English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

S

 

sunrise

mi o-ti-naⁿ-be (mi óttiną́be) - east; sunrise [ASG]

cf. mi (mi) - sun; o-tiⁿ (óttį) - visible, insight; naⁿ-pe (ną́pe) - come into view, come into the open, to appear, to show

Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; miⁿ e-thaⁿ-be (míⁿ-e-¢áⁿ-be) - sunrise [JOD-Omaha]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears; sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., “sun appears” [CQ-Osage]

Dhegiha: e-thaⁿ-be (é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to emerge from, as from water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise; emerge, as from water [Kaw]

Dhegiha: ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage]; tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw]; wa-tiⁿ (watíⁿ) - visible, in sight [Kaw]

 

mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde) - sun/rise/towards [JOD]

mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde) - northeast, “towards sunrise”

cf. mi (mi) - sun; o-tiⁿ (óttį) - visible, insight; naⁿ-pe (ną́pe) - come into view, come into the open, to appear, to show; ta-de-de (ttadéde) - towards, in the direction of; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise; o-sni-hi-ta-de-de (osnihíttadéde) - northwest, “whence the cold comes”; a-ka-hi-da-ta-de-de (ákahídattadéde) - southeast location, direction, “towards the south, downstream”; mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards sunset”

ex: “e-ti mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!” i-ke (“étti mi ottinąbettadede į́tʰį dedá!” iké) - she told him, “throw the club/stick there, towards the sunrise!” [JOD]

ex: “e-ti ka-ki mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!” aⁿnaⁿ-ki-ye (“étti káki mi óttiną́bettadéde į́tʰį dedá!” ąną́kiye) - “there, yonder, towards the sunrise, throw the club/stick!” she said to me [JOD]

Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; miⁿ e-thaⁿ-be (míⁿ-e-¢áⁿ-be) - sunrise [JOD-Omaha]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears; sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., “sun appears” [CQ-Osage]

Dhegiha: e-thaⁿ-be (é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to emerge from, as from water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise; emerge, as from water [Kaw]

Dhegiha: ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage]; tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw]; wa-tiⁿ (watíⁿ) - visible, in sight [Kaw]

 

mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise

cf. mi (mi) - sun; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open; ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet

Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; miⁿ e-thaⁿ-be (míⁿ-e-¢áⁿ-be) - sunrise [JOD-Omaha]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears; sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., “sun appears” [CQ-Osage]

Dhegiha: e-thaⁿ-be (é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to emerge from, as from water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise; emerge, as from water [Kaw]

 

sunset

mi o-xpe (mí oxpé) - sunset

mi o-xpe (mí oxpé) - west [ASG]

Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset [FL-Osage]

 

sunset, towards sunset

mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards sunset”

cf. mi o-xpe (mí oxpé) - sunset; ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the direction of

Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset [FL-Osage]

 

mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (míoxpe-ttadede doši) - toward the sunset

mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi óxpettadédedóši) - on the west side

cf. mi o-xpe (mí oxpé) - sunset; ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši) - towards, in that direction; mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards sunset”; ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the direction of; e-ta-do-shi éttadóši) - around by the other side; ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond, on the other side of; to-to-do-shi (tótodóši) - on this side of

Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset [FL-Osage]

 

sunshine, in the sunshine

o-ta-shti-te-ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]

cf. o (o) - locative, place at which, at a place, culmination of a certain action or state, wherein a certain thing takes place, in, inside, into; ta (tá) - by extreme temperature; shti-te (štítte) - warm, comfortably; ti (tti) - at, by, in, locative; ta-shti-te (táštite) - warm, heat up; ta-shti-te ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the fire; di-shti-te (dištité) - warm something in the hands

ex: “o-ta-shti-te-ti a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te ni-he,” i-ke niⁿ (“otáštitétti ašítti hesą́ okítte-nihé,” iké nį) - look for lice on yourself outside in the sunshine, he said to her [JOD]

Dhegiha: shti-de (shtíde) - comfortable, warm, cozy [Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by the sun [Omaha]; shti-de (shtí-de) - to be warm, to warm an object by holding it in the hands [FL-Osage]; shtsu-tse (šcúuce) - be warm [CQ-Osage]

 

sunup, dawn

mi-ta-hi (mittáhi) - sunup, dawn

cf. mi (mi) - sun; ta (tta) - to, at, toward, in that direction; hi (hi) - come, be coming here

 

superficially, scratch superficially

di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch superficially bdi-k’a-xe (bdíkʔaxe) - I, ti-k’a-xe (ttíkʔaxe) - you

cf. di (di) - cause by using the hands; general causative; di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) - scratching sounds, as a dog; ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from probing

Dhegiha: thi-’a-’a-xe (thi’á’axe) - to make a succession of grating or scratching sounds, as when a dog scratches against a door, or a person feels in the dark for a door-knob, or when one knife is sharpened against another [Omaha/Ponca]; yu-k’á-k’a-ghe (yuk’ák’aghe) - make scratching or rattling sounds [Kaw]

Dhegiha: thi-’a-xe (thi’áxe) - to make a single grating or scratching sound [Omaha/Ponca]; thi-k’a-xe (¢i-k’á-xe) - to make a scratching sound, as a dog that wishes to have a door opened [JOD-Omaha]; thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling sounds as from the sharpening of a knife, or from the rattling of plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage]

 

supper, evening meal

pa-ze-de wa-naⁿ-bde (ppazéde waną́bde) - supper, evening meal

cf. pa-ze-de (ppazéde) - evening; wa-naⁿ-bde (waną́bde) - eat a meal, dine

Dhegiha: ʰpa-ze wa-noⁿ-bthe (pá-çe wa-noⁿ-bthe) - supper, an evening meal [FL-Osage]; ʰpa-ze wa-noⁿ-bre (ʰpáze wanǫ́bre) - supper, evening meal [CQ-Osage]

Dhegiha: pa-ze wa-tha-tʰe (páze wathátʰe) - an evening meal, supper [Omaha/Ponca]; pa-ze wa-tha-tʰe (paçe wathate) - supper [Omaha]

 

support or aid someone

i-na-zhiⁿ (ínažį) - stand by, support or aid someone i-da-na-zhiⁿ (idánažį́) - I, i-da-na-zhiⁿ (ídanážį) - you

cf. na-zhiⁿ (nažį́) - stand; a-na-zhiⁿ (ánažį) - stand upon; a-ki-na-zhiⁿ (ákinážį) - stand on one’s own; ki-na-zhiⁿ (kínažį) - stand with reference to another; o-na-zhiⁿ (ónažį) - stand in a place

ex: i-di-na-zhiⁿ (ídinážį) - to stand by you, to depend on [JOD]

ex: “i-di-na-zhiⁿ di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži dé,” iyí iyá mątʰó) - “I think that you speak so improperly to me on account of you depending on someone to help you,” it is said Grizzly bear said [JOD]

Dhegiha: e-na-zhiⁿ (énazhiⁿ) - to stand by another who needs protection; to aid one who needs food, etc. [Omaha/Ponca]; we-na-zhiⁿ (wénazhiⁿ) - to stand by or defend one who is a stranger, not a friend or kinsman; to stand by or defend them; neither friends nor kinsmen [Omaha/Ponca]

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - stand, continue [Omaha/Ponca]; na-zhiⁿ (na-jíⁿ) - to stand; to continue doing any thing [JOD-Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - get up, arise, standing, rise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿ-zhiⁿ) - to rise or stand; stood [FL-Osage]; naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́) - stand, be standing; stand up, get up; terminate ongoing activity preparatory to departing; stop, cause to stop, halt, detain someone who is passing by [CQ-Osage]; na-zhiⁿ (nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand, stand up [Kaw]

 

supreme ruler, God, the white man’s God

wa-kaⁿ-ta-gi (wakántagí) - God, the supreme ruler, the white man’s God [JOD]

wa-kaⁿ-ta-ki (wakką́ttakí) - spirit, God, this term is used for traditional medicine men in closely related languages

wa-koⁿ-ta-ki (wakǫtákí) - God [MS]

wa-kaⁿ-ta-ki (wah-kan-takih) - god, divinity, deity (dieu) [GI]

wa-koⁿ-ta-ki (wakǫ́takí) - personal name of Tom Crawfish [MS]

cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - spirit, God, thunder being, mysterious, mysterious being, supernatural

Dhegiha: wa-koⁿ-da-gi (wakaⁿdagi) - applied to water monsters, mysterious animals, unlooked for or premature qualities or acts, etc. [JOD-Omaha]; wa-koⁿ-da-gi (wa-ḳóⁿ-da-gi) - a person who has knowledge of medicine; a physician; a doctor; one who pretends to communicate with the dead; a necromancer, occult; magic; holy; sacred; anything held sacred [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta-ki (waʰkǫ́taki) - be a doctor, physician, healer, minister of a religious group, preacher [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da-gi (wakáⁿdagi) - sacred, mysterious; doctor, medicine man; wonderful [Kaw]

Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - God, the wonderful or mysterious power [JOD-Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God; the name applied by the Osage to the mysterious, invisable, creative power which brings into existence all living things of whatever kind [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) - God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]

 

sure enough, exceedingly, much, very

a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much, very, often, always

a-ta-ha (attahá) - often, always [JOD]

ex: ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha (níkkašíka bną́ attahá) - sure enough smells like a human being [JOD]

ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ, pa o-di-bnaⁿ naⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ, i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą, ppá ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną, iyáwe) - as he sat awhile, he sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like a human being”, they say [JOD]

ex: xwiⁿ a-ta-ha (xwį́ attahá) - extremely offensive odor [JOD]

ex: aⁿ-si-si a-ta-ha (ąsísi attahá) - me very active [JOD]

ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not active and I’m very sickly [JOD]

ex: a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéje tiáⁿ ataha) - I felt an extreme urge to urinate [JOD]

ex: ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha (níkka šʔaké tʰą tta tʔéde attahá) - the old man killed many deer [JOD]

ex: e-ti-taⁿ ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítą ttią́ži hí hátʔe žókkatte áttaha) - then shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]

ex: i-ye a-ta-ha naⁿ (iyĕ átahá naⁿ) - he talks too much [JOD]

ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o! kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]

ex: o-ki-hoⁿ a-ta-ha ti-te-ki-da-zhi (ókihǫ attahá títtekidáži) - cooking/much/she had not caused it to be done [JOD]

ex: naⁿ-pe-hi a-ta-ha-wi (nąppéhi attaháwi) - they were very hungry [JOD]

ex: ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) - dislike something intensely

Dhegiha: a-ta (á-ta) - beyond, more than, extreme, excessive [JOD-Omaha]; a-ta shoⁿ (ata shoⁿ) - severe, too much, exceed, excess [Omaha]; a-ʰta (á-ṭa) - beyond [FL-Osage]

 

sure enough, surely, truly, really, indeed

de (dé), e-de (edé) - really, indeed, sure enough, surely, truely; intentive by agent; clause final partical; evidential

ex: di-t’e te de (ditʔé tte dé) - you would surely die [JOD]

ex: di-xa-zhi miⁿ e-ti-kʰe de e-toⁿ shi-ke de (dixáži mį ettí-kʰe dé ettǫ́ šíke dé) - a hill is truly there, but it is extremely bad [JOD]

ex: wa-k’iⁿ koⁿ-da de (wakʔį́ kǫ́da dé) - he really wishes to carry something on his back [JOD]

ex: i-di-na-zhiⁿ di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de (ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži dé) - I think that you speak improperly to me on account of your depending on some one to help you [JOD]

ex: miⁿ-da-kʰe de, e-te a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, etté ažą́) - I think you are surely telling the truth [JOD]

ex: she o-do-ha-ke de (šé odóhake dé) - that’s sure enough the last one [JOD]

ex: shi-ke de! (šíke dé!) - extremely bad! [JOD]

ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe t’e-a-de e-de (dixáži wadáxowé nįkʰé tʔeádé edé) - I have truly killed the Hill that draws things (people) into his mouth!

ex: ma-shtiⁿ-ke ka-hi-ke shka-xe ta-we iyáwe e-de (maštį́ke kahíke škáγe ttawé iyáwe edé) - they say, you’all will surely make Rabbit chief!

ex: hoⁿ-zhi e-de, wi-zhiⁿ-de (hǫ́ži edé, wižį́de) - no indeed, elder brother!

ex: “wi-te-ke, t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (“wítteke, tʔédidé tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - “my uncle, you have surely been killed,” it is said the rabbit said [JOD]

ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there, they will sure enough abuse you [JOD]

ex: “de shoⁿ-hi toⁿ niⁿ-kʰe e-de,” i-ke (“dé šǫ́hi ttǫ́ ettí nįkʰé edé,” iké) - “sure enough, there is a village in this direction,” he said to her [JOD]

ex: e-tʰaⁿ-zhi hi e-de (etʰą́ži hí edé) - it is not he/very/indeed [JOD]

ex: de haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke e-tʰaⁿ-zhi hi e-de, e-zhi hi e-koⁿ, ma-shtiⁿ-ke kaⁿ hi (de hą́ka ežį́ke etʰą́ži hí edé, éži hí ekǫ́, maštį́ke ką hí) - surely this is not Haⁿ-ka’s son, he’s different, sure enough looks like a rabbit [JOD]

ex: iyáwe e-de! (iyáwe edé!) - they say/indeed [JOD]

ex: “ma-shtiⁿ-ke ka-hi-ke shka-xe ta-we iyáwe e-de! (maštį́ke kahíke škáγe ttawé iyáwe edé!) - they say, you’all will surely make Rabbit chief! [JOD]

 

surface, peel something off a surface

di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a surface bdi-xdo-te (bdixdótte) - I, ti-xdo-te (ttixdótte) - you

cf. di (di) - by hand, pulling; xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a scab; xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its own accord; di-xto (dixtó) - pull open, peel back; o-xe di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache; o-di-xdo (odíxdo) - take food from a cache

Dhegiha: thi-xthu-dse (thi-xthó-dse), thi-xthu-dse (thi-xthú-dse) - to pull the bark off a tree, to peel with the bare hands; to peel, as the peeling of potato [FL-Osage]; thi-lo-tse  (ðiilóce) - peel [CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something; peel with the hand [Kaw]

 

surface, put a horizontal inanimate object on a surface

a-k’oⁿ-he (ákʔǫhe), a-k’aⁿ-he (ákʔąhe) - put a horizontal inanimate object on a surface a-a-k’oⁿ-he (áakʔǫhé) - I, a-da-k’oⁿ-he (ádakʔǫhé) - you, oⁿ-ka-k’oⁿ-ha-we (ǫkákʔǫhawé) - we

cf. a (a) - on, upon; k’aⁿ-he (kʔą́he) - lay something down, to lay out; o-k’oⁿ-he (okʔǫ́he) - put a long object in something; a-ki-k’oⁿ-he i-tʰe-de (ákkikʔǫ́he itʰéde) - put horizontal (lying) things in a pile, here the first verb denotes the horizontality of the objects and the second the perpendicularity of the pile

Dhegiha: a-k’oⁿ-he (ák’oⁿhe), a-k’o-he (ák’ohe) - lay something on top of something else [Kaw]; a-ku-k’o-he (ákuk’ohe) - lay one’s own object on a surface for one’s own benefit [Kaw]; a-gu-k’o-he (águk’ohe) - lay one’s own horizontal object on a surface; lay something on surface for someone [Kaw]

Dhegiha: zhe-’oⁿ-he (zhé’oⁿhe) - roast, to place a long object, such as an ear of corn, in front of the fire to roast [Omaha/Ponca]; k’oⁿ-he (kʔǫ́he) - lay into [CQ-Osage]; k’o-he (k’óhe) - lay down an inanimate object [Kaw]

Dhegiha: u-ʰkoⁿ-he (ú-ḳ’óⁿ-he) - to place in a scabbard, to sheathe [FL-Osage]; o-k’oⁿ-he (ok’óⁿhe), o-k’o-he (ok’óhe) - put a lying inanimate object into something, as when putting a fork or spoon into a drawer [Kaw]

Dhegiha: o-ʰki-k’oⁿ-he (oʰkíkʔǫhe) - interrupt, lit., “insert oneself into” [CQ-Osage]

 

surface, put a singular, sitting, inanimate object upon a surface

a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular, sitting, inanimate (curvilinear) or cloth, paper, plaster, etc. object upon a surface a-a-knaⁿ (áakną) - I, a-da-knaⁿ (ádakną) - you, oⁿ-ka-kdaⁿ-we (ǫkákdąwe) - we

cf. a (a) - on, upon; knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set or put; a-ki-knaⁿ (ákikną) - set one’s own sitting, inanimate or cloth object on a surface; o-knaⁿ (okną́) - put into; pi knaⁿ (ppi kną́) - put away; ki-knaⁿ (kikną́) - set or put one’s own; stode knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural objects in scattered heaps

ex: ta-siⁿ-te a-knaⁿ (ttasį́tte ákną) - roach (headress), “deer tail put upon” [MS]

ex: naⁿ-ka a-knaⁿ (ną́kka akną́) - saddle, “put upon the back” [MS]

Dhegiha: a-gthoⁿ (ágthoⁿ) - to place one thing upon another [FL-Osage]; a-laⁿ (álą) - place vertically against, place on, put on [CQ-Osage]; a-laⁿ (álaⁿ) - put curved or rounded/sitting, or cloth, or paper on [Kaw]

 

surface, put or set a standing object upright upon a surface

a-kde (akdé) - put; set a standing or perpendicular object upright upon a surface or within something which supports it, as in pitching a tent, placing a candle on a table, etc. a-a-kde (áakdé) - I, a-da-kde (ádakdé) - you, oⁿ-ka-kda-we (ǫkákdawe) - we

cf. o-kde (okdé) - put lengthwise, to stand

ex: ma-shoⁿ a-a-kde (mášǫ áakde) - I stick a feather upright (in my hair)

ex: a-shi a-kde (aši akde) - to set an object on top of something else

ex: siⁿ-te a-kde (sį́tte ákde) - to wear a tail in the belt, ballplayers evidently did this

ex: wa-kde (wakdé) - feather on the head [MS]

ex: wa-kde sa i-niⁿ-ha a-kde pa naⁿ (wákde sá inįhá ákde pa ną́) - they wore (a) black feather on the head too [JOD]

Dhegiha: a-gthe (á-g¢e) - place upright on [JOD-Omaha]; a-gthe (á-gthe) - to place on top of another in an upright position [FL-Osage]; a-le (ále), a-dle (ádle) - place an item upright on another item, set on [CQ-Osage]; a-le (ále) - stand a perpendicular object, such as a candlestick, on a surface [Kaw]

 

surface, rub a slippery surface

bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface pi-kʰiⁿ-te (ppíkʰįtte) - I, shpi-kʰiⁿ-te (špíkʰįtte) - you

cf. ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: bu-khiⁿ-je (bukhíⁿje) - miss sitting down, fall; to miss an object in trying to press or lean on it, sit or lie on it, or push with the hands alone, (thereby) falling or going by it [Kaw]

Dhegiha: kshiⁿ-dse (kshiⁿ-dse) - miss, slip, fail, glance [FL-Osage]; kshiⁿ-tse (kšį́ce) - miss, slip, fail [CQ-Osage]; khiⁿ-je (khíⁿje) - miss while attempting something; to fail to produce the desifred effect, from missing the object, slipping or brushing by it. The object may jump aside if alive, or remain stationary [Kaw]

 

surface, set one’s own on a surface

a-ki-knaⁿ (ákikną) - set one’s own sitting, inanimate or cloth object on a surface a-a-ki-knaⁿ (áakikną) - I, a-da-ki-knaⁿ (ádakikną) - you, oⁿ-ka-ki-kna-we (ǫ́kakiknáwe) - we

cf. a (á) - on or upon; ki-knaⁿ (kikną́) - set or put one’s own; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put upon a surface; knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set or put; a-ki-knaⁿ i-naⁿ-de (ákkikną iną́de) - put two sitting (curvilinear) objects so their edges touch; o-ki-knaⁿ (okíkną) - put sg/si/in into or beneath, as putting in the belt, etc; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (okdą́) - put into; pi knaⁿ (ppi kną́) - put away; stode knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural objects in scattered heaps

ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ te (ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tte) - I will put my hat on the table

ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ ta miⁿ-kʰe (ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tta mįkʰé) - I will put my hat on the table

ex: pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-ki-knaⁿ tʰaⁿ (ppáhi-ókną áwanąbde áši ákikną tʰą) - he is putting his hat on the table

Dhegiha: a-gi-gthaⁿ (á-gi-g¢aⁿ) - to place his own cv. ob., book, paper, piece of calico, etc., on something else; to apply his medicine externally, as a plaster or poultice [JOD-Omaha]; a-gu-laⁿ (águlaⁿ) - set one’s object upon; set one’s cloth, paper, book, etc., on a surface; set a squat object on a surface for someone [Kaw]

 

surface, to scrape away surface earth with the hand

ka-ti-ti-ze (kattíttize) - to scrape away surface earth with the hand; to scrape the dirt away often

cf. ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock, sweep, brush away; we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house

ex: ka-ti-ti-ze (kattíttize) - scraped away surface earth with his hand; scraped the dirt away often [JOD]

ex: ka-ti-ti-ze ki-ha naⁿ we-da-ba-zo ki-k’oⁿ-he (kattittíze kihá ną wédabázo kíkʔǫhe) - when he finished clearing a spot, he placed the index finger down [JOD]

ex: ka-ti-ti-ze aⁿ-taⁿ ki-k’oⁿ-he (kattittíze ą́ttą kíkʔǫhe) - when he swept away/cleared a spot, he put it down (his own item) [JOD]

 

surfeited, sufficient, satisfied, satiated

i-bnaⁿ (íbną) - tired of it, satiated, to have enough, surfeited, satisfied, sufficient aⁿ-naⁿ-bnaⁿ (ąną́bną) - I, i-di-bnaⁿ (ídibną) - you

ex: aⁿ-naⁿ-bnaⁿ hi miⁿkʰe, i-ye niⁿ-kʰe (ąnąbną́ hi mįkʰé, iyé nįkʰé) - I’ve really had enough (of being lonesome), she was saying [JOD]

ex: haⁿ-pa de aⁿ-naⁿ-bnaⁿ miⁿ-kʰe e-de (hą́pa dé ąną́bną mįkʰe edé) - today, I am tired of it! [JOD]

ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ i-di-bnaⁿ ni-kʰe (hąnį́ttą idíbną nikʰé) - why are you satiated? [JOD]

ex: i-bnaⁿ niⁿ-kʰe (íbną nįkʰé) - he had enough [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ mi-zhi-ka ke aⁿ-taⁿ-taⁿ-da i-bnaⁿ (kóišǫ́ttą mižiká ké ąttą́ttądá ibną́) - then the girls had enough of what had been done [JOD]

Dhegiha: i-bthoⁿ (íbthoⁿ) - enough, sufficient; satisfied [Omaha/Ponca]; i-bthaⁿ (í-b¢aⁿ) - to have sufficient of, to be satisfied [JOD-Omaha]; i-braⁿ (íibrą) - have enough of, get enough of, have one’s fill of, be sated with (either a positive or negative thing); be satiated with; be tired of, be negatively affected by too much of something [CQ-Osage]

 

surgery

pa-te (pátte) - butcher, to carve, cut up, dissect a dead body a-pa-te (apátte) - I, da-pa-te (dapátte) - you

ex: pa-te (pátte) - she cut it up (the dead body) [JOD]

ex: pa-te taⁿ k’iⁿ kde, i-ya (pátte tą kʔį kdé, iyá) - when she butchered it (the dead body), she packed it on her back, and carried it home, it is said [JOD]

Dhegiha: pa-de (páde) - to carve, cut up, dissect a dead body; to scalp a person [Omaha/Ponca]; ʰpa-ʰtse (pá-ṭse), ʰpa-dse (pá-dse) - to butcher, to dissect; surgical (operation) [FL-Osage]; ʰpa-tse (ʰpáce) - butcher, dissect, operate on, perform surgery on, surgery [CQ-Osage]; pa-je (páje) - butcher an animal, to gut as fish [Kaw]

 

surprise, interjection of surprise

hoⁿ (hǫǫ) - interjection of surprise, female

 

hoⁿ-hoⁿ (hǫhǫ) - Oh My!; Why!; Oho!

ex: “ho-hoⁿ xwiⁿ hi,” i-yi (“hǫhǫ xwį hí,” iyí) - Oh My! That smells really bad, he said [JOD]

 

ho-’a (hoʔá) - interjection of surprise

 

ho-ho-xo (hohoxó) - interjection of wonder, male

ex: ho-ho-xo (hohoxó) - Really!; Why! [JOD]

ex: ho-ho-xo! wa-k’iⁿ koⁿ-da de! (hóhoxó! wakʔį́ kǫ́da dé!) - Why! He really wants to carry something! [JOD]

ex: ho-ho-xo! ma-shtiⁿ-ke, i-ye tʰe ko-i-she-sha-zhi naⁿ niⁿ-tʰe (hóhoxó! maštį́ke, íye tʰe kóiše-šáži ną́ nįtʰé) - “Really! Rabbit, you have never talked in this manner before now [JOD]

ex: ho-ho-xo! miⁿ-a-kʰe, ma-shtiⁿ-ke (hóhoxó! mį́ákʰe, maštį́ke) - Really! I have spoken the truth, Rabbit [JOD]

ex: ho-ho-xo! wi-zhiⁿ-ke, di-a-te de ki-k’iⁿ te (hóhoxó! wížįké, diátte dé kikʔį́ tte) - Really! My son, let your father carry this (meat) [JOD]

 

ho-hoo (hohoó) - interjection of wonder, surprise

ex: ho-hoo! (hohoó!) - Well! Well!; Why!; Oho! [JOD]

ex: “ho-hoo, di-t’e te de,” i-yi i-ya sni-wa-te (“hohoó, ditʔé tte dé,” iyí iyá sniwátte) - “Why! You would surely die!” it is said Winter said [JOD]

ex: ho-hoo! da-tʰi-zhi hi naⁿ ni-tʰe! (hohoó! datʰíži hi ną́ nitʰé!) - Well! Well! You have never come here before now! [JOD]

ex: “ho-hoo! wi-te-ke, ni-ka-shi-ka de-pa she-do i-hi-we,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“hohoó! wítteke, níkkašíka dépa šédo ihíwe,” iyí iyá maštį́ke) - “Oho! my mother’s brother, over there are some Indians who are approaching,” it is said Rabbit said [JOD]

ex: “ho-hoo! wi-te-ke, ta miⁿ she-do i-hi! ki-ta!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“hohoó! wítteke, tta mį šédo ihí! kkitta!” iyí iyá maštį́ke) - “Oho! My mother’s brother, there is a deer approaching over there! Shoot it!” it is said Rabbit said [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ o-di-bnaⁿ taⁿ, “ho-hoo! xwiⁿ a-ta-ha,” i-ye (kóišǫ́ttą odíbną tą, “hohoó xwį́ attahá,” iyé) - then when he sniffed, he said, Why! That smells really bad! [JOD]

 

surrounding, place for surrounding the game

o-wa-di-te (owáditte) - place for surrounding the game; place for capturing the game [JOD]

o-wa-di-te (ówadítte) - ambush location, “place at which to cross them”

cf. o (ó) - locative, place at which, culmination of, wherein a certain thing takes place; wa (wa) - things, stuff, people, folks, them; di-te (ditté) - cross a stream; ni di-te-de (ní dittéde) - ford a stream; wa-di-te (wadítte) - Crosses Stream, Harry Crawfish, male personal name [MS]; wa-di-te (wad¢ítĕ) - masculine name, Crosses Stream, Harry Crawfish [JOD]; o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te (ožǫ́ke ákkiditte) - cross roads; a-ki-di-te (ákkiditte) - crossing each other; a-ki-di-te-te (ákkidittétte) - crisscrossed; interlaced, as boughs, vines, etc.; a-ki-di-te-te i-tʰe-de (ákkidittette itʰéde) - to place a number of objects so that they cross one another

ex: o-wa-di-te (owáditte) - place for capturing the game [JOD]

ex: “ma-shtiⁿ-ke, o-wa-di-te di-ta o-ki-pi niⁿ-kʰe de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“maštį́ke, owáditte dítta okíppi nįkʰé dé,” iyí iyá mątʰó) - “Rabbit, your capturing place is full of game!” it is said Grizzly bear said [JOD]

ex: o-wa-di-te (owáditte) - place for surrounding the game [JOD]

ex: “ki-we, ma-shtiⁿ-ke, o-wa-di-te di-ta o-ki-pi niⁿ-kʰe de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo (“kiwé, maštį́ke, owáditte dítta okíppi nįkʰé dé,” iyí iyá mątʰó) - “come, Rabbit, your capturing place is full of game!” it is said Grizzly bear said [JOD]

ex: “de tʰe o-wa-di-te niⁿ-kʰe a-pa-po e-ta-kaⁿ-za a-wi-taⁿ-we a-zhaⁿ tta miⁿ-kʰe (“dé tʰe owáditte nįkʰé áppapo ettákkąza áwittą́we ažą́ tta mįkʰé) - “when he (Grizzly bear) goes, I will lie down looking at you, at the edge of the hill directly above the place where you capture the game [JOD]

Dhegiha: thi-te (thité) - to cross, as a stream [Omaha/Ponca]; yu-tse (yucé) - cross, as a stream [Kaw]

 

suspect, think, regard one as being

a-zhaⁿ (ážą) - think, regard one as being a-zhaⁿ-miⁿ (ážąmį́) - I, a-da-zhaⁿ (ádažą) - you, oⁿ-ka-zhaⁿ-we (ǫ́kažąwe) - we

a-zhiⁿ (ážį) - think, regard; to treat as a-zhaⁿ-miⁿ (ážąmį), a-a-zhiⁿ (áažį), a-zhoⁿ (ážǫ) - I, a-da-zhiⁿ (ádažį) - you, oⁿ-ka-zhiⁿ-we (ǫ́kažįwe), aⁿ-ka-zhaⁿ-i (ąkážąi) - we

ex: a-zhaⁿ-miⁿ (ážąmį́) - I suspect [JOD]

ex: “ko-i-she aⁿ-ki-oⁿ a-zhaⁿ-miⁿ, e-ta-ni wi-ta,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke niⁿ-kʰe (kóiše ą́kiǫ́ ážąmį́, ettáni wítta,” iyí iyá maštį́ke ežį́ke nįkʰe) - “I suspect that he has been treating my kinsman so,” said the Rabbit’s son [JOD]

ex: ho-taⁿ a-zhaⁿ-i (hóttą ažą́i) - love someone, think well of

ex: oⁿ-hi a-zhiⁿ (ǫhí ážį) - respect, treat as honorable

ex: oⁿ-hi a-wi-zha-miⁿ (ǫhí áwižamį́) - I honor you

ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) - I treat him as a human being

ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te a-zhaⁿ-miⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́) - I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought he was going to overtake me [JOD]

ex: “i-da-xa naⁿ o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ, i-da-xa-zhi,” i-yi (“idáxa ną ódotʰe ąną́de tte ážąmį́, idáxa-ží,” iyí) - “I thought, if I laugh the man eater will see/find me, I didn't laugh,” she said [JOD]

ex: wa-x’o niⁿ-kʰe i-xa koⁿ-da niⁿ-kʰe e-ni-te o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ i-da-xa-zhi (waxʔó nįkʰe íxa kǫ́da nįkʰe énitte, ódotʰe ąną́de tte ážąmį idáxa-ži) - the woman wanted to laugh, although she thought he will see/find me, I won't laugh [JOD]

ex: “shaⁿ-iⁿ-te iⁿ-spe i-ba-shte a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi (šą́įtte į́spe íbašte ážąmį́,” iyí) - well, I think it was accidentally split by falling against an axe, he said [JOD]

ex: aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe a-zhaⁿ-miⁿ shoⁿ-hi-te (ątʔe tta mįkʰe ažąmį́ šǫ́hitte) - at any rate, I think I will be dead/die [JOD]

ex: “naⁿ-pe-hi-xti niⁿ a-zha-miⁿ,” i-yi i-ya sni-wa-te (nąppéhi-xti nį́ ážąmį́,” iyí iyá sniwátte) - “I think that he (Rabbit) is very hungry,” it is said Winter said [JOD]

ex: “he-be wa-da-ki-tiⁿ shi a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi i-ya (“hébe wádakittį́ ší ážąmį́,” iyí iyá) - “I think that you took a piece for someone,” it is said he said [JOD]

ex: “hoⁿ! e-koⁿ zha-miⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“hǫ! ekǫ́ žąmį́,” iyí iyá maštį́ke) - “yes! I thought so,” it is said rabbit said [JOD]

ex: miⁿ-da-kʰe de, e-de a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, edé ažą́) - I think you are telling the truth [JOD]

ex: haⁿ aⁿ-da-zhaⁿ e (hą́ ądážą e) - what do you think about my case?

ex: miⁿ-kʰe aⁿ-da-zhaⁿ-zhi tʰe a-zhaⁿ-miⁿ (mį́kʰe ądážąži tʰe ážąmį) - I do not think that you believe me

ex: a-ki-zhaⁿ (akižą́) - she thought about herself [JOD]

ex: o-do-tʰe o-xde te a-ki-zhaⁿ iⁿ (ódotʰe oxdé tte akižą́ į) - the man eater would overtake her, she thought to herself' (JOD)]

Dhegiha: a-zhiⁿ (á-zhiⁿ) - to think or suppose that [FL-Osage]; a-zhiⁿ (ažį́) - think or believe regarding someone, hold an opinion of something [CQ-Osage]; a-zhiⁿ (azhíⁿ) - think, suppose [Kaw]

Dhegiha: e-zhaⁿ-miⁿ (é-jaⁿ-míⁿ) - I think, 1st person singular of an obsolete verb a-zhiⁿ (ajiⁿ) [JOD-Omaha]

 

suspenders

i-k’iⁿ (íkʔį) - suspenders [MS]

cf. i (i) - with which to; k’iⁿ (kʔį) - carry or pack on the back

ex: maⁿ-o-zhi i-k’iⁿ (mą́oži íkʔį) - quiver strap

Dhegiha: ’iⁿ (’íⁿ) - carry, carrying [JOD-Omaha]; ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) - to carry [FL-Osage]; k’iⁿ (kʔį́) - carry, carry on the back [CQ-Osage]; k’iⁿ (k’iⁿ) - pack on the back, carry on the back [Kaw]

 

swallow

da-sniⁿ (dasnį́) - swallow bda-sniⁿ (bdásnį) - I, ta-sniⁿ (ttásnį) - you

cf. kda-sniⁿ (kdasnį́) - swallow one’s own (food); devour one’s own

ex: wi-bda-sniⁿ (wíbdasnį́) - I swallow thee [JOD]

ex: “di-e wi-bda-sniⁿ maⁿ te-a,” i-ke (“díe wíbdasnį́ mą́ ttéa,” iké) - I will swallow you, he said to her [JOD]

ex: da-sniⁿ (dasnį́) - he swallowed her [JOD]

ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe da-sa taⁿ da-sniⁿ (šǫ́ waxʔó-žiká nįkʰé dasá-tą dasnį́) - he killed the old female dog, then swallowed her [JOD]

ex: da-sniⁿ (dasnį́) - he swallowed it [JOD]

ex: bdo-ka shoⁿ-zhi-ka niⁿ-kʰe da-sniⁿ naⁿ wa-di-xe (bdoká šǫ-žiká nįkʰé dasnį ną wadixé) - after he swallowed the whole puppy, he chased them [JOD]

ex: da-sniⁿ-zhi (dasnį́ži) - he swallowed not [JOD]

ex: wa-sa pa-hi niⁿ-kʰe da-sniⁿ-zhi hi aⁿ-koⁿ-da hi (wasá ppahí nįkʰé dasnį́ži hí ąkkǫ́da hí) - he did not devour/swallow the bear head, he was coming, chasing me [JOD]

ex: pa-hi niⁿ-kʰe da-sniⁿ-zhi (ppahí-nįkʰé dasnį́ži) - he did not swallow the head [JOD]

ex: da-sniⁿ-wa-zhi (dasnį́waží) - they had not eaten up; they had not devoured all [JOD]

ex: da-sniⁿ-wa-zhi naⁿ pi-ki-zhi di-knaⁿ (dasnį́waží ną ppíkiži dikną́) - they had not devoured it all, she decided to put her scraps away [JOD]

Dhegiha: tha-zniⁿ (ȼa-s͓níⁿ) - to finish eating or drinking; to have swallowed [Omaha/Ponca]; tha-hni (tha-hní) - to gulp or swallow; to devour [FL-Osage]; tha-niⁿ (ðaanį́į) - consume; eat up or drink up, devour [CQ-Osage]; ya-hniⁿ (yahníⁿ) - swallow [Kaw]

 

da-shti (daští) - swallow

cf. da-shti-te (daštítte) - swallow; we-da-shti-te (wédaštítte) - gullet

Dhegiha: tha-shtsu-e (ðaašcúe) - swallow (food or drink) [CQ-Osage]

 

da-shti-te (daštítte) - swallow bda-shti-te (bdáštitte) - I, ta-shti-te (ttáštitte) - you

cf. da-shti (daští) - swallow; we-da-shti-te (wédaštítte) - gullet

Dhegiha: tha-shtsu-e (ðaašcúe) - swallow (food or drink) [CQ-Osage]

 

swallow (various types)

ni-shko-shko zhi-ka (niškóško žíka) - swallow (various types)

cf. ni-shko-shko (niškóško) - purple martin, Progne subis; zhi-ka (žíka) - small, little, young

Dhegiha: ni-shku-shku zhiⁿ-ga (nishkúshku zhíⁿga) - barn swallow [Kaw]

Dhegiha: ni shku-shku (ni ckú-cku) - the martin [JOD-Omaha]; ni shku-shku (ni shku-shku) - barn swallow [Omaha]; ni-shku-shku (ni-shkú-shku) - a swallow; the sand martin or bank swallow; the swallow is believed to be associated with the clouds and thunder, it is most active when a storm approaches [FL-Osage]; ni-shku-shku (nishkúshku) - the purple martin [Kaw]

 

swallow or devour one’s own

kda-sniⁿ (kdasnį́) - swallow one’s own (food); devour one’s own a-kda-sniⁿ (akdásnį) - I, da-kda-sniⁿ (dakdásnį) - you

cf. da-sniⁿ (dasnį́) - swallow

ex: kda-sniⁿ (kdasnį́) - he had swallowed all of his [JOD]

ex: o-naⁿ-bde kda-sniⁿ naⁿ, shi-naⁿ ta-bde de ta-wé, i-yi i-ya sni-wa-te (ónąbde kdasnį́ ną, šíną tábde dé tta áwe, iyí iyá sniwátte) - when all the food had been consumed, it is said that Winter spoke of going hunting again [JOD]

Dhegiha: gtha-sniⁿ (g¢ásniⁿ) - to swallow or devour one’s own [JOD-Omaha]

 

swallow, chimney swallow

a-to-to-ska (áttottóska) - chimney swallow, species of bird

 

swallow, draw into the mouth

da-xo-we (daxówe) - draw into mouth; drag with teeth bda-xo-we (bdáxowe) - I, ta-xo-we (ttáxowe) - you

cf. da (da) - by mouth; di-xo-we (diγówe) - drag something along; o-di-xo-we (odíxowe) - rut, groove, make by pulling

ex: aⁿ-da-xo-wa! (ądáxowá!) - draw me into your mouth! [JOD]

ex: aⁿ-da-xo-wa!” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (ądáxowá!” iyí iyá maštį́ke) - Swallow me!” it is said Rabbit said.

ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - hill that ate people, from Quapaw mythology

ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - Hill that drew things (people) into its mouth

ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - hill/drew them into its mouth; hill/draws people into its mouth; hill/drew people into its mouth [JOD]

ex: wa-da-xo-we (wadáxowé) - draws them into its mouth [JOD]

ex: “ni-ka-shi-ka e-ti hi-naⁿ wa-da-xo-we-naⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe (“níkkašíka étti hí-ną wadáxowé-ną į́,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé) - “when people go there, it always draws them into its mouth,” it is said the old woman said [JOD]

ex: wa-ta-xo-we (wáttaxowe) - you draw them into your mouth [JOD]

ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we ni-kʰe, ni-ka-shi-ka wa-ta-xo-we-naⁿ, i-ya-we (dixáži wadáxowé nikʰé, níkkašíka wáttaxowe-ną, iyáwe) - you who are the Hill that draws things (people) into its mouth, they say that you always draw people into your mouth [JOD]

ex: da-xo-wa-zhi (dáxówaží) - did not draw him into its mouth [JOD]

ex: e-shoⁿ di-xa-zhi wa-da-xo-we niⁿ-kʰe ma-shtiⁿ-ke i-ba-hoⁿ-taⁿ da-xo-wa-zhi naⁿ, i-ya (ešǫ́ dixáži wadáxowé nįkʰé maštį́ke íbahǫ-tą dáxówaží ną, iyá) - as the Hill that draws things (people) into its mouth knew the Rabbit, he refused to swallow him, it is said [JOD]

Dhegiha: tha-xu-be (¢a-xú-be) - to sip, or suck up, as soup; to make a noise with the mouth, as in eating liquids [JOD-Omaha]; ya-xo-we (yaxówe) - to make a tearing or sucking sound; to make the sound heard in tearing calico, cloth, etc. with the teeth; to suck up the affected part of a person’s body, as the Indian doctors do, making a peculiar sound [Kaw]

Dhegiha: tha-xu-e (tha-xú-e) - dragged with his teeth [FL-Osage]

 

swarm upon

ba-di-di-te (badíditte) - cover in a mass, swarm upon

Dhegiha: ba-thi-de (bathíde) - full, swarming or covered with [Omaha/Ponca]; ba-thi-de (ba-¢í-de) - full: used of superficial or surface fulness; said of fish in a school; said of worms and maggots moving on the surface of a dead body; swarming with lice; always refers to animate objects, and may be rendered, “full of moving objects” [JOD-Omaha]; ba-yu-iⁿ-da-je (bayúiⁿdáje) - be full of, covered with, thick with said of surface fullness only (coverd with) [Kaw]

 

sway

ka-kda (kakdá) - sway

Dhegiha: ga-gtha (ga-g¢á) - said of a horse carrying a pack: as he walks the motion causes the thongs to come undone [JOD-Omaha]

 

sway from side to side walking, said in ridicule

xa-da da-da-xti maⁿ-niⁿ (xáda dádaxti mąnį́) - sway from side to side walking, said in ridicule

cf. xa-da (xáda) - back to starting point, back, back again; da-da (dáda) - freq. ending of de (de); xti (xti) - very, real, fully; maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk

 

sweat, perspire

ba-xi-te (baxítte), ba-xiⁿ-te (baxį́tte), pa-xiⁿ-te (paxį́tte) - sweat, perspire aⁿ-ba-xi-te (ąbáxitte) - I, di-ba-xi-te (dibáxitte) - you

Dhegiha: ba-xi-dse (ba-xí-dse) - to sweat, to perspire [FL-Osage]; pa-xi-tse (paγíce), pa-xiⁿ-tse (paγį́ce) - sweat, perspire [CQ-Osage]; ba-ghiⁿ-je (baghíⁿje) - sweat, perspire [Kaw]

 

sweep away

ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock, sweep, brush away a-tʰi-ze (átʰize) - I, da-tʰi-ze (dátʰize) - you

cf. we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house; ba-ti-ze (battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by pushing; ba-ti-ze (battíze) - move something by pushing; bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing/blowing; di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one's possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick along; po-ti-ze (póttize) - move something by punching/shooting

 

ka-ti-ti-ze (kattittíze) - to scrape away surface earth with one’s hand; scrape the dirt away often [JOD]

cf. ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock, sweep, brush away; we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house; ba-ti-ze (battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by pushing; ba-ti-ze (battíze) - move something by pushing; bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing/blowing; di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one's possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick along; po-ti-ze (póttize) - move something by punching/shooting

ex: ka-ti-ti-ze (kattittíze) - scraped away surface earth with his hand; scraped the dirt away often [JOD]

ex: ka-ti-ti-ze aⁿ-taⁿ ki-k’aⁿ-he (kattittíze ą́tą kíkʔąhé) - when he swept away/cleared a spot, he put it down (his own item) [JOD]

ex: ka-ti-ti-ze ki-ha naⁿ we-da-ba-zo ki-k’oⁿ-he (kattittíze kihá ną wédabázo kíkʔǫhe) - when he finished clearing a spot, he placed the index finger down [JOD]

 

sweep litter away, rake

di-xe (dixé) - rake, sweep litter away bdi-xe (bdíxe) - I, ti-xe (ttíxe) - you

Dhegiha: thiu-xe (thiu-xe) - cleared of grass [FL-Osage]

Dhegiha: we-thu-xe (wé-thu-xe) - garden rake [FL-Osage]; moⁿ thiu-xe (móⁿ-thiu-xe) - ground-cleared-of-grass, personal name, refers to the bare ground around the home of the bear [FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ i-thi-xe (moⁿ-híⁿ i-thi-xe) - a sulky hayrake [FL-Osage]; maⁿ-ze we-yu-xe (máⁿze wèyuxe), maⁿ-ze we-yo-xe (máⁿze wèyoxe)  - a rake drawn by a horse; dipping fork, any tool for dipping [Kaw]

 

sweep out one’s house

kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house a-kda-ti-ze (akdáttize) - I, da-kda-ti-ze (dakdáttize) - you

cf. i-ti-ze (íttize) - clean out the house; we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock, sweep, brush away; ba-ti-ze (battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by pushing; bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing/blowing; di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something; i-ki-ti-ze (íkittize) - leave, abandon one’s own; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one's possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick along, move something with feet; po-ti-ze (póttize), po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by punch-/shooting

Dhegiha: thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from office (strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of office [FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or clean e.g., the house, move, remove, take away [CQ-Osage]

 

sweet

ski-de (skíde) - sweet, sour

ski-de (skíde) - sweet [MR]

ex: he-zi-ka ski-de (hézikka skíde) - honey, “bee sweet”

ex: ni-ski-de (niskíde) - salt, lit. “sweet water”

ex: to ski-de (to ski-de) - sweet potato

ex: wa-ske ski-de (wáskeskíde) - cake, “sweet bread”

ex: wa-ski-de (waskíde) - fruit of any sort

ex: wa-zhoⁿ-ke ski-de (wažǫ́ke skíde) - sugar, “pulverized sweet”

ex: wa-zhoⁿ-ke ski-de di-be-bni (wažǫ́ke skíde dibébni) - candy, spiral stick candy

ex: wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke skíde kdókdo) - molasses, syrup, “ropy sugar”

Dhegiha: ski-the (skíthe) - sweet, sour [Omaha/Ponca]; ski-the (çkithe) - sweet [Omaha]; ski-the (çkí-the), skiu-e (çkiu-e), skiu-the (çkiu-the), sku-the (çku-the) - sweet [FL-Osage]; sku-the (skúðe), sku-e (skúe) - sweet [CQ-Osage]; sku-we (skúwe) - sweets, be sweet [Kaw]

 

sweet potato

to ski-de (to skíde) - sweet potato

to ski-de (to ski-de) - sweet potato [MR]

cf. to (to) - potato; ski-de (skíde) - sweet

Dhegiha: nu ski-the (nu çkithe) - sweet potato [Omaha]; do sku-e (dó-çku-e) - sweet potato [FL-Osage]; to sku-e (tóoskue) - sweet potato [CQ-Osage]; do sku-we (do skúwe) - sweet potato [Kaw]

 

to ste-te (tostétte) - sweet potato, “long potato”

to ste-te (to stétte) - sweet potato [MS, MR, AB, OM]

cf. to (to) - potato; ste-te (stétte) - tall, long

Dhegiha: do stse-dse (dó-stse-dse) - the sweet potato, “long potato” [FL-Osage]; to stse (tooscée), to shtse (toošcée) - sweet potato, yam, lit., “long potato” [CQ-Osage]

 

Sweet Potato Creek

to ski-de ni (to skíde ni) - Sweet potato creek, home of the Quapaws before 1861 according to JOD

cf. to ski-de (to skíde) - sweet potato; ni (ni) - water, liquid, stream, lake

Dhegiha: do-sku-e ga-xa (dó-çku-e ga-xa) - Sweet potato branch, sometimes called ni-u-zhu (Neosho); Spring River [FL-Osage]; to-sku-e ka-xa (tóoskue káxa) - Sweet Potato Creek [CQ-Osage]

 

swell

i-pa (ípa) - swell aⁿ-naⁿ-pa (ąną́pa) - I, i-di-pa (ídipa) - you, we-pa-we (wépawe) - we

Dhegiha: i-ba (íba) - swell, to swell [Omaha/Ponca]; i-ba (íba) - swell; swollen [Omaha]; i-ba (í-ba) - to swell [JOD-Omaha]; i-ba (íba) - to swell, to become swollen [FL-Osage]; i-ba (íba) - swell up, as an injured organ [Kaw]

 

swift

so-te (sotté) - fast, swift of an animal

so-te (sótte) - fast, rapidly [JOD]

ex: so-te hi (sotté hi) - very fast; very rapid; very swift

ex: a-hi so-te (áhi sotté) - Fast or Swift Wing, male name [JOD]

ex: a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te a-zhaⁿ-niⁿ (ažowá hi pʰí aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́) - I was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought he was going to overtake me [JOD]

ex: a-zho-wa-xti so-te hi kde kʰe (ážowáxti sótte hí kde kʰé) - with great effort/with all her might, very fast/rapidly, she went homeward [JOD]

ex: i-e so-te (íe sotté) - talk fast [OM]

ex: maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast [MS]

ex: mi so-te (mi sotté) - Fast or Swift Sun, female name [MS, JOD]

ex: taⁿ-niⁿ so-te hi (ttą́nį sotté hi) - run fast [MS]

ex: zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (žǫ́ dittą́da sotté) - train (wagon go fast) [MS, JOD]

ex: so-te hi kde niⁿ (sótte hí kde nį́) - very rapidly, she went homeward [JOD]

Dhegiha: su-se (su-sĕ́) - swift flowing [JOD-Omaha]; su-se (súse) - be fast, swift [Kaw]

 

x’aⁿ-sa (xʔąsá), ’aⁿ-sa (ʔąsá) - swift

ex: kde-taⁿ ’aⁿ-sa (kdetą́ ʔąsá) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka) or Bird gens; Swift Hawk, the present name of Alphonsus Valliere [JOD]

ex: maⁿ-te x’aⁿ-sa (mątté xʔą́sa) - masculine name, Swift Boat [JOD]

ex: mi x’aⁿ-sa (mi xʔą́sa) - female name, Swift Sun. “Aunt” of kde-taⁿ sa (kdetą́ sa), and mother of ke-da- to (kkéda tto); Mrs. Mary Stafford, she blongs to the Crawfish Gens one of the Hanka half-tribe [JOD]

ex: ta-te x’aⁿ-sa (ttaté xʔąsá) - masculine name, Swift Wind [JOD]

ex: ta-te x’aⁿ-sa (Tataonsa) - Whistling Wind, Treaty of St. Louis with the Quapaw (1818)

ex: wa-kaⁿ-ta x’aⁿ-sa (waką́ta xʔąsá) - masculine name [JOD]

ex: wa-zhiⁿ x’aⁿ-sa (wažį́ xʔą́sa) - masculine name [JOD]

Dhegiha:’oⁿ-sa (’oⁿsa) - swift at running [Omaha/Ponca]; ’aⁿ-sa (’aⁿ-sa) - swift at running [JOD-Omaha]; k’aⁿ-sa (k’aⁿsa) - swift [Kaw]

Dhegiha: ’oⁿ-sa-gi (’óⁿ-sa-gi) - rapid, swift, fast [Omaha/Ponca]; ’aⁿ-sa-gi (’áⁿ-sa-gi) - rapid; swift [JOD-Omaha]; ʰk’oⁿ-sa-gi (ḳ’óⁿ-ça-gi) - fleet, swift, very fast [FL-Osage]; k’aⁿ-sa-ki (kʔą́saaki) - be fast in movement, fleet as a runner; quickly, fast, rapidly, swiftly [CQ-Osage]; k’aⁿ-sa-gi (k’áⁿsagi), k’aⁿ-sa-ge (k’áⁿsage) - run fast, be fast; fast, swiftly, rapidly [Kaw]

 

swim

a-a-niⁿ (aanį́) - swim

a-niⁿ (anį́) - swim [MS]

 

a-nyo (ányo) - swim a-a-nyo (áanyo) - I, a-da-nyo (ádanyo) - you

cf. a (a) - in, on; ni (ni) - water, liquid, stream, lake; ’oⁿ (ʔǫ) - do

Dhegiha: ni-u-woⁿ (niúwoⁿ) - swim, to swim [Omaha/Ponca]; ni-u-woⁿ (niúwoⁿ) - swim [Omaha]; nyu-waⁿ (nyúwaⁿ), ni u-waⁿ (ni uwaⁿ) - to swim [JOD-Omaha]; ni-moⁿ (ní-moⁿ) - to swim [FL-Osage]; ni-maⁿ (nímaⁿ) - swim, go swimming [Kaw]

 

hi-da (hidá), i-da (idá) - swim, bathe

ex: a-hi-bda (ahíbda) - I bathed [JOD]

ex: aⁿ-mi-zhi-ka taⁿ-hi a-hi-bda shoⁿ-hi aⁿ-naⁿ-haⁿ (ąmížiká tąhí ahíbda šǫ́hi ą́nąhą́) - though/when I was a young girl, I bathed (in the creek/river) until I was grown [JOD]

ex: i-da-hi-bda (idáhibdá) - in it I bathed [JOD]

ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti ni koi-kʰe e-koⁿ i-da-hi-bda a-ta-pa-xti (ąžįkátti ní kóikʰe ekǫ́ idáhibdá áttapaxtí) - when I was small, I bathed in the water at regular intervals [JOD]

ex: hi-da ta miⁿ-kʰe (hidá tta mįkʰé) - I’m going swimming [AG, OM]

Dhegiha: hi-tha (hithá) - bathe, to bathe, to bathe someone [Omaha/Ponca]; hi-tha (hi-thá) - to bathe in a stream [FL-Osage]; hi-tha (hiiðá) - bathe; swim [CQ-Osage]; hi-ya (hiyá) - bathe, swim [Kaw]

 

swimming, the fish is swimming

ho tʰe ni (hó tʰe ní) - the fish is swimming [ASG]

cf. ho (ho) - fish; tʰe (tʰe) - the singular/standing/inanimate; collection/inanimate; ni (ni) - water, liquid, stream, lake

 

swing

se-do-hiⁿ (sédohį) - a swing

 

switch, stick

zhoⁿ zhi-ka (žǫ́ žika) - stick, switch

cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; zhi-ka (žíka) - small, little, young

Dhegiha: zhoⁿ zhiⁿ-ga (zhóⁿ zhiⁿga) - a switch, twig, rod, or splinter [Omaha/Ponca]; zhaⁿ zhiⁿ-ga (jáⁿjiñga) - stick [JOD-Omaha]; zhaⁿ zhiⁿ (žą́ąžį) - small branches, small limbs or twigs (of a tree or bush); splinters [CQ-Osage]; zhaⁿ zhiⁿ-ga (zhaⁿ zhíⁿga) - limb, branch [Kaw]

 

sword

ma-ze iⁿ-tʰiⁿ (máze į́tʰį) - sword, lit. “iron striker”

ma-ze (máze) - metal, iron; i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike with something

Dhegiha: moⁿ-ze we-tʰiⁿ (moⁿçe wetiⁿ) - sword [Omaha]; maⁿ-ze we-tʰiⁿ (máⁿze-wetʰiⁿ) - sword [JOD-Omaha]

Dhegiha:  moⁿ-ze (móⁿ-çe) - iron, metal [Omaha/Ponca]; moⁿ-ze (moⁿçe) - metal; iron; nail [Omaha]; moⁿ-ze (móⁿ-çe) - iron or any kind of metal [FL-Osage]; maⁿ-ze (mą́ze) - metal of any kind, lead or iron, wire, cable [CQ-Osage]; maⁿ-ze (máⁿze) - iron, metal in general [Kaw]

Dhegiha: i-tʰiⁿ (í-tʰiⁿ) - to hit an object with something the name of which precedes the verb [JOD-Omaha]; i-tsiⁿ (í-tsiⁿ) - club, hatchet [FL-Osge]; i-tsʰiⁿ (iicʰį́) - hit with, strike with [CQ-Osage]; i-chiⁿ (íchiⁿ) - strike with something [Kaw]

 

sycamore

zhoⁿ saⁿ (žǫ́ są) - sycamore, Platanus occidental

cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; saⁿ (są) - white in the distance

Dhegiha: zhoⁿ soⁿ (zhoⁿsóⁿ) - sycamore tree [Omaha/Ponca]; zhoⁿ soⁿ hi (zhoⁿ çóⁿ hi) - sycamore, white tree [FL-Osage]; zhaⁿ saⁿ (zháⁿ saⁿ) - sycamore tree [Kaw]

 

syphilis

xoⁿ-ka (xǫ́ka) - syphilis

Dhegiha: xoⁿ-ga (qóⁿga) - syphilis [Omaha/Ponca]; xaⁿ-ga (qañ́-ga) - syphilis [JOD-Omaha]; xaⁿ-ga (xáⁿga) - syphilis [Kaw]

 

syrup

wa-shoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wašǫ́ke skíde kdókdo) - molasses, syrup, “ropy sugar”

wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke skíde kdókdo) - syrup

wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke skíde kdókdo) - syrup [OM]

cf. wa-zhoⁿ-ke ski-de (wažǫ́ke skíde), wa-shoⁿ-ke ski-de (wašǫ́ke skíde) - sugar; wa-shoⁿ-ke (wašǫ́ke), wa-zhoⁿ-ke (wažǫ́ke) - pulverized, fine; ski-de (skíde) - sweet; kdo-kdo (kdókdo) - slimy, muddy, ropy, viscous

 

 

 

Back to Top