) -
by cutting with a knife; te-shka (ttešká) - short,
stubby; bi-te-shka (bittešká) - press down, rub
down; da-te-shka (dattešká) - bite off, shorten;
di-te-shka (dittešká), (dittéška) - shorten, cut
short, saw off; ka-te-shka (kattešká) - shorten by
chopping of; po-te-shka (pótteška) - shorten by
shooting or punching; ta-te-shka (tátteška) -
shorten by burning, burn off; ta-te-shka-de (tátteškade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha: te-shka
(téshka), che-shka (chéshka), chʰe-shka (chʰéshka) -
short [Omaha/Ponca]; je-shka (jéshka) - short
[Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted
[FL-Osage]
short, cut the hair of the head short with scissors
►
a-di-k’a-xe-hi (ádikʔáγehi) - cut the hair of the head
short with scissors
► a-bdi-k’a-xe-hi (ábdikʔáγehi) - I,
a-ti-k’a-xe-hi (áttikʔáγehi) - you
short, fall short or fail
► di-sh’a (dišʔá)
- fail, fall short
► bdi-sh’a (bdíšʔa)
- I, ti-sh’a (ttíšʔa) - you, di-sh’a-wi
(dišʔawi), di-sh’a-i (dišʔai) - they
► cf. o-di-sh’a-ke
(odíšʔake) - refuse, be unwilling, decline;
da-sha-’a (dašʔá) - fail to finish eating
► ex: di-sh’a (dišʔá)
- he failed [JOD]
► ex: shi-noⁿ di-sh’a
(šínǫ dišʔá) - he failed again [JOD]
► ex: ka-xe di-sh’a
(kaγé dišʔá) - he failed to make it [JOD]
► ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a
i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá íkibahą́) - he knew he would
fail because of his sickness [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ wa-x’o
zhi-ka niⁿ di-sh’a (ettítʰą waxʔó žiká nį dišʔá) - then
the old woman gave out [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ i-naⁿ-pa
niⁿ di-sh’a (ettítʰą ínąp͓á nį dišʔá) - then the second
one gave out [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ
i-da-bniⁿ di-sh’a (ettítʰą ídabnį dišʔá) - then the
third one gave out [JOD]
► ex: di-sh’a-wi
(dišʔawi) - they failed [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti
mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ di-sh’a-wi (kóišǫ́ttą étti
mižíka zaní hi íkʔitaí tą dišʔawi) - then, every single
one of the girls there tried it and they failed [JOD]
► ex: di-sh’a-i (dišʔai)
- they failed [JOD]
► ex: di-sh’a-i taⁿ
za-ni di-sh’a-i taⁿ wa-haⁿ niⁿ-ke niⁿ-kʰe ki-k’i de-da-wi
(dišʔai tą zaní dišʔaí tą wahą́nįké nįkʰé kikʔí dedáwi)
- they all failed, when they failed, they gave it back to the
orphan [JOD]
► Dhegiha:
thi-’a (thi’á) - to be unable [Omaha/Ponca];
thi-’a (thia) - fail, miss, unable, I could not,
could not make it [Omaha]; thu-ʰts’a-ge (thu-ṭs’á-ge)
- unable, inability to do, failure to to a thing, work left
unfinished, to fail [FL-Osage]; thu-ts’a-ke (ðuucʔáke)
- be unable to do, fail at [CQ-Osage]; yu-ts’a-ge
(yuts’áge) - unable to do, not to work, fail to act
[Kaw]
short, stubby
►
te-shka (ttešká)
- short, stubby
► ex: ma-ze te-shka
(mazé ttéška) - pistol
► ex: bi-te-shka
(bittešká) - press down, rub down
► ex: da-te-shka
(dattešká) - bite off, shorten
► ex: di-te-shka
(dittešká), (dittéška) - shorten, cut short, saw off
► ex: ka-te-shka
(kattešká) - shorten by chopping of
► ex: pa-te-shka
(pátteška) - cut short with a knife
► ex: po-te-shka
(pótteška) - shorten by shooting or punching
► ex: ta-te-shka
(tátteška) - shorten by burning, burn off
ta-te-shka-de (tátteškade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha: te-shka
(téshka), che-shka (chéshka), chʰe-shka (chʰéshka) -
short [Omaha/Ponca]; je-shka (jéshka) - short
[Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted
[FL-Osage]
shorten by burning, burn off
► ta-te-shka (tátteška)
- shorten by burning, burn off
► cf. ta (tá) -
by extreme temperature; te-shka (ttešká) - short,
stubby; ta-te-shka-a-de (tátteškade) - shorten by
burning, burn off; bi-te-shka (bittešká) - press
down, rub down; da-te-shka (dattešká) - bite off,
shorten; di-te-shka (dittešká, dittéška) -
shorten, cut short, saw off; ka-te-shka (kattešká)
- shorten by chopping off; pa-te-shka (pátteška) -
cut short with a knife; po-te-shka (pótteška) -
shorten by shooting/punching
► Dhegiha: te-shka
(téshka), che-shka (chéshka), chʰe-shka (chʰéshka) -
short [Omaha/Ponca]; je-shka (jéshka) - short
[Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted
[FL-Osage]
► ta-te-shka-de
(tátteškade) - shorten by burning, burn off
► ta-te-shka a-de
(tátteška áde) - I, ta-te-shka da-de (tátteška
dáde) - you
► cf. ta (tá) -
by extreme temperature; te-shka (ttešká) - short,
stubby; de (de) - cause to; ta-te-shka
(tátteška) - shorten by burning, burn off; ma-ze
te-shka (mazé ttéška) - pistol; bi-te-shka
(bittešká) - press down, rub down; da-te-shka
(dattešká) - bite off, shorten; di-te-shka
(dittešká, dittéška) - shorten, cut short,
saw off; ka-te-shka (kattešká) - shorten by
chopping off; pa-te-shka (pátteška) - cut short
with a knife; po-te-shka (pótteška) - shorten by
shooting/punching
► Dhegiha: te-shka
(téshka), che-shka (chéshka), chʰe-shka (chʰéshka) -
short [Omaha/Ponca]; je-shka (jéshka) - short
[Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted
[FL-Osage]
shorten by chopping off
► ka-te-shka (kattešká)
- shorten by chopping off
► a-te-shka (átteška)
- I, da-te-shka (dátteška) - you
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water; te-shka
(ttešká) - short, stubby; bi-te-shka (bittešká)
- press down, rub down; da-te-shka (dattešká) -
bite off, shorten; di-te-shka (dittešká), (dittéška)
- shorten, cut short, saw off; pa-te-shka (pátteška)
- cut short with a knife; po-te-shka (pótteška)
- shorten by shooting or punching; ta-te-shka (tátteška)
- shorten by burning, burn off; ta-te-shka-de (tátteškade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha: te-shka
(téshka), che-shka (chéshka), chʰe-shka (chʰéshka) -
short [Omaha/Ponca]; je-shka (jéshka) - short
[Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted
[FL-Osage]
shorten by shooting or punching
► po-te-shka (pótteška)
- shorten by shooting/punching
► po-a-te-shka
(póatteška) - I, po-da-te-shka (pódatteška) -
you
► cf. po (po) -
by shooting, blowing, punching; te-shka (ttešká) -
short, stubby; bi-te-shka (bittešká) - press down,
rub down; da-te-shka (dattešká) - bite off,
shorten; di-te-shka (dittešká), (dittéška)
- shorten, cut short, saw off; ka-te-shka (kattešká)
- shorten by chopping off; pa-te-shka (pátteška) -
cut short with a knife; ta-te-shka (tátteška) -
shorten by burning, burn off; ta-te-shka-a-de (tátteškade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha: te-shka
(téshka), che-shka (chéshka), chʰe-shka (chʰéshka) -
short [Omaha/Ponca]; je-shka (jéshka) - short
[Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted
[FL-Osage]
shorten, bite off
► da-te-shka (dattešká)
- bite off, shorten
► bda-te-shka
(bdátteška) - I, ta-te-shka (ttatteška) -
you
► cf. da (da) -
by mouth; te-shka (ttešká) - short, stubby;
bi-te-shka (bittešká) - press down, rub down;
di-te-shka (dittešká), (dittéška) - shorten, cut short,
saw off; ka-te-shka (kattešká) - shorten by
chopping of; pa-te-shka (pátteška) - cut short
with a knife; po-te-shka (pótteška) - shorten by
shooting or punching; ta-te-shka (tátteška) -
shorten by burning, burn off; ta-te-shka-de (tátteškade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha:
tha-chʰe-shka (thachʰéshka)
- to shorten his remarks; to say but a few words [Omaha/Ponca]
shorten, cut short, saw off
► di-te-shka (dittešká),
(dittéška) - shorten, cut short, saw off
► bdi-te-shka
(bdítteška) - I, ti-te-shka (ttítteška) -
you
► cf. di (di) -
by hand, pulling; cause by using the hands; te-shka
(ttešká) - short, stubby; bi-te-shka (bittešká)
- press down, rub down; da-te-shka (dattešká) -
bite off, shorten; ka-te-shka (kattešká) - shorten
by chopping of; pa-te-shka (pátteška) - cut short
with a knife; po-te-shka (pótteška) - shorten by
shooting or punching; ta-te-shka (tátteška) -
shorten by burning, burn off; ta-te-shka-de (tátteškade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha:
thi-che-shka (thichéshka)
- to abridge, shorten, abbreviate; to cut short with scissors
[Omaha/Ponca]
shot, bird shot
►
we-ki-te zhi-ka (wékkitte žíka)
- bird shot, “small bullets”
►
we-ki-te zhi-ka (weh-kitteh-jikkah)
- small lead shot, lead to shoot (plomb à tirer [GI]
►
we-ki-te zhi-ka (wékĭte zhika)
- lead shot [ASG]
► cf.
we-ki-te (wékkitte)
- bullet, lead bullet, “with which to shoot”;
zhi-ka (žíka)
- small, little, young; ma-ze taⁿ-ka we-ki-te (mazé ttą́ka
wékkitte) - cannon ball, “big gun bullet”;
we-ki-te ste-te (wékkitte stétte) - cartridge, “long
bullet”
► Dhegiha:
kʰi-de (kʰíde)
- shoot [Omaha/Ponca]; ki-de (kide) - shoot
[Omaha]; ʰku-dse (ḳú-dse) - to shoot [FL-Osage];
ʰku-tse (ʰkúce) - fire a gun, shoot a bow and
arrow; shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage];
ku-je (kúje)
- shoot at something [Kaw]
shot, burst from a shot or punch
►
po-to-xi (póttoxi) - burst from a shot or punch
►
po-a-to-xi (póattóxi) - I, po-da-to-xi (pódattóxi)
- you
► cf.
po (po)
- by shooting, blowing, punching; ni po-to-xe
(nippóttoxe) - soda pop, “exploding water”;
ba-to-xi (battóxi) - burst by punching, pushing;
bi-to-xi (bittóxi) - burst from pressure/weight;
di-to-xi (dittóxi) - discharge, make a bang;
di-to-to-xi (dittóttoxi) - one of the sounds of thunder;
ka-to-xi (kattóxi) - burst, break open;
naⁿ-to-xi (nąttóxi)
- step on and burst something; ta-to-xi (táttoxi)
- to cause burst by burning
shotgun, double barrel shotgun
►
ma-ze o-ki-da-zha-ta (máze
okkidažátta) - double
barrel shotgun [ASG]
► cf. ma-ze (máze)
- iron; gun; zha-ta (žátta)
- forked
► Dhegiha:
zha-ta (zhata)
- cloven; forked [Omaha/Ponca]; zha-ta (zhata) -
forked [Omaha]; zha-ʰta (zha-ṭa) - forked; clove;
parted, as the foot of a deer, buffalo, or cow [FL-Osage];
(žáʰta) - divided, forked, notched, branded, split,
cut, sliced [CQ-Osage];
zha-ta (zháta) -
forked, notched [Kaw]
should, possible
► ni-hoⁿ (nihǫ́)
- should; possible or should [JOD]
► ni-hoⁿ (nihǫ́)
- improbability post clitic, dubitative
► ex: ni-hoⁿ (nihǫ́)
- possible or should [JOD]
► ex: “hoⁿ-niⁿ-taⁿ za-ni
t’e-a-wa-dai ni-hoⁿ,” i-ya-we i-ya wa-sa ke (hǫnį́ttą zaní
tʔeáwadaí nihǫ́ iyáwe iyá wasá ke) - the
black bears said, “how could anyone kill all of us?”, they say
[JOD]
► ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ
t’e-da-de ni-hoⁿ (hǫnį́ttą tʔédade nihǫ́) - how would it
be possible for you to kill him? [JOD]
► ex: “hoⁿ-niⁿ-taⁿ
shkoⁿ-aⁿ-de ni-hoⁿ,” i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe (hǫnį́ttą škǫ́ądé
nihǫ́ iyí iyá wasá niⁿkʰe) - “how would it be possible
for anyone to make me move?” said the black bear, it is said
► ex:
ni-hoⁿ (nihǫ́)
- should [JOD]
► ex:
haⁿ-niⁿ-taⁿ, wi-te-ke naⁿ-pe ni-ke
ni-hoⁿ? (hąnį́ttą, wittéke ną́ppe niké nihǫ́?)
- how could it be possible that my mother’s brother fears
nothing? [JOD]
► ex: hoⁿ-zhi, wi-te-ke,
haⁿ-niⁿ-taⁿ aⁿ-t’e ni-hoⁿ (hǫží, wítteke, hąnį́ttą ątʔé nihǫ́)
- no, uncle (my mother’s brother), how could I possibly die?
[JOD]
shoulder
►
iⁿ-kʰe-de (įkʰétte)
- shoulder
►
iⁿ-kʰe-de (inkȁ́te)
- shoulders - [ASG]
► cf.
iⁿ-kʰe-de di-ka-shke (įkʰédé dikašké)
- tie for fastening a robe
► Dhegiha:
iⁿ-ke-de (iⁿkéde)
- shoulder [Omaha]; iⁿ-kʰe-de (iñ-ké-de) - a
shoulder [JOD-Omaha]; iⁿ-kshe-de (iⁿ-kshé-de), iⁿ-ke-dse
(iⁿ-ké-dse) - shoulder [FL-Osage];
i-kʰe-je (ikhéje)
- shoulder [Kaw]
shoulder blade
►
a-bdo (ábdo), (abdó)
- shoulder blade
► Dhegiha: a-bthu (ábthu)
- a bird’s shoulder, never used of persons or animals
[Omaha/Ponca]; a-btho (á-btho) - shoulder or
shoulder blade; upper arm [FL-Osage]; a-bro (ábro)
- shoulder [CQ-Osage];
a-blo (áblo) -
shoulder, shoulder blade [Kaw]
shoulders, between the shoulders
► o-di-hiⁿ-zhi (odíhįži)
- back, between the shoulders
shout
► baⁿ (bą) -
call, to halloo
► paⁿ (ppą́) -
I, shpaⁿ (špą́) - you, aⁿ-baⁿ-we (ąbą́we)
- we
► cf. ki-baⁿ
(kibą) - flute, “to call to”;
wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry [JOD];
wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack
signal
► ex: aⁿ-baⁿ (ąbą́) - he called to me [JOD]
► ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ
hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąpą́ ąbą híde tą́ bdé tta mįkʰé)
- if he calls to me a second time, I will go [JOD]
► ex: aⁿ-baⁿ-wi (ąbą́wi) - they called me
[JOD]
► ex: di-baⁿ (dibą́) - call to you [JOD]
► ex:
be ni-ka-shi-ka di-baⁿ i-niⁿ-haⁿ (bé níkkašíka dibą́ inįhą́)
- who could this person be, that called to you? [JOD]
► ex:
wa-paⁿ (wappą́) - I call to them
► ex:
kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ ta
(kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą ta) - I don’t
want you to say, when I’m drinking around here [MS]
► ex:
shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ ki-baⁿ
hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą híde)
- after he had been playing awhile, a person called to him from
the other side (of the river) [JOD]
► Dhegiha:
boⁿ (boⁿ) - call, to call out [Omaha/Ponca];
boⁿ (boⁿ) - scream [Omaha]; poⁿ (poⁿ) -
yell [Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call [FL-Osage];
paⁿ (pą́) - holler, yell, scream, shout [CQ-Osage];
baⁿ (baⁿ) - call to [Kaw]
► ho-taⁿ (hóttą)
- cry out, roar
► ho taⁿ-ka (hŭk-takah)
- shout, yell, scream, call (crier) [GI]
► ho taⁿ-ka (hú-tañ-k͓a)
- Kwapa name for the Winnebago Indians [JOD]
► cf. ho (ho) -
voice; o-ho (oho) - bark, as a dog [MS];
ga-ho-taⁿ (gahóttą) - whirr, roar; ga-ho-taⁿ-de
(gahóttąde) - whirr, hum, roar; naⁿ-ho-taⁿ
(nąhóttą) - cry out from being stepped on
► ex: ho-taⁿ x’a-naⁿ-we
(hóttą xʔáną-we) -
crying out/they made a noise by crying out [JOD]
► ex: shoⁿ wa-zhiⁿ-ka
za-ni ho-taⁿ x’a-naⁿ-we, i-ya (šǫ wažį́ka zaní hóttą xʔáną-we,
iyá) - and, in fact, all of the birds made a great noise
by crying out, it is said [JOD]
► ex: iⁿ-tʰaⁿ
wa-naⁿ-ho-taⁿ ną-we i-ya (įtʰą́ waną́hottą́ năⁿ-wé iyá)
- he made the owls hoot as he walked, it is said [JOD]
► Dhegiha: hu tʰoⁿ
(hútʰoⁿ) - to cry out, roar, bellow, said of the cries
of all animals except humans and hogs [Omaha/Ponca];
hu-toⁿ (hutoⁿ) - bellow, hoot [Omaha]; hu-taⁿ
(hútaⁿ) - to cry out, roar, bellow, etc. [JOD-Omaha];
ho-ʰtoⁿ (hóṭoⁿ) - the cry or call of animals or birds
[FL-Osage]; ho-ʰtaⁿ (hóoʰtą) - yell, holler,
shout, lit., “loud voice”, sing or sound out, make a loud sound,
make animal sounds [CQ-Osage]; ho-taⁿ (hótaⁿ) -
cry of an animal; an animal’s characteristic cry, a single term
used to convey notions such as roar, bellow, whinny, caw, etc.
[Kaw]
► Dhegiha: hu toⁿ-ga
(hútoⁿga) - Winnebago, Hocank, the Winnebagos or Hocank
tribe [Omaha/Ponca]; hu taⁿ-ga (hú-t͓añ-ga) - a
Winnebago, the Winnebagos, a tribe of the Siouan Family
[JOD-Omaha]; hu toⁿ-ga (hútonga) - Winnebago
Indian [Omaha]; ho toⁿ-ga (hó-ṭoⁿ-ga) - Winnebago
Tribe [FL-Osage]; ho taⁿ-ka (hótąka) - Winnebago
(Hochunk) tribe or tribal member [CQ-Osage]; ho taⁿ-ga
(hótaⁿga) - Hochank, also known as Winnebago tribe or
person “big voice,” “loud voice,” or “rough voice” [Kaw]
► x’a-naⁿ (xʔáną)
- to make talking noise or any noise, etc.
► a-x’a-naⁿ (axʔáną)
- I, da-x’a-naⁿ (daxʔáną) - you
► cf. x’a-naⁿ e-hi
(xʔáną éhi) - make a lot of noise
► ex:
x’a-naⁿ hi ke (xʔáną hi ké)
- made a noise by
shouting/very/the st. an. objects [JOD]
► ex: “wi-e! wi-e!
wi-e!” i-ye ną-we, i-ya, x’a-naⁿ hi ke, i-ya (“wíe! wíe! wíe!”
iyé-năⁿ-wé, iyá, xʔáną hi ké, iyá) - “me! me! me!” they
said, it is said, all crying out together making a great noise,
it is said [JOD]
► ex: ho-taⁿ x’a-naⁿ-we
(hóttą xʔáną-we) -
crying out/they made a noise by crying out [JOD]
► ex: shoⁿ wa-zhiⁿ-ka
za-ni ho-taⁿ x’a-naⁿ-we, i-ya (šǫ wažį́ka zaní hóttą xʔáną-we,
iyá) - and, in fact, all of the birds made a great noise
by crying out, it is said [JOD]
► ex: x’a-naⁿ e-hi-we
(xʔáną éhiwé)
- they made a lot of noise [JOD]
shout to one at a distance
► bda-se de-de (bdasé
dedé) - shout to one at a distance
► a-bda-se de-a-de (abdáse
déade) - I,
da-bda-se de-da-de (dabdáse dédade) - you
► cf. bda-se (bdasé)
- shout, cry out (human); de-de (déde) - sent
away, causative of go
► Dhegiha: the-the
(théthe) - to cause to go; to send off an object; used
as an auxiliary verb [Omaha/Ponca]; the-the (thethé)
- to go this way (in his own footprints, made previously)
[Omaha/Ponca]; the-the (the the) - start; send
[Omaha]; the-the (¢é¢ĕ) - send suddenly
[JOD-Omaha]; the-the (thé-the) - to send; to
transmit [FL-Osage]; the-the (ðéeðe) - make go,
cause to go; send; mail [CQ-Osage]; ye-ye (yéye)
- auxiliary verb indicating sudden movement or forceful action;
far off, in the distance [Kaw]
shout, cry out
► bda-se (bdasé)
- shout, cry out (human)
► a-bda-se (abdáse)
- I, da-bda-se (dabdáse) - you, oⁿ-bda-sa-we
(ǫbdásawe) - we
► cf. bda-se de-de
(bdasé dedé) - shout to one at a distance
shove or push suddenly or forcibly
►
ba-xi de-de (baxí dedé) - push, shove suddenly, forcibly
► pa-xi da-a-de (ppáxi déade) - I,
shpa-xi de-da-de (špáxi dédade) - you
► cf.
ba-xi (baxí) - push off balance, shove; de-de
(déde) - sent away, causative of go; ba-xi-hi a-de
(baxíhi ade) - knock off, push off
► ex: ba-xi de-de (baxí
dedé) - he pushed him aside suddenly [JOD]
► Dhegiha:
ba-xi (ba-xí) - to arouse one from sleep by
pushing [FL-Osage]; pa-xi (paaɣí) - push to awaken
or make active, activate by pushing on [CQ-Osage]; ba-xi
(baxí) - rouse by nudging [Kaw]
► Dhegiha: the-the
(théthe) - to cause to go; to send off an object; used
as an auxiliary verb [Omaha/Ponca]; the-the (thethé)
- to go this way (in his own footprints, made previously)
[Omaha/Ponca]; the-the (the the) - start;
send [Omaha]; the-the (¢é¢ĕ) - send suddenly
[JOD-Omaha]; the-the (thé-the)
- to send; to transmit [FL-Osage]; the-the (ðéeðe)
- make go, cause to go; send; mail [CQ-Osage]; ye-ye
(yéye) - auxiliary verb indicating sudden movement or
forceful action; far off, in the distance [Kaw]
shove, push off balance
► ba-xi (baxí) -
push off balance, shove
► pa-xi (ppáxi)
- I, shpa-xi (špáxi) - you
► cf. ba (ba) -
by pushing; ba-xi de-de (baxí dedé) - push, shove
suddenly, forcibly; ba-xi-hi-a-de (baxíhi ade) -
knock off, push off; di-xi (dixí) - awaken,
arouse; di-xi-xi (dixíxi) - awaken, arouse by
shaking
► Dhegiha: ba-xi
(ba-qí) - to awaken one by pushing him; to contend or
oppose: said of the contending parties (not fighting)
[JOD-Omaha]; ba-xi (ba-xí) - to arouse one from
sleep by pushing [FL-Osage]; pa-xi (paaγí) - push
to awaken or make active, activate by pushing on [CQ-Osage];
ba-xi (baxí)
- rouse by nudging [Kaw]
► Dhegiha: ba-xi-a-tha
(ba-qi-á-¢a) - to shove down by
pushing: said of an object that extends to the ground or floor;
to oppose; to offend against [JOD-Omaha];
ba-xi-tha (ba-xí-tha) - to push a person
down [FL-Osage]; ba-xi-ya
(baxíya) - push something down or cause it to fall with
an instrument; to push an object to the ground with a stick,
knife point, etc.; to make an object fall by pushing in this
manner: said of anything of which one end touches the ground or
floor [Kaw]; ba-xi-ya (báxiya) - cut
something down; to make an object fall to the ground by cutting
it near the bottom (which touches the ground) with a knife blade
or saw [Kaw]
shovel, dig with a shovel
► di-k’o (dikʔó)
- dig with knife, spade or paws
► bdi-k’o (bdíkʔo)
- I, ti-k’o (ttíkʔo) - you
► cf. wa-ka-k’o
(wakákʔo) - paw the ground, as dog or horse;
we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides;
we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for hides;
di-ko-ko (dikóko) - digs out often [JOD]; di-ko-te
(dikótte) - dig out, probe; o-di-x’o-te
(odíxʔotte) - bore a hole; o-x’o-te (oxʔótte)
- hole, natural opening; di-k’o-te wa-xe (dikʔó tte waxé)
- digging a grave [MS]
► Dhegiha: yu-k’o
(yuk'ó) - scrape clean, dig up [Kaw]; a-yu-k’o
(áyuk’o), a-yi-k’o (áyik’o) - dig a hole with the hands
[Kaw]; ba-ʰk’u (ba-ḳ’ú) - to dig a ditch
[FL-Osage]; pa-k’o (paakʔó) - dig, dig a grave
[CQ-Osage]
shoveled dirt,
hide something by covering it up with shoveled dirt
►
a-ka-naⁿ-da (ákaną́da) - hide something by covering it
up with blowing dust, snow, shoveled dirt, etc. ► a-a-ka-naⁿ-da (áakaną́da) -
I, a-da-ka-naⁿ-da (ádakaną́da) - you
► Dhegiha:
a-ga-naⁿ-tha (á-ga-náⁿ-¢a) - to blow dust or snow
over an object and conceal it, as wood, footprints, etc.; to hoe
the ground, throwing the displaced soil over an object hiding it
from view [JOD-Omaha]; a-ga-noⁿ-ya (áganoⁿya) -
fill up, knock a cover onto, conceal a hole by
hitting the ground with a stick [Kaw]
show partiality to someone
► oⁿ-hi-kde (ǫ́hikde)
- to show partiality to someone
► oⁿ-hi-a-kde (ǫ́hiakdé)
- I, oⁿ-hi-da-kde (ǫ́hidakdé) - you
show, cause to appear
► di-naⁿ-pe (diną́pe)
- cause to appear, show
► bdi-naⁿ-pe (bdínąpe)
- I, ti-naⁿ-pe (ttínąpe) - you
► cf. bi-naⁿ-pe
(biną́pe) - push out into the open; ba-naⁿ-pe
(baną́pe) - push into view; ka-naⁿ-pe (kaną́pe)
- uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff
into view with the feet; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe)
- sunrise
► Dhegiha: thi-e-thoⁿ-be
(thiéthoⁿbe) - to cause to appear; to cause to emerge or
come out from [Omaha/Ponca]
► Dhegiha: e-thaⁿ-be
(é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to emerge from, as from
water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises
and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to
appear, come into site [FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be)
- to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) -
appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear,
come into view, rise; emerge, as from water [Kaw]
show, picture show
► wa-ka-ka-xe shkoⁿ
ki-de (wakákaγe škǫ kíde) - movie, show, picture show
► cf. wa-ka-ka-xe
(wakákaγe) - picture; shkoⁿ (škǫ) - move;
ki-de (kíde) - cause itself
► ex:
wa-ka-ka-xe shkoⁿ ki-de te
shkoⁿ-ta (wakákaγe škǫ kíde tté škǫttá) - do you want to
go to the show? [OM]
► Dhegiha: iⁿ-de
wa-ga-xe shkoⁿ shkoⁿ (iⁿde wagaxe shkoⁿshkoⁿ) - movie
[Omaha]; wa-ga-xe (wa-gá-xe) - a picture of, a
symbol of [FL-Osage]; ʰke-da-xe shkoⁿ (ḳé-da-xe-shkoⁿ)
- moving pictures, “moving shadows” [FL-Osage]
showing at intervals
► i-da-da (idáda)
- showing at intervals [JOD]
► ex: o-xda-ti siⁿ-te
saⁿ-haⁿ i-da-de i-de (oxdátti sį́tte są́hą idáda idé) -
he (rabbit) departed, his whitish tail being seen/showing off
and on in the brush [JOD]
shred or split repeatedly
► bi-ste-ste (bistéste)
- split repeatedly, shred
► pi-ste-ste (ppísteste)
- I, shpi-ste-ste (špísteste) - you
► cf. bi-ste (bisté)
- split, gash; ba-ste-ste (bastéste) - cut to
shreds, stab repeatedly; ba-ste (basté) - cut
into, gash; da-ste-ste (dásteste) - chew into
slivers; split; da-ste (dasté) - split with teeth;
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers;
di-ste (disté) - split, pull off string;
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds or
slivers; ka-ste (kasté) - gash, split something;
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something;
pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often;
pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade;
po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers;
po-ste (póste) - graze shooting and gash
► Dhegiha: bi-zne-zne
(bi-s͓né-s͓ne) - to wear clothing into strips oe shreds
[JOD-Omaha]; bu-stse-stse-ge (buscéscege) - wear
clothing to shreds [Kaw]
► Dhegiha: bi-zne
(bi-s͓né) - to gash the skin by pressure against a
knife, etc. [JOD-Omaha]; bu-stse-ge (buscége) -
gash by pressing against a knife, etc.; split by sitting on
[Kaw]
shred to splinters
► pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred,
cut to splinters
► pa-a-za-za-te (páazazátte) - I,
pa-da-za-za-te (pádazazátte) - you
► cf. ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab
to shreds; bi-za-za-te (bizázatte) - split from
pressure; da-za-za-te (dazázatte) - chew something
to slivers; di-za-za-te (dizázatte) - pull to
shreds; ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces,
slivers; naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to
pieces, splinters; po-za-za-te (pózazátte) -
punch, shoot apart/to pieces
► Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged
[Omaha]; za-za-de (zá-za-de) - extending apart,
similar to the sticks of a fan,
projecting in fanlike rays, etc. [JOD-Omaha]
► Dhegiha: ba-za-za-be
(bázazábe) - cut to slivers with a knife [Kaw]
shreds, cut or beat to shreds or slivers
►
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers
► a-ste-ste
(ásteste) - I, da-ste-ste (dásteste) - you
► cf.
ka-ste (kasté) - gash, split something;
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly;
bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred;
da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers, v.
split; di-ste-ste (distéste) - pull into shreds,
slivers; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to
pieces; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers,
split often; po-ste-ste (pósteste) - shoot
or punch to slivers
► Dhegiha:
ga-zne-zne (gaznézne) - to stick a knife into the
skin frequently, in order to scarify it; to bleed a person by so
doing; to cut beef in strings for the purpose of hanging it up
to dry; fringe [Omaha/Ponca]; ga-stse-stse-ge
(ga-stsé-stse-ge) - to gash the skin repeatedly
[FL-Osage]; ga-stse-stse-ge (gascéscege) - gash
the skin or split wood repeatedly [Kaw]
shreds, cut or
stab to shreds
► ba-za-za-te (bazázatte)
- cut, stab to shreds
► pa-za-za-te (ppázazátte) - I,
shpa-za-za-te (špázazátte) - you
► cf.
bi-za-za-te (bizázatte) - split from pressure;
da-za-za-te (dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
► Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged
[Omaha]; za-za-de (zá-za-de) - extending apart,
similar to the sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc.
[JOD-Omaha]; i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged
[Omaha]; ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to hackle, as
corn-husks; to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]
► Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to
whip with a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
shreds, cut to shreds or stab repeatedly
►
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly
►
pa-ste-ste (ppásteste) - I, shpa-ste-ste
(špásteste) - you
► cf.
ba (ba) - by pushing; ba-ste (basté) - cut
into, gash; bi-ste-ste (bistéste) - split
repeatedly, shred; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers, split;
da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste
(disté) - split, pull off string; di-ste-ste
(distéste) - pull into shreds, slivers; ka-ste
(kasté) - gash, split something; ka-ste-ste
(kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces;
naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something;
pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often;
pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade;
po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers;
po-ste (póste) - graze shooting and gash
► Dhegiha: ba-zne-zne (ba-s͓né-s͓ne) -
fringe [JOD-Omaha]; ba-stse-stse-ge (bá-stse-stse-ge)
- to cut skin or meat into many strips with a knife [FL-Osage];
ba-stse-stse-ge (báscescège) - gash the skin in
many places using a blade [Kaw]
► Dhegiha: ba-zne (ba-s͓né) - to slit the
skin by pushing the hand against a splinter, or, by pushing the
stick lengthwise along the hand, without penetrating the flesh
[JOD-Omaha]; ba-stse-ge (bá-stse-ge) - to gash the
skin with a knife [FL-Osage]; ba-stse-ge (bascége)
- slit, cut by pushing [Kaw];
ba-stse-ge (báscege) - gash the skin with a knife [Kaw]
shreds, pull into shreds or slivers
►
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers
►
bdi-ste-ste (bdísteste) - I, ti-ste-ste
(ttísteste) - you
► cf.
di-ste (disté) - split, pull off string;
ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly;
bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred;
da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers;
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to
shreds; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to
pieces; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers,
split often; po-ste-ste (pósteste) - shoot
or punch to slivers
► Dhegiha: thi-zne-zne (thiznézne) - to
pull or cut an object into shreds with scissors, etc.
[Omaha/Ponca]; thi-stse-stse-ge (thi-stsé-stse-ge)
- to tear into shreds [FL-Osage]; yu-stse-stse-ge
(yuscéscege) - cut into strips, pull to shreds [Kaw]
shreds, pull to shreds
►
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds
► bdi-za-za-te
(bdízazátte) - I, ti-za-za-te (ttízazátte)
- you
► cf.
di (di) - by hand, pulling; ba-za-za-te
(bazázatte) - cut, stab to shreds; bi-za-za-te
(bizázatte) - split from pressure; da-za-za-te
(dazázatte) - chew something to slivers;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
► Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged
[Omaha]; za-za-de (zá-za-de) - extending apart,
similar to the sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc.
[JOD-Omaha]; i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged
[Omaha]; ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to hackle, as
corn-husks; to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]
► Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to
whip with a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
shreds, snip into shreds
►
ka-zi-zi-di (kazízidí) - snip into shreds (with
scissors)
►
a-zi-zi-di (ázizidi) - I, da-zi-zi-di (dázizidi)
- you
► cf.
ka-zi-zi-te (kazízitte) - fringe; ka-zi-pa
(kazíppa) - chop, cut at the edge
shreds, to have cut to shreds
► ka-ste-ste-ye (kastésteye)
- to have cut to shreds
► a-ste-ste-ye (ástesteye)
- I, da-ste-ste-ye (dásteste-ye) - you
► cf.
ka-ste (kasté) - gash, split something;
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers;
ye (-ye) - past suffix; ba-ste-ste
(bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly;
bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred;
da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers, v. split;
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers;
naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces;
pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often;
po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to
slivers
► Dhegiha:
ga-zne-zne (gaznézne) - to stick a knife into the
skin frequently, in order to scarify it; to bleed a person by so
doing; to cut beef in strings for the purpose of hanging it up
to dry; fringe [Omaha/Ponca]; ga-stse-stse-ge
(ga-stsé-stse-ge) - to gash the skin repeatedly
[FL-Osage]; ga-stse-stse-ge (gascéscege) - gash
the skin or split wood repeatedly [Kaw]
► ka-za-za-te-ye
(kazázatteyé) - to have cut to shreds
► a-za-za-te-ye (ázazatteye)
- I, da-za-za-te-ye (dázazatteye) - you
► cf. ka-za-za-te (kazázatte) - chop to
pieces, slivers; ye (-ye) - past suffix;
ba-za-za-te (bazázatte) - cut, stab to shreds;
bi-za-za-te (bizázatte) - split from pressure;
da-za-za-te (dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters; po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot
apart/to pieces
► Dhegiha: ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to
hackle, as corn-husks; to tear clothing in shreds or strips
[JOD-Omaha]
► Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged
[Omaha]; za-za-de (zá-za-de) - extending apart,
similar to the sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc.
[JOD-Omaha]; i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged
[Omaha]
► Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to
whip with a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
shrilly, whistle shrilly or squeal
► da-zho-te (dážotté)
- squeal, whistle shrilly
► bdi-zho-te (bdážotte)
- I, ta-zho-te (ttážotte) - you
► cf. da (da) -
by mouth
► Dhegiha: tha-zu-de
(¢a-zú-de) - to make an accidental whistling sound when
talking [JOD-Omaha]
► Dhegiha: zu-de (zude)
- whistle [Omaha]; zu-de (zú-de) - to whistle, as
a man [JOD-Omaha]; zho-dse (zho-dsé) - to whistle
[FL-Osage]; zho-je (zhojé) - whistle, puff, make
a high pitched sound [Kaw]
shut the door
► ti-ze a-ka-spe (ttižé
ákaspe) - shut the door
► cf.
ti-zhe (ttíže)
- door, entrance to a lodge;
a-ka-spe (ákaspe)
- close, shut; cave in
► ex: ti-ze a-ka-spe
zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde) - to shut the
door a little
► ex: ti-zhe a-ka-spe
zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka itʰedá) - shut the
door a little!
► Dhegiha: a-ga-spe
(ágaspe) - to press down on; to weight or hold down; a
weight or sinker [Omaha/Ponca]; a-ga-spe (á-ga-çpe)
- to cover up an object, the falling of something heavy on a
person or a thing [FL-Osage]; a-ka-spe (akáaspe) -
shade, blind, covering [CQ-Osage]; a-ka-spe (ákaaspe)
- put over, put upon, cover as with cloth or blanket, cover with
dirt as a grave, cover over, cover up [CQ-Osage]; a-ga-spe
(ágaspe) - cover completely, concealing every part [Kaw]
shut the mouth
►
a-da-po-i (ádappói)
- shut the mouth
► cf.
a-kda-po-wi (ákdappówi)
- shut up something
shut up something
►
a-kda-po-wi (ákdappówi)
- shut up something
► a-a-kda-po-wi (áakdappówi)
- I, a-da-kda-po-wi (ádakdappówi) - you,
oⁿ-ka-kda-po-wi-we (ǫ́kakdappówiwe) - we
► cf.
a-da-po-i (ádappói)
- shut the mouth
shut, close, cave in
► a-ka-spe (ákaspe)
- close, shut; cave in
► a-a-ka-spe (áakaspe)
- I, a-da-ka-spe (ádakaspe) - you
► cf. a-ka-spe i-he-de
(ákaspe ihéde) - put a horizontal object on another to
hold it down, e.g., a paper-weight
► ex: a-ka-spa (ákaspá)
- shut it! (command) [MS]
► ex: a-ka-spa (ákaspá)
- shut it!
► ex: ti-ze a-ka-spe
zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde) - to shut the
door a little
► ex: ti-zhe a-ka-spe
zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka itʰedá) - shut the
door a little!
► ex: maⁿ-zi a-ka-spe
(mą́azi ákaspe) - to cave in on, as a bank does
► ex: maⁿ-zi a-di-ka-spe
na-ha (mą́azi ádikáspe nahá) - beware lest the bank cave
in on you!
► Dhegiha: a-ga-spe
(ágaspe) - to press down on; to weight or hold down; a
weight or sinker [Omaha/Ponca]; a-ga-spe (á-ga-çpe)
- to cover up an object, the falling of something heavy on a
person or a thing [FL-Osage]; a-ka-spe (akáaspe) -
shade, blind, covering [CQ-Osage]; a-ka-spe (ákaaspe)
- put over, put upon, cover as with cloth or blanket, cover with
dirt as a grave, cover over, cover up [CQ-Osage]; a-ga-spe
(ágaspe) - cover completely, concealing every part [Kaw]
shy away as horses
► naⁿ-zaⁿ-zaⁿ-te
(ną́zązą́tte) - shy away as horses
sick
► ha-t’e (hátʔe)
- to be sick, ill
► aⁿ-ha-t’e (ąhátʔe)
- I, di-ha-t’e (dihátʔe) - you, wa-ha-t’a-we
(wáhatʔawe) - we
► ha-t’e (hátʔe)
- sick [MS, AB, OM]
► ex: ha-t’e wa-shkoⁿ
(hátʔe waškǫ́) - relapse
► ex:
ha-t’e miⁿ-kʰe (hátʔe mįkʰé) - I’m sick [MS]
► ex: ha-t’e shtaⁿ
(hątʔé štą) - sickly [JOD]
► ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ
aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé
štą attahá tą) - now I’m not active and I’m very sickly
[JOD]
► ex:
ha-t’e niⁿ-kʰe (hátʔe nįkʰé) - he’s/she’s sick [MS]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ,
ti-aⁿ-zhi, ha-t’e (kóišǫ́ttą, ttią́ži hí, hatʔé) - then,
in a very short time, he became sick [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde
kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ,
e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítʰą tábde
ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną, ettítʰą
ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband had
been hunting, he returned after dark, then shortly after that he
became sick with a severe fever [JOD]
► ex: ha-t’e naⁿ di-sh’a
i-ki-ba-haⁿ (hatʔé ną dišʔá íkibahą́) - he knew he would
fail because of his sickness [JOD]
► ex: ha-t’e ni-ke
(hátʔe niké) - healthy, to be in good health
side by side
►
sa-ki-a (sákiá) - side by side [JOD]
► ex:
ni-ti ki naⁿ zha-we to-ka naⁿ-pa sa-ki-a ni-kʰa (nítti kí ną
žáwe tóka nąpá sákiá nikʰa) - when he arrived at the
water, there were two male beavers side by side [JOD]
► Dhegiha:
sa-kʰi-ba (sakʰíba) - together, beside, parallel,
both together [Omaha/Ponca]; sa-ki-ba (sa-kí-ba) -
both together; beside; parallel with [JOD-Omaha];
sa-kʰi-ba (çá-ḳí-ba) - side by side, parallel
[FL-Osage]; sa-ki-ba (sakíba), sa-ki-wa (ságiwa) -
parallel, side by side, together [Kaw]
side of a person or animal
►
di-we (díwe) - side of a person or animal
►
ti-we (tíwe) - rib
►
ti-we (ti-we) - rib, rib bone [MS]
► cf.
ti di-we (tti díwe)
- wall, side of a house
► Dhegiha: thi-e (¢ié)
- side [JOD-Omaha]; thi-e (thie) - lumbar region
[Omaha]; thiu-we (thiú-we) - the body, from the
armpits down to the hips; the waist [FL-Osage]; thu-we
(ðúwe) - waist, diaphragm, rib cage [CQ-Osage];
yu-we (yúwe) - side of a person or animal [Kaw]
side of the head, hair on the sides of the head
►
ta-te-hiⁿ (ttattéhį) - hair on the sides of the head;
hair on the temples
► cf.
ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head;
hiⁿ (hį) - fur, hair of the body, down of bird;
ta-te kde-zhe (ttátte kdéže) - spotted temples [JOD];
ta-te-noⁿ-shi (ttattenǫ́ši) - cheek
side of the head, temple(s)
►
ta-te (ttátte) - temple(s), side of the head
► ex: ta-te hiⁿ
(ttattéhį) - hair on the sides of the head; hair on the
temples
► ex: ta-te
kde-zhe (ttátte kdéže) - spotted temples [JOD]
► ex:
ta-te-noⁿ-shi (ttattenǫ́ši) - cheek
side or wall of a lodge or house
► ti di-we (tti díwe)
- wall or side of a house
► cf. ti (tti)
- house, tent, dwelling;
di-we (díwe)
- side of a person or animal
►
ti-ha (ttíha)
- wall [JOD]
► cf. ti (tti)
- house, tent, dwelling; ha (ha) - skin, hide,
bark, shell
► ex:
ti-ha a-te da-we (ttíha átte dáwe)
- they climbed the wall [JOD]
► Dhegiha: ti-ha
(tíha) - a tanned buffalo-hide; a tent-skin;
ʰtsi-ha (ṭsí-ha) - a tent skin [FL-Osage];
tsi-ha (cíha) - tent cover, lit. “tent
skin; lodge skin” [Kaw]
► ti xi-te (tti xítte)
- wall or side of a lodge
► cf. ti di-we (tti
díwe) - wall or side of a house
► ex: ti xi-te kʰe (tti
xítte-kʰe) - the wall
► ex: ti xi-te (tti
xítte) - side of the lodge [JOD]
► ex: e-shoⁿ de niⁿ-kʰe
wa-pa-iⁿ di-ze niⁿ-kʰe ti xi-te a-ba-knaⁿ-ta i-naⁿ-de naⁿ iyá
ma-shtiⁿ-ke (ešǫ́ dé nįkʰe wappaį́ dizé nįkʰé tti xítte
ábaknątta iną́de ną iyá maštį́ke) - then Rabbit placed
the blood which he had taken by the side of the lodge, it is
said [JOD]
► Dhegiha: ʰtsi-xiⁿ-dse
(ṭsi-xiⁿ-dse) - an old term, which is understood to mean
either end of a long house, the Osage house built for two
families has two fireplaces, one at each end, to two ends of
this long room are called by this term [FL-Osage]
side saddle
► naⁿ-ka a-knaⁿ shta-ha
(ną́kkakną štahá) - side saddle, “saddle/smooth” [JOD]
► cf. naⁿ-ka a-knaⁿ
(ną́kka akną́) - saddle; shta-ha (štáha) -
smooth, rounded
► Dhegiha: noⁿ-kʰa
(nóⁿkʰa) - back [Omaha/Ponca]; noⁿ-ka (nóⁿka)
- back [Omaha]; noⁿ-ʰka (nóⁿ-ḳa) - the back, the
part of the body from the shoulders to the hips [FL-Osage];
naⁿ-ʰka (ną́ʰka) - back of a human or animal's body
[CQ-Osage]; naⁿ-ka (náⁿka) - the back, may refer
to that of a person or animal [Kaw]
► Dhegiha: a-gthoⁿ
(ágthoⁿ) - to place a curved object, book, paper, piece
of calico, etc., on something else, as a foundation; to apply
externally, as a plaster or poultice [Omaha/Ponca];
a-gthoⁿ (ágthoⁿ) - to place one thing upon another
[FL-Osage]; a-laⁿ (álą) - place vertically
against, place on, put on [CQ-Osage]; a-laⁿ (álaⁿ)
- put curved or rounded/sitting, or cloth, or paper on [Kaw]
► Dhegiha: zhna-ha
(zhnahá) - smooth, slippery [Omaha/Ponca]; shna-ha
(shnáha) - slippery, smooth [Omaha]; shna-ha
(c͓na-há) - smooth, slippery [JOD-Omaha]; shta-ha
(shtá-ha), shda-ha (shdá-ha) - slick, smooth [FL-Osage];
shta-ha (štáha) - shiny and smooth, slick, bald,
hairless, cleared [CQ-Osage]; shta-ha (shtáha) -
smooth, slippery, slick [Kaw]
side to side, sway from side to side walking
► xa-da da-da-xti
maⁿ-niⁿ (xáda dádaxti mąnį́)
- sway from side to side walking, said in ridicule
► cf.
xa-da (xáda)
- back to starting point, back, back again; da-da (dáda)
- freq. ending of de (de); xti (xti)
- very, real, fully; maⁿ-niⁿ
(mąnį́) - walk
side, a little to one side
►
ko-i-ta de-de (kóitta déde) - a little to one side
► cf.
ko-i (kói) - there; ta-de-de (-ttadéde)
- towards, in the direction of; ta-de-de-do-shi
(ttadédedóši) - towards, in that direction
side, along side
►
a-ba-knaⁿ-ta (ábaknątta)
- along, beside, by, along side
► cf.
a-pa-kda (ápakda)
- along; ta (tta) - to, at, toward, in that
direction
► ex: iⁿ a-ba-knaⁿ-ta
(į́ ábaknątta) - by a stone
► ex: ni a-ba-knaⁿ-ta de
(ni ábaknątta de) - to go along a stream
► ex: ni a-ba-knaⁿ-ta
bde (ni ábaknątta bdé) - I go along the stream
► ex:
a-ba-knaⁿ-ta (ábaknątta)
- along side [JOD]
► ex: e-shoⁿ de niⁿ-kʰe
wa-pa-iⁿ di-ze niⁿ-kʰe ti xi-te a-ba-knaⁿ-ta i-naⁿ-de naⁿ iyá
ma-shtiⁿ-ke (ešǫ́ dé nįkʰe wappaį́ dizé nįkʰé tti xítte
ábaknątta iną́de ną iyá maštį́ke) - then Rabbit placed
the blood which he had taken by the side of the lodge, it is
said [JOD]
side, around by the other side
► e-ta-do-shi (éttadóši)
- around by the other side
► cf. e-ta (etta)
- there [JOD]; ta (tta) - to, at, toward, in that
direction; ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond, on
the other side of; to-to-do-shi (tótodóši) - on
this side of; mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi
óxpettadédedóši) - on the west side, toward the sunset;
ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši) - towards, in that
direction
► Dhegiha: e-ta (ĕ́ʇa)
- there [JOD-Omaha]; e-ʰta (e-ṭá) - thitherward;
toward the person [FL-Osage]; e-ta (éta) - there,
towards that place [Kaw]
► Dhegiha: u-thu-shi
(u¢úci) - at the front [JOD-Omaha]; u-thu-shi-xti
(u¢úciqti) - at the very front [JOD-Omaha];
o-tho-shi (oðóši) - in the way, in front of and blocking
[CQ-Osage]; ti u-taⁿ-noⁿ u-thu-shi (tiu taⁿnoⁿ uthushi)
- front yard [Omaha]
► Dhegiha: u-thu-shi ha
u-moⁿ-thiⁿ (u-thú-shi ha u-moⁿ-thiⁿ) - to walk in
advance of a group of people [FL-Osage]; o-tho-shi
maⁿ-thiⁿ (oðóšimąðį) - block someone’s way or be in the
way while moving [CQ-Osage]; go-da o-yo-shi-ha (góda
oyóshiha) - to the other side, to the other side of
[Kaw]; ki-maⁿ-haⁿ-ta-ha o-yo-shi-ha (kímaⁿhaⁿtáha
óyoshiha) - to the windward of something [Kaw];
a-la-xle-ta-ha o-yo-shi-ha (álaxletáha óyoshiha) - to
the leeward of something, on the leeward side [Kaw];
do-do-yo-shi-ha (dódoyoshiha) - adverb of motion [Kaw]
side, at or on other side
►
i-maⁿ-ta (imą́tta) - at or on the other side
► cf. i-maⁿ (imą́) -
the other; ta (tta) - to, at, toward, in that
direction
► ex:
i-maⁿ-ta o-pʰe naⁿ de, i-ke (imą́tta opʰé ną dé, iké)
- paddle on the other side, he said to him [JOD]
► ex:
hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé imą́tta
masáni kidíštotá-inihé) - pull off her other shoe, the
one on the other side! [JOD]
► ex:
koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni
ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ (kóišǫ́ttą
ką́į kdá-i tą, “hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i nihé,” iwéki nį́
iyá nikkąsą́) - then/just as they started
home/when/shoe/other one/on one side/pull ye it off from her/he
was saying it to them/it is said/police [JOD]
► Dhegiha:
i-moⁿ (í-moⁿ) - the other one [FL-Osage];
i-maⁿ (ímą) - which, other [CQ-Osage]
► Dhegiha:
i-moⁿ-kshe (imoⁿkshe) - the other of the two
[FL-Osage]; i-maⁿ-kshe (ímąkše) - other
[CQ-Osage]; i-maⁿ-cʰe (ímącʰe) - next (one), other
(one) [CQ-Osage]; i-maⁿ-the (ímąðe) - one or the
other [CQ-Osage]; i-maⁿ-ʰta-ha (ímąʰtaha),
i-ma-ʰta-ha (ímaʰtaha) - the other way
[CQ-Osage]
► Dhegiha:
aⁿ-ma-ta (áⁿ-ma-ta) - to the other side, in the
other direction [JOD-Omaha]; a-maⁿ-ʰta (ámąʰta), e-maⁿ-ʰta
(émąʰta) - that way, that direction, lit., ‘toward the
other’ [CQ-Osage]; a-moⁿ-ta (ámoⁿta), o-moⁿ-ta (ómoⁿta)
- to the other side [Kaw]
side, edge, on its side
►
di-shaⁿ (disą́)
- side, edge, on its side
► ex: i-di-shaⁿ (idišą́)
- to go around an object [JOD]
► ex: e-ta te-ta
i-di-shaⁿ (étta ttétta ídišą) - around in that direction
► ex: ko-ta te-ta
i-di-shaⁿ (kóta ttétta ídišą) - on that side of
► ex: to-ta te-ta
i-di-shaⁿ (tóta ttétta ídišą) - on this side of
► ex: o-di-shaⁿ (odíšą)
- go around in a circle
side, first on one side then on the
other
► i-ki-di-toⁿ (ikídittǫ)
- first on one side then on the other [JOD]
► cf. i-ki-di-toⁿ-toⁿ
(íkkidíttǫttǫ) - back and forth, interchange
► ex: shi-naⁿ-naⁿ
i-ki-di-toⁿ o-pʰe niⁿ i-ya-we (šiną́ną ikídittǫ opʰé nį iyáwe)
- again and again, first on one side then on the other, he was
paddling, they said [JOD]
► Dhegiha: thi i-ki-thi
toⁿ-ga (thi ikithi toⁿga) - reverse, convert [Omaha];
i-ʰki-thi-ʰtoⁿ-ga (i-ḳi-thi-ṭoⁿ-ga) - to interchange,
permutation [FL-Osage]
side, left hand or side
►
da-ta (dátta) - left hand or side
► ex:
naⁿ-pe da-ta te-ta (nąpé dátta ttétta) - left hand
► ex:
a da-ta kʰe (á dátta kʰe) - the left arm
► Dhegiha: tha-tʰa (thátʰa) - the left
(hand, arm, etc.) [Omaha/Ponca]; tha-ʰta (thá-ṭa)
- the left, on the left, left handed [FL-Osage]; tha-ʰta
(ðáʰta) - left, leftward, lefthand [CQ-Osage];
ya-ta (yáta) - left, left
side, be left handed [Kaw]
side, on that side of
►
ko-ta te-ta i-di-shaⁿ (kóta ttétta ídišą) - on that side
of
► cf.
ko-ta (kóta) - over there, on that side of, on the
other side, beyond, yonder, farther off, farther over there,
ahead; tʰe-ta (tʰétta) - to the, at the [JOD];
i-di-shaⁿ (idišą́) - to go around an object [JOD];
e-ta te-ta i-di-shaⁿ (étta ttétta ídišą) - around in
that direction; to-ta te-ta i-di-shaⁿ (tóta ttétta ídišą)
- on this side of; o-di-shaⁿ (odíšą) - go around
in a circle
► Dhegiha:
gu-da-thi-shaⁿ (gú-da-¢i-caⁿ), gu-a-thi-shaⁿ
(gú-a-¢i-caⁿ) - beyond, on that side of [JOD-Omaha];
go-da thi-shoⁿ (gó-da thi-shoⁿ) - on the other side
[FL-Osage]
► Dhegiha: gu-da-tʰe-ta
(gú-da-tĕ́-t͓a), gu-a-tʰe-ta (gú-a-tĕ́-t͓a)
- to the std. in. ob. or col. of in. objects beyond (another
place) [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
gu-da-tʰe (gú-da-tĕ), gu-a-tʰe (gú-a-tĕ) - the
std. in. ob. or col. of in. objects beyond (another place)
[JOD-Omaha]
► Dhegiha: gu-da (gúda), gu-a (gúa)
- on that side of, beyond (a person or place), yonder, farther
off [JOD-Omaha]; go-da (gó-da) - ahead [FL-Osage];
ko-ta (kootá) - farther over there, beyond, on the
other side of something [CQ-Osage]; ko-ta (kóota)
- that yonder, that (person or thing) over there (beyond speaker
or hearer); the farther one in space or time [CQ-Osage];
go-da (góda) - yonder [Kaw]
► Dhegiha: tʰe-ta (tĕ́-t͓a) - at or to the
std. in. ob., etc. [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
i-thi-shoⁿ-ha (í-thi-shoⁿ-ha) - to detour, to go
around [FL-Osage]; i-thi-shaⁿ-ha (íðišąha) -
detour around, go around, avoid [CQ-Osage]
► Dhegiha:
u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - around, around someone or
something, moving circularly like the hands of a clock, go
around, circle, to go around in a circle, to go around
something [Omaha/Ponca]; u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) -
circle, encircle, surround, cycle, round [Omaha];
u-thi-shoⁿ (u-thí-shoⁿ) - marching around in a circle
[FL-Osage]
side, on the opposite side
►
ma-sa-ni (masáni) - opposite side, on, across; a
horizontal object, a road or river
► ex:
ma-sa-ni (masáni) - on one side [JOD]
► ex:
koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni
ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ (kóišǫ́ttą
ką́į kdá-i tą, “hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i nihé,” iwéki nį́
iyá nikkąsą́) - then/just as they started
home/when/shoe/other one/on one side/pull ye it off from her/he
was saying it to them/it is said/police [JOD]
► ex:
ma-sa-ni-taⁿ (masanítą) - from the other side [JOD]
► ex:
shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ ki-baⁿ
hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą híde)
- after he had been playing awhile, a person called to him from
the other side (of the river) [JOD]
► Dhegiha:
ma-sa-ni (masáni) - the other side; on the other
side; half of a pair; on one side of [JOD-Omaha];
ma-sa-ni-a-ta (masániaʇá) - on the other side of
[JOD-Omaha]; ma-sa-ni-a-ta (masániaʇa),
(masániat͓a) - to the other side; to the other side of
[JOD-Omaha]; moⁿ-soⁿ-í-ʰta (móⁿ-çoⁿ-í-ṭa) - at the
other side [FL-Osage]; moⁿ-soⁿ-í-ʰta (moⁿ-çóⁿ-thiⁿ-ṭa)
- on one side [FL-Osage]; maⁿ-siⁿ-ha (mąsį́ha) -
to or on the other side, opposite [CQ-Osage]; ma-siⁿ
(masíⁿ), mo-siⁿ (mosíⁿ) - other side of something, as a
stream; in the direction of the other side; on one of two sides;
half of something [Kaw]
side, on the opposite side from
► i-ki-xa-ta (ikkixátta)
- on the opposite side from, of a house, tent, etc.
► cf. i-ka-xa-ta
(íkaxátta) - on the opposite side of something;
ka-xa (kaxá) - to outdistance, surpass, excel, exceed,
go ahead or beyond a person or place, outrun, outstrip, beat
someone in a race, get the better of; ta (tta)
- to, at, toward, in that direction;
► Dhegiha: ga-xa-ta gthiⁿ (gaqat͓a g¢iⁿ) -
to sit elsewhere or apart from the rest [JOD-Omaha]
ga-xa-ta xtshi (gaqáʇaqtci) - at one side
[JOD-Omaha]; ga-xa-ta (ga-qá-t͓a) - aside; back
from the stream or fire; to go back or aside; to retire or
withdraw [JOD-Omaha]; ga-xa-ʰta (ga-xá-ṭa) - at a
distance away [FL-Osage]
► Dhegiha:
ga-xa (gaqá) - surpass, excel, exceed, go beyond
[Omaha/Ponca]; ga-xa (ga-qá) - to excel, surpass,
go ahead or beyond a person or place; said of two men or chiefs,
one excels at first in activity or bravery, but by and by the
inferior one outstrips him; said of two men running or walking,
when one gets ahead; said of two brothers, when the younger
excels the older (who is lazy, etc.) in activity [JOD-Omaha];
ga-xa (ga-xá) - to outdistance; to excel; outrun;
outstrip [FL-Osage]; ka-xa (káaxa) - beat someone
in a race [CQ-Osage]; ga-xa (gaxá) - surpass,
excel, get the better of [Kaw]
side, on the opposite side of something
►
i-ka-xa-ta (íkaxátta) - on the opposite side of
something
► cf.
ka-xa (kaxá) - to outdistance, surpass, excel,
exceed, go ahead or beyond a person or place, outrun, outstrip,
beat someone in a race, get the better of; ta (tta)
- to, at, toward, in that direction; i-ki-xa-ta
(ikkixátta) - on the opposite side from, of a house,
tent, etc.
► ex:
i-ka-xa-ta (íkaxátta) - on the opposite side of the
lodge [JOD]
► ex:
i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ (íkaxátta kóitta knį́) on the
opposite side of the lodge/in that place/sit thou [JOD]
► ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi
i-ya wa-sa niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá
wasá niⁿkʰe) - then the black bear said, “sit over there
on the other side of the lodge,” they said [JOD]
► Dhegiha: ga-xa-ta gthiⁿ (gaqat͓a g¢iⁿ) -
to sit elsewhere or apart from the rest [JOD-Omaha]
ga-xa-ta xtshi (gaqáʇaqtci) - at one side
[JOD-Omaha]; ga-xa-ta (ga-qá-t͓a) - aside; back
from the stream or fire; to go back or aside; to retire or
withdraw [JOD-Omaha]; ga-xa-ʰta (ga-xá-ṭa) - at a
distance away [FL-Osage]
► Dhegiha:
ga-xa (gaqá) - surpass, excel, exceed, go beyond
[Omaha/Ponca]; ga-xa (ga-qá) - to excel, surpass,
go ahead or beyond a person or place; said of two men or chiefs,
one excels at first in activity or bravery, but by and by the
inferior one outstrips him; said of two men running or walking,
when one gets ahead; said of two brothers, when the younger
excels the older (who is lazy, etc.) in activity [JOD-Omaha];
ga-xa (ga-xá) - to outdistance; to excel; outrun;
outstrip [FL-Osage]; ka-xa (káaxa) - beat someone
in a race [CQ-Osage]; ga-xa (gaxá) - surpass,
excel, get the better of [Kaw]
side, on the other side of
►
ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond, on the other side of
► cf.
ko-ta (kóta) - over there, on that side of, on the
other side, beyond, yonder, farther off, farther over there,
ahead; ko-to-ka-xde (kótokáxde) - facing the other
way; ko-ta-ha (kótaha) - that yonder, that over
there; ko-ta-niⁿ (kótanį) - that
singular/moving/animate over there; ko-ta-niⁿ-kʰe
(kótanįkʰe) - that singular/sitting/animate, yonder;
ko-ta-tʰaⁿ (kótatʰą) - that
singular/standing/animate, yonder; ko-ta te-ta i-di-shaⁿ
(kóta ttétta ídišą) - on that side of;
ko-ta-de-de-niⁿ (kótadédenį́) - that departed
singular/moving/animate, yonder; ko-ta-de-de-tʰaⁿ
(kótadédetʰą́) - that departed
singular/standing/animate, yonder
► Dhegiha: gu-da (gúda), gu-a (gúa)
- on that side of, beyond (a person or place), yonder, farther
off [JOD-Omaha]; go-da (gó-da) - ahead [FL-Osage];
gu-da (gú-da) - facing the opposite direction
[FL-Osage]; ko-ta (kootá) - farther over there,
beyond, on the other side of something [CQ-Osage]; ko-ta
(kóota) - that yonder, that (person or thing) over there
(beyond speaker or hearer); the farther one in space or time
[CQ-Osage]; go-da (góda) - yonder [Kaw]
side, on the west side
► mi
o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi óxpettadédedóši) - on the west
side
► mi
o-xpe-ta-de-de-do-shi (míoxpe-ttadede doši) - toward the
sunset
► cf.
mi o-xpe (mí oxpé) - sunset; ta-de-de-do-shi
(-ttadédedóši) - towards, in that direction; mi
o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards
sunset”; ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the
direction of; e-ta-do-shi éttadóši) - around by
the other side; ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond,
on the other side of; to-to-do-shi (tótodóši) - on
this side of
►
Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe)
- sun falls, sunset [FL-Osage]
side, on this side
► to-ta (tóta) -
on this side, in this direction, this way, hither
► ex: to-ta hi ka ha-o
(tóta hí ka haó) - you come hither! [JOD]
► Dhegiha: du-da (dúda),
du-a (dúa) - on this side and nearer this place; hither
[JOD-Omaha]; do-da (dó-da) - in this direction
[FL-Osage]; do-da (dóda) - this way, the one on
this side; the one who is present [Kaw]
side, on this side of
►
to-ta te-ta i-di-shaⁿ (tóta ttétta ídišą) - on this side
of
► cf.
to-ta (tóta) - on this side; tʰe-ta (tʰétta)
- to the, at the [JOD]; i-di-shaⁿ (idišą́) - to go
around an object [JOD]; o-di-shaⁿ (odíšą) - go
around in a circle; e-ta te-ta i-di-shaⁿ (étta ttétta
ídišą) - around in that direction; ko-ta te-ta
i-di-shaⁿ (kóta ttétta ídišą) - on that side of
► Dhegiha:
du-da-tʰe-ta (dú-da-tĕ́-t͓a), du-a-tʰe-ta
(dú-a-tĕ́-t͓a) - to the std. in. od. or col. of in.
objects on this side of (a place) [JOD-Omaha]; tʰe-ta
(tĕ́-t͓a) - at or to the std. in. ob., etc. [JOD-Omaha];
du-da-tʰe-ta-thi-shaⁿ (dú-da-tĕ-t͓á-¢i-caⁿ),
du-a-tʰe-ta-thi-shaⁿ (dú-a-tĕ-t͓á-¢i-caⁿ) - on account
of the std. in. ob. or col. of in. objects on this side of (a
place) [JOD-Omaha]; tʰe-ta-thi-shaⁿ (tĕ-t͓á-¢i-caⁿ)
- towards, pertaining to, or on account of, the std. in. ob.,
etc. [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
du-da-thi-shaⁿ (dúda¢icaⁿ), du-a-thi-shaⁿ
(duá¢icaⁿ) - on this side of [JOD-Omaha];
du-da-thi-shoⁿ (du-dá-thi-shoⁿ) - this side, on this
side [FL-Osage]
► Dhegiha:
i-thi-shoⁿ-ha (í-thi-shoⁿ-ha) - to detour, to go
around [FL-Osage]; i-thi-shaⁿ-ha (íðišąha) -
detour around, go around, avoid [CQ-Osage]
►
to-to-do-shi (tótodóši) - on this side of
► cf.
to-ta (tóta) - on this side; to-to-ka-xde
(tótokáxde) - facing this way; e-ta-do-shi
(éttadóši) - around by the other side;
ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond, on the other side of;
mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi óxpettadédedóši) - on
the west side, toward the sunset; ta-de-de-do-shi -
(ttadédedóši) - towards, in that direction
► Dhegiha:
u-thu-shi (u¢úci) - at the front [JOD-Omaha];
u-thu-shi-xti (u¢úciqti) - at the very front
[JOD-Omaha]; o-tho-shi (oðóši) - in the way, in
front of and blocking [CQ-Osage]; ti u-taⁿ-noⁿ u-thu-shi
(tiu taⁿnoⁿ uthushi) - front yard [Omaha]
► Dhegiha:
u-thu-shi ha u-moⁿ-thiⁿ (u-thú-shi ha u-moⁿ-thiⁿ)
- to walk in advance of a group of people [FL-Osage];
o-tho-shi maⁿ-thiⁿ (oðóšimąðį) - block someone’s way or
be in the way while moving [CQ-Osage]; go-da o-yo-shi-ha
(góda oyóshiha) - to the other side, to the other side
of [Kaw]; ki-maⁿ-haⁿ-ta-ha o-yo-shi-ha (kímaⁿhaⁿtáha
óyoshiha) - to the windward of something [Kaw];
a-la-xle-ta-ha o-yo-shi-ha (álaxletáha óyoshiha) - to
the leeward of something, on the leeward side [Kaw];
do-do-yo-shi-ha (dódoyoshiha) - adverb of motion [Kaw]
side, on this side of a certain point
► to-wa (tówa) - on this side of a certain
point
► ex:
to-wa-da-tʰe (tówadatʰé) - those dual/standing or
collection/inanimate objects on this side
► ex: to-wa-ke
(tówaké) - those plural/standing/animate objects on this
side
► ex: to-wa-kʰe
(tówakʰe) - that singular/lying/inanimate object on this
side
► ex:
to-wa-ni-kʰa (tówanikʰá) - those plural sitting or lying
objects on this side
► ex: to-wa-niⁿ
(tówanį) - that singular/moving/animate object on this
side or the nearer of two objects
sitting object on this side
► ex: to-wa-pa
(tówapa) - those plural/moving/animate objects on this
side
► ex: to-wa-tʰe
(tówatʰe) - that singular/standing or
collection/inanimate object on this side
side, right side
►
ta-te-ta (tattétta) - on the right side
►
e-ta te-ta (ettá ttetta) - at or on the right side
► cf.
e-ta (etta) - there [JOD]; tʰe-ta (tʰettá)
- to the, at the; ta (tta) - to, at, toward, in
that direction; e-ta te-ta i-di-shaⁿ (étta ttétta ídišą)
- around in that direction; naⁿ-pe ta-te-ta (nąpé
tattétta) - right hand; naⁿ-pe da-ta te-ta (nąpé
dátta ttétta) - left hand; ko-ta te-ta i-di-shaⁿ
(kóta ttétta ídišą) - on that side of; to-ta te-ta
i-di-shaⁿ (tóta ttétta ídišą) - on this side of
► Dhegiha:
e-ta (ĕ́ʇa) - there [JOD-Omaha]; e-ʰta
(e-ṭá) - thitherward; toward the person [FL-Osage];
e-ta (éta) - there, towards that place [Kaw]
► Dhegiha:
ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta (-ta)
- suffix of position or of motion to a place; at; to
[JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction
[FL-Osage]; ʰta (ʰta) - toward, in the direction
of, from, into [CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at,
towards: locative added to nouns or adverbs to create an adverb
[Kaw]
► Dhegiha: tʰe-ta (tĕ́-t͓a) - at or to the
std. in. ob., etc. [JOD-Omaha]
►
shtoⁿ-ka (štǫ́ka) - right side or hand
► cf.
a shtoⁿ-ka kʰe (a štǫ́ka kʰe) - the right arm
► Dhegiha: i-shnu-ga (iɔnúga) - right
[JOD-Omaha]; i-sdo-ge (í-sdo-ge), i-stu-ge
(í-stu-ge) - on the right hand or side, the right side,
the right hand, the right arm [FL-Osage]; noⁿ-be i-sdo-ge
tse (nóⁿ-be i-sdo-ge tse) - the right hand [FL-Osage];
i-shtoⁿ-ka (íštǫka) - right, on the right,
rightward, to the right [CQ-Osage]; i-shtoⁿ-ga (ishtóⁿga)
- right, on the right side [Kaw]; naⁿ-be i-shtoⁿ-ga (naⁿbé
ishtóⁿga) - right hand [Kaw]
side, that singular/lying/inanimate object on this side
►
to-kʰe (tokʰé) - that singular/lying/inanimate object on
this side
► cf.
kʰe (kʰe) - the singular/lying/animate or inanimate
► Dhegiha:
do (do) - in this
direction, toward here; that one, the one over there; this one,
the one over here [Kaw]
►
to-wa-kʰe (tówakʰe) - that singular/lying/inanimate
object on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
kʰe (kʰe) - the singular/lying/animate or inanimate
► Dhegiha:
to-wa (tówa) - that, those (of one or more persons
or things that are more remote than someone/something else or
whose exact description in unknown or of little importance to
the speech event) [CQ-Osage]
► Dhegiha:
kʰe (kʰe) - the inanimate lying, the inanimate
horizontal, be positioned horizontally, an extended action in a
lying position [Omaha]; kshe (kshe) - to
prostrate, that lies, to lay down, to place flat on the ground
or to be prostrate on any surface, the length of time from the
beginning of a vigil [FL-Osage]; kshe (kše) -
positional article for an entity that is lying down or long;
positional article that indicates plurality of an inanimate
entity that takes tsʰe (cʰe) “standing” positional
in the singular [CQ-Osage]; kshe (kše) - lying
down or long [CQ-Osage]; khe (khe) - “the”;
definite article for lying/inanimate objects [Kaw]
side, that singular/moving/animate
object arriving on this side
► to-ta-hi-de-niⁿ
(tótahídenį́) - that singular/moving/animate object
arriving on this side
► cf. to-ta (tóta)
- on this side; hi (hi) - arrive, reach
there, have been; come, be coming here, not own; hi-de
(hidé) - to send it hither [JOD]; hi-de (hidé)
- go, to have gone somewhere; niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate; continuative moving
► Dhegiha:
du-da-hi-the-thiⁿ (dú-da-hi-¢é-¢iⁿ),
du-a-hi-the-thiⁿ (dú-a-hi-¢é-¢iⁿ) - the an. ob. mv. (in
a crowd) at a great distance (from the speaker), and on this
side of (a place) [JOD-Omaha]; du-da-hi-the (dú-da-hi-¢é),
du-a-hi-the (dú-a-hi-¢é) - at a great distance
from (the speaker), and on this side of a place [JOD-Omaha];
du-da-hi (dú-da-hi), du-a-hi (dú-a-hi)
- on this side of (it) at a short distance [JOD-Omaha]
side, that singular/moving/animate object on this side
►
to-ta-niⁿ (tótanį́) - that singular/moving/animate
object on this side
► cf.
to-ta (tóta) - on this side; niⁿ (nį) -
the singular/moving/animate; continuative moving
► Dhegiha:
du-da-thiⁿ (dúda¢iⁿ), du-a-thiⁿ (dua¢iⁿ)
- the an. ob. mv. on this side of (the place); what is seen
[JOD-Omaha]
► Dhegiha:
du-da (dúda), du-a (dúa) - on this side and
nearer this place; hither [JOD-Omaha]; do-da (dó-da)
- in this direction [FL-Osage];
do-da (dóda) -
this way, the one on this side; the
one who is present [Kaw]
side, that singular/moving/animate object on this side or the
nearer of two objects
►
to-wa-niⁿ (tówanį) - that singular/moving/animate object
on this side or the nearer of two objects
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
niⁿ (nį) - the singular/moving/animate; niⁿ
(nį) - continuative moving
► Dhegiha:
to-wa (tówa) - that, those (of one or more persons
or things that are more remote than someone/something else or
whose exact description in unknown or of little importance to
the speech event) [CQ-Osage]
► Dhegiha:
thiⁿ (thiⁿ) - the moving [JOD-Omaha]; thiⁿ
(thiⁿ) - a man or animal moving about [FL-Osage];
yi (yi) - continuative, moving/animate [Kaw]
side, that singular/moving/animate object that arrived on this
side
►
to-hi-niⁿ (tóhinį) - that singular/moving/animate object
that arrived on this side
► cf.
hi (hi) - arrive, reach there, have been; come, be
coming here, not own; niⁿ (nį) - the
singular/moving/animate; continuative moving
► Dhegiha:
do (do) - in this direction, toward here; that
one, the one over there; this one, the one over here [Kaw]
side, that singular/sitting object on this side
►
to-wa-niⁿ-kʰe (tówanįkʰé) - that singular/sitting object
on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
niⁿ-kʰe (nįkʰe) - the singular/sitting/animate or
inanimate; niⁿ-kʰe (nįkʰé) - continuative sitting
► Dhegiha:
to-wa iⁿ-kshe (tówa įkše) - that one of uncertain
or unimportant identity (animate or inanimate); that person
sitting; that object or thing sitting there; that group of
objects of uncertain or unimportant identity (not animate if
plural) [CQ-Osage]; to-wa (tówa) - that, those (of
one or more persons or things that are more remote than
someone/something else or whose exact description in unknown or
of little importance to the speech event) [CQ-Osage]
side, that singular/sitting/animate nearby object on this side
of a place
►
to-hi-niⁿ-kʰe (tóhinįkʰé) - that
singular/sitting/animate nearby object on this side of a place
► cf.
hi (hi) - arrive, reach there, have been; come, be
coming here, not own; niⁿ-kʰe (nįkʰe) - the
singular/sitting/animate or inanimate; continuative sitting
► Dhegiha:
do (do) - in this direction, toward here; that
one, the one over there; this one, the one over here [Kaw]
side, that singular/sitting/animate object on this side
►
to-ta-niⁿ-kʰe (tótanįkʰé) - that
singular/sitting/animate object on this side
► cf.
to-ta (tóta) - on this side; niⁿ-kʰe (nįkʰe)
- the singular/sitting/animate or inanimate; continuative
sitting
► Dhegiha:
du-da-thiⁿ-ke (dú-da-¢iñ-ké), du-a-thiⁿ-ke
(dú-a-¢iñ-ké) - the an. ob. st. on this side of (the
place) [JOD-Omaha]; du-da thiⁿ-kse (dú-da thiⁿ-kshe)
- the one sitting on this side [FL-Osage]
► Dhegiha:
du-da (dúda), du-a (dúa) - on this side and
nearer this place; hither [JOD-Omaha]; do-da (dó-da)
- in this direction [FL-Osage];
do-da (dóda) -
this way, the one on this side; the
one who is present [Kaw]
side, that singular/standing or collection/inanimate object on
this side
►
to-wa-tʰe (tówatʰe) - that singular/standing or
collection/inanimate object on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
tʰe (tʰe) - the singular/standing/inanimate,
collection/inanimate
► Dhegiha:
to-wa tsʰe (tówa cʰe) - this one (thing) standing
here, that one (thing) standing there; those ones, that stuff (a
collection of sitting or round inanimate objects (such as a
bunch of grapes) whose exact identity is unimportant or unknown)
[CQ-Osage]; to-wa (tówa) - that, those (of one or
more persons or things that are more remote than
someone/something else or whose exact description in unknown or
of little importance to the speech event) [CQ-Osage]
side, that singular/standing/animate object coming on this side
►
to-ta-hi-de-tʰaⁿ (tótahídetʰą́) - that
singular/standing/animate object coming, on this side
► cf.
to-ta (tóta) - on this side; hi (hi) -
arrive, reach there, have been; come, be coming here, not own;
hi-de (hidé) - to send it hither [JOD];
hi-de (hidé) - go, to have gone somewhere; tʰaⁿ
(tʰą) - the standing/animate; continuative auxiliary,
singular/standing/animate
► Dhegiha:
du-da-hi-the-taⁿ (dú-da-hi-¢é-taⁿ), du-a-hi-the-taⁿ
(dú-a-hi-¢é-taⁿ) - the an. ob. std. at a great distance
from (the speaker) and on this side of (a place) [JOD-Omaha];
du-da-hi-the (dú-da-hi-¢é), du-a-hi-the (dú-a-hi-¢é)
- at a great distance from (the speaker), and on this side of a
place [JOD-Omaha]; du-da-hi (dú-da-hi), du-a-hi (dú-a-hi)
- on this side of (it) at a short distance [JOD-Omaha]
side, that singular/standing/animate object on this side
►
to-ta-tʰaⁿ (tótatʰą́) - that singular/standing/animate
object on this side
► cf.
to-ta (tóta) - on this side; tʰaⁿ (tʰą)
- the standing/animate; continuative auxiliary,
singular/standing/animate
► Dhegiha:
du-da-taⁿ (dú-da-taⁿ), du-a-taⁿ (dú-a-taⁿ)
- the an. ob. std. on this side of (a place) [JOD-Omaha];
du-da-toⁿ (dú-da toⁿ) - the one standing on this side
[FL-Osage]
► Dhegiha:
du-da (dúda), du-a (dúa) - on this side and
nearer this place; hither [JOD-Omaha]; do-da (dó-da)
- in this direction [FL-Osage]; do-da (dóda) -
this way, the one on this side; the one who is present [Kaw]
side, that singular/standing/animate object on this side of a
place he has reached
►
to-hi-tʰoⁿ (tóhitʰǫ) - that singular/standing/animate
object on this side of a place he has reached
► cf.
hi (hi) - arrive, reach there, have been; come, be
coming here, not own; tʰaⁿ (tʰą) - the
standing/animate; continuative auxiliary,
singular/standing/animate
► Dhegiha:
do (do) - in this direction, toward here; that
one, the one over there; this one, the one over here [Kaw]
side, those dual/standing or collection/inanimate objects on
this side
►
to-wa-da-tʰe (tówadatʰé) - those dual/standing or
collection/inanimate objects on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
de-da-tʰe (dédatʰe) - these dual/standing/inanimate;
ka-da-tʰe (kádatʰe) - those
dual/standing/invisible/inanimate; she-da-tʰe (šédatʰe)
- those dual/standing/visible/inanimate objects
► Dhegiha:
to-wa (tówa) - that, those (of one or more persons
or things that are more remote than someone/something else or
whose exact description in unknown or of little importance to
the speech event) [CQ-Osage]
side, those plural sitting or lying objects on this side
►
to-wa-ni-kʰa (tówanikʰá) - those plural sitting or lying
objects on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
ni-kʰa (nikʰa) - 3rd person plural
continuative sitting; de-ni-kʰa (dénikʰá) - these
sitting or lying/animate; ka-ni-kʰa (kánikʰa) -
those plural sitting or lying/invisible/animate;
koi-ni-kʰa (kóinikʰá) - those remote sitting or
lying/visible; ko-wa-ni-kʰa (kówanikʰá) - those
plural sitting or lying, yonder; she-ni-kʰa (šénikʰa)
- those plural/sitting or lying/visible
► Dhegiha:
to-wa (tówa) - that, those (of one or more persons
or things that are more remote than someone/something else or
whose exact description in unknown or of little importance to
the speech event) [CQ-Osage]
side, those plural/moving/animate objects on this side
►
to-wa-pa (tówapa) - those plural/moving/animate objects
on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
a-pa (apa), pa (ppa) - the, definite article for
plural/moving/animate objects; a-pa (apa), pa (ppa)
- continuative aspect marker, plural of niⁿ (nį)
► Dhegiha:
to-wa a-pa (tówa apa) - group of people or single
person of unknown or unimportant identity, moving and marked as
the subject of a sentence [CQ-Osage]; to-wa pa (tówa pa)
- group of people of unknown or unimportant identity [CQ-Osage];
to-wa (tówa) - that, those (of one or more persons
or things that are more remote than someone/something else or
whose exact description in unknown or of little importance to
the speech event) [CQ-Osage]
side, those plural/standing/animate objects on this side
►
to-wa-ke (tówaké) - those plural/standing/animate
objects on this side
► cf.
to-wa (tówa) - on this side of a certain point;
ke (ke) - the plural/standing/animate or
plural/standing/inanimate
► Dhegiha:
to-wa (tówa) - that, those (of one or more persons
or things that are more remote than someone/something else or
whose exact description in unknown or of little importance to
the speech event) [CQ-Osage]
side, to side with them
► o-do-wa-ki
(odówaki)
- to side with them [JOD]
► cf. o-do-ki-zhi (odókkiži)
- talk against, (not defend)
► ex: o-do-wa-ki
(odówaki)
- he sided with them [JOD]
► ex: e-toⁿ ma-shtiⁿ-ke,
ni-ka-shi-ka o-do-wa-ki e-kaⁿ, za-ni-xti t’e-wa-de koⁿ-da naⁿ,
i-ya (ettǫ́ maštį́ke, níkkašíka odówaki eką́, zaní-xti tʔéwade
kǫ́da ną, iyá) - therefore rabbit, who sided with the
Indians, wanted to kill all of the black bears, it is said [JOD]
► Dhegiha: u-thu-ki (u-thú-ki)
- to defend, to defend a friend or relative in a fight or
altercation, to uphold in an argument [FL-Osage]
sideburns, whiskers
► da-ka-hiⁿ (dakáhį)
- whiskers, sideburns
► cf. da-ka (dáka) -
jaw, the under jaw; hiⁿ (hį) - fur, hair of the
body, down of bird; da-ka wa-hi (dáka wáhi) -
jawbone; da-ka wa-hi (dáka wáhi) - chin [MS]
sigh
►
o-ni-oⁿ-kda-zi (oníǫkdázi)
- sigh
► o-a-ni-oⁿ-kda-zi (oániǫkdázi)
- I, o-da-ni-oⁿ-kda-zi (odániǫkdázi) - you
► cf.
o-ni-aⁿ-hi-de (onią́hidé)
- breathe; o-ni-aⁿ niⁿ-ke hi
(onią́ nįké hi)
- no noise, “not even breathing” [JOD]
► Dhegiha:
ni-u-gtha-zi (niugthazi)
- to sigh or groan [Omaha/Ponca]; ni-oⁿ-gthu-ze (ni-óⁿ-gthu-çe)
- a sigh; to sigh; to breath deep [FL-Osage]
Back to Top