sunrise
► mi o-ti-naⁿ-be (mi
óttiną́be) - east; sunrise [ASG]
► cf. mi (mi) -
sun; o-tiⁿ (óttį) - visible, insight; naⁿ-pe
(ną́pe) - come into view, come into the open, to appear,
to show
► Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be
(míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; miⁿ e-thaⁿ-be
(míⁿ-e-¢áⁿ-be) - sunrise [JOD-Omaha]; mi i-thoⁿ-be
(mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears; sunrise [FL-Osage];
miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence
of the sun, lit., “sun appears” [CQ-Osage]
► Dhegiha: e-thaⁿ-be
(é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to emerge from, as from
water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be)
- rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be)
- to appear, come into site [FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be)
- to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) -
appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear,
come into view, rise; emerge, as from water [Kaw]
► Dhegiha:
ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage];
tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw]; wa-tiⁿ (watíⁿ)
- visible, in sight [Kaw]
► mi
o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde) -
sun/rise/towards [JOD]
► mi
o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde) - northeast,
“towards sunrise”
► cf. mi (mi) -
sun; o-tiⁿ (óttį) - visible, insight; naⁿ-pe
(ną́pe) - come into view, come into the open, to appear,
to show; ta-de-de (ttadéde) - towards, in the
direction of; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) -
sunrise; o-sni-hi-ta-de-de (osnihíttadéde) -
northwest, “whence the cold comes”; a-ka-hi-da-ta-de-de
(ákahídattadéde) - southeast location, direction,
“towards the south, downstream”; mi o-xpe-ta-de-de (mí
oxpéttadéde) - southwest, “towards sunset”
► ex:
“e-ti mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!” i-ke (“étti mi
ottinąbettadede į́tʰį dedá!” iké) - she told him, “throw
the club/stick there, towards the sunrise!” [JOD]
► ex:
“e-ti ka-ki mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!”
aⁿnaⁿ-ki-ye (“étti káki mi óttiną́bettadéde į́tʰį dedá!”
ąną́kiye) - “there, yonder, towards the sunrise, throw
the club/stick!” she said to me [JOD]
► Dhegiha:
miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise
[Omaha/Ponca]; miⁿ e-thaⁿ-be (míⁿ-e-¢áⁿ-be) -
sunrise [JOD-Omaha]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) -
the sun appears; sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į
íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., “sun
appears” [CQ-Osage]
► Dhegiha:
e-thaⁿ-be (é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to
emerge from, as from water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be
(é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage];
i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site
[FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be
exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear
[CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into
view, rise; emerge, as from water [Kaw]
► Dhegiha:
ʰtiⁿ (ṭiⁿ) - visible, readily seen [FL-Osage];
tiⁿ (tiⁿ) - visible [Kaw]; wa-tiⁿ (watíⁿ)
- visible, in sight [Kaw]
► mi wa-e-naⁿ-pe (mi
wáeną́pe) - sunrise
► cf. mi (mi) -
sun; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open;
ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view;
di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show;
ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe
(nąną́pe) - scuff into view with the feet
► Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be
(míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; miⁿ
e-thaⁿ-be (míⁿ-e-¢áⁿ-be) - sunrise [JOD-Omaha]; mi
i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears; sunrise
[FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise,
the emergence of the sun, lit., “sun appears” [CQ-Osage]
► Dhegiha: e-thaⁿ-be
(é-¢aⁿ-be) - to appear in sight; to emerge from, as from
water [JOD-Omaha]; e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises
and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to
appear, come into site [FL-Osage]; hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be)
- to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) -
appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear,
come into view, rise; emerge, as from water [Kaw]
sunset
► mi o-xpe (mí oxpé)
- sunset
► mi o-xpe (mí oxpé)
- west [ASG]
► Dhegiha:
mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset [FL-Osage]
sunset, towards sunset
► mi
o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards
sunset”
► cf. mi o-xpe (mí oxpé)
- sunset; ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the
direction of
► Dhegiha:
mi u-xpe (mi-ú-xpe) - sun falls, sunset [FL-Osage]
► mi
o-xpe-ta-de-de-do-shi (míoxpe-ttadede doši) - toward the
sunset
► mi
o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi óxpettadédedóši) - on the west
side
► cf.
mi o-xpe (mí oxpé) - sunset; ta-de-de-do-shi
(-ttadédedóši) - towards, in that direction; mi
o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards
sunset”; ta-de-de (-ttadéde) - towards, in the
direction of; e-ta-do-shi éttadóši) - around by
the other side; ko-to-do-shi (kótodóši) - beyond,
on the other side of; to-to-do-shi (tótodóši) - on
this side of
►
Dhegiha: mi u-xpe (mi-ú-xpe)
- sun falls, sunset [FL-Osage]
sunshine, in the sunshine
►
o-ta-shti-te-ti (otáštitétti) - in the sunshine [JOD]
► cf.
o (o) - locative, place at which, at a place,
culmination of a certain action or state, wherein a certain
thing takes place, in, inside, into; ta (tá) - by
extreme temperature; shti-te (štítte) - warm,
comfortably; ti (tti) - at, by, in, locative;
ta-shti-te (táštite) - warm, heat up;
ta-shti-te ki-de (táštitekkide) - warm oneself by the
fire; di-shti-te (dištité) - warm something in the
hands
► ex:
“o-ta-shti-te-ti a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te ni-he,” i-ke niⁿ
(“otáštitétti ašítti hesą́ okítte-nihé,” iké nį) - look
for lice on yourself outside in the sunshine, he said to her
[JOD]
► Dhegiha:
shti-de (shtíde) - comfortable, warm, cozy
[Omaha/Ponca]; shti-de (shtide) - warm by the sun
[Omaha]; shti-de (shtí-de) - to be warm, to warm
an object by holding it in the hands [FL-Osage]; shtsu-tse
(šcúuce) - be warm [CQ-Osage]
sunup, dawn
► mi-ta-hi (mittáhi)
- sunup, dawn
► cf.
mi (mi)
- sun; ta (tta) - to, at, toward, in that
direction; hi (hi) - come, be coming here
superficially, scratch superficially
► di-k’a-xe (dikʔáxe)
- scratch superficially
► bdi-k’a-xe (bdíkʔaxe)
- I, ti-k’a-xe (ttíkʔaxe) - you
► cf. di (di) -
cause by using the hands; general causative;
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe)
- scratching sounds, as a dog; ba-k’a-xe (bakʔáxe)
- make scratching sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) -
scratching sound by pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé)
- make grating sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) -
make gnawing sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make
grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) -
scrape or grind while cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe)
- grating sound from probing
► Dhegiha: thi-’a-’a-xe
(thi’á’axe) - to make a succession of grating or
scratching sounds, as when a dog scratches against a door, or a
person feels in the dark for a door-knob, or when one knife is
sharpened against another [Omaha/Ponca]; yu-k’á-k’a-ghe
(yuk’ák’aghe) - make scratching or rattling sounds
[Kaw]
► Dhegiha: thi-’a-xe
(thi’áxe) - to make a single grating or scratching sound
[Omaha/Ponca]; thi-k’a-xe (¢i-k’á-xe) - to make a
scratching sound, as a dog that wishes to have a door opened
[JOD-Omaha]; thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the
clicking, rattling sounds as from the sharpening of a knife, or
from the rattling of plates, or from the tail of a rattlesnake
[FL-Osage]
supper, evening meal
►
pa-ze-de wa-naⁿ-bde (ppazéde
waną́bde) - supper,
evening meal
► cf.
pa-ze-de (ppazéde)
- evening; wa-naⁿ-bde (waną́bde) - eat a meal,
dine
► Dhegiha:
ʰpa-ze wa-noⁿ-bthe (pá-çe
wa-noⁿ-bthe) - supper,
an evening meal [FL-Osage]; ʰpa-ze wa-noⁿ-bre (ʰpáze wanǫ́bre)
- supper, evening meal [CQ-Osage]
► Dhegiha:
pa-ze wa-tha-tʰe (páze wathátʰe)
- an evening meal, supper [Omaha/Ponca]; pa-ze wa-tha-tʰe
(paçe wathate) - supper [Omaha]
support or aid someone
► i-na-zhiⁿ (ínažį)
- stand by, support or aid someone
► i-da-na-zhiⁿ
(idánažį́) - I, i-da-na-zhiⁿ (ídanážį) -
you
► cf. na-zhiⁿ (nažį́)
- stand; a-na-zhiⁿ (ánažį) - stand upon;
a-ki-na-zhiⁿ (ákinážį) - stand on one’s own;
ki-na-zhiⁿ (kínažį) - stand with reference to another;
o-na-zhiⁿ (ónažį) - stand in a place
► ex: i-di-na-zhiⁿ
(ídinážį) - to stand by you, to depend on [JOD]
► ex: “i-di-na-zhiⁿ
di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo
(“ídinážį dittą́ íbnį́ą tą́ íye ą́ttažóži dé,” iyí iyá mątʰó)
- “I think that you speak so improperly to me on account of you
depending on someone to help you,” it is said Grizzly bear said
[JOD]
► Dhegiha: e-na-zhiⁿ
(énazhiⁿ) - to stand by another who needs protection; to
aid one who needs food, etc. [Omaha/Ponca]; we-na-zhiⁿ
(wénazhiⁿ) - to stand by or defend one who is a
stranger, not a friend or kinsman; to stand by or defend them;
neither friends nor kinsmen [Omaha/Ponca]
► Dhegiha: na-zhiⁿ
(nazhíⁿ) - stand, continue [Omaha/Ponca]; na-zhiⁿ
(na-jíⁿ) - to stand; to continue doing any thing
[JOD-Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿzhiⁿ) - get up, arise,
standing, rise up [Omaha]; noⁿ-zhiⁿ (noⁿ-zhiⁿ) -
to rise or stand; stood [FL-Osage]; naⁿ-zhiⁿ (nąąžį́)
- stand, be standing; stand up, get up; terminate ongoing
activity preparatory to departing; stop, cause to stop, halt,
detain someone who is passing by [CQ-Osage]; na-zhiⁿ
(nazhíⁿ), naⁿ-zhiⁿ (naⁿzhíⁿ) - stand, stand up [Kaw]
supreme ruler, God, the white man’s
God
► wa-kaⁿ-ta-gi
(wakántagí) - God, the supreme ruler, the white man’s
God [JOD]
► wa-kaⁿ-ta-ki
(wakką́ttakí) - spirit, God, this term is used for
traditional medicine men in closely related languages
► wa-koⁿ-ta-ki
(wakǫtákí) - God [MS]
► wa-kaⁿ-ta-ki
(wah-kan-takih) - god, divinity, deity (dieu) [GI]
► wa-koⁿ-ta-ki
(wakǫ́takí) - personal name of Tom
Crawfish [MS]
► cf. wa-kaⁿ-ta
(wakką́tta) - spirit, God, thunder being, mysterious,
mysterious being, supernatural
► Dhegiha: wa-koⁿ-da-gi
(wakaⁿdagi) - applied to water monsters, mysterious
animals, unlooked for or premature qualities or acts, etc.
[JOD-Omaha]; wa-koⁿ-da-gi (wa-ḳóⁿ-da-gi) - a
person who has knowledge of medicine; a physician; a doctor; one
who pretends to communicate with the dead; a necromancer,
occult; magic; holy; sacred; anything held sacred [FL-Osage];
wa-ʰkoⁿ-ta-ki (waʰkǫ́taki) - be a doctor, physician,
healer, minister of a religious group, preacher [CQ-Osage];
wa-kaⁿ-da-gi (wakáⁿdagi) - sacred, mysterious;
doctor, medicine man; wonderful [Kaw]
► Dhegiha: wa-koⁿ-da
(wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda)
- God, the wonderful or mysterious power [JOD-Omaha];
wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God; the name applied by the
Osage to the mysterious, invisable, creative power which brings
into existence all living things of whatever kind [FL-Osage];
wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) - God [CQ-Osage];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]
sure enough,
exceedingly, much, very
►
a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much, very, often,
always
►
a-ta-ha (attahá) - often, always [JOD]
► ex:
ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha (níkkašíka bną́ attahá) -
sure enough smells like a human being [JOD]
► ex:
“ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ, pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ, i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą, ppá
ódibną́ ną ką́-nįkʰé ną, iyáwe) - as he sat awhile, he
sniffed around with his nose, he said, “sure enough smells like
a human being”, they say [JOD]
► ex:
xwiⁿ a-ta-ha (xwį́ attahá) - extremely offensive odor
[JOD]
► ex:
aⁿ-si-si a-ta-ha (ąsísi attahá) - me very active
[JOD]
► ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ
a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) -
now I’m not active and I’m very sickly [JOD]
► ex: a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéje tiáⁿ ataha)
- I felt an extreme urge to urinate [JOD]
► ex:
ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha (níkka šʔaké tʰą tta
tʔéde attahá) - the old man killed many deer [JOD]
► ex:
e-ti-taⁿ ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítą
ttią́ži hí hátʔe žókkatte áttaha) - then shortly after
that he became sick with a severe fever [JOD]
► ex:
i-ye a-ta-ha naⁿ (iyĕ átahá naⁿ) - he talks too much
[JOD]
► ex:
o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o! kátʰą
wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have sure
enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]
► ex:
o-ki-hoⁿ a-ta-ha ti-te-ki-da-zhi (ókihǫ attahá títtekidáži)
- cooking/much/she had not caused it to be done [JOD]
► ex:
naⁿ-pe-hi a-ta-ha-wi (nąppéhi attaháwi) - they were
very hungry [JOD]
► ex:
ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) - dislike
something intensely
► Dhegiha:
a-ta (á-ta) - beyond, more than, extreme,
excessive [JOD-Omaha]; a-ta shoⁿ (ata shoⁿ) -
severe, too much, exceed, excess [Omaha]; a-ʰta (á-ṭa)
- beyond [FL-Osage]
sure enough, surely, truly, really,
indeed
► de (dé), e-de (edé)
- really, indeed, sure enough, surely, truely; intentive by
agent; clause final partical; evidential
► ex: di-t’e te de
(ditʔé tte dé) - you would surely die [JOD]
► ex: di-xa-zhi miⁿ
e-ti-kʰe de e-toⁿ shi-ke de (dixáži mį
ettí-kʰe dé ettǫ́ šíke dé)
- a hill is truly there, but it is extremely bad [JOD]
► ex: wa-k’iⁿ koⁿ-da de
(wakʔį́ kǫ́da dé) - he really wishes to carry
something on his back [JOD]
► ex: i-di-na-zhiⁿ
di-taⁿ i-bniⁿ-aⁿ taⁿ i-ye aⁿ-ta-zho-zhi de (ídinážį
dittą́ íbnį́ą
tą́ íye ą́ttažóži dé)
- I think that you speak improperly to me on account of your
depending on some one to help you [JOD]
► ex: miⁿ-da-kʰe de,
e-te a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, etté ažą́) - I think you are
surely telling the truth [JOD]
► ex: she o-do-ha-ke de
(šé odóhake dé) - that’s sure enough the last one [JOD]
► ex:
shi-ke de! (šíke dé!)
- extremely bad! [JOD]
► ex: di-xa-zhi
wa-da-xo-we niⁿ-kʰe t’e-a-de e-de (dixáži wadáxowé nįkʰé tʔeádé
edé) - I have truly killed the Hill that draws things
(people) into his mouth!
► ex: ma-shtiⁿ-ke
ka-hi-ke shka-xe ta-we iyáwe e-de (maštį́ke kahíke škáγe ttawé
iyáwe edé) - they say, you’all will surely make Rabbit
chief!
► ex: hoⁿ-zhi e-de,
wi-zhiⁿ-de (hǫ́ži edé, wižį́de) - no indeed,
elder brother!
► ex: “wi-te-ke,
t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (“wítteke, tʔédidé
tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - “my uncle, you have
surely been killed,” it is said the rabbit said [JOD]
► ex: e-ti te na-ha
i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá idísisike hi ttai edé)
- do not go there, they will sure enough abuse you [JOD]
► ex: “de shoⁿ-hi toⁿ
niⁿ-kʰe e-de,” i-ke (“dé šǫ́hi ttǫ́ ettí nįkʰé edé,” iké)
- “sure enough, there is a village in this direction,” he said
to her [JOD]
► ex:
e-tʰaⁿ-zhi hi e-de (etʰą́ži hí edé) -
it is not he/very/indeed [JOD]
► ex:
de haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke e-tʰaⁿ-zhi hi e-de, e-zhi hi e-koⁿ,
ma-shtiⁿ-ke kaⁿ hi (de hą́ka ežį́ke etʰą́ži hí
edé, éži hí ekǫ́, maštį́ke ką hí) - surely this is not
Haⁿ-ka’s son, he’s different, sure enough looks like a rabbit
[JOD]
► ex:
iyáwe e-de! (iyáwe edé!)
- they say/indeed [JOD]
► ex: “ma-shtiⁿ-ke
ka-hi-ke shka-xe ta-we iyáwe e-de! (maštį́ke kahíke škáγe ttawé
iyáwe edé!) - they
say, you’all will surely make Rabbit chief! [JOD]
surface, peel something off a surface
►
di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a surface
►
bdi-xdo-te (bdixdótte) - I, ti-xdo-te (ttixdótte)
- you
► cf.
di (di) - by hand, pulling; xdo-te (xdótte)
- peel off, come off as a scab; xdo-ta-de (xdottáde)
- peel off of its own accord; di-xto (dixtó) -
pull open, peel back; o-xe di-xto (óxe dixtó) -
pull open a cache; o-di-xdo (odíxdo) - take food
from a cache
► Dhegiha:
thi-xthu-dse (thi-xthó-dse), thi-xthu-dse
(thi-xthú-dse) - to pull the bark off a tree, to peel
with the bare hands; to peel, as the peeling of potato
[FL-Osage]; thi-lo-tse (ðiilóce) - peel [CQ-Osage];
yu-xlo-je (yuxlóje) - peel something; peel with
the hand [Kaw]
surface, put a horizontal inanimate object on a surface
►
a-k’oⁿ-he (ákʔǫhe), a-k’aⁿ-he (ákʔąhe) - put a
horizontal inanimate object on a surface
► a-a-k’oⁿ-he (áakʔǫhé) - I,
a-da-k’oⁿ-he (ádakʔǫhé) - you, oⁿ-ka-k’oⁿ-ha-we
(ǫkákʔǫhawé) - we
► cf.
a (a) - on, upon; k’aⁿ-he (kʔą́he) -
lay something down, to lay out; o-k’oⁿ-he (okʔǫ́he)
- put a long object in something; a-ki-k’oⁿ-he
i-tʰe-de (ákkikʔǫ́he itʰéde) - put horizontal (lying)
things in a pile, here the first verb denotes the horizontality
of the objects and the second the perpendicularity of the pile
► Dhegiha:
a-k’oⁿ-he (ák’oⁿhe), a-k’o-he (ák’ohe) - lay
something on top of something else [Kaw]; a-ku-k’o-he
(ákuk’ohe) - lay one’s own object on a surface for one’s
own benefit [Kaw]; a-gu-k’o-he (águk’ohe) - lay
one’s own horizontal object on a surface; lay something on
surface for someone [Kaw]
► Dhegiha:
zhe-’oⁿ-he (zhé’oⁿhe) - roast, to place a long
object, such as an ear of corn, in front of the fire to roast
[Omaha/Ponca]; k’oⁿ-he (kʔǫ́he) - lay into
[CQ-Osage]; k’o-he (k’óhe) - lay down an inanimate
object [Kaw]
► Dhegiha:
u-ʰkoⁿ-he (ú-ḳ’óⁿ-he) - to place in a scabbard, to
sheathe [FL-Osage]; o-k’oⁿ-he (ok’óⁿhe), o-k’o-he (ok’óhe)
- put a lying inanimate object into something, as when putting a
fork or spoon into a drawer [Kaw]
► Dhegiha: o-ʰki-k’oⁿ-he (oʰkíkʔǫhe) -
interrupt, lit., “insert oneself into” [CQ-Osage]
surface, put a singular, sitting, inanimate object upon a
surface
►
a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular, sitting,
inanimate (curvilinear) or cloth, paper, plaster, etc. object
upon a surface
► a-a-knaⁿ (áakną) - I, a-da-knaⁿ
(ádakną) - you, oⁿ-ka-kdaⁿ-we (ǫkákdąwe) -
we
► cf.
a (a) - on, upon; knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą)
- set or put; a-ki-knaⁿ (ákikną) - set one’s own
sitting, inanimate or cloth object on a surface; o-knaⁿ
(okną́) - put into; pi knaⁿ (ppi kną́) -
put away; ki-knaⁿ (kikną́) - set or put one’s own;
stode knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural
objects in scattered heaps
► ex:
ta-siⁿ-te a-knaⁿ (ttasį́tte ákną) - roach (headress),
“deer tail put upon” [MS]
► ex:
naⁿ-ka a-knaⁿ (ną́kka akną́) - saddle, “put upon the
back” [MS]
► Dhegiha: a-gthoⁿ (ágthoⁿ) - to place one
thing upon another [FL-Osage]; a-laⁿ (álą) - place
vertically against, place on, put on [CQ-Osage]; a-laⁿ
(álaⁿ) - put curved or rounded/sitting, or cloth, or
paper on [Kaw]
surface, put or set a standing object
upright upon a surface
► a-kde (akdé) -
put; set a standing or perpendicular object upright upon a
surface or within something which supports it, as in pitching a
tent, placing a candle on a table, etc.
► a-a-kde (áakdé) - I, a-da-kde
(ádakdé) - you, oⁿ-ka-kda-we (ǫkákdawe) -
we
► cf.
o-kde (okdé) - put lengthwise, to stand
► ex:
ma-shoⁿ a-a-kde (mášǫ áakde) - I stick a feather
upright (in my hair)
► ex:
a-shi a-kde (aši akde) - to set an object on top of
something else
► ex:
siⁿ-te a-kde (sį́tte ákde) - to wear a tail in the
belt, ballplayers evidently did this
► ex:
wa-kde (wakdé) - feather on the head [MS]
► ex:
wa-kde sa i-niⁿ-ha a-kde pa naⁿ (wákde sá inįhá ákde pa ną́)
- they wore (a) black feather on the head too [JOD]
► Dhegiha:
a-gthe (á-g¢e) - place upright on [JOD-Omaha];
a-gthe (á-gthe) - to place on top of another in an
upright position [FL-Osage]; a-le (ále), a-dle (ádle)
- place an item upright on another item, set on [CQ-Osage];
a-le (ále) - stand a perpendicular object, such as a
candlestick, on a surface [Kaw]
surface, rub a slippery surface
► bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte)
- rub a slippery surface
► pi-kʰiⁿ-te (ppíkʰįtte)
- I, shpi-kʰiⁿ-te (špíkʰįtte) - you
► cf. ba-kʰiⁿ-te
(bakʰį́tte) - miss, slip pushing something;
da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at;
di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over;
ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss;
kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te
(nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by;
pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it;
po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while
shooting
► Dhegiha: bu-khiⁿ-je
(bukhíⁿje) - miss sitting down, fall; to miss an object
in trying to press or lean on it, sit or lie on it, or push with
the hands alone, (thereby) falling or going by it [Kaw]
► Dhegiha: kshiⁿ-dse
(kshiⁿ-dse) - miss, slip, fail, glance [FL-Osage];
kshiⁿ-tse (kšį́ce) - miss, slip, fail [CQ-Osage];
khiⁿ-je (khíⁿje) - miss while attempting something;
to fail to produce the desifred effect, from missing the object,
slipping or brushing by it. The object may jump aside if alive,
or remain stationary [Kaw]
surface, set one’s own on a surface
►
a-ki-knaⁿ (ákikną) - set one’s own sitting, inanimate or
cloth object on a surface
► a-a-ki-knaⁿ (áakikną) - I,
a-da-ki-knaⁿ (ádakikną) - you, oⁿ-ka-ki-kna-we
(ǫ́kakiknáwe) - we
► cf.
a (á) - on or upon; ki-knaⁿ (kikną́) -
set or put one’s own; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą)
- put upon a surface; knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set
or put; a-ki-knaⁿ i-naⁿ-de (ákkikną iną́de) - put
two sitting (curvilinear) objects so their edges touch;
o-ki-knaⁿ (okíkną) - put sg/si/in into or beneath, as
putting in the belt, etc; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (okdą́)
- put into; pi knaⁿ (ppi kną́) - put away;
stode knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural objects in
scattered heaps
► ex:
pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ te (ppáhi-ókną
áwanąbde áši áakikną tte) - I will put my hat on the
table
► ex:
pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-a-ki-knaⁿ ta miⁿ-kʰe
(ppáhi-ókną áwanąbde áši áakikną tta mįkʰé) - I will put
my hat on the table
► ex:
pa-hi o-knaⁿ a-wa-naⁿ-bde a-shi a-ki-knaⁿ tʰaⁿ (ppáhi-ókną
áwanąbde áši ákikną tʰą) - he is putting his hat on the
table
► Dhegiha:
a-gi-gthaⁿ (á-gi-g¢aⁿ) - to place his own cv. ob.,
book, paper, piece of calico, etc., on something else; to apply
his medicine externally, as a plaster or poultice [JOD-Omaha];
a-gu-laⁿ (águlaⁿ) - set one’s object upon; set
one’s cloth, paper, book, etc., on a surface; set a squat object
on a surface for someone [Kaw]
surface, to scrape away surface earth
with the hand
►
ka-ti-ti-ze (kattíttize)
- to scrape away surface earth with the hand; to scrape the dirt
away often
► cf. ka-ti-ze
(kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock, sweep, brush
away; we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom;
kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house
► ex:
ka-ti-ti-ze (kattíttize)
- scraped away surface earth with his hand; scraped the dirt
away often [JOD]
► ex: ka-ti-ti-ze ki-ha
naⁿ we-da-ba-zo ki-k’oⁿ-he (kattittíze kihá ną wédabázo kíkʔǫhe)
- when he finished clearing a spot, he placed the index finger
down [JOD]
► ex: ka-ti-ti-ze aⁿ-taⁿ
ki-k’oⁿ-he (kattittíze ą́ttą kíkʔǫhe) - when he swept
away/cleared a spot, he put it down (his own item) [JOD]
surfeited, sufficient, satisfied,
satiated
►
i-bnaⁿ (íbną)
- tired of it, satiated, to have enough, surfeited, satisfied,
sufficient
► aⁿ-naⁿ-bnaⁿ (ąną́bną)
- I, i-di-bnaⁿ (ídibną) - you
► ex: aⁿ-naⁿ-bnaⁿ hi
miⁿkʰe, i-ye niⁿ-kʰe
(ąnąbną́ hi mįkʰé, iyé nįkʰé)
- I’ve really had enough (of
being lonesome), she was saying [JOD]
► ex: haⁿ-pa de
aⁿ-naⁿ-bnaⁿ miⁿ-kʰe e-de
(hą́pa dé ąną́bną mįkʰe edé)
- today, I am tired of it! [JOD]
► ex: haⁿ-niⁿ-taⁿ
i-di-bnaⁿ ni-kʰe
(hąnį́ttą idíbną nikʰé)
- why are you satiated? [JOD]
► ex: i-bnaⁿ niⁿ-kʰe
(íbną nįkʰé)
- he had enough [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
mi-zhi-ka ke aⁿ-taⁿ-taⁿ-da i-bnaⁿ
(kóišǫ́ttą mižiká ké ąttą́ttądá
ibną́) - then the
girls had enough of what had been done [JOD]
► Dhegiha: i-bthoⁿ
(íbthoⁿ) - enough, sufficient; satisfied [Omaha/Ponca];
i-bthaⁿ (í-b¢aⁿ) - to have sufficient of, to be
satisfied [JOD-Omaha]; i-braⁿ (íibrą) - have
enough of, get enough of, have one’s fill of, be sated with
(either a positive or negative thing); be satiated with; be
tired of, be negatively affected by too much of something
[CQ-Osage]
surgery
► pa-te (pátte)
- butcher, to carve, cut up, dissect a dead body
► a-pa-te (apátte)
- I, da-pa-te (dapátte) - you
► ex: pa-te (pátte)
- she cut it up (the dead body) [JOD]
► ex: pa-te taⁿ k’iⁿ
kde, i-ya (pátte tą kʔį kdé, iyá) - when she butchered
it (the dead body), she packed it on her back, and carried it
home, it is said [JOD]
► Dhegiha: pa-de (páde)
- to carve, cut up, dissect a dead body; to scalp a person
[Omaha/Ponca]; ʰpa-ʰtse (pá-ṭse), ʰpa-dse (pá-dse)
- to butcher, to dissect; surgical (operation) [FL-Osage];
ʰpa-tse (ʰpáce) - butcher, dissect, operate on,
perform surgery on, surgery [CQ-Osage]; pa-je (páje)
- butcher an animal, to gut as fish [Kaw]
surprise,
interjection of surprise
►
hoⁿ (hǫǫ)
- interjection of surprise, female
►
hoⁿ-hoⁿ (hǫhǫ)
- Oh My!; Why!; Oho!
► ex:
“ho-hoⁿ xwiⁿ hi,” i-yi (“hǫhǫ xwį
hí,” iyí) - Oh My!
That smells really bad, he said [JOD]
►
ho-’a (hoʔá)
- interjection of surprise
►
ho-ho-xo (hohoxó)
- interjection of wonder, male
► ex:
ho-ho-xo (hohoxó) - Really!; Why! [JOD]
► ex:
ho-ho-xo! wa-k’iⁿ koⁿ-da de! (hóhoxó! wakʔį́ kǫ́da dé!)
- Why! He really wants to carry something! [JOD]
► ex:
ho-ho-xo! ma-shtiⁿ-ke, i-ye tʰe
ko-i-she-sha-zhi naⁿ niⁿ-tʰe (hóhoxó! maštį́ke, íye tʰe
kóiše-šáži ną́ nįtʰé)
- “Really! Rabbit, you have never talked in this manner before
now [JOD]
► ex: ho-ho-xo!
miⁿ-a-kʰe, ma-shtiⁿ-ke (hóhoxó! mį́ákʰe, maštį́ke) -
Really! I have spoken the truth, Rabbit [JOD]
► ex:
ho-ho-xo! wi-zhiⁿ-ke, di-a-te de
ki-k’iⁿ te (hóhoxó! wížįké, diátte dé kikʔį́ tte)
- Really! My son, let your father
carry this (meat) [JOD]
► ho-hoo (hohoó) -
interjection of wonder, surprise
► ex:
ho-hoo! (hohoó!) -
Well! Well!; Why!; Oho! [JOD]
► ex:
“ho-hoo, di-t’e te de,” i-yi i-ya sni-wa-te (“hohoó, ditʔé tte
dé,” iyí iyá sniwátte)
- “Why! You would surely die!” it is said Winter said [JOD]
► ex:
ho-hoo! da-tʰi-zhi hi naⁿ ni-tʰe! (hohoó! datʰíži hi ną́ nitʰé!)
- Well! Well! You have never come here before now! [JOD]
► ex:
“ho-hoo! wi-te-ke, ni-ka-shi-ka de-pa she-do i-hi-we,” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“hohoó! wítteke, níkkašíka dépa šédo ihíwe,” iyí
iyá maštį́ke) - “Oho!
my mother’s brother, over there are some Indians who are
approaching,” it is said Rabbit said [JOD]
► ex:
“ho-hoo! wi-te-ke, ta miⁿ she-do i-hi! ki-ta!” i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“hohoó! wítteke, tta mį šédo ihí! kkitta!” iyí iyá
maštį́ke) - “Oho! My
mother’s brother, there is a deer approaching over there! Shoot
it!” it is said Rabbit said [JOD]
► ex:
koi-shoⁿ-taⁿ o-di-bnaⁿ taⁿ, “ho-hoo! xwiⁿ a-ta-ha,” i-ye (kóišǫ́ttą
odíbną tą, “hohoó xwį́ attahá,” iyé)
- then when he sniffed, he said, Why! That smells really bad!
[JOD]
surrounding, place for surrounding
the game
►
o-wa-di-te (owáditte)
- place for surrounding the game; place for capturing the game
[JOD]
► o-wa-di-te (ówadítte)
- ambush location, “place at which to cross them”
► cf. o (ó) -
locative, place at which, culmination of, wherein a certain
thing takes place; wa (wa) - things, stuff,
people, folks, them; di-te (ditté) - cross a
stream; ni di-te-de (ní dittéde) - ford a stream;
wa-di-te (wadítte) - Crosses Stream, Harry
Crawfish, male personal name [MS]; wa-di-te (wad¢ítĕ)
- masculine name, Crosses Stream, Harry Crawfish [JOD];
o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te (ožǫ́ke ákkiditte) - cross
roads; a-ki-di-te (ákkiditte) - crossing each
other; a-ki-di-te-te (ákkidittétte) -
crisscrossed; interlaced, as boughs, vines, etc.;
a-ki-di-te-te i-tʰe-de (ákkidittette itʰéde) - to place
a number of objects so that they cross one another
► ex:
o-wa-di-te (owáditte)
- place for capturing the game [JOD]
► ex: “ma-shtiⁿ-ke,
o-wa-di-te di-ta o-ki-pi niⁿ-kʰe de,” i-yi i-ya maⁿ-tʰo
(“maštį́ke, owáditte dítta okíppi nįkʰé dé,” iyí iyá mątʰó)
- “Rabbit, your capturing place is full of game!” it is said
Grizzly bear said [JOD]
► ex:
o-wa-di-te (owáditte)
- place for surrounding the game [JOD]
► ex: “ki-we,
ma-shtiⁿ-ke, o-wa-di-te di-ta o-ki-pi niⁿ-kʰe de,” i-yi i-ya
maⁿ-tʰo (“kiwé, maštį́ke, owáditte dítta okíppi nįkʰé dé,” iyí
iyá mątʰó) - “come,
Rabbit, your capturing place is full of game!” it is said
Grizzly bear said [JOD]
► ex: “de tʰe o-wa-di-te
niⁿ-kʰe a-pa-po e-ta-kaⁿ-za a-wi-taⁿ-we a-zhaⁿ tta miⁿ-kʰe (“dé
tʰe owáditte nįkʰé áppapo ettákkąza áwittą́we ažą́ tta mįkʰé)
- “when he (Grizzly bear) goes, I will lie down looking at you,
at the edge of the hill directly above the place where you
capture the game [JOD]
► Dhegiha: thi-te (thité) - to cross, as a
stream [Omaha/Ponca]; yu-tse (yucé) - cross, as a
stream [Kaw]
suspect, think, regard one as being
► a-zhaⁿ (ážą) -
think, regard one as being
► a-zhaⁿ-miⁿ (ážąmį́)
- I, a-da-zhaⁿ (ádažą) - you, oⁿ-ka-zhaⁿ-we
(ǫ́kažąwe) - we
► a-zhiⁿ (ážį) -
think, regard; to treat as
► a-zhaⁿ-miⁿ (ážąmį),
a-a-zhiⁿ (áažį), a-zhoⁿ (ážǫ) - I, a-da-zhiⁿ
(ádažį) - you, oⁿ-ka-zhiⁿ-we (ǫ́kažįwe),
aⁿ-ka-zhaⁿ-i (ąkážąi) - we
► ex: a-zhaⁿ-miⁿ
(ážąmį́) - I suspect [JOD]
► ex: “ko-i-she aⁿ-ki-oⁿ
a-zhaⁿ-miⁿ, e-ta-ni wi-ta,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke
niⁿ-kʰe (kóiše ą́kiǫ́ ážąmį́, ettáni wítta,” iyí iyá maštį́ke
ežį́ke nįkʰe) - “I suspect that he has been treating my
kinsman so,” said the Rabbit’s son [JOD]
► ex: ho-taⁿ a-zhaⁿ-i
(hóttą ažą́i) - love someone, think well of
► ex: oⁿ-hi a-zhiⁿ (ǫhí
ážį) - respect, treat as honorable
► ex: oⁿ-hi a-wi-zha-miⁿ
(ǫhí áwižamį́) - I honor you
► ex: ni-ka-shi-ka e
a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) - I treat him as a human
being
► ex: a-zho-wa hi pʰi
a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te a-zhaⁿ-miⁿ (ažowá hi pʰí
aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́) - I was coming as
fast as possible, I was moving fast, I thought he was going to
overtake me [JOD]
► ex: “i-da-xa naⁿ
o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ, i-da-xa-zhi,” i-yi (“idáxa ną
ódotʰe ąną́de tte ážąmį́, idáxa-ží,” iyí) - “I thought,
if I laugh the man eater will see/find me, I didn't laugh,” she
said [JOD]
► ex: wa-x’o niⁿ-kʰe
i-xa koⁿ-da niⁿ-kʰe e-ni-te o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ
i-da-xa-zhi (waxʔó nįkʰe íxa kǫ́da nįkʰe énitte, ódotʰe ąną́de
tte ážąmį idáxa-ži) - the woman wanted to laugh,
although she thought he will see/find me, I won't laugh [JOD]
► ex: “shaⁿ-iⁿ-te iⁿ-spe
i-ba-shte a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi (šą́įtte į́spe íbašte ážąmį́,” iyí)
- well, I think it was accidentally split by falling against an
axe, he said [JOD]
► ex: aⁿ-t’e ta miⁿ-kʰe
a-zhaⁿ-miⁿ shoⁿ-hi-te (ątʔe tta mįkʰe ažąmį́ šǫ́hitte) -
at any rate, I think I will be dead/die [JOD]
► ex: “naⁿ-pe-hi-xti niⁿ
a-zha-miⁿ,” i-yi i-ya sni-wa-te (nąppéhi-xti nį́ ážąmį́,” iyí
iyá sniwátte) - “I think that he (Rabbit) is very
hungry,” it is said Winter said [JOD]
► ex: “he-be
wa-da-ki-tiⁿ shi a-zhaⁿ-miⁿ,” i-yi i-ya (“hébe wádakittį́ ší
ážąmį́,” iyí iyá) - “I think that you took a piece for
someone,” it is said he said [JOD]
► ex: “hoⁿ! e-koⁿ
zha-miⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“hǫ! ekǫ́ žąmį́,” iyí iyá
maštį́ke) - “yes! I thought so,” it is said rabbit said
[JOD]
► ex: miⁿ-da-kʰe de,
e-de a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, edé ažą́) - I think you are
telling the truth [JOD]
► ex: haⁿ aⁿ-da-zhaⁿ e
(hą́ ądážą e) - what do you think about my case?
► ex: miⁿ-kʰe
aⁿ-da-zhaⁿ-zhi tʰe a-zhaⁿ-miⁿ (mį́kʰe ądážąži tʰe ážąmį)
- I do not think that you believe me
► ex: a-ki-zhaⁿ (akižą́)
- she thought about herself [JOD]
► ex: o-do-tʰe o-xde te
a-ki-zhaⁿ iⁿ (ódotʰe oxdé tte akižą́ į) - the man eater
would overtake her, she thought to herself' (JOD)]
► Dhegiha: a-zhiⁿ
(á-zhiⁿ) - to think or suppose that [FL-Osage];
a-zhiⁿ (ažį́) - think or believe regarding someone, hold
an opinion of something [CQ-Osage]; a-zhiⁿ (azhíⁿ)
- think, suppose [Kaw]
► Dhegiha: e-zhaⁿ-miⁿ
(é-jaⁿ-míⁿ) - I think, 1st person singular of
an obsolete verb a-zhiⁿ (ajiⁿ) [JOD-Omaha]
suspenders
► i-k’iⁿ (íkʔį)
- suspenders [MS]
► cf. i (i) -
with which to; k’iⁿ
(kʔį) - carry or pack
on the back
► ex: maⁿ-o-zhi i-k’iⁿ
(mą́oži íkʔį) - quiver strap
► Dhegiha: ’iⁿ (’íⁿ)
- carry, carrying [JOD-Omaha]; ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) -
to carry [FL-Osage]; k’iⁿ (kʔį́) - carry, carry on
the back [CQ-Osage]; k’iⁿ (k’iⁿ) - pack on the
back, carry on the back [Kaw]
swallow
► da-sniⁿ (dasnį́)
- swallow
► bda-sniⁿ (bdásnį)
- I, ta-sniⁿ (ttásnį) - you
► cf. kda-sniⁿ
(kdasnį́) - swallow one’s own (food); devour one’s own
► ex: wi-bda-sniⁿ
(wíbdasnį́) - I swallow thee [JOD]
► ex: “di-e wi-bda-sniⁿ maⁿ
te-a,” i-ke (“díe wíbdasnį́ mą́ ttéa,” iké) - I will
swallow you, he said to her [JOD]
► ex:
da-sniⁿ (dasnį́)
- he swallowed her [JOD]
► ex: shoⁿ wa-x’o zhi-ka
niⁿ-kʰe da-sa taⁿ da-sniⁿ (šǫ́ waxʔó-žiká nįkʰé dasá-tą dasnį́)
- he killed the old female dog, then swallowed her [JOD]
► ex:
da-sniⁿ (dasnį́)
- he swallowed it [JOD]
► ex:
bdo-ka shoⁿ-zhi-ka niⁿ-kʰe da-sniⁿ naⁿ wa-di-xe (bdoká
šǫ-žiká nįkʰé dasnį ną wadixé) - after he swallowed the
whole puppy, he chased them [JOD]
► ex: da-sniⁿ-zhi
(dasnį́ži) - he swallowed not [JOD]
► ex:
wa-sa pa-hi niⁿ-kʰe da-sniⁿ-zhi hi aⁿ-koⁿ-da hi (wasá ppahí
nįkʰé dasnį́ži hí ąkkǫ́da hí) - he did not
devour/swallow the bear head, he was
coming, chasing me [JOD]
► ex: pa-hi niⁿ-kʰe
da-sniⁿ-zhi (ppahí-nįkʰé dasnį́ži) - he did not swallow
the head [JOD]
► ex: da-sniⁿ-wa-zhi
(dasnį́waží) - they had not eaten up; they had not
devoured all [JOD]
► ex: da-sniⁿ-wa-zhi naⁿ
pi-ki-zhi di-knaⁿ (dasnį́waží ną ppíkiži dikną́) - they
had not devoured it all, she decided to put her scraps away
[JOD]
► Dhegiha: tha-zniⁿ
(ȼa-s͓níⁿ) - to finish eating or drinking; to
have swallowed [Omaha/Ponca]; tha-hni (tha-hní) -
to gulp or swallow; to devour [FL-Osage];
tha-niⁿ (ðaanį́į)
- consume; eat up or drink up, devour [CQ-Osage];
ya-hniⁿ (yahníⁿ) - swallow [Kaw]
► da-shti (daští) -
swallow
► cf. da-shti-te (daštítte)
- swallow; we-da-shti-te (wédaštítte) - gullet
► Dhegiha: tha-shtsu-e
(ðaašcúe) - swallow (food or drink) [CQ-Osage]
► da-shti-te (daštítte)
- swallow
► bda-shti-te (bdáštitte) - I,
ta-shti-te (ttáštitte) - you
► cf. da-shti (daští)
- swallow; we-da-shti-te (wédaštítte) - gullet
► Dhegiha: tha-shtsu-e
(ðaašcúe) - swallow (food or drink) [CQ-Osage]
swallow (various types)
►
ni-shko-shko zhi-ka (niškóško žíka) - swallow (various
types)
► cf.
ni-shko-shko (niškóško) - purple martin, Progne
subis; zhi-ka (žíka) - small, little, young
► Dhegiha: ni-shku-shku zhiⁿ-ga (nishkúshku
zhíⁿga) - barn swallow [Kaw]
► Dhegiha:
ni shku-shku (ni ckú-cku) - the martin
[JOD-Omaha]; ni shku-shku (ni shku-shku) - barn
swallow [Omaha]; ni-shku-shku (ni-shkú-shku) - a
swallow; the sand martin or bank swallow; the swallow is
believed to be associated with the clouds and thunder, it is
most active when a storm approaches [FL-Osage];
ni-shku-shku (nishkúshku) - the purple martin [Kaw]
swallow or devour one’s own
►
kda-sniⁿ (kdasnį́) - swallow one’s own (food); devour
one’s own
► a-kda-sniⁿ (akdásnį) - I,
da-kda-sniⁿ (dakdásnį) - you
► cf.
da-sniⁿ (dasnį́) - swallow
► ex:
kda-sniⁿ (kdasnį́) - he had swallowed all of his
[JOD]
► ex: o-naⁿ-bde kda-sniⁿ
naⁿ, shi-naⁿ ta-bde de ta-wé, i-yi i-ya sni-wa-te (ónąbde
kdasnį́ ną, šíną tábde dé tta áwe, iyí iyá sniwátte)
- when all the food had been consumed, it is said that Winter
spoke of going hunting again [JOD]
► Dhegiha: gtha-sniⁿ
(g¢ásniⁿ) - to swallow or devour one’s own [JOD-Omaha]
swallow, chimney swallow
► a-to-to-ska (áttottóska)
- chimney swallow, species of bird
swallow, draw into the mouth
► da-xo-we (daxówe)
- draw into mouth; drag with teeth
► bda-xo-we (bdáxowe)
- I, ta-xo-we (ttáxowe) - you
► cf. da (da) -
by mouth; di-xo-we (diγówe) - drag
something along; o-di-xo-we (odíxowe) - rut,
groove, make by pulling
► ex: aⁿ-da-xo-wa!
(ądáxowá!) -
draw me into your mouth! [JOD]
► ex: aⁿ-da-xo-wa!” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke (ądáxowá!” iyí iyá maštį́ke)
- Swallow me!” it is said Rabbit said.
► ex: di-xa-zhi wa-da-xo-we
(dixáži wadáxowe) - hill that ate people, from Quapaw
mythology
► ex: di-xa-zhi
wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe)
- Hill that drew things (people) into its mouth
► ex: di-xa-zhi
wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe)
- hill/drew them into its mouth; hill/draws people into
its mouth; hill/drew people into its mouth [JOD]
► ex:
wa-da-xo-we (wadáxowé)
- draws them into its mouth [JOD]
► ex: “ni-ka-shi-ka e-ti
hi-naⁿ wa-da-xo-we-naⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o-zhi-ka niⁿ-kʰe
(“níkkašíka étti hí-ną wadáxowé-ną į́,” iyí iyá waxʔóžiká nįkʰé)
- “when people go there, it always draws them into its mouth,”
it is said the old woman said [JOD]
► ex: wa-ta-xo-we
(wáttaxowe) -
you draw them into your mouth [JOD]
► ex: di-xa-zhi
wa-da-xo-we ni-kʰe, ni-ka-shi-ka wa-ta-xo-we-naⁿ, i-ya-we
(dixáži wadáxowé nikʰé, níkkašíka wáttaxowe-ną, iyáwe)
- you who are the Hill that draws things (people) into its
mouth, they say that you always draw people into your mouth
[JOD]
► ex: da-xo-wa-zhi
(dáxówaží) - did not draw him into its mouth
[JOD]
► ex: e-shoⁿ di-xa-zhi
wa-da-xo-we niⁿ-kʰe ma-shtiⁿ-ke i-ba-hoⁿ-taⁿ da-xo-wa-zhi naⁿ,
i-ya (ešǫ́ dixáži wadáxowé nįkʰé maštį́ke íbahǫ-tą dáxówaží ną,
iyá) - as the Hill
that draws things (people) into its mouth knew the Rabbit, he
refused to swallow him, it is said [JOD]
► Dhegiha: tha-xu-be
(¢a-xú-be) - to sip, or suck up, as soup; to make a
noise with the mouth, as in eating liquids [JOD-Omaha];
ya-xo-we (yaxówe) - to make a tearing or sucking sound;
to make the sound heard in tearing calico, cloth, etc. with the
teeth; to suck up the affected part of a person’s body, as the
Indian doctors do, making a peculiar sound [Kaw]
► Dhegiha: tha-xu-e
(tha-xú-e) - dragged with his teeth [FL-Osage]
swarm upon
►
ba-di-di-te (badíditte) - cover in a mass, swarm upon
► Dhegiha:
ba-thi-de (bathíde) - full, swarming or covered
with [Omaha/Ponca]; ba-thi-de (ba-¢í-de) - full:
used of superficial or surface fulness; said of fish in a
school; said of worms and maggots moving on the surface of a
dead body; swarming with lice; always refers to animate objects,
and may be rendered, “full of moving objects” [JOD-Omaha];
ba-yu-iⁿ-da-je (bayúiⁿdáje) - be full of, covered
with, thick with said of surface fullness only (coverd with)
[Kaw]
sway
► ka-kda
(kakdá) - sway
► Dhegiha:
ga-gtha (ga-g¢á) - said of a horse carrying a pack: as
he walks the motion causes the thongs to come undone [JOD-Omaha]
sway from side to side walking, said in ridicule
► xa-da da-da-xti
maⁿ-niⁿ (xáda dádaxti mąnį́)
- sway from side to side walking, said in ridicule
► cf.
xa-da (xáda)
- back to starting point, back, back again; da-da (dáda)
- freq. ending of de (de); xti (xti)
- very, real, fully; maⁿ-niⁿ
(mąnį́) - walk
sweat, perspire
►
ba-xi-te (baxítte), ba-xiⁿ-te (baxį́tte), pa-xiⁿ-te (paxį́tte)
- sweat, perspire
► aⁿ-ba-xi-te (ąbáxitte) - I,
di-ba-xi-te (dibáxitte) - you
► Dhegiha:
ba-xi-dse (ba-xí-dse) - to sweat, to perspire
[FL-Osage]; pa-xi-tse (paγíce), pa-xiⁿ-tse (paγį́ce)
- sweat, perspire [CQ-Osage]; ba-ghiⁿ-je (baghíⁿje)
- sweat, perspire [Kaw]
sweep away
►
ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock, sweep,
brush away
► a-tʰi-ze (átʰize) - I, da-tʰi-ze
(dátʰize) - you
► cf.
we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; kda-ti-ze
(kdattíze) - sweep out one’s house; ba-ti-ze
(battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by
pushing; ba-ti-ze (battíze) - move something by
pushing; bi-ti-ze (bittíze) - move something by
pressing/blowing; di-ti-ze (dittíze) - move by
pulling something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move
one's possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze)
- move something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze
(nąttíze) - kick along; po-ti-ze (póttize)
- move something by punching/shooting
►
ka-ti-ti-ze (kattittíze) - to scrape away surface earth
with one’s hand; scrape the dirt away often [JOD]
► cf.
ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) -
knock, sweep, brush away;
we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; kda-ti-ze
(kdattíze) - sweep out one’s house; ba-ti-ze
(battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by
pushing; ba-ti-ze (battíze) - move something by
pushing; bi-ti-ze (bittíze) - move something by
pressing/blowing; di-ti-ze (dittíze) - move by
pulling something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move
one's possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze)
- move something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze
(nąttíze) - kick along; po-ti-ze (póttize)
- move something by punching/shooting
► ex:
ka-ti-ti-ze (kattittíze) - scraped away surface earth
with his hand; scraped the dirt away often [JOD]
► ex:
ka-ti-ti-ze aⁿ-taⁿ ki-k’aⁿ-he (kattittíze ą́tą kíkʔąhé)
- when he swept away/cleared a spot, he put it down (his own
item) [JOD]
► ex:
ka-ti-ti-ze ki-ha naⁿ we-da-ba-zo ki-k’oⁿ-he (kattittíze kihá
ną wédabázo kíkʔǫhe) - when he finished clearing a spot,
he placed the index finger down [JOD]
sweep litter away, rake
►
di-xe (dixé) - rake, sweep litter away
► bdi-xe
(bdíxe) - I, ti-xe (ttíxe) - you
► Dhegiha:
thiu-xe (thiu-xe) - cleared of grass [FL-Osage]
► Dhegiha:
we-thu-xe (wé-thu-xe) - garden rake [FL-Osage];
moⁿ thiu-xe (móⁿ-thiu-xe) - ground-cleared-of-grass,
personal name, refers to the bare ground around the home of the
bear [FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ i-thi-xe (moⁿ-híⁿ i-thi-xe)
- a sulky hayrake [FL-Osage]; maⁿ-ze we-yu-xe (máⁿze
wèyuxe), maⁿ-ze we-yo-xe (máⁿze wèyoxe) - a rake drawn
by a horse; dipping fork, any tool for dipping [Kaw]
sweep out one’s house
►
kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house
►
a-kda-ti-ze (akdáttize) - I, da-kda-ti-ze
(dakdáttize) - you
► cf.
i-ti-ze (íttize) - clean out the house;
we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom; ka-ti-ze
(kattíze), ka-tʰi-ze (katʰíze) - knock,
sweep, brush away; ba-ti-ze (battíze),
ba-tʰi-ze (batʰíze) - move something by pushing;
bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing/blowing;
di-ti-ze (dittíze) - move by pulling something;
i-ki-ti-ze (íkittize) - leave, abandon one’s own;
ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move one's possession by
pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze) - move
something for one’s own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttíze)
- kick along, move something with feet; po-ti-ze (póttize),
po-tʰi-ze (pótʰize) - move something by
punch-/shooting
► Dhegiha:
thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from office
(strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of office
[FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or clean
e.g., the house, move, remove, take away [CQ-Osage]
sweet
► ski-de (skíde) -
sweet, sour
► ski-de (skíde) -
sweet [MR]
► ex: he-zi-ka ski-de
(hézikka skíde) - honey, “bee sweet”
► ex: ni-ski-de (niskíde)
- salt, lit. “sweet water”
► ex: to ski-de (to ski-de)
- sweet potato
► ex: wa-ske ski-de
(wáskeskíde) - cake, “sweet bread”
► ex: wa-ski-de (waskíde)
- fruit of any sort
► ex: wa-zhoⁿ-ke ski-de
(wažǫ́ke skíde) - sugar, “pulverized sweet”
► ex: wa-zhoⁿ-ke ski-de
di-be-bni (wažǫ́ke skíde dibébni) - candy, spiral stick
candy
► ex: wa-zhoⁿ-ke ski-de
kdo-kdo (wažǫ́ke skíde kdókdo) - molasses, syrup, “ropy
sugar”
► Dhegiha:
ski-the (skíthe) - sweet, sour [Omaha/Ponca];
ski-the (çkithe) - sweet [Omaha]; ski-the
(çkí-the), skiu-e (çkiu-e), skiu-the (çkiu-the), sku-the
(çku-the) - sweet [FL-Osage]; sku-the (skúðe),
sku-e (skúe) - sweet [CQ-Osage]; sku-we (skúwe)
- sweets, be sweet [Kaw]
sweet potato
► to
ski-de (to skíde) - sweet potato
► to
ski-de (to ski-de) - sweet potato [MR]
► cf.
to (to) - potato; ski-de (skíde) -
sweet
► Dhegiha:
nu ski-the (nu çkithe) - sweet potato [Omaha];
do sku-e (dó-çku-e) - sweet potato [FL-Osage];
to sku-e (tóoskue) - sweet potato [CQ-Osage]; do
sku-we (do skúwe) - sweet potato [Kaw]
► to
ste-te (tostétte) - sweet potato, “long potato”
► to
ste-te (to stétte) - sweet potato [MS, MR, AB, OM]
► cf.
to (to) - potato; ste-te (stétte) -
tall, long
► Dhegiha:
do stse-dse (dó-stse-dse) - the sweet potato,
“long potato” [FL-Osage]; to stse (tooscée), to shtse
(toošcée) - sweet potato, yam, lit., “long potato”
[CQ-Osage]
Sweet Potato Creek
► to
ski-de ni (to skíde ni) - Sweet potato creek, home of
the Quapaws before 1861 according to JOD
► cf.
to ski-de (to skíde) - sweet potato; ni (ni)
- water, liquid, stream, lake
► Dhegiha:
do-sku-e ga-xa (dó-çku-e ga-xa) - Sweet potato
branch, sometimes called ni-u-zhu (Neosho); Spring
River [FL-Osage]; to-sku-e ka-xa (tóoskue káxa) -
Sweet Potato Creek [CQ-Osage]
swell
► i-pa (ípa) -
swell
► aⁿ-naⁿ-pa (ąną́pa)
- I, i-di-pa (ídipa) - you, we-pa-we
(wépawe) - we
► Dhegiha: i-ba (íba)
- swell, to swell [Omaha/Ponca]; i-ba (íba) -
swell; swollen [Omaha]; i-ba (í-ba) - to swell
[JOD-Omaha]; i-ba (íba) - to swell, to become
swollen [FL-Osage]; i-ba (íba) - swell up, as an
injured organ [Kaw]
swift
► so-te (sotté)
- fast, swift of an animal
► so-te (sótte)
- fast, rapidly [JOD]
► ex:
so-te hi (sotté hi) - very fast; very rapid; very
swift
► ex: a-hi so-te (áhi sotté)
- Fast or Swift Wing, male name [JOD]
► ex:
a-zho-wa hi pʰi a-ni-he, so-te a-ni-he, aⁿ-xde te a-zhaⁿ-niⁿ
(ažowá hi pʰí aníhe, sótte aníhe, ą́xde tte ažąmį́) - I
was coming as fast as possible, I was moving fast, I thought he
was going to overtake me [JOD]
► ex:
a-zho-wa-xti so-te hi kde kʰe (ážowáxti sótte hí kde kʰé)
- with great effort/with all her might, very fast/rapidly, she
went homeward [JOD]
► ex: i-e so-te (íe sotté)
- talk fast [OM]
► ex:
maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast [MS]
► ex:
mi so-te (mi sotté) - Fast or Swift Sun, female name
[MS, JOD]
► ex:
taⁿ-niⁿ so-te hi (ttą́nį sotté hi) - run fast [MS]
► ex:
zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (žǫ́ dittą́da sotté) - train
(wagon go fast) [MS, JOD]
► ex: so-te hi kde niⁿ (sótte hí kde nį́) -
very rapidly, she went homeward [JOD]
► Dhegiha:
su-se (su-sĕ́) - swift flowing [JOD-Omaha];
su-se (súse) - be fast, swift [Kaw]
► x’aⁿ-sa (xʔąsá), ’aⁿ-sa
(ʔąsá) - swift
► ex: kde-taⁿ ’aⁿ-sa (kdetą́
ʔąsá) - masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka
(wažį́ka) or Bird
gens; Swift Hawk, the present name of Alphonsus Valliere [JOD]
► ex: maⁿ-te x’aⁿ-sa (mątté
xʔą́sa) - masculine name, Swift Boat [JOD]
► ex: mi x’aⁿ-sa (mi xʔą́sa)
- female name, Swift Sun. “Aunt” of kde-taⁿ sa (kdetą́ sa),
and mother of ke-da- to (kkéda tto); Mrs. Mary
Stafford, she blongs to the Crawfish Gens one of the Hanka
half-tribe [JOD]
► ex: ta-te x’aⁿ-sa (ttaté
xʔąsá) - masculine name, Swift Wind [JOD]
► ex: ta-te x’aⁿ-sa
(Tataonsa) - Whistling Wind, Treaty of St. Louis with
the Quapaw (1818)
► ex: wa-kaⁿ-ta x’aⁿ-sa
(waką́ta xʔąsá) - masculine name [JOD]
► ex: wa-zhiⁿ x’aⁿ-sa (wažį́
xʔą́sa) - masculine name [JOD]
► Dhegiha:’oⁿ-sa (’oⁿsa)
- swift at running [Omaha/Ponca]; ’aⁿ-sa (’aⁿ-sa)
- swift at running [JOD-Omaha]; k’aⁿ-sa (k’aⁿsa) -
swift [Kaw]
► Dhegiha:
’oⁿ-sa-gi (’óⁿ-sa-gi) - rapid, swift, fast
[Omaha/Ponca]; ’aⁿ-sa-gi (’áⁿ-sa-gi) - rapid;
swift [JOD-Omaha]; ʰk’oⁿ-sa-gi (ḳ’óⁿ-ça-gi) -
fleet, swift, very fast [FL-Osage]; k’aⁿ-sa-ki (kʔą́saaki)
- be fast in movement, fleet as a runner; quickly, fast,
rapidly, swiftly [CQ-Osage]; k’aⁿ-sa-gi (k’áⁿsagi),
k’aⁿ-sa-ge (k’áⁿsage) - run fast, be fast; fast,
swiftly, rapidly [Kaw]
swim
► a-a-niⁿ (aanį́)
- swim
► a-niⁿ (anį́) -
swim [MS]
► a-nyo (ányo) -
swim
► a-a-nyo (áanyo)
- I, a-da-nyo (ádanyo) - you
► cf. a (a) -
in, on; ni (ni) - water, liquid, stream, lake;
’oⁿ (ʔǫ) - do
► Dhegiha: ni-u-woⁿ
(niúwoⁿ) - swim, to swim [Omaha/Ponca]; ni-u-woⁿ
(niúwoⁿ) - swim [Omaha]; nyu-waⁿ (nyúwaⁿ), ni
u-waⁿ (ni uwaⁿ) - to swim [JOD-Omaha]; ni-moⁿ
(ní-moⁿ) - to swim [FL-Osage]; ni-maⁿ (nímaⁿ)
- swim, go swimming [Kaw]
► hi-da (hidá), i-da
(idá) - swim, bathe
► ex: a-hi-bda (ahíbda)
- I bathed [JOD]
► ex: aⁿ-mi-zhi-ka
taⁿ-hi a-hi-bda shoⁿ-hi aⁿ-naⁿ-haⁿ (ąmížiká tąhí ahíbda šǫ́hi
ą́nąhą́) - though/when I was a young girl, I bathed (in
the creek/river) until I was grown [JOD]
► ex: i-da-hi-bda
(idáhibdá) - in it I bathed [JOD]
► ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti ni
koi-kʰe e-koⁿ i-da-hi-bda a-ta-pa-xti (ąžįkátti ní kóikʰe ekǫ́
idáhibdá áttapaxtí) - when I was small, I bathed in the
water at regular intervals [JOD]
► ex: hi-da ta miⁿ-kʰe
(hidá tta mįkʰé) - I’m going swimming [AG, OM]
► Dhegiha: hi-tha
(hithá) - bathe, to bathe, to bathe someone
[Omaha/Ponca]; hi-tha (hi-thá) - to bathe in a
stream [FL-Osage]; hi-tha (hiiðá) - bathe; swim
[CQ-Osage]; hi-ya (hiyá) - bathe, swim [Kaw]
swimming, the fish is swimming
► ho tʰe ni (hó tʰe ní)
- the fish is swimming [ASG]
► cf. ho (ho) -
fish; tʰe (tʰe)
- the singular/standing/inanimate; collection/inanimate;
ni (ni) - water, liquid, stream, lake
swing
► se-do-hiⁿ (sédohį)
- a swing
switch, stick
► zhoⁿ zhi-ka (žǫ́ žika)
- stick, switch
► cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ)
- wood, tree; zhi-ka (žíka) - small,
little, young
► Dhegiha: zhoⁿ zhiⁿ-ga
(zhóⁿ zhiⁿga) - a switch, twig, rod, or splinter
[Omaha/Ponca]; zhaⁿ zhiⁿ-ga (jáⁿjiñga) - stick
[JOD-Omaha]; zhaⁿ zhiⁿ (žą́ąžį) - small branches,
small limbs or twigs (of a tree or bush); splinters [CQ-Osage];
zhaⁿ zhiⁿ-ga (zhaⁿ zhíⁿga) - limb, branch [Kaw]
sword
► ma-ze iⁿ-tʰiⁿ (máze
į́tʰį) - sword, lit. “iron striker”
ma-ze (máze)
- metal, iron; i-tʰiⁿ (itʰį́) - hit, strike with
something
► Dhegiha: moⁿ-ze
we-tʰiⁿ (moⁿçe wetiⁿ) - sword [Omaha]; maⁿ-ze
we-tʰiⁿ (máⁿze-wetʰiⁿ) - sword [JOD-Omaha]
► Dhegiha: moⁿ-ze
(móⁿ-çe) - iron, metal [Omaha/Ponca]; moⁿ-ze
(moⁿçe) - metal; iron; nail [Omaha]; moⁿ-ze
(móⁿ-çe) - iron or any kind of metal [FL-Osage];
maⁿ-ze (mą́ze) - metal of any kind, lead or iron, wire,
cable [CQ-Osage]; maⁿ-ze (máⁿze) - iron, metal in
general [Kaw]
► Dhegiha: i-tʰiⁿ (í-tʰiⁿ)
- to hit an object with something the name of which precedes the
verb [JOD-Omaha]; i-tsiⁿ (í-tsiⁿ) - club, hatchet
[FL-Osge]; i-tsʰiⁿ (iicʰį́) - hit with, strike
with [CQ-Osage]; i-chiⁿ (íchiⁿ) - strike with
something [Kaw]
sycamore
► zhoⁿ saⁿ (žǫ́ są)
- sycamore, Platanus occidental
► cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ)
- wood, tree; saⁿ (są) - white in the distance
► Dhegiha: zhoⁿ soⁿ (zhoⁿsóⁿ)
- sycamore tree [Omaha/Ponca]; zhoⁿ soⁿ hi (zhoⁿ çóⁿ hi)
- sycamore, white tree [FL-Osage];
zhaⁿ saⁿ (zháⁿ saⁿ) - sycamore tree [Kaw]
syphilis
► xoⁿ-ka (xǫ́ka) -
syphilis
► Dhegiha: xoⁿ-ga (qóⁿga)
- syphilis [Omaha/Ponca]; xaⁿ-ga (qañ́-ga) -
syphilis [JOD-Omaha]; xaⁿ-ga (xáⁿga) - syphilis [Kaw]
syrup
► wa-shoⁿ-ke ski-de
kdo-kdo (wašǫ́ke skíde kdókdo) - molasses, syrup, “ropy
sugar”
► wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke
skíde kdókdo) - syrup
► wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke
skíde kdókdo) - syrup [OM]
► cf. wa-zhoⁿ-ke ski-de
(wažǫ́ke skíde), wa-shoⁿ-ke ski-de (wašǫ́ke skíde)
- sugar; wa-shoⁿ-ke (wašǫ́ke), wa-zhoⁿ-ke (wažǫ́ke)
- pulverized, fine; ski-de (skíde) - sweet;
kdo-kdo (kdókdo) - slimy, muddy, ropy, viscous
Back to Top