English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

S

 

shame

a-ba-kda (bakda) - hesitate from shame or diffidence when about to ask a favor of someone not related a-pa-kda (ppakda) - I, a-shpa-kda (pakda) - you, oⁿ-ka-ba-kda-we (ǫkabakdawe) - we

cf. a-ki-pa-kda (kipakda) - embarrassed to ask favor

Dhegiha: a-ba-gtha (bagtha) - to hesitate or draw back through shame or diffidence [Omaha/Ponca]; a-ba-gtha (-ba-gtha) - backward; bashful; diffident; shy; to fear another [FL-Osage]; a-ba-la (bala) - bashful, hesitant or draw back through shame or diffidence [Kaw]

 

a-ki-pa-kda (kipakda) - embarrassed to ask favor

cf. a-ba-kda (bakda) - hesitate from shame or diffidence when about to ask a favor of someone not related

Dhegiha: a-gi-pa-gtha (gipgtha) - to hesitate or draw back through shame, when wishing to ask for a favor of a relation or friend [Omaha/Ponca]; a-gi-ba-la (ágibala) - to be ashamed to speak to his or her in-laws, as to a father-in-law or mother-in-law, a son- in-law or daughter-in-law; to be bashful towards such a person; this term refers to traditional social customs that required avoidance between certain relatives [Kaw]

 

i-shte (te) - be ashamed i-da-shte (idte) - I, i-da-shte (date) - you, oⁿ-doⁿ-shta-we (ǫd̨tawe) - we

Dhegiha: i-shte (shte) - ashamed, bashful, to be ashamed or bashful [Omaha/Ponca]; i-shte wa-the (ishte wathe) - embarrass; be ashamed of; shame; insult; disgrace [Omaha]; i-shtse wa-the (-shtse wa-the) - shameful [FL-Osage]; i-shtse (iic), i-shtse-wai (iicwai) - be ashamed, feel ashamed [CQ-Osage]

 

share

a-da ka-xe (da kγe) - share, divide with, part with, make offering a-da pa-xe (da ppγe) - I, a-da shka-xe (da kγe) - you

cf. ka-xe (kγe) - make, do, cause

 

share something

o-ki-maⁿ-ka (kimąkk) - share something oⁿ-ki-maⁿ-ka (̨kimąkk) - I, o-di-ki-maⁿ-ka (odkimąkk) - you

Dhegiha: a-ki-moⁿ-hai (kimoⁿhai) - they live together, being joint owners of the lodge: said when the lodge belongs to neither one singly, but to all jointly [Omaha/Ponca]; a-gi-moⁿ-hai (gimoⁿha) - one who gets his food in the lodge of his kindred; a-moⁿ-he (moⁿhe) - to share his lodge with another man, referes to the owner; one who shares his lodge with another [Omaha/Ponca]

 

share, to carry ones own share

he-be ki-kiⁿ (hbe kikʔ̨) - to carry ones own share he-be a-ki-kiⁿ (hbe akkʔį) - I, he-be da-ki-kiⁿ (hbe dakkʔį) - you

cf. he-be (hbe) piece, part; ki-kiⁿ (kikʔ̨) carry or pack on ones own back

ex: he-be a-ki-kiⁿ (hbe akkʔį) - part/I carry my own on my back

ex: wi-e-hoⁿ, wi-zhiⁿ-de naⁿ-pe-aⁿ-hi aⁿ-maⁿ taⁿ-ha he-be a-ki-kiⁿ koⁿ-bda, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wehǫ, wįde n̨ppęhi ąm̨ t̨ha hbe akkʔį kkǫbd, iy iy mat̨ke) - my elder brother, I too want to carry my own piece because I have been hungry, it is said Rabbit said [JOD]

ex: he-be a-ki-kiⁿ (hbe akkʔį) - part/I will carry my own

ex: hoⁿ-zhi, wi-zhiⁿ-de, he-be a-ki-kiⁿ koⁿ-bda, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (h̨i, wįde, hbe akkʔį kkǫbd, iy iy mat̨ke) - no, my elder brother, I want to carry my own piece, it is said Rabbit said [JOD]

ex: he-be da-ki-kiⁿ (hbe dakkʔį) - part/you carry yours on your back [JOD]

ex: he-be da-ki-kiⁿ ta-tʰe i-yi-zhaⁿ te (hbe dakkʔį ttatʰ yį tte) - you will speak of carrying your share [JOD]

ex: he-be ki-kiⁿ tʰe (hbe kikʔ̨ tʰe) - part/to carry his own/the [JOD]

ex: e-shoⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhiⁿ naⁿ i-ya maⁿ-tʰo, ma-shtiⁿ-ke he-be ki-kiⁿ tʰe a-ki-hi-te naⁿ i-ya taⁿ-ha (ę wą dda ną iy mątʰ, mat̨ke hbe kikʔ̨ tʰe kkihtte ną iy t̨ha) - then the grizzly bear lost his patience, it is said, because the rabbit insisted on carrying his share of the meat, it is said [JOD]

Dhegiha: he-be (hbe) - partial; to be a part, piece, or portion of something [Omaha/Ponca]; he-be (hebe) - piece, part [Omaha]; he-be (h-be) - a piece, a part, portion [FL-Osage]; he-pe (hpe) - a small amount, approximately half a container; piece, part, some, a bit; he-be (hbe) - piece, a little bit, a part [Kaw]

Dhegiha: gi-iⁿ (gi-ⁿ) - carry ones own on ones back [JOD-Omaha]; gi-kiⁿ (gi-kⁿ) - to carry something belonging to him, to carry his child, or his gun [FL-Osage]; gi-kiⁿ (gi-kⁿ) - to carry on ones back, pack ones own property on the back [Kaw]

 

sharp

po-i (ppo), po-hiⁿ (ppoh̨) - sharp

ex: po-i hi (ppo h) - very sharp, really sharp [JOD)]

ex: wa-po-i (wapi) - sharp object; a weapon

ex: ka-po-i ka-xe (kappi kγe) - sharpen with a whetstone

Dhegiha: pa-i (pa) - sharp [Omaha/Ponca]; pa-i (pai) - sharp [Omaha]; pa-i (pa-) - sharp [JOD-Omaha]; ʰpa-hi (p̣a-h) - pointed, sharp [FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ (ʰpaah̨), ʰpa-hi (ʰpahi) - sharp [CQ-Osage]; pa-hi (páhi) - be sharp [Kaw]

 

sharp object, weapon

wa-po-i (wapi) - sharp object; a weapon

Dhegiha: wa-ʰpa-hi (wa-p-hi) - sharp weapons, like spears and arrows [FL-Osage]; wa-pa-hi (wapáhi) - weapon [Kaw]

 

sharp, hill with sharp peak

a-ni pa-si-kde (ni ppaskde) - hill with sharp peak

cf. a-ni (ni) - hill; pa-si (ppas) - tip of something, beak or bill; pa-si-kde (ppaskde) - hill with pointed peak or top; pa-si-kde (ppsikd) - point of land [JOD]

Dhegiha: a-thiⁿ ʰpa-si (-thiⁿ p̣a-i) - summit, top of a hill, the summit of a hill, hill top [FL-Osage]; a-yiⁿ pa-su (yiⁿ pas) - headland [Kaw]

Dhegiha: pa-si (pas) - tip, tree-top, tongue-tip, etc. [Omaha/Ponca]; pa-si (pai) - tip; ʰpa-si (p̣a-) - a peak, point, top of a tree, the top of a poll [FL-Osage]; ʰpa-su (p̣-u) - tip of nose [FL-Osage]; ʰpa-su (ʰpas) - tip or point of an object [CQ-Osage]; pa-su (pas) - tip, point of an object like the point of a pencil, corner of a room, etc. [Kaw]

Dhegiha: ʰpa-siu-gthiⁿ (p̣a-i-gthiⁿ) - dwellers-upon-the-hill-top, when the river (Mississippi) overflowed its banks, a group of Osage Indians fled from their village and sought the high hills and there established a camp, they were known by the name of ʰpa-siu-gthiⁿ (p̣a-i-gthiⁿ) and settled in Grayhorse [FL-Osage]; ʰpa-su o-liⁿ (ʰpas ol̨į), ʰpa-si-o-liⁿ (ʰpasilįį), ʰpa-su-liⁿ (ʰpaslį), ʰpa-so-liⁿ (ʰpaslįį) - living on the end, dwelling on the cliffs, Fairfax or Grayhorse group of Osages, lit., living on the end, referring to the west end of the allotment [CQ-Osage]

 

sharpen

ba-zi-ka (bazkka) - sharpen pa-zi-ka (ppzikka) - I, shpa-zi-ka (pzikka) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizkka) - sharpen; ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone; ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself; o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

di-zi-ka (dizkka) - sharpen bdi-zi-ka (bdzikka) - I, ti-zi-ka (ttzikka) - you

cf. di (di) - by hand, pulling; cause by using the hands; ba-zi-ka (bazkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen; ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone; ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself; o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

sharpen by rubbing

bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone pi-zi-ka (ppzikka) - I, shpi-zi-ka (pzikka) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; ba-zi-ka (bazkka) - sharpen; da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizkka) - sharpen; ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone; ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

sharpen pulling toward oneself

kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself a-kdi-zi-ka (akdzikka) - I, da-kdi-zi-ka (dakdzikka) - you

cf. o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; ba-zi-ka (bazkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizkka) - sharpen; ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone; ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

sharpen something for someone

ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone a-bdi-zi-ka (bdizikka) - I, da-ti-zi-ka (dttizikka) - you

cf. ba-zi-ka (bazkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizkka) - sharpen; ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself; o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

sharpen with a whetstone

ka-po-i ka-xe (kappi kγe) - sharpen with a whetstone

cf. ka-po-i-zhi ka-xe (kappii kγe) - dull from repeated use

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; po-i (ppo), po-hiⁿ (ppoh̨) - sharp; ka-xe (kγe) - make, do, cause

Dhegiha: pa-i (pa) - sharp [Omaha/Ponca]; pa-i (pai) - sharp [Omaha]; pa-i (pa-) - sharp [JOD-Omaha]; ʰpa-hi (p̣a-h) - pointed, sharp [FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ (ʰpaah̨), ʰpa-hi (ʰpahi) - sharp [CQ-Osage]; pa-hi (páhi) - be sharp [Kaw]

 

sharpen, as on a grindstone

ka-moⁿ-kʰi-de (kam̨kʰide) - sharpen, as on a grindstone ka-moⁿ a-kʰi-de (kam̨ akʰide) - I, ka-moⁿ da-kʰi-de (kam̨ dakʰide) - you

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; kʰi-de (kʰide) - cause to

Dhegiha: thi-moⁿ (thimⁿ) - to sharpen an ax, etc. by turning a grindstone [Omaha/Ponca]; thi-moⁿ (thi-mⁿ) - to sharpen; to whet [FL-Osage]; thi-moⁿ (iim̨) - sharpen [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ i-yu-maⁿ (máⁿhiⁿ íyumàⁿ) - whetstone, knife sharpener [Kaw]

Dhegiha: ba-moⁿ (bamⁿ) - to file; to grate, as a nutmeg; to push an ax on a motionless grindstone; to sharpen a scythe, by pushing the hone or rasp first along one side, then along the other [Omaha/Ponca]; ba-moⁿ (ba-mⁿ) - to file; to remove the outer skin of corn by rubbing [FL-Osage]; ba-maⁿ (bamáⁿ) - rub or file [Kaw]

 

sharpen, as with an axe

ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle a-zi-ka (zikka) - I, da-zi-ka (dzikka) - you

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; ba-zi-ka (bazkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizkka) - sharpen; ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone; kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself; o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

sharpen, chew to a point

da-zi-ka (dazkka) - chew to a point, sharpen bda-zi-ka (bdzikka) - I, ta-zi-ka (ttzikka) - you

cf. da (da) - by mouth; o-zi-ka (ozkka) - wider at one end than other; ba-zi-ka (bazkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizkka) - sharpen by rubbing, hone; di-zi-ka (dizkka) - sharpen; ki-di-zi-ka (kdizkka) - sharpen something for someone; ka-zi-ka (kazkka) - sharpen, as with an axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizkka) - sharpen pulling toward oneself; pa-zi-ka (pzikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tzikka) - burn to a point

 

sharpen, dull a tool trying to sharpen it

ka-be-shiⁿ (kabį) - dull a tool trying to sharpen it

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; be-shiⁿ (bį) - curved, flared; di-be-shiⁿ (dibę) - bend something backwards

Dhegiha: be-shiⁿ (b-shiⁿ) - the shape of a china cup which flares at the top [FL-Osage]

Dhegiha: yu-be-shiⁿ (yubshiⁿ) - bend something slightly, turn or roll something upwards [Kaw]

 

shatter, break in pieces

ka-to-we (kattwe) - shatter, break in pieces a-to-we (ttowe) - I, da-to-we (dttowe) - you

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; ka-to-we de-de (kattwe dde) - throw at and shatter; ba-to-we (battwe) - break into pieces, cut up; bi-to-we (bittwe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattwe) - chew to pieces; di-to-we (dittwe) - plow, pulverize the soil; we-di-to-we (wdittwe) - plow; naⁿ-to-we (nąttwe) - step on or kick and break something; pa-to-we (pttowe) - cut into large pieces; po-to-we (pttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowde) - crumble of its own accord

Dhegiha: ga-tu-be (gtube) - crush [Omaha]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage]

 

shatter, throw at and shatter

ka-to-we de-de (kattwe dde) - throw at and shatter a-to-we de-a-de (ttowe dade) - I, da-to-we de-da-de (dttowe dedade) - you

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; ka-to-we (kattwe) - shatter, break in pieces; de-de (dde) - sent away, causative of go; ba-to-we (battwe) - break into pieces, cut up; bi-to-we (bittwe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattwe) - chew to pieces; di-to-we (dittwe) - plow, pulverize the soil; we-di-to-we (wdittwe) - plow; naⁿ-to-we (nąttwe) - step on or kick and break something; pa-to-we (pttowe) - cut into large pieces; po-to-we (pttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowde) - crumble of its own accord

Dhegiha: ga-tu-be (gtube) - crush [Omaha]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage]

 

shave the head, crop short

ni-zhi-ha a-di-ski (niha diski) - shave the head, crop short, to shave or cut off short, as the hair of the head

cf. ni-zhi-ha (niha) - hair of the human head; a-di-ski (diski) - cut off all the hair, shave; to wear the hair shingled; we-da-di-ski (wdadski) - scissors

 

shave, cut off all the hair

a-di-ski (diski) - cut off all the hair, shave a-bdi-ski (bdiski) - I, a-ti-ski (ttiski) - you

a-di-ski (adisk) - wore the hair shingled [JOD]

ex: ni-zhi-ha a-di-ski (niha diski) - shave the head, crop short, to shave or cut off short, as the hair of the head

ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (tti nkka nąh̨ ke adisk n̨hi p ną) - back then, the grown men only wore their hair shaved [JOD]

ex: we-da-di-ski (wdadski) - scissors

 

shawl

wa-pe-da (wappda) - shawl

wa-pe-da (wappda) - shawl [MS, OM]

wa-pe-da (wappda) - shawl [JOD]

wa-pe-da taⁿ-ka (wappda tt̨ka) - shawl

cf. wa-pe-da zhi-ka (wappda ka) - scarf, handkerchief [MS]

ex: wa-pe-da i (wappda i) - they put around the heads [JOD]

ex: ni-ka iⁿ-tʰoⁿ-na ke wa-pe-da i naⁿ (nkka įtʰ̨na ke wappda-i n̨) - the young men wore handkerchief/scarf (on their head) [JOD]

 

Shawnee Tribe

sha-waⁿ-naⁿ (aw̨ną) - Shawnee

sha-waⁿ-naⁿ (aw̨ną) - Shawnee, Shawnee Tribe [OM]

sha-wa-na (ca-w-na) - Kwapa name for the Shawnee Indians [JOD]

sha-wa-no (awno) - Shawnee Indian [ASG]

Dhegiha: sha-wa-na (shah-wah-nah) - Shawnee tribe or tribal member [CQ-Osage]; sha-wa-niⁿ (wanįį) - Shawnee tribe or tribal member [CQ-Osage]; sha-wa-ne (shwane) - Shawnee tribe or people [Kaw]

Dhegiha: zhoⁿ-ni (zhoⁿ-n) - Shawnee Tribe [FL-Osage]; shoⁿ-niⁿ (shoⁿnⁿ) - Shawnee tribe or people [Kaw]

 

sha-waⁿ-na-we (aw̨nawe) - Shawnee Indians, plural [ASG]

cf. sha-waⁿ-naⁿ (aw̨ną) - Shawnee; we (we), a-we (awe) - pluralizer

 

sha-wa-na zho-hi (wana hi) - Shawnee Indians, plural [ASG]

cf. sha-waⁿ-naⁿ (aw̨ną) - Shawnee; zho-hi (hi) - much, many

 

Shawnee, Black Bob Shawnees

sha-da-ki sha-wa-na-we (adkki awanwe) - Black Bob Shawnees [JOD]

cf. sha-da-ki (adkki) - Cherokee; sha-wa-na-we (awanwe) - Shawnee Indians

 

she

e (e) - that, he, she, it, aforementioned

ex: e she-mi ( mi) - that girl [JOD]

ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (nkkaika e amį) - I treat him as a human being

ex: e a-di-xe koⁿ-da ( diγ kǫd) - she wanted to marry him, the aforementioned [JOD]

ex: o-zha tʰaⁿ e toⁿ-we ni-he (a tʰą t̨we-nihe) - that one dancing, youall look at him [JOD]

ex: e sha-ke niⁿ-kʰe ki-ta-ni taⁿ e-zhaⁿ-ke e-ta taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (e ʔke nįkʰ kitni tą ęke ett tą ką-tʰ̨) - he, the old man sat smoking, while his daughter stood [JOD]

ex: e za-ni zhaⁿ iⁿ-ke ( zan ̨ įk) - they all reclining

Dhegiha: e () - he, she, that, that one, the afore-said, they, it [JOD-Omaha]; e (e) - he, she, it, or that [FL-Osage]; e (e) - 3rd person emphatic or contrastive pronoun (that one, that person, she/her, he/him; those persons, them; this person or thing, the foregoing, she herself, he himself, they themselves [CQ-Osage]; e (e), e (e), (ee) - that, those, be that, those [Kaw]

 

She Calls the Quadrupeds

te-tʰi naⁿ (ttetʰ ną) - female name, She Calls the Quadrupeds, they (Quapaw) name one female te-tʰi naⁿ (ttetʰ ną), which points to a belief that there have been persons who could call the quadrupeds in a mysterious manner, compelling them to approach within shooting distance of the hunter [JOD]

cf. te (tte) - buffalo; tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - habitual postclitic

Dhegiha: te-ti (t͓-ti) - animals to come [JOD-Omaha]; te-ti wa-xe (t͓-ti w-xe) - to call the animals, making them approach [JOD-Omaha]; te-ti wa-xe hnaⁿ (t͓ti-wxe-hnaⁿ) - used to make the animals come by calling [JOD-Omaha]

Dhegiha: te (te) - buffalo [Omaha/Ponca]; te (te) - buffalo; ʰtse (ṭse) - bison [FL-Osage]; ʰtse (ʰce) - buffalo [CQ-Osage]; tse (ce) - buffalo, usually the cow [Kaw]

Dhegiha: ti (t) - to have come hither, had come [JOD-Omaha]; ʰtsi (ṭsi) - to come, has come [FL-Osage]; tsʰi (cʰ), a-tsʰi (acʰ) - arrive here, come here, motion accomplished, reach as a location or place, initial a is sometimes omitted in 3rd person forms and normally omitted in imoeratives [CQ-Osage]; chi (chi) - arrive over here; arrive at a place not ones home for the first time [Kaw]

Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ) - habitually [JOD-Omaha]; noⁿ (noⁿ) - usually, customarily [FL-Osage]; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - always, repeatedly, habitually, customarily, usually, recurringly, continually, continue to, used to [CQ-Osage]; hnaⁿ (hnaⁿ) - habitual aspect; usually; always generally; used to, it used to be so [Kaw]

 

she too

e-hoⁿ (eh̨) - it too, he too, she too

cf. wi-e-hoⁿ (wehǫ) - I too, me too, as for me; di-e-hoⁿ (dehǫ) - you too

ex: e-hoⁿ o-pʰe (eh̨ opʰ) - he too/entered [JOD]

ex: e-shoⁿ ni-ka-shi-ka ke o-pʰa-we di-xa-zhi ha tʰe, e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke e-hoⁿ o-pʰe naⁿ, i-ya (ę nkkaka ke opʰwe dixi ha tʰe, ę mat̨ke eh̨ opʰ ną, iy) - then the people entered the Hills mouth, and Rabbit entered too, it is said [JOD]

ex: o-te niⁿ i-ya-we, e-hoⁿ i-de i-ya-we (ott nį iywe, eh̨ de iywe) - he was looking for it, they said, he found/saw it too, they said [JOD]

 

she, only she

e-naⁿ-xti (en̨-xti) - only that, only he, only she, it alone

cf. e-naⁿ (ną), e-naⁿ-hi (enąh) - only that, only him, only her, only it; xti (xti) - very, real, fully; e (e) - that, he, she, it, the aforementioned; naⁿ (ną) - only [JOD]; naⁿ-xti (nąxt) - only [JOD]

Dhegiha: e-na-xti (enqti), e-na-xshti (enqcti) - only, that only, he only, it only, very alone, alone, that alone, he alone, it alone [JOD-Omaha]; e-noⁿ-xji (enoⁿxji) - only, single [Omaha]; e-noⁿ-xtsi (e-nⁿ-xtsi) - he, she, or it alone [FL-Osage]

 

e-naⁿ (ną), e-naⁿ-hi (enąh) - only that, him, her, it

cf. e (e) - that, he, she, it, the aforementioned; naⁿ (ną) - only [JOD]; naⁿ-hi (n̨hi) - only, alone, all alone; de naⁿ-hi (d nąh) - only this, just this; naⁿ-xti (nąxt) - only [JOD]; naⁿ-iⁿ-te (n̨įtte) - only, alone

ex: wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰni kd tta otte ną awi kkǫbd) - you white people go home and us Indians dance all night (when the white people go home, I want just us Indians to dance [MS]

ex: e-naⁿ (en̨) - she only [JOD]

ex: she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (mi i ke h tą wah̨ska httą kʰe zan diz-i tą wah̨nįk tą en̨ ką-tʰą) - when the other girls arrived, they took all the good calico, the orphan just stood there alone [JOD]

ex: e-naⁿ maⁿ-niⁿ (ĕnⁿ mⁿnⁿ) - masculine name, Walks Alone, refers to the buffalo bull (tetka) [JOD]

ex: e-naⁿ mi te-xi (ną mi ttxi) - female personal name, The Only Precious, Difficult One [OM]

ex: e-ti e-naⁿ-hi kaⁿ-tʰaⁿ tʰaⁿ ta-bde de naⁿ (tti enąh ką-tʰ̨ tʰą tbde d ną) - she was there alone, when he went hunting [JOD]

ex: e-naⁿ-hi (nąh) - only/very [JOD]

ex: wa-xo niⁿ-kʰe e-naⁿ-hi o-shte naⁿ, i-ya (waxʔ nįkʰ nąh ot ną, iy) - only the woman remained, it is said [JOD]

ex: e-naⁿ-hi (en̨h) - only [JOD]

ex: de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi e-naⁿ-hi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke niⁿ (ddo ka etttʰą mi en̨h wnį etttʰą, ik n̨) - near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to her [JOD]

ex: e-naⁿ-hi (enąh) - they only [JOD]

ex: wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we e-naⁿ-hi o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wįde witttto inįh, ika ettwe enąh ot ke, we nąh nąh̨ ett mįkʰ) - my elder sister and elder brother, their children are all that is left, I am the eldest [JOD]

Dhegiha: e-hnaⁿ (e-hnⁿ), e-naⁿ (-naⁿ), e-na (en) - that only, he only, only he, alone, that alone, it alone, he alone [JOD-Omaha]; e-noⁿ (-noⁿ) - that only, only one, alone, sole, exclusive, special [FL-Osage]; e-naⁿ (eną), e-na (ena), e-ʰna (ʰna) - he/she/it only, it is only he/she/it [CQ-Osage]

 

shear, cut with scissors

di-tiⁿ-na (ditt̨na) - shear, cut with scissors bdi-tiⁿ-na (bdttįna) - I, ti-tiⁿ-na (ttttįna) - you

Dhegiha: thi-tʰiⁿ-na (thitʰⁿna) - to trim hair evenly so it does not extend below the collar [Omaha/Ponca]

 

sheath, knife sheath

ma-hiⁿ oⁿ-he (mhį ǫhe) - knife sheath

cf. ma-hiⁿ (mhį) - knife; oⁿ-he (ǫh) - put or lay singular/lying/inanimate object inside something

Dhegiha: ma-hiⁿ u-he (mhiⁿ uh) - knife sheath, knife case [Omaha/Ponca]; moⁿ-hiⁿ u-he (mⁿ-hiⁿ-u-he) - knife scabbard [FL-Osage]; maⁿ-hi o-he (mⁿhi he), maⁿ-ho-he (mⁿhohe) - scabbard, knife sheath [Kaw]

 

maⁿ-hi o-pʰa (maⁿhī op) - sheath (knife), alleged to be Quapaw made, I doubt it, from John Quapaw [MH]

 

sheep

ta wa-ta-kde (tta wttakde) - sheep, lit. domestic deer

ta wa-ta-kde (tahwantagheteh) - sheep (mouton) [GI]

cf. ta (tta) - deer; wa-ta-kde (watkde) - domesticated animal or bird

Dhegiha: wa-na-gthe (wangthe) - a domesticated animal; any animal which can be tamed; a pet animal, including birds, reptiles and fishes [Omaha/Ponca]; wa-na-gthe (wanagthe) - pet; livestock [Omaha]; wa-da-gthe (wa-d-gthe) - domesticated; a domesticated animal [FL-Osage]

Dhegiha: na-gthe (ngthe) - a captive, prisoner [Omaha/Ponca]; na-gthe (n-gthe) - captive; captivity [Omaha]; da-gthe (d-gthe) - slave; a captive [FL-Osage]

 

sheep, bighorn sheep

ta-ska (ttask) - bighorn sheep, Ovis montana

ta-ska (ttask) - rocky mountain sheep [JOD]

ex: hoⁿ! di-te-ke ta-ska pa-hi naⁿ-pe niⁿ, i-yi i-ya wa-xo-zhi-ka niⁿ-kʰe (hǫ! dttke ttask ppah n̨ppe n̨, iy iy waxʔik nįkʰ) - yes! your uncle (your mothers brother) fears the head of a Bighorn sheep, it is said the old woman said [JOD]

ex: ta-ska miⁿ i-de naⁿ te-de, i-ya (ttask m̨ de n̨ tʔ-de, iy) - when he found a Rocky Mountain sheep, he killed it, it is said [JOD]

ex: wi-te-ke, she-niⁿ-kʰe ta-ska pa-hi miⁿ, i-yi- i-ya (wttek, nįkʰ ttask ppah mį, iy iy) - uncle (my mothers brother), that object by you is the head of a Bighorn sheep, it is said that he said [JOD]

Dhegiha: ta-xti ska (tqti skă) - sheep, white deer [Omaha/Ponca]; ta-xti ska taxti ka) - doestic sheep [Omaha]; ʰta-ska (ṭa-k) - sheep [FL-Osage]; ʰta-ska (ʰtaask) - sheep, lit. white deer [CQ-Osage]; ta-ska iⁿ-hiⁿ stse-je (taská íⁿhiⁿ scéje) - goat, billy goat, lit. the white deer with long beard [Kaw]; ta-ska zhiⁿ-ga (taská zhìⁿga) - sheep, lit. the small white deer; goat [Kaw]

 

sheet lightning

di-aⁿ-ba (dįba) - sheet lightning

di-aⁿ-ba i-de (dįba id) - lightning, to sheet, to strike

cf. o-ki-aⁿ-ba (kkiąba) - flash

Dhegiha: thi-oⁿ-ba (thiⁿba) - lightening, sheet lightening [Omaha/Ponca]; thi-oⁿ-ba (thiⁿba) - lightning [Omaha]; thi-hoⁿ-ba (thi-hⁿ-ba) - lightning [FL-Osage]; yu-oⁿ-ba (yuⁿba) - sheet lightning [Kaw]

Dhegiha: u-thi-oⁿ-ba (uthoⁿba) - flash; to flash as lightning; to wave a mirror, making it flash in the sunlight; to reflect, as light from a pail of water set in the sun [Omaha/Ponca]; u-thi-oⁿ-oⁿ-ba (uthoⁿⁿba) - to flash repeatedly [Omaha/Ponca]

 

shell

ha (ha) - skin, bark, hide, shell

ha (hah) - hide, skin (peau) [GI]

ha (h) - skin [ASG]

ex: i-ta ha (tta h) - egg shell

ex: ke ha (kkh) - turtle shell

ex: ke-ha a-na-xa-da (keh anaɣda) - shell shaker, stomp dance shells [MS]

Dhegiha: ha (ha) - skin, hide, bark [Omaha/Ponca]; ha (ha) - leather, skin, shell [Omaha]; ha (ha) - skin of any animal, the bark of a tree, shell of nuts, cuticle [FL-Osage]; ha (ha) - hide, skin of an animal, rind, fabric, cloth, surface [CQ-Osage]; ha (ha) - hide, skin [Kaw]

 

shell corn

di-shpi (dip) - shell corn bdi-shpi (bdpi) - I, ti-shpi (ttpi) - you

Dhegiha: thi-shpi (thi-shp) - to shell corn [FL-Osage]; thu-shpu (up) - shell, as corn, shelled, as corn [CQ-Osage]; yu-shpu (yushp) - shell dried corn with the hand [Kaw]

 

shell, clam shell

ti-ke (ttke) - cup, ladle made of horn; refers to clam shell spoon etymologically

ti-ke (ttke) - wooden spoon, from Francis Good Eagle [MH]

ti-ke (ttke) - dipper [MS]

cf. ma-ze ti-ke (maze ttke) - spoon, metal spoon; te-he ti-ke (tteh ttke) - buffalo horn spoon

Dhegiha: ʰtsiu-ge (ṭsiu-ge) - a spoon, a shell spoon; mussel shell [FL-Osage]; ʰtsu-ke (ʰcke) - spoon, Osage spoons were originally clamshells from creeks, used only for scraping corn, with little ones for children, largers ones for adults; this term is now used for spoons of other materials such as metal, plastic, or wood; abalone shell; shovel [CQ-Osage]

 

shell, egg shell

i-ta ha (tta h) - egg shell

cf. i-ta (tta) - egg; ha (ha) - skin, bark, hide, shell

Dhegiha: we-ta ha (wta ha) - egg shell [Omaha]

 

shell, soft shelled water turtle

ke zhoⁿ-te (kke z̨tte) - soft shelled water turtle

cf. ke (kke) - turtle

 

shell, turtle shell

ke ha (kkh) - turtle shell

cf. ke (kke) - turtle; ha (ha) - skin, bark, hide, shell

ex: ke-ha a-na-xa-da (kkeh anaxda) - shell shaker, stomp dance shells [MS]

ex: ke-ha a-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ iⁿ-ke (kkeh anaɣda httą ąkan̨ įk) - we have some good shell shakers [MS]

Dhegiha: ke ha (ke h) - turtle shell [Omaha/Ponca]; ke ha (ke h) - turtle shell, tortoise [Omaha]

 

shells, stomp dance shells

ke-ha a-na-xa-da (kkeh anaxda) - shell shaker, stomp dance shells [MS]

cf. ke-ha (kkh) - turtle shell

ex: ke-ha a-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ iⁿ-ke (kkeh anaɣda httą ąkan̨ įk) - we have some good shell shakers [MS]

 

shine

ba-di-kdi (badkdi) - shine pa-di-kdi (ppdikdi) - I, shpa-di-kdi (pdikdi) - you

 

shine or polish by rubbing

bi-te-ka (bitteka) - shine, polish rubbing pi-te-ka (pptteka) - I, shpi-te-ka (ptteka) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; te-ka (ttka) - new; di-te-ka (dittka) - repair, renew; mi-aⁿ-pa te-ka (mįpa ttka) - new moon; o-ma-ni-ka te-ka (omnikka ttka) - New Years Day; kde-taⁿ mi te-ka (kte-t͓ŭⁿ́ mi t-k͓a), (ktqetăⁿ́ mi tk͓a) - female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajik͓a) or Bird gens; New Hawk Female [JOD]

Dhegiha: bi-te-ga (bitega) - polish, shine, make look new [Omaha]; bi-te-ga (bi-t͓-ga) - to rub a knife, gun, etc., polishing it till it seems new [JOD-Omaha]; bi-ʰtse-ga (bi-ṭs-ga) - to make bright; to polish [FL-Osage]

Dhegiha: te-ga (t͓ega) - new [Omaha/Ponca]; te-ga (tega) - new [Omaha]; ʰtse-ga (ṭs-ga) - new, recently, anew, early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcka) - new, newly, fresh, recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage]; tse-ga (cga) - new, first time, anew, right now, just now [Kaw]

 

shines, upper world which shines with white light

ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe ottasąhą) - aurora

cf. ma-xe (mxe) - sky, cloudless, also the upper world; saⁿ-haⁿ (s̨hą) - whitish, grayish [JOD]

Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; ma-xe (m-xe), maⁿ-xe (mⁿ-xe) - the upper world [JOD-Omaha]; moⁿ-xe (mⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe (m̨ąɣe) - sky, weather, the upper world [CQ-Osage]; maⁿ-ghe (mⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]

Dhegiha: soⁿ-hoⁿ (ⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]

 

shingled, wear the hair shingled

a-di-ski (adisk) - wore the hair shingled [JOD]

a-di-ski (diski) - cut off all the hair, shave a-bdi-ski (bdiski) - I, a-ti-ski (ttiski) - you

ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (tti nkka nąh̨ ke adisk n̨hi p ną) - back then, the grown men only wore their hair shaved [JOD]

ex: ni-zhi-ha a-di-ski (niha diski) - shave the head, crop short, to shave or cut off short, as the hair of the head

ex: we-da-di-ski (wdadski) - scissors

 

shining brightly

ta-pi-pi-zhe (ttpipe) - shining brightly [JOD]

 

shining, sun shining

ma-shte pe-taⁿ (mat pttą) - summertime, sun shining [MS]

cf. ma-shte (mat) - warm, to be warm; west; pe-taⁿ (pttą) - summer

Dhegiha: ma-shte (masht) - warm [Omaha/Ponca]; moⁿ-shte (moⁿshte) - warm, sunny day, sunshine [Omaha]; moⁿ-shte (moⁿ-shte), moⁿ-stse (mⁿ-stse) - hot weather, a hot day [FL-Osage]; maⁿ-shtse (mąąc) - be warm weather, hot weather, sunny weather [CQ-Osage]; mo-shtse (moshcé), ma-sche (masché) - hot, warm, as weather; be hot, as a person; the warm months, March through September [Kaw]

Dhegiha: me-daⁿ (me-dⁿ) - spring time, in the spring; during the spring [JOD-Omaha]; be-doⁿ (be doⁿ) - in the spring [FL-Osage]; pe-taⁿ (pe tą) - in the spring, in springtime, when it is spring [CQ-Osage]

 

shiny, glittering, shines

xaⁿ-xaⁿ (x̨xą) - glittering, shiny, shines

ex: siⁿ-te xaⁿ-xaⁿ (siń-t͓e xaⁿ́-xaⁿ) - masculine name, (Deers) Tail Shows red now and then in the distance (as the deer runs); (Deers) tail shows red at intervals in the distance (Jas. Thompson) [JOD]

Dhegiha: xoⁿ-xoⁿ (xoⁿxoⁿ) - glittering [JOD-Omaha]; xoⁿ-xoⁿ (xoⁿ-xⁿ) - shines [FL-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (x̨xą) - shiny [CQ-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (xⁿxaⁿ) - shine [Kaw]

 

shirt

o-ki-kdi-xda (okkkdixda), o-ki-kda-xda (okkkdaxda) - shirt

o-ki-kdi-o-xda (okkkdixda), o-ki-kdi-o-kda (okkkdikda) - shirt [MS]

o-ki-kdi-xda (ukgdixta) - shirt [ASG]

o-ki-kda-xda (okigxata) - womans short shirt, from mī hī ta [MH]

Dhegiha: o-ʰku-laⁿ (oʰklą), o-ʰki-laⁿ (oʰklą) - clothes, lit., that which one puts oneself into [CQ-Osage]; o-ʰki-o-laⁿ (ʰkiool̨) - put on oneself or dress in (e.g., a shirt or a dress); dress oneself, put on clothes [CQ-Osage]; o-ki-o-xla (ókiloxla), o-ki-laⁿ-xla (ókilaⁿxla) - clothes, coat, shirt, tunic [Kaw]

 

ta ha o-ki-kdi-xda (ttah okkkdixd) - mans shirt, coat, tunic, made of buckskin

cf. ta ha (ttah) - deerskin; o-ki-kdi-xda (okkkdixda), o-ki-kda-xda (okkkdaxda) - shirt

 

a-da-ti-pa (datipa) - shirt [ASG]

 

shirt, no shirt

do-ka-niⁿ (dokknį), to-ka-niⁿ (tokknį) - naked to the waist; stripped to the waist aⁿ-to-ka-ni (ątkkani) - Im, di-to-ka-ni (ditkkani) - youre

ex: to-ka-ni o-zha (tokkni a) - war dance, no shirt dance [MS]

ex: zho do-ka-niⁿ hi ( dokknį h) - naked, nude

ex: i-ti-knaⁿ naⁿ-hi i-ti-knaⁿ pa naⁿ ni-ka naⁿ-haⁿ ke, do-ka-ni hi pa naⁿ (ittkną n̨hi ittkną p ną nkka nąh̨ ke, dokkni hi p ną) - the grown men only wore a breach cloth, they were naked to the waist (no shirt) [JOD]

ex: si do-ka-niⁿ (si dkkan̨) - to be barefoot

Dhegiha: nu-ka-thiⁿ (nukiⁿ) - naked, stripped to the waist [JOD-Omaha]; tho-ʰka-thiⁿ (tho-ḳ-thiⁿ), thu-ʰka-thiⁿ (th-ḳa-thiⁿ), nu-ʰka-thiⁿ (nu-ḳa-thiⁿ) - stripped to the waist; nude, naked [FL-Osage]; yo-ka-yiⁿ (yokyiⁿ) - naked, stripped to the waist [Kaw]

Dhegiha: ha thu-ka-thiⁿ-i (hukiⁿi) - naked [JOD-Omaha]; ha thu-ga-thiⁿ (ha thgathiⁿ) - naked, nude, bare [Omaha]

 

shirt, turn up the sleeve of a shirt or coat

a a-ki-pa-xta-na ( kkippxtana) - to roll up a sleeve; turn up the sleeve of a shirt or coat

cf. a (a) - arm; a-ki-pa-xta-na (kkippxtana) - roll up, turn over; niⁿ-te o-di-shiⁿ a-ki-pa-xta-na (n̨tte diį kkippaxtana) - to turn (roll up) the legs of pants

Dhegiha: a-ki-pa (akipa) - meet [Omaha]; a-ʰki-ʰpa (-ḳi-p̣a) - to meet another [FL-Osage]; a-ʰki-ʰpa (ʰkiʰpa) - encounter, meet [CQ-Osage]; a-ki-pa (kipa) - meet [Kaw]

Dhegiha: ʰki-ba-xtha (ḳ-ba-xtha) - meet face to face [FL-Osage]; u-ʰki-ba-xtha (u-ḳ-ba-xtha) - to meet face to face [FL-Osage]; o-ki-ki-ba-xla (okkibaxla) - meet face to face, coming from opposite directions: said of more than one pair [Kaw]

Dhegiha: u-ki-pa-toⁿ (ukipatoⁿ) - roll [Omaha]; u-ki-pa-taⁿ (ukpatⁿ) - rolled himself over [JOD-Omaha]; u-ʰki-ʰpa-ʰtoⁿ-tha (u-ḳi-pa-ṭoⁿ-tha) - to roll over and over [FL-Osage]

 

shivered to pieces

xnaⁿ-zha-de (xnąde) - shivered to pieces

cf. di-xnaⁿ-zhe (dixn̨e) - crack something, as an egg

Dhegiha: xthoⁿ-zhe (xthⁿ-zhe) - to crush with the hands [FL-Osage]; xlo-zhe (xlⁿzhe) - be crushed into small pieces, broken, to fall apart; where something is

rotten and you touch it and it just falls to pieces [Kaw]

Dhegiha: thi-xthoⁿ-zhe (thi-xthⁿ-zhe) - to smash or to squash, as to smash ripe fruit, to pulverize [FL-Osage]; thi-loⁿ-zhe (il̨e) - chop, grind, grind up [CQ-Osage]; yu-xloⁿ-zhe (yuxlⁿzhe) - grind up, mash up, to reduce to small pieces or meal by turning around, as with a millstone, mash something up with your hands [Kaw]

 

shoe, to pull off someones shoe

hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫp͓ kidittte) - to pull off someones moccasins

cf. di-shto-te (dittte) - pull off, uproot; ka-shto-te (kattte) - open a barrel; kdi-shto-te (kdittte) - take off, remove ones own; o-di-shto-te (odtotte) - he pulled it off [JOD]; o-naⁿ-shto-te (onątotte) - to kick off, remove by kicking [JOD]

ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (hǫp kidtottwi); hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i (hǫp͓ kidtott-i) - shoe/they pulled off from her [JOD]

ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫp im̨tta masni kidtott-inih) - pull off her other shoe, the one on the other side! [JOD]

Dhegiha: a-ba-zhnu-de (bazhnde) - push off, shove off, as ones coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de (thazhnde) - to pull out a splinter or small nail with the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-sts-dse) - to draw or pull off [FL-Osage]; a-noⁿ-stsu-dse (-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe [FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-b tha-gthi-stsu-dse) - you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-we (iitwe) - take off or remove a garment, undress, remove or take off by pulling, pull off a shoe or boot, pull a tooth to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtje) - remove a garment; take off an article of clothing; undress [Kaw]

 

shoelace, to come undone as a shoelace

naⁿ-kda (nąkd) - loosen; come undone, as a shoelace or moccasin string a-naⁿ-kda (an̨kda) - I, da-naⁿ-kda (dan̨kda) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; da-kda (dakd) - undo with the mouth, teeth; naⁿ-pe ba-kda (nąp bakd), ba-kda (bakd) - open the hand; bi-kda (bikd) - press out, push or blow loose; di-kda (dikd) - undo, untie, pull loose; di-ki-kda (dikkkda) - open, lift off as a door/plank; ka-kda (kakd) - sway

Dhegiha: gtha (gtha) - unbraided, unwoven [Omaha/Ponca]; ba-gtha (bagth) - untie, unmake, loosen, to undo braided hair, plaited rope, etc. [Omaha/Ponca]; thi-gtha (thigtha) - unroll, untie [Omaha]; ga-gtha (ga-gth) - to make ones hair become undone by accident [FL-Osage]

 

shoelaces, moccasin strings

hoⁿ-be-koⁿ (hǫbkkǫ) - shoelaces, moccasin strings

cf. hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant; sinew, string, line

Dhegiha: hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbkoⁿ) - moccasin strings [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be goⁿ (hiⁿbe goⁿ), hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbe koⁿ) - shoelace [Omaha]; hoⁿ-be ʰkoⁿ (hoⁿ-be ḳoⁿ) - moccasin or shoe string [FL-Osage]

Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string [Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins, artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ (ʰk̨), ʰkoⁿ (ʰk̨) - vein, artery, blood vessel [CQ-Osage]; kaⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage]; kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]

 

shoes

a-noⁿ-ta-xe (nǫttxe) - shoes

cf. a (a) - on, upon; naⁿ-ta-xe (nąttxe) - stomp, trample, thump with feet

Dhegiha: a-noⁿ-ʰta-xi (-noⁿ-ṭa-xi) - shoes, , on which to; noⁿ, action of the feet; ṭa-xi, clattering noise [FL-Osage]

 

shoes, moccasins

hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins

hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoe [MS, AB, OM]

hoⁿ-pe (hōn-peh) - slipper or shoe (chausson ou soulier) [GI]

hoⁿ-be (hǫB) - moccasin [FS]

ex: hoⁿ-pe wi-ta (hǫp wtta) - my shoes [MS]

ex: hoⁿ-be niⁿ-kʰe (hǫb nįkʰe) - the (singular sitting) moccasin

ex: hoⁿ-be tʰe (hǫb tʰe) - the (pair of sitting) moccasins

ex: hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni (hǫp nkkąn) - both shoes, pair of shoes [JOD]

ex: hoⁿ-be-xti (hǫbxti) - moccasins, real shoes

ex: ta hoⁿ-be (tta hǫb) - moccasin, deer shoes [MS, AB, OM]

ex: ta-ha hoⁿ-pe (ttah hǫp) - moccasins, deer hide shoes

ex: hoⁿ-be ste-te (hǫb sttte) - boots, tall shoes [MS]

ex: shoⁿ-hoⁿ-be-ki-de (̨hǫbkide) - boots

ex: iⁿ-tʰaⁿ ha hoⁿ-pe (įtʰ̨ ha hǫp) - owl skin moccasins [JOD]

ex: shi-naⁿ iⁿ-tʰaⁿ ha hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni o-tʰaⁿ naⁿ, i-ya (ną įtʰ̨ ha hǫp nkkąn otʰ̨ ną, iy) - and he (Rabbits son) put on a pair of owl skin moccasins, it is said [JOD]

ex: hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (h̨p͓ nįkʰ nį ̨ditt̨da ik oknį ttą tʰwe) - they came riding in a small wagon with the shoe [JOD]

ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓ nįkʰ huwake kįi ną kahke tt̨ka ęke knǫk tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chiefs son will marry her [JOD]

Dhegiha: hiⁿ-be (hiⁿ-b), haⁿ-be (haⁿ-b) - moccasins [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be (hiⁿbe) - moccasins [Omaha]; hoⁿ-be (hoⁿ-b) - moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-pe (hǫǫp) - moccasins, shoes [CQ-Osage]; haⁿ-be (haⁿb), hoⁿ-be (hoⁿb) - shoes, moccasins [Kaw]

 

shoes, to put on ones own shoes

o-ki-tʰoⁿ (oktʰǫ) - put on, as leggings or moccasins o-a-ki-tʰoⁿ (okitʰǫ) - I, o-da-ki-tʰoⁿ (odkitʰǫ) - you

cf. o-tʰaⁿ (otʰ̨), o-tʰoⁿ (otʰ̨) - put on shoes or leggings, wear

ex: hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ (hǫp okitʰǫ) - moccasins/let me put on my [JOD]

ex: wi-zhiⁿ-de, hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ taⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wįde, hǫp okitʰǫ t̨, iy iy mat̨ke) - my elder brother, let me put on my moccasins, it is said Rabbit said [JOD]

ex: e-koⁿ-te-he, wi-zhiⁿ-de, hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ miⁿ-kʰe, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (kǫtteh, wįde, hǫp okitʰǫ mįkʰ, iy iy mat̨ke) - wait, my elder brother, I am putting on my moccasins, it is said Rabbit said [JOD]

ex: hoⁿ-pe o-da-ki-tʰoⁿ ni-kʰe (hǫp odkitʰǫ nikʰ) - moccasins/you who are putting on your [JOD]

ex: o-ti-ti! hoⁿ-pe o-da-ki-tʰoⁿ ni-kʰe! (ttitti! hǫp odkitʰǫ nikʰ!) - hurry! you putter on of moccasins! [JOD]

Dhegiha: u-gi-taⁿ (u-g-taⁿ) - to put on his own leggings or pants [JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-gi-tʰaⁿ (hiⁿ-b-gi-t͓ăⁿ) - to put on or wear his own moccasins [JOD-Omaha]; o-ki-txaⁿ (oktxą), o-ki-kxaⁿ (okkxą) - put on ones own pants or shoes [CQ-Osage]

 

shoes, to put on shoes

o-tʰaⁿ (otʰ̨), o-tʰoⁿ (otʰ̨) - put on shoes or leggings, wear o-a-tʰaⁿ (otʰą) - I, o-da-tʰaⁿ (odtʰą) - you

cf. o-ki-tʰoⁿ (oktʰǫ) - put on, as leggings or moccasins

ex: hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni o-tʰaⁿ (hǫp nkkąn otʰ̨) - moccasin/both/he put on [JOD]

ex: shi-naⁿ iⁿ-tʰaⁿ ha hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni o-tʰaⁿ naⁿ, i-ya (ną įtʰ̨ ha hǫp nkkąn otʰ̨ ną, iy) - and he (Rabbits son) put on a pair of owl skin moccasins, it is said [JOD]

Dhegiha: u-taⁿ (u-taⁿ́) - to put on leggings; to put on moccasins [JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-toⁿ (hiⁿbtoⁿ) - to put on or wear moccasins [Omaha/Ponca]; se-hiⁿ-be u-tʰoⁿ (shiⁿbe utʰⁿ) - put on, snowshoe; to put on snow shoes [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be u-toⁿ (hoⁿ-b u-toⁿ) - to put on moccasins or shoes [FL-Osage]; o-txaⁿ (otx̨), o-kxaⁿ (okx̨) - put on (e.g., pants, shoes) [CQ-Osage]

 

shoes, to rip or tear ones shoes

naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip ones shoes a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze (danąbdaze) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ki-naⁿ-bda-ze (knąbdaze) - tear, rip with the foot; di-bda-ze (dibdze) - tear, rip, rupture; di-bda-bda-ze (dibdbdaze) - tear to pieces, disembowel; ka-bda-ze (kabdze), ka-bda-se (kabdse) - burst

Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-e) - to tear, to tear ones trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze (naⁿblze) - to tear or tear open with the foot; to make burst open by kicking; to tear open moccasins or leggings; pants to split [Kaw]

Dhegiha: btha-ze (bthze) - split, ripped, split open, ripped open [Omaha/Ponca]; bra-ze (brze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (blze) - torn, be torn [Kaw]

 

shoes, to wear down shoes by walking

naⁿ-to-ke (nąttke) - wear down by walking, as shoes a-naⁿ-to-ke (an̨ttoke) - I, da-naⁿ-to-ke (dan̨ttoke) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; bi-to-ke (bittke) - wear away by rubbing or file; ba-to-ke (battke) - wear away, wear out; da-to-ke (dattke) - dull, wear the teeth, blunt; di-to-ke (dittke) - dull, blunt a tool; ka-to-ke (kattke) - wear down by striking, to dull; pa-to-ke (pttoke) - wear away a knife blade; po-to-ke (pttoke) - dull by punching, as a spear

 

shoot a rope or cord in two

po-ba-xe (pbaγe) - shoot a rope or cord in two po-a-ba-xe (poabaγe) - I, po-da-ba-xe (pdabγe) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; ba-ba-xe (babγe) - break by thrusting; da-ba-xe (dabγe) - bite in two; di-ba-xe (dibxe) - break by pulling; ka-ba-xe (kabγe) - cut (a cord) in two; we-ka-ba-xe (wkabγe) - mower, grass cutter; naⁿ-ba-xe (nąbγe) - break a cord with the feet; pa-ba-xe (pbaγe) - cut in two, as a cord

 

shoot an arrow

maⁿ de-de (mą dde) - shoot an arrow maⁿ de-a-de (mą dade) - I, maⁿ de-da-de (mą ddade) - you

arrow/the lg. ob./he sent it off [JOD]

cf. maⁿ (mą) - arrow; de-de (dde) - sent away, causative of go

ex: maⁿ kʰe de-de (m̨ kʰe dde) - arrow/the lg. ob./he sent it off [JOD]

ex: maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-ki kaⁿ-niⁿ, i-ya-we (m̨ kʰe dde nąhą akid ną kikʔ ką-n̨, iywe) - if he shot an arrow off, he would go after it and give it back to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]

ex: naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka naⁿ maⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, wa-zhiⁿ-ka te-de naⁿ-haⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-ki kaⁿ-niⁿ i-ya-we (n̨a wąka ną mą kidiz ką-nį iywe, wąka tʔde nąh̨ kidiz ką-n̨ iywe, m̨ kʰe dde nąhą akid ną kikʔ ką-n̨ iywe) - when he would shoot at a bird, he would get his arrow for him, when he killed a bird, he got it for him, if he shot an arrow off, he would go after it and give it back to him, he was moving around doing this for awhile, they said [JOD]

 

shoot at in quick succession

a-ki-kde-kde ki-te (kkikdekde kktte) - to shoot at in quick succession; fire a volley

cf. a-ki-kde-kde (kkikdekde) - one after another in quick succession, e.g. shots, events; indirectly, not even second hand; ki-te (kktte) - shoot at something; to shoot; o-ki-kde-kde (kikdkde) - set up in a row [JOD]; a-ki-kde-kde a-na-xoⁿ (kkikdekde anxʔǫ) - I heard it indirectly

 

shoot at something

ki-te (kktte) - shoot at something; to shoot a-ki-te (akktte) - I, da-ki-te (dakktte) - you

ki-te (kktte) - shoot [MS]

ex: wa-zhiⁿ-ka ki-te niⁿ taⁿ i-de (wąka kktte nį t̨ de) - he was shooting birds when he found/saw him [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ a-shi-aⁿ-he niⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke wa-zhiⁿ-ke ki-te niⁿ taⁿ a-shi-aⁿ-he i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (mat̨ke nį įhe nį iywe, h̨ka ęke wąka kktte nį t̨ įhe iywe mat̨ke) - the rabbit followed along behind, they say, when Haⁿ-kas son was shooting birds, rabbit followed along behind him, they say [JOD]

ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ wa-zhiⁿ-ka ki-te a-kda-zhiⁿ naⁿ (kdatʰ kiha ną wąka kktte kdą ną) - when they finished eating (their own food), she commanded him (her relation) to go shoot some birds [JOD]

ex: iⁿ-knaⁿ, wa-zhiⁿ ki-te da ni-he (įkn̨, wą kkte d-nih) - first son, go shoot some birds! [JOD]

ex: wa-zhiⁿ ki-te de naⁿ, i-ya-we (wą kktte d ną, iywe) - he went to shoot a bird, they say [JOD]

ex: ki-te da (kktte d) - go shoot him! [MS]

ex: she-do i-hi ki-ta! (do ih kkitta!) - it goes to you/shoot! [JOD]

ex: ho-hoo! wi-te-ke, ta miⁿ she-do i-hi ki-ta! i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (hoho! wtteke, tta mį do ih kkitta! iy iy mat̨ke) - oho! uncle (my mothers brother), there is a deer approaching over there! Shoot it! it is said Rabbit said [JOD]

ex: e-shoⁿ ka-xa-da i-he-de naⁿ maⁿ-tʰo niⁿ ki-te naⁿ i-ya, ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ (ę kaxda ihde ną mątʰ nį kktte ną iy, mat̨ke ęke tʰą) - then the Rabbits son knocked down the Grizzly bear and shot him, it is said [JOD]

Dhegiha: kʰi-de (kʰde) - shoot [Omaha/Ponca]; ki-de (kide) - shoot [Omaha]; ʰku-dse (ḳ-dse) - to shoot [FL-Osage]; ʰku-tse (ʰkce) - fire a gun, shoot a bow and arrow; shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage]; ku-je (kúje) - shoot at something [Kaw]

 

shoot down

o-po-xpa-de (opxpade) - shoot down o-a-po-xpa-de (opoxpade) - I, o-da-po-xpa-de (odpoxpade) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; o-xpa-de (oxpde) - fall from a height; ni o-xpa-de (n oxpde) - waterfall; mi-ka-xe o-xpa-de (mikkxʔe oxpde) - meteor, shooting star, falling; o-ba-xpa-de (obxpade) - push off and cause to fall; o-bi-xpa-de (obxpade) - fall, cause by pressure/weight; o-di-xpa-de (odxpade) - pull off and cause to fall; o-ka-xpa-de (okxpade) - knock off, cause to fall off; o-naⁿ-xpa-de (on̨xpade) - kick something down; o-ki-xpa-de (okxpade) - lose something

Dhegiha: u-i-mu-xpa-the (umuqpthe) - to make fall by shooting or to shoot down, as a bird on the wing, for or instead of another [Omaha/Ponca]; o-bo-xpa-ye (obóxpaye) - shoot down, shoot and cause to fall [Kaw]

 

shoot in two, break punching

po-xoⁿ (pxǫ) - shoot in two, break punching po-a-xoⁿ (poxǫ) - I, po-da-xoⁿ (pdaxǫ) - you, po-oⁿ-xoⁿ-we (Pǫxǫw) - we

cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; bi-xoⁿ (bix̨) - break, crush; da-xoⁿ (dax̨) - break by biting; di-xoⁿ (dix̨) - break, as a stick with the hands; ka-xoⁿ (kax̨) - break something by hitting it; a-ka-xoⁿ (kaxǫ) - break something by striking another object; pa-xoⁿ (pxǫ) - cut apart, disjoint

Dhegiha: mu-xaⁿ (m-qaⁿ) - to break by shooting, as the limb of a tree [JOD-Omaha]; bo-xoⁿ (bxoⁿ) - break, as a bone, by shooting [Kaw]

Dhegiha: xaⁿ (qaⁿ) - broken, but not in two: said of a chair, bone, etc. [JOD-Omaha]; xoⁿ (xoⁿ) - to break [FL-Osage]; xoⁿ (xoⁿ) - break, (be) broken; (be) broke, without money or penniless (a loan translation) [CQ-Osage]; xoⁿ (xoⁿ) - broken, but not in two, used in reference to wood, bones, metal, etc. [Kaw]

 

shoot one another, battle, war

ki-ki-te (kkikktte) - shoot one another, battle da-ki-ki-te (dakkkkitte) - you

ki-ki-te (kkikktte) - war [MS]

cf. ki-te (kktte) - shoot at something; to shoot

Dhegiha: ʰku-ʰku-dse (ḳu-ḳ-dse) - to shoot repeatedly; used in describing a fight [FL-Osage]; ʰki-ʰku-tse (ʰkiʰkce) - shoot each other, shoot at each other [CQ-Osage]; ku-ku-je (kukje) - shoot repeatedly; shoot one another; shoot at each other; shoot oneself [Kaw]

 

shoot or punch apart or to pieces

po-za-za-te (pzaztte) - punch, shoot apart/to pieces po-a-za-za-te (pazaztte) - I, po-da-za-za-te (pdazaztte) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; ba-za-za-te (bazzatte) - cut, stab to shreds; bi-za-za-te (bizzatte) - split from pressure; da-za-za-te (dazzatte) - chew something to slivers; di-za-za-te (dizzatte) - pull to shreds; ka-za-za-te (kazzatte) - chop to pieces, slivers; naⁿ-za-za-te (nązzatte) - kick to pieces, splinters; pa-za-za-te (pzaztte) - split, shred, cut to splinters

Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged [Omaha]; za-za-de (z-za-de) - extending apart, similar to the sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc. [JOD-Omaha]; i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged [Omaha]; ga-za-za-de (ga-z-za-de) - to hackle, as corn-husks; to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]

Dhegiha: ga-za-za-be (ga--a-be) - to whip with a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage]; ga-za-za-be (gazzabe) - beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazzabe) - push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bzazbe) - cut to slivers with a knife [Kaw]; ya-za-za-be (yazzabe) - chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be (yuzzabe) - twist to pieces; to twist a stick into slivers [Kaw]

 

shoot or punch into view

po-wa-di-shta (pwadita) - punch, shoot into view po-a-wa-di-shta (pawdita) - I, po-da-wa-di-shta (pdawdita) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; wa-di-shta (wadta) - visible, plain; di-shta (dit) - smoothe, plane, sand; shta (ta) - smooth, bald, bare; ba-wa-di-shta (bawdita) - knock into view; da-wa-di-shta (dawdit) - declare a thing to be something; ka-wa-di-shta (kawdita) - uncover, open up; naⁿ-wa-di-shta (nąwdita) - uncover with the feet; ta-wa-di-shta (twadta) - burn off, clear by burning; pa-wa-di-shta (pwadita) - skin an animal

Dhegiha: wa-thi-shna (wa--c͓na) - to be visible, clear, plain [JOD-Omaha]; wa-yu-shta (wayshta) - visible, to be in sight [Kaw]

Dhegiha: ba-wa-thi-shna (ba-w-i-c͓na) - to punch at an object under the surface of the water, etc., making it appear [JOD-Omaha]; ga-wa-thi-shna (ga-w-i-c͓na) - to make visible by digging, as something buried under ground, snow, etc.; to blow off the sand or snow, causing what was covered to appear [JOD-Omaha]; shi-wa-thi-shna (shwathishna) - appear [Omaha]; thi-wa-thi-shna (thi wathishna) - reveal, show, bring out [Omaha]

 

shoot or punch to pieces

po-to-we (pttowe) - punch or shoot to pieces po-a-to-we (pattwe) - I, po-da-to-we (pdattwe) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; ba-to-we (battwe) - break into pieces, cut up; bi-to-we (bittwe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattwe) - chew to pieces; di-to-we (dittwe) - plow, pulverize the soil

we-di-to-we (wdittwe) - plow; ka-to-we (kattwe) - shatter, break in pieces; ka-to-we de-de (kattwe dde) - throw at and shatter; pa-to-we (pttowe) - cut into large pieces; naⁿ-to-we (nąttwe) - step on or kick and break something; to-wa-de (ttowde) - crumble of its own accord

Dhegiha: a-ba-tu-be (batube) - crush, to crush on something by punching, pounding, or ramming [Omaha/Ponca]; bi-tu-be (bitbe) - crumble, to make something crumble by weight or pressure, as an old log or stump [Omaha/Ponca]; ga-tu-be (gtube) - crumble [Omaha]; tha-tu-be (thtube) - crush with the teeth, chew [Omaha]; ba-ʰto-be (b-ṭo-be) - to slice, to cut up [FL-Osage]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage]; ba-to-be (batbe) - grind, pound fine [Kaw]; yu-to-we (yutwe), yu-to-be (yutbe) - plow, break virgin ground, to grind, grind up [Kaw]; i-yu-to-we (yutowe), i-yu-to-be (yutobe) - tear something up [Kaw]

 

shoot or punch to slivers

po-ste-ste (psteste) - shoot or punch to slivers po-a-ste-ste (pastste) - I, po-da-ste-ste (pdastste) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; po-ste (pste) - graze shooting and gash; ba-ste-ste (bastste) - cut to shreds, stab repeatedly; ba-ste (bast) - cut into, gash; bi-ste-ste (bistste) - split repeatedly, shred; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste-ste (dsteste) - chew into slivers, v. split; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste-ste (distste) - pull into shreds, slivers; di-ste (dist) - split, pull off string; ka-ste-ste (kastste) - cut or beat to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kaststeye) - to have cut to shreds; ka-ste (kast) - gash, split something; naⁿ-ste-ste (nąstste) - kick or tread to pieces; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; pa-ste-ste (psteste) - cut to slivers, split often; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade

Dhegiha: ba-stse-stse-ge (b-stse-stse-ge) - to gash the skin with a knife [FL-Osage]; ga-stse-stse-ge (ga-sts-stse-ge) - to gash the skin repeatedly [FL-Osage]; thi-stse-stse-ge (thi-sts-stse-ge) - to tear into shreds [FL-Osage]; bu-sce-sce-ge (buscscege) - wear clothing to shreds [Kaw]; ga-stse-stse-ge (gascscege) - gash the skin or split wood repeatedly [Kaw]; yu-sce-sce-ge (yuscscege) - cut into strips, pull to shreds [Kaw]

 

shoot something for someone

ki-ki-te (kkkitte) - shoot (at) something for someone a-ki-te (kkitte) - I, da-ki-te (dkkitte) - you

cf. ki-te (kktte) - shoot at something; to shoot

Dhegiha: gi-kʰi-de (gkʰide) - to shoot at an object, as a duck, for or instead of another [Omaha/Ponca]

 

shoot them

wa-ki-te (wakktte) - to shoot them [JOD]

cf. wa (wa) - things, stuff, people, folks, they, them; ki-te (kktte) - shoot at something; to shoot

ex: wa-da-ki-te (wadkkitt) - you shoot them [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ te a-shi-aⁿ-he a-ni-he (wąka wadkkitt n̨ m̨ wibdze am̨bdį tte įhe anih) - when you shoot the birds, Ill walk behind you getting the arrows for you [JOD]

ex: wa-ki-te (wakktte) - he shot them [JOD]

ex: naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka wa-ki-te naⁿ maⁿ ki-di-ze kaⁿ niⁿ (n̨a wąka wakktte ną mą kidiz ką-nį) - then when he shot the birds, he would move around getting the arrows for him [JOD]

Dhegiha: wa-ku-je (wakúje) - shoot at them [Kaw]

Dhegiha: kʰi-de (kʰde) - shoot [Omaha/Ponca]; ki-de (kide) - shoot [Omaha]; ʰku-dse (ḳ-dse) - to shoot [FL-Osage]; ʰku-tse (ʰkce) - fire a gun, shoot a bow and arrow; shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage]; ku-je (kúje) - shoot at something [Kaw]

 

shoot through something

o-po-xdo (opxdo), o-po-kto (opkto) - shoot through something o-a-po-xdo (opoxdo) - I, o-da-po-xdo (odpoxdo) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; ba-xdo (baxd), ba-xto (baxt) - pierce, stab, perforate; ka-xdo (kaxd), ka-xto (kaxt) - he got through [JOD]

 

shoot, pull the bow

maⁿ di-taⁿ (mądttą) - shoot, pull the bow

cf. maⁿ (mą) - arrow; di-taⁿ (ditt̨) - pull with the hands, tug; maⁿ-te di-taⁿ (m̨tte ditt̨) - pull a bowstring

ex: maⁿ-di-taⁿ (mądttą) - pulling the bow; to pull the bow [JOD]

ex: e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to maⁿ-di-taⁿ pi-oⁿ taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ e-koⁿ kaⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (ska, wįke, tto mądttą ppį tt̨nį tʰidda ną kǫ kką, iy iy mat̨ke) - oh my son I hope that you become like a boy that knows how to pull a bow well and begins to run now and then for short distances, it is said Rabbit said [JOD]

to pull the bow

ex: e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to naⁿhaⁿ maⁿ-di-taⁿ si-si hi naⁿ-we e-koⁿ kaⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (ska, wįke, tto nąh̨ mądttą sis hi ną-w kǫ kką, iy iy mat̨ke) - oh my son I hope that you become like the grown boys who pull a bow and are very active (able to run swiftly and far), it is said Rabbit said [JOD]

Dhegiha: moⁿ thi-daⁿ (moⁿthdoⁿ) - to pull the arrow (on the bows string) in order to discharge the arrow [Omaha/Ponca]; maⁿ thi-daⁿ (maⁿdaⁿ) - pull the bow [JOD-Omaha]

Dhegiha: moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha/Ponca]; moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha]; maⁿ (maⁿ) - an arrow [JOD-Omaha]; moⁿ (moⁿ) - an arrow [FL-Osage]; maⁿ (m̨), moⁿ (m̨) - arrow; staff used at peyote meetings [CQ-Osage]; maⁿ (maⁿ) - arrow [Kaw]

Dhegiha: thi-daⁿ (idⁿ) - pull [JOD-Omaha]; thi-doⁿ (thi-dⁿ) - to pull with the hands; to tug [FL-Osage]; thi-taⁿ (iit̨) - pull; drag, tug [CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudⁿ) - pull on something with the hands, tug on something; drag something [Kaw]

 

shooting star, meteor

mi-ka-xe o-xpa-de (mikkxʔe oxpde) - meteor, shooting star, falling star

cf. mi-ka-xe (mikkxʔe) - star; o-xpa-de (oxpde) - fall from a height; ni o-xpa-de (n oxpde) - waterfall

Dhegiha: miⁿ-ka-e u-xpa-the (miⁿke uqpthe) - meteor, falling star [Omaha/Ponca]; mi-ʰka-ʰke u-xpa-the (mi-ḳ-ḳe u-xpa-the) - meteor, falling star [FL-Osage]; mi-ʰka-ke o-xpa-the (miʰkkʔe oxpe) - falling star, meteor [CQ-Osage]; mi-ka-ke o-xpa-ye (mikke oxpye) - shooting star, meteor, lit. star that falls [Kaw]

 

shooting, blowing, punching

po (po) - by shooting, blowing, punching: outer instrumental prefix

Dhegiha: bo (bo), bu (bu) - to shoot and send a thing rolling [FL-Osage]; po (p) - by means of sudden intrusive action e.g., by shooting, by punching [CQ-Osage]; bo (b) - instrumental prefix: by punching, blowing with the mouth, by shooting [Kaw]

 

shooting, drum against by shooting

po-ko-ko (pkkokko) - drum against by shooting po-a-ko-ko (poakkokko) - I, po-da-ko-ko (pdakkokko) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; po-ko-ke (pkkoke) - rumbling from shooting against; ba-ko-ko (bakkkko) - drum repeatedly; ba-ko-ke (bakkke) - drum, thump as on a door; bi-ko-ko (bikkkko) - drum with the palm repeatedly; bi-ko-ke (bikkke) - drum on something with palm; ka-ko-ko (kakkkko) - beat a drum repeatedly; ka-ko-ke (kakkke) - beat a drum; naⁿ-ko-ko (nąkkkko) - drum with the feet; naⁿ-ko-ke (nąkkke) - drum on ground or floor with feet

 

shooting, graze shooting and gash

po-ste (pste) - graze shooting and gash po-a-ste (paste) - I, po-da-ste (pdaste) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; po-ste-ste (psteste) - shoot or punch to slivers; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostke) - crack, split; ba-ste (bast) - cut into, gash; bi-ste (bist) - split, gash; da-ste (dast) - split with teeth; di-ste (dist) - split, pull off string; o-di-ste (odste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kast) - gash, split something; o-ka-ste (okste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąst) - kick a gash in something; pa-ste (pste) - gash, cut with a knife blade

 

shooting, graze something while shooting

po-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - graze something while shooting po-a-kʰiⁿ-te (pakʰ̨tte) - I, po-da-kʰiⁿ-te (pdakʰ̨tte) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; ba-kʰiⁿ-te (bakʰ̨tte) - miss, slip pushing something; da-kʰiⁿ-te (dakʰ̨tte) - bite at and miss, snap at; di-kʰiⁿ-te (dikʰ̨tte) - lose grip, slip over; ka-kʰiⁿ-te (kakʰ̨tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kk̨kkįtt) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰ̨tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - cut at something and miss it

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (w-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kak̨ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ik̨ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]

 

shooting, miss a target shooting

po-shnoⁿ-da (pnǫda) - miss a target shooting po-a-shnoⁿ-da (pan̨da) - I, po-da-shnoⁿ-da (pdan̨da) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; ba-shnoⁿ-da (ban̨da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bin̨da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dan̨da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (din̨da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kan̨da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąn̨da) - lose ones footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pnǫda) - fail to cut something with a knife

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿa), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

shooting, miss in shooting or thrusting

po-knoⁿ-da (pknǫda) - miss in shooting or thrusting po-a-knoⁿ-da (pakn̨da) - I, po-da-knoⁿ-da (pdakn̨da) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; ba-knoⁿ-da (bakn̨da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (bikn̨da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (dakn̨da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikd̨da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kakn̨da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąkn̨da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (pknǫda) - miss cutting something elusive

Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (b-gthoⁿ-tha) - to miss a mark [FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (blaⁿya) - miss in shooting punching, or blowing; make a mistake in shooting, punching, or blowing with the mouth [Kaw]; bu-laⁿ-ya (bulⁿya) - miss while trying to jump upon, to press down on an object, as a rabbit, which suddenly jumps aside, going beyond the effect of the pressure [Kaw]

 

shooting, move something by punching or shooting

po-ti-ze (pttize), po-tʰi-ze (ptʰize) - move something by punching or shooting po-a-ti-ze (pattze) - I, po-da-ti-ze (pdattze) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; ba-ti-ze (battze), ba-tʰi-ze (batʰze); bi-ti-ze (bittze) - move something by pressing or blowing; di-ti-ze (dittze) - move by pulling something; ki-pa-ti-ze (kppattze) - move ones possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkkdittze) - move something for ones own benefit; naⁿ-ti-ze (nąttze) - kick along, move something with feet

 

shooting, pulverize by punching or shooting

po-taⁿ-ha (pttąha) - pulverize by punching/shooting po-a-taⁿ-ha (pattąha) - I, po-da-taⁿ-ha (pdattąha) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; ba-taⁿ-ha (batt̨ha) - pulverize; bi-taⁿ-ha (bitt̨ha) - crush, pulverize; da-taⁿ-ha (datt̨ha) - chew very fine; di-taⁿ-ha (ditt̨ha) - turn crank as on a handmill; wa-di-taⁿ-ha (wadttąha) - cornmeal; wa-di-taⁿ-ha wa-ske (wadttąha wask) - cornbread; ka-taⁿ-ha (katt̨ha) - pound, pulverize; naⁿ-taⁿ-ha (nątt̨ha) - crush with feet, trample to bits; pa-taⁿ-ha (pttąha) - cut up very fine, as tobacco; ta-taⁿ-ha (tttąha) - burn to ashes, burn up

 

shooting, remain after a shooting

o-po-shte (opte) - remain after a shooting

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; o-shte (ot) - remain, be left over; o-ka-shte (okte) - to remain after striking [JOD]

ex:  shoⁿ-xti-e-ta! wi-zhiⁿ-de, i-yi i-ya, maⁿ-tʰo zhi-ka o-po-shte niⁿ-kʰe (ǫxtett! wįde, iy iy mątʰ ka opte nįkʰ) - thank you! my elder brother! it is said, the young Grizzly bear that remained after the shooting said [JOD]

Dhegiha: u-mu-shte (umcte) - to leave after shooting, as bullets, cartridges, or arrows; what remains after shooting, as bullets, cartridges, or arrows [JOD-Omaha]; o-bo-shtse (obshce) - remain after filing, rubbing, or painting, as bullets or arrows; remnant, that which remains after shooting, such as arrows or bullets [Kaw]

Dhegiha: u-shte (uct) - to remain, to be left over; the remainder, the balance, the rest; remaining, remainder [JOD-Omaha]; u-shte (ushte) - remainder [Omaha]; u-shtse (u-shts), u-stse (u-sts) - the rest, remainder, remained, remnant, left over [FL-Osage]; o-shtse (oc) - remain, be left or left over, leave (as leftovers), spare, remainder, rest, leftover [CQ-Osage]; o-shtse (shce) - remain, be left, be left over [Kaw]

 

shooting, rumbling from shooting against

po-ko-ke (pkkoke) - rumbling from shooting against po-a-ko-ka (pakkoke) - I, po-da-ko-ke (pdakkoke) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; ba-ko-ke (bakkke) - drum, thump as on a door; bi-ko-ke (bikkke) - drum on something with palm; ka-ko-ke (kakkke) - beat a drum; naⁿ-ko-ke (nąkkke) - drum on ground or floor with feet

Dhegiha: ku-ge (kge) - box, drum [Omaha]; ʰku-ge (ḳu-g) - sound of a drum when beaten [FL-Osage]; ko-ge (kog) - hollow sound, like a drum; make a hollow sound [Kaw]

 

shooting, shorten by shooting or punching

po-te-shka (ptteka) - shorten by shooting/punching po-a-te-shka (patteka) - I, po-da-te-shka (pdatteka) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; te-shka (ttek) - short, stubby; ma-ze te-shka (maz ttka) - pistol; bi-te-shka (bittek) - press down, rub down; da-te-shka (dattek) - bite off, shorten; di-te-shka (dittek), (dittka) - shorten, cut short, saw off; ka-te-shka (kattek) - shorten by chopping off; pa-te-shka (ptteka) - cut short with a knife; ta-te-shka (ttteka) - shorten by burning, burn off; ta-te-shka-a-de (tttekade) - shorten by burning, burn off

Dhegiha: te-shka (tshka), che-shka (chshka) - short [Omaha/Ponca]; je-shka (jeshka) - short [Omaha]; te-shka (t-cka), tshe-shka (tc-cka) - short [JOD-Omaha]; ʰtse-shka (ṭse shka) - short, stunted [FL-Osage]

 

shooting, to be unsuccessful shooting or punching

po-iⁿ-zhi (pįi) - to be unsuccessful shooting or punching po-a-iⁿ-zhi (pąi) - I, po-da-iⁿ-zhi (pdąi) - you, po-oⁿ-iⁿ-zha-we (pǫįawe) - we

cf. po (po) - by shooting, blowing, punching; zhi (-i) - negative, not; ba-iⁿ-zhi (bąi) - fail or miss pushing at something; bi-iⁿ-zhi (bįi) - fail/miss pressing/blowing; da-iⁿ-zhi (dąi) - fail using the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (dįi) - fail in pulling, rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kąi) - fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (ną̨i) - fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (pįi) - fail in cutting or sawing; ta-iⁿ-zhi (tįi), (ttįi) - fail in cooking, as when fire is not hot enough

Dhegiha: bo-iⁿ-ba-zhe (bibazhe) - botch in shooting, blowing [Kaw]

 

shore, ashore

shi-a-pʰe (ipʰe) - shore, ashore [JOD]

ex: e-shaⁿ e-ti shi-a-pʰe da-we (ą ett ipʰe dwe) - then or at length/there/ashore/they went [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ ni shi-a-pʰe a-shka ki, i-ya-we (etttʰą ni ipʰe ka k, iywe) - thence/water/shore/near/reached there again/they say [JOD]

ex: ta-bde aⁿ-ka-de, ni u-ha naⁿ-hi aⁿ-de aⁿ-niⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ e-ti shi-a-pe aⁿ-ka-de (tbde ąkde, n oh nąh ̨de ̨nį ną, kįttą tti ipe ąkde) - we went hunting, we were following along the course of the stream/water, then we went ashore there [JOD]

ex: ma-te aⁿ-ko-kda-shka taⁿ shi-a-pe aⁿ-ka-de (mątt ąkkdak tą ipe ąkde) - we (dual) tied up our canoe and went ashore [JOD]

 

ma-zi-ya (mazya) - shore

cf. maⁿ-zi (m̨azi) - bank, embankment; ma-zi o-di-ko-te (mzi diktte) - bluff, cliff

 

Back to Top