shame
► a-ba-kda (ábakda)
- hesitate from shame or diffidence when about to ask a favor of
someone not related
► a-pa-kda (áppakda)
- I, a-shpa-kda (ápakda) - you, oⁿ-ka-ba-kda-we
(ǫkabakdawe) - we
► cf. a-ki-pa-kda (ákipakda)
- embarrassed to ask favor
► Dhegiha: a-ba-gtha (ábagtha)
- to hesitate or draw back through shame or diffidence
[Omaha/Ponca]; a-ba-gtha (á-ba-gtha) - backward;
bashful; diffident; shy; to fear another [FL-Osage]; a-ba-la
(ábala) - bashful, hesitant or draw back through shame
or diffidence [Kaw]
► a-ki-pa-kda
(ákipakda) - embarrassed to ask favor
► cf.
a-ba-kda (ábakda) - hesitate from shame or diffidence
when about to ask a favor of someone not related
► Dhegiha: a-gi-pa-gtha (ágipágtha) - to
hesitate or draw back through shame, when wishing to ask for a
favor of a relation or friend [Omaha/Ponca]; a-gi-ba-la (ágibala)
- to be ashamed to speak to his or her in-laws, as to a
father-in-law or mother-in-law, a son- in-law or
daughter-in-law; to be bashful towards such a person; this term
refers to traditional social customs that required avoidance
between certain relatives [Kaw]
► i-shte (íte)
- be ashamed
► i-da-shte
(idáte) - I, i-da-shte (ídate) - you,
oⁿ-doⁿ-shta-we (ǫdǫ́tawe) - we
► Dhegiha: i-shte
(íshte) - ashamed, bashful, to be ashamed or bashful
[Omaha/Ponca]; i-shte wa-the (ishte wathe) -
embarrass; be ashamed of; shame; insult; disgrace [Omaha];
i-shtse wa-the (í-shtse wa-the)
- shameful [FL-Osage]; i-shtse (iicé), i-shtse-wai
(iicéwai) - be ashamed, feel ashamed [CQ-Osage]
share
► a-da ka-xe (áda káγe)
- share, divide with, part with, make offering
► a-da pa-xe (áda ppáγe)
- I, a-da shka-xe (áda káγe) - you
► cf. ka-xe (káγe)
- make, do, cause
share something
►
o-ki-maⁿ-ka (ókimąkká)
- share something
► oⁿ-ki-maⁿ-ka (ǫ́kimąkká)
- I, o-di-ki-maⁿ-ka (odíkimąkká) - you
► Dhegiha:
a-ki-moⁿ-hai (ákimoⁿhai)
- they live together, being joint owners of the lodge: said when
the lodge belongs to neither one singly, but to all jointly
[Omaha/Ponca]; a-gi-moⁿ-hai (ágimoⁿhaí) - one who
gets his food in the lodge of his kindred; a-moⁿ-he
(ámoⁿhe) - to share his lodge with another man, referes
to the owner; one who shares his lodge with another
[Omaha/Ponca]
share, to carry ones own share
►
he-be ki-kiⁿ (hébe kikʔį́)
- to carry ones own share
► he-be a-ki-kiⁿ (hébe
akíkʔį) - I, he-be da-ki-kiⁿ (hébe dakíkʔį)
- you
► cf.
he-be (hébe)
piece, part; ki-kiⁿ
(kikʔį́) carry
or pack on ones own back
► ex: he-be a-ki-kiⁿ
(hébe akíkʔį) -
part/I carry my own on my back
► ex: wi-e-hoⁿ,
wi-zhiⁿ-de naⁿ-pe-aⁿ-hi aⁿ-maⁿ taⁿ-ha he-be a-ki-kiⁿ koⁿ-bda,
i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wíehǫ, wiį́de ną́ppeą́hi ąmą́ tą́ha hébe
akíkʔį kkǫbdá, iyí iyá matį́ke) - my elder brother, I
too want to carry my own piece because I have been hungry, it
is said Rabbit said [JOD]
► ex: he-be a-ki-kiⁿ
(hébe akíkʔį) - part/I will carry my own
► ex: hoⁿ-zhi,
wi-zhiⁿ-de, he-be a-ki-kiⁿ koⁿ-bda, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
(hǫ́i, wiį́de, hébe akíkʔį kkǫbdá, iyí iyá matį́ke)
- no, my elder brother, I want to carry my own piece, it is
said Rabbit said [JOD]
► ex: he-be da-ki-kiⁿ
(hébe dakíkʔį) - part/you carry yours on your back [JOD]
► ex: he-be da-ki-kiⁿ
ta-tʰe i-yi-zhaⁿ te (hébe dakíkʔį ttatʰé íyią́ tte) -
you will speak of carrying your share [JOD]
► ex:
he-be ki-kiⁿ tʰe (hébe kikʔį́ tʰe)
- part/to carry his own/the [JOD]
► ex: e-shoⁿ wa-zhiⁿ
de-da-zhiⁿ naⁿ i-ya maⁿ-tʰo,
ma-shtiⁿ-ke he-be ki-kiⁿ tʰe
a-ki-hi-te naⁿ i-ya taⁿ-ha (eǫ́ waį́ dédaí ną iyá mątʰó,
matį́ke hébe kikʔį́ tʰe ákkihítte ną iyá tą́ha)
- then the grizzly bear lost his patience, it is said, because
the rabbit insisted on carrying his share of the meat, it is
said [JOD]
► Dhegiha:
he-be (hébe) - partial; to be a part, piece, or
portion of something [Omaha/Ponca]; he-be (hebe) -
piece, part [Omaha]; he-be (hé-be) - a piece, a
part, portion [FL-Osage]; he-pe (hépe) - a small
amount, approximately half a container; piece, part, some, a
bit; he-be (hébe) - piece, a little bit, a part
[Kaw]
► Dhegiha:
gi-iⁿ (gi-íⁿ) - carry ones own on ones back
[JOD-Omaha]; gi-kiⁿ (gi-kíⁿ) - to carry
something belonging to him, to carry his child, or his gun
[FL-Osage]; gi-kiⁿ (gi-kíⁿ) - to carry on ones
back, pack ones own property on the back [Kaw]
sharp
► po-i (ppoí), po-hiⁿ
(ppohį́) - sharp
► ex: po-i hi (ppoí hí)
- very sharp, really sharp [JOD)]
► ex:
wa-po-i (wapói)
- sharp object; a weapon
► ex: ka-po-i ka-xe
(kappói káγe) - sharpen with a whetstone
► Dhegiha: pa-i (paí)
- sharp [Omaha/Ponca]; pa-i (pai) - sharp [Omaha];
pa-i (pa-í) - sharp [JOD-Omaha]; ʰpa-hi
(p̣a-hí) - pointed, sharp [FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ
(ʰpaahį́), ʰpa-hi (ʰpáahi) - sharp [CQ-Osage];
pa-hi (páhi) - be sharp [Kaw]
sharp object, weapon
►
wa-po-i (wapói)
- sharp object; a weapon
► Dhegiha:
wa-ʰpa-hi (wa-pá-hi)
- sharp weapons, like spears and arrows [FL-Osage];
wa-pa-hi (wapáhi)
- weapon [Kaw]
sharp, hill with sharp peak
► a-ni pa-si-kde (áni
ppasíkde) - hill with sharp peak
► cf. a-ni (áni)
- hill; pa-si (ppasí) - tip of something, beak or
bill; pa-si-kde (ppasíkde) - hill with pointed
peak or top; pa-si-kde (ppásikdé) - point of land
[JOD]
► Dhegiha: a-thiⁿ ʰpa-si
(á-thiⁿ p̣a-çi) - summit, top of a hill, the summit of a
hill, hill top [FL-Osage]; a-yiⁿ pa-su (áyiⁿ pasú)
- headland [Kaw]
► Dhegiha: pa-si
(pasí) - tip, tree-top, tongue-tip, etc. [Omaha/Ponca];
pa-si (paçi) - tip; ʰpa-si (p̣a-çí)
- a peak, point, top of a tree, the top of a poll [FL-Osage];
ʰpa-su (p̣á-çu) - tip of nose [FL-Osage];
ʰpa-su (ʰpasú) - tip or point of an object [CQ-Osage];
pa-su (pasú) - tip, point of an object like the
point of a pencil, corner of a room, etc. [Kaw]
► Dhegiha: ʰpa-siu-gthiⁿ (p̣a-çiú-gthiⁿ) -
dwellers-upon-the-hill-top, when the river (Mississippi)
overflowed its banks, a group of Osage Indians fled from their
village and sought the high hills and there established a camp,
they were known by the name of ʰpa-siu-gthiⁿ
(p̣a-çiú-gthiⁿ) and settled in Grayhorse [FL-Osage];
ʰpa-su o-liⁿ (ʰpasú olį́į), ʰpa-si-o-liⁿ (ʰpasiólįį),
ʰpa-su-liⁿ (ʰpasúlį), ʰpa-so-liⁿ (ʰpasólįį) - living on
the end, dwelling on the cliffs, Fairfax or Grayhorse group of
Osages, lit., living on the end, referring to the west end of
the allotment [CQ-Osage]
sharpen
►
ba-zi-ka (bazíkka)
- sharpen
► pa-zi-ka (ppázikka)
- I, shpa-zi-ka (pázikka) - you
► cf. ba (ba) -
by pushing; bi-zi-ka
(bizíkka) - sharpen by
rubbing, hone; da-zi-ka (dazíkka) - chew to a
point, sharpen; di-zi-ka (dizíkka) - sharpen;
ki-di-zi-ka (kídizíkka) - sharpen something for
someone; ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an
axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizíkka) - sharpen
pulling toward oneself; o-zi-ka (ozíkka) - wider
at one end than other; pa-zi-ka (pázikka) -
whittle to a point; ta-zi-ka (tázikka) - burn to a
point
► di-zi-ka
(dizíkka) - sharpen
► bdi-zi-ka (bdízikka) - I,
ti-zi-ka (ttízikka) - you
► cf.
di (di) - by hand, pulling;
cause by using the hands;
ba-zi-ka (bazíkka)
- sharpen; bi-zi-ka (bizíkka) - sharpen by
rubbing, hone; da-zi-ka (dazíkka) - chew to a
point, sharpen; ki-di-zi-ka (kídizíkka) - sharpen
something for someone; ka-zi-ka (kazíkka) -
sharpen, as with an axe, whittle; kdi-zi-ka (kdizíkka)
- sharpen pulling toward oneself; o-zi-ka (ozíkka)
- wider at one end than other; pa-zi-ka (pázikka)
- whittle to a point; ta-zi-ka (tázikka) - burn to
a point
sharpen by rubbing
► bi-zi-ka (bizíkka)
- sharpen by rubbing, hone
► pi-zi-ka (ppízikka)
- I, shpi-zi-ka (pízikka) - you
► cf. bi (bi) -
by pressing, rubbing; o-zi-ka (ozíkka) - wider at
one end than other; ba-zi-ka (bazíkka) - sharpen;
da-zi-ka (dazíkka) - chew to a point, sharpen;
di-zi-ka (dizíkka) - sharpen; ki-di-zi-ka
(kídizíkka) - sharpen something for someone;
ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an axe, whittle;
kdi-zi-ka (kdizíkka) - sharpen pulling toward
oneself; pa-zi-ka (pázikka) - whittle to a point;
ta-zi-ka (tázikka) - burn to a point
sharpen pulling toward oneself
► kdi-zi-ka (kdizíkka)
- sharpen pulling toward oneself
► a-kdi-zi-ka (akdízikka) - I,
da-kdi-zi-ka (dakdízikka) - you
► cf.
o-zi-ka (ozíkka) - wider at one end than other;
ba-zi-ka (bazíkka) - sharpen; bi-zi-ka
(bizíkka) - sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka
(dazíkka) - chew to a point, sharpen; di-zi-ka
(dizíkka) - sharpen; ki-di-zi-ka (kídizíkka)
- sharpen something for someone; ka-zi-ka (kazíkka)
- sharpen, as with an axe, whittle; pa-zi-ka (pázikka)
- whittle to a point; ta-zi-ka (tázikka) - burn to
a point
sharpen something for someone
► ki-di-zi-ka (kídizíkka)
- sharpen something for someone
► a-bdi-zi-ka (ábdizikka)
- I, da-ti-zi-ka (dáttizikka) - you
► cf. ba-zi-ka (bazíkka)
- sharpen; bi-zi-ka (bizíkka) - sharpen by
rubbing, hone; da-zi-ka (dazíkka) - chew to a
point, sharpen; di-zi-ka (dizíkka) - sharpen;
ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an axe,
whittle; kdi-zi-ka (kdizíkka) - sharpen pulling
toward oneself; o-zi-ka (ozíkka) - wider at one
end than other; pa-zi-ka (pázikka) - whittle to a
point; ta-zi-ka (tázikka) - burn to a point
sharpen with a whetstone
► ka-po-i ka-xe (kappói
káγe) - sharpen with a whetstone
► cf. ka-po-i-zhi ka-xe
(kappóii káγe) - dull from repeated use
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water; po-i (ppoí),
po-hiⁿ (ppohį́) - sharp; ka-xe (káγe) -
make, do, cause
► Dhegiha: pa-i (paí)
- sharp [Omaha/Ponca]; pa-i (pai) - sharp [Omaha];
pa-i (pa-í) - sharp [JOD-Omaha]; ʰpa-hi
(p̣a-hí) - pointed, sharp [FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ
(ʰpaahį́), ʰpa-hi (ʰpáahi) - sharp [CQ-Osage];
pa-hi (páhi) - be sharp [Kaw]
sharpen, as on a grindstone
► ka-moⁿ-kʰi-de
(kamǫ́kʰide)
- sharpen, as on a grindstone
► ka-moⁿ a-kʰi-de (kamǫ́
akʰide) - I,
ka-moⁿ da-kʰi-de (kamǫ́
dakʰide) - you
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water;
kʰi-de (kʰide)
- cause to
► Dhegiha:
thi-moⁿ (thimóⁿ)
- to sharpen an ax, etc. by turning a grindstone [Omaha/Ponca];
thi-moⁿ (thi-móⁿ) - to sharpen; to whet
[FL-Osage]; thi-moⁿ (điimǫ́) - sharpen [CQ-Osage];
maⁿ-hiⁿ i-yu-maⁿ
(máⁿhiⁿ íyumàⁿ) -
whetstone, knife sharpener [Kaw]
► Dhegiha: ba-moⁿ
(bamóⁿ) - to file; to grate, as a nutmeg; to push an ax
on a motionless grindstone; to sharpen a scythe, by pushing the
hone or rasp first along one side, then along the other
[Omaha/Ponca]; ba-moⁿ (ba-móⁿ) - to file; to
remove the outer skin of corn by rubbing [FL-Osage];
ba-maⁿ (bamáⁿ) - rub or file [Kaw]
sharpen, as with an axe
►
ka-zi-ka (kazíkka)
- sharpen, as with an axe, whittle
► a-zi-ka (ázikka)
- I, da-zi-ka (dázikka) - you
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water; ba-zi-ka
(bazíkka) - sharpen; bi-zi-ka (bizíkka) -
sharpen by rubbing, hone; da-zi-ka (dazíkka) -
chew to a point, sharpen; di-zi-ka (dizíkka) -
sharpen; ki-di-zi-ka (kídizíkka) - sharpen
something for someone; kdi-zi-ka (kdizíkka) -
sharpen pulling toward oneself; o-zi-ka (ozíkka) -
wider at one end than other; pa-zi-ka (pázikka) -
whittle to a point; ta-zi-ka (tázikka) - burn to a
point
sharpen, chew to a point
►
da-zi-ka (dazíkka) - chew to a point, sharpen
► bda-zi-ka
(bdázikka) - I, ta-zi-ka (ttázikka) - you
► cf.
da (da) - by mouth; o-zi-ka (ozíkka) -
wider at one end than other; ba-zi-ka (bazíkka) -
sharpen; bi-zi-ka (bizíkka) - sharpen by rubbing,
hone; di-zi-ka (dizíkka) - sharpen;
ki-di-zi-ka (kídizíkka) - sharpen something for someone;
ka-zi-ka (kazíkka) - sharpen, as with an axe,
whittle; kdi-zi-ka (kdizíkka)
- sharpen pulling toward oneself; pa-zi-ka
(pázikka) - whittle to a point; ta-zi-ka (tázikka)
- burn to a point
sharpen, dull a tool trying to
sharpen it
►
ka-be-shiⁿ (kabéį)
- dull a tool trying to sharpen it
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water;
be-shiⁿ (béį)
- curved, flared; di-be-shiⁿ (dibeį́)
- bend something backwards
► Dhegiha: be-shiⁿ
(bé-shiⁿ) - the shape of a china cup which flares at the
top [FL-Osage]
► Dhegiha: yu-be-shiⁿ
(yubéshiⁿ) - bend something slightly, turn or roll
something upwards [Kaw]
shatter, break in pieces
► ka-to-we (kattówe)
- shatter, break in pieces
► a-to-we (áttowe)
- I, da-to-we (dáttowe) - you
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water; ka-to-we
de-de (kattówe déde) - throw at and shatter;
ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up;
bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces;
da-to-we (dattówe) - chew to pieces; di-to-we
(dittówe) - plow, pulverize the soil; we-di-to-we
(wédittówe) - plow; naⁿ-to-we (nąttówe) -
step on or kick and break something; pa-to-we (páttowe)
- cut into large pieces; po-to-we (póttowe) -
punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) -
crumble of its own accord
► Dhegiha:
ga-tu-be (gátube) - crush [Omaha]; ga-ʰto-be
(ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage]
shatter, throw at and shatter
► ka-to-we de-de
(kattówe déde) - throw at and shatter
► a-to-we de-a-de (áttowe
déade) - I, da-to-we de-da-de (dáttowe dedade)
- you
► cf.
ka (ka) - by striking, by action of the wind or
water; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; de-de (déde) - sent away, causative of go;
ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up;
bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces;
da-to-we (dattówe) - chew to pieces; di-to-we
(dittówe) - plow, pulverize the soil; we-di-to-we
(wédittówe) - plow; naⁿ-to-we (nąttówe) -
step on or kick and break something;
pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces;
po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces;
to-wa-de (ttowáde) - crumble of its own accord
► Dhegiha: ga-tu-be
(gátube) - crush [Omaha]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be)
- to shatter, to pulverize [FL-Osage]
shave the head, crop short
► ni-zhi-ha a-di-ski
(niíha ádiski) - shave the head, crop short, to shave
or cut off short, as the hair of the head
► cf. ni-zhi-ha (niíha)
- hair of the human head; a-di-ski (ádiski) - cut
off all the hair, shave; to wear the hair shingled;
we-da-di-ski (wédadíski) - scissors
shave, cut off all the hair
► a-di-ski (ádiski)
- cut off all the hair, shave
► a-bdi-ski (ábdiski)
- I, a-ti-ski (áttiski) - you
► a-di-ski (adiskí)
- wore the hair shingled [JOD]
► ex: ni-zhi-ha a-di-ski
(niíha ádiski) - shave the head, crop short, to shave
or cut off short, as the hair of the head
► ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ
ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (étti níkka nąhą́ ke adiskí ną́hi pá
ną) - back then, the grown men only wore their hair
shaved [JOD]
► ex: we-da-di-ski
(wédadíski) - scissors
shawl
► wa-pe-da (wappéda)
- shawl
►
wa-pe-da (wappéda)
- shawl [MS, OM]
► wa-pe-da (wappéda)
- shawl [JOD]
► wa-pe-da taⁿ-ka (wappéda
ttą́ka) - shawl
► cf.
wa-pe-da zhi-ka (wappéda íka)
- scarf, handkerchief [MS]
► ex: wa-pe-da i
(wappéda i) - they put around the heads [JOD]
► ex: ni-ka iⁿ-tʰoⁿ-na
ke wa-pe-da i naⁿ (níkka įtʰǫ́na ke wappéda-i ną́) - the
young men wore handkerchief/scarf (on their head) [JOD]
Shawnee Tribe
► sha-waⁿ-naⁿ (awą́ną)
- Shawnee
► sha-waⁿ-naⁿ (awą́ną)
- Shawnee, Shawnee Tribe [OM]
► sha-wa-na (ca-wá-na)
- Kwapa name for the Shawnee Indians [JOD]
►
sha-wa-no (awáno)
- Shawnee Indian [ASG]
► Dhegiha: sha-wa-na
(shah-wah-nah) - Shawnee tribe or tribal member
[CQ-Osage]; sha-wa-niⁿ (áwanįį) - Shawnee tribe
or tribal member [CQ-Osage]; sha-wa-ne (sháwane) -
Shawnee tribe or people [Kaw]
► Dhegiha: zhoⁿ-ni
(zhoⁿ-ní) - Shawnee Tribe [FL-Osage]; shoⁿ-niⁿ
(shoⁿníⁿ) - Shawnee tribe or people [Kaw]
► sha-waⁿ-na-we
(awą́nawe)
- Shawnee Indians, plural [ASG]
► cf. sha-waⁿ-naⁿ
(awą́ną) - Shawnee;
we (we), a-we (awe) -
pluralizer
►
sha-wa-na zho-hi (áwana óhi)
- Shawnee Indians, plural [ASG]
► cf. sha-waⁿ-naⁿ
(awą́ną) - Shawnee;
zho-hi (óhi) - much,
many
Shawnee, Black Bob Shawnees
►
sha-da-ki sha-wa-na-we (adákki
awanáwe) - Black Bob
Shawnees [JOD]
► cf.
sha-da-ki (adákki)
- Cherokee; sha-wa-na-we
(awanáwe) - Shawnee
Indians
she
► e (e) - that,
he, she, it, aforementioned
► ex: e she-mi (é émi)
- that girl [JOD]
► ex: ni-ka-shi-ka e
a-zha-miⁿ (níkkaika e áamį) - I treat him as a human
being
► ex: e a-di-xe koⁿ-da
(é ádiγé kǫdá) - she wanted to marry him, the
aforementioned [JOD]
► ex: o-zha tʰaⁿ e
toⁿ-we ni-he (óa tʰą é tǫ́we-nihe) - that one dancing,
youall look at him [JOD]
► ex: e sha-ke niⁿ-kʰe
ki-ta-ni taⁿ e-zhaⁿ-ke e-ta taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (e ʔáke nįkʰé kitáni
tą eą́ke ettá tą ką-tʰą́) - he, the old man sat
smoking, while his daughter stood [JOD]
► ex: e za-ni zhaⁿ iⁿ-ke
(é zaní ą́ įké) - they all reclining
► Dhegiha: e (é)
- he, she, that, that one, the afore-said, they, it [JOD-Omaha];
e (e) - he, she, it, or that [FL-Osage]; e
(ée) - 3rd person emphatic or contrastive
pronoun (that one, that person, she/her, he/him; those persons,
them; this person or thing, the foregoing, she herself, he
himself, they themselves [CQ-Osage]; e (e),
e (e), (ee) - that, those, be that, those
[Kaw]
She Calls the Quadrupeds
► te-tʰi naⁿ (ttetʰí ną)
- female name, She Calls the Quadrupeds, they (Quapaw) name one
female te-tʰi naⁿ (ttetʰí ną), which points to a
belief that there have been persons who could call the
quadrupeds in a mysterious manner, compelling them to approach
within shooting distance of the hunter [JOD]
► cf. te (tte) -
buffalo; tʰi (tʰi) - arrive, to have come here;
naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) - habitual postclitic
► Dhegiha: te-ti
(t͓é-ti) - animals to come [JOD-Omaha]; te-ti
wa-xe (t͓é-ti wá-xe) - to call the animals, making them
approach [JOD-Omaha]; te-ti wa-xe hnaⁿ (t͓éti-wáxe-hnaⁿ)
- used to make the animals come by calling [JOD-Omaha]
► Dhegiha: te (te)
- buffalo [Omaha/Ponca]; te (te) - buffalo;
ʰtse (ṭse) - bison [FL-Osage]; ʰtse (ʰcée)
- buffalo [CQ-Osage]; tse (ce) - buffalo, usually
the cow [Kaw]
► Dhegiha: ti (tí)
- to have come hither, had come [JOD-Omaha]; ʰtsi (ṭsi)
- to come, has come [FL-Osage]; tsʰi (cʰí),
a-tsʰi (acʰí) - arrive here, come here, motion
accomplished, reach as a location or place, initial a
is sometimes omitted in 3rd person forms and normally
omitted in imoeratives [CQ-Osage]; chi (chi) -
arrive over here; arrive at a place not ones home for the first
time [Kaw]
► Dhegiha: hnaⁿ (hnaⁿ)
- habitually [JOD-Omaha]; noⁿ (noⁿ) - usually,
customarily [FL-Osage]; naⁿ (ną), noⁿ (nǫ) -
always, repeatedly, habitually, customarily, usually,
recurringly, continually, continue to, used to [CQ-Osage];
hnaⁿ (hnaⁿ) - habitual aspect; usually; always
generally; used to, it used to be so [Kaw]
she too
► e-hoⁿ (ehǫ́) -
it too, he too, she too
► cf. wi-e-hoⁿ (wíehǫ)
- I too, me too, as for me; di-e-hoⁿ (díehǫ)
- you too
► ex: e-hoⁿ o-pʰe (ehǫ́
opʰé) - he
too/entered [JOD]
► ex: e-shoⁿ
ni-ka-shi-ka ke o-pʰa-we di-xa-zhi íha tʰe, e-shoⁿ ma-shtiⁿ-ke
e-hoⁿ o-pʰe naⁿ, i-ya (eǫ́ níkkaíka ke opʰáwe dixái íha tʰe,
eǫ́ matį́ke ehǫ́ opʰé ną, iyá)
- then the people entered the Hills mouth, and Rabbit entered
too, it is said [JOD]
► ex:
o-te niⁿ i-ya-we, e-hoⁿ i-de
i-ya-we (otté nį iyáwe, ehǫ́ íde iyáwe)
- he was looking for it, they said, he found/saw it too, they
said [JOD]
she, only she
►
e-naⁿ-xti (eną́-xti)
- only that, only he, only she, it alone
► cf. e-naⁿ (éną),
e-naⁿ-hi (enąhí) - only that, only him, only her, only
it; xti (xti)
- very, real, fully; e (e) - that, he, she, it,
the aforementioned; naⁿ (ną) - only [JOD];
naⁿ-xti (nąxtí) - only [JOD]
► Dhegiha: e-na-xti (enáqti),
e-na-xshti (enáqcti) - only, that only, he only, it
only, very alone, alone, that alone, he alone, it alone
[JOD-Omaha]; e-noⁿ-xji (enoⁿxji) - only, single
[Omaha]; e-noⁿ-xtsi (e-nóⁿ-xtsi) - he, she, or it
alone [FL-Osage]
►
e-naⁿ (éną), e-naⁿ-hi (enąhí) - only that, him, her, it
► cf.
e (e) - that, he, she, it, the aforementioned;
naⁿ (ną) - only [JOD]; naⁿ-hi (ną́hi) -
only, alone, all alone; de naⁿ-hi (dé nąhí) -
only this, just this; naⁿ-xti (nąxtí) -
only [JOD]; naⁿ-iⁿ-te (ną́įtte) - only, alone
► ex:
wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰíni
kdé tta oítte éną óawi kkǫbdá) - you white people go
home and us Indians dance all night (when the white people go
home, I want just us Indians to dance [MS]
► ex:
e-naⁿ (eną́) - she only [JOD]
► ex:
she-mi e-zhi ke hi taⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ kʰe za-ni di-za-i
taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke taⁿ e-naⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (émi éi ke hí tą wahį́ska
hóttą kʰe zaní dizá-i tą wahą́nįké tą eną́ ką-tʰą) -
when the other girls arrived, they took all the good calico, the
orphan just stood there alone [JOD]
► ex: e-naⁿ maⁿ-niⁿ (ĕnáⁿ máⁿníⁿ) -
masculine name, Walks Alone, refers to the buffalo bull
(tetúka) [JOD]
► ex:
e-naⁿ mi te-xi (éną mi ttéxi) - female personal name,
The Only Precious, Difficult One [OM]
► ex:
e-ti e-naⁿ-hi kaⁿ-tʰaⁿ tʰaⁿ ta-bde de naⁿ (étti enąhí ką-tʰą́
tʰą tábde dé ną) - she was there alone, when he went
hunting [JOD]
► ex: e-naⁿ-hi (énąhí)
- only/very [JOD]
► ex: wa-xo niⁿ-kʰe
e-naⁿ-hi o-shte naⁿ, i-ya (waxʔó nįkʰé énąhí oté ną, iyá)
- only the woman remained, it is said [JOD]
► ex: e-naⁿ-hi (eną́hí) - only [JOD]
► ex:
de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi e-naⁿ-hi wa-niⁿ e-ti-tʰaⁿ, i-ke
niⁿ (dédo áka ettítʰą émi eną́hí wánį ettítʰą, iké nį́)
- near here one stands (a lodge), it only has girls, he said to
her [JOD]
► ex:
e-naⁿ-hi (enąhí) - they only [JOD]
► ex:
wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we e-naⁿ-hi
o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wiǫ́de wittítto
inįhá, iíka ettáwe enąhí oté ke, wíe nąhí nąhą́ ettí mįkʰé)
- my elder sister and elder brother, their children are all that
is left, I am the eldest [JOD]
► Dhegiha:
e-hnaⁿ (e-hnáⁿ), e-naⁿ (é-naⁿ),
e-na (ená) - that only, he only, only he, alone, that
alone, it alone, he alone [JOD-Omaha]; e-noⁿ (é-noⁿ)
- that only, only one, alone, sole, exclusive, special
[FL-Osage]; e-naⁿ (éeną), e-na (éena),
e-ʰna (éʰna) - he/she/it only, it is only
he/she/it [CQ-Osage]
shear, cut with scissors
► di-tiⁿ-na (dittį́na)
- shear, cut with scissors
► bdi-tiⁿ-na (bdíttįna)
- I, ti-tiⁿ-na (ttíttįna) - you
► Dhegiha: thi-tʰiⁿ-na
(thitʰíⁿna) - to trim hair evenly so it does not extend
below the collar [Omaha/Ponca]
sheath, knife sheath
► ma-hiⁿ oⁿ-he (máhį
ǫhe) - knife sheath
► cf. ma-hiⁿ (máhį)
- knife; oⁿ-he (ǫhé) - put or lay
singular/lying/inanimate object inside something
► Dhegiha: ma-hiⁿ u-he
(máhiⁿ uhé) - knife sheath, knife case [Omaha/Ponca];
moⁿ-hiⁿ u-he (móⁿ-hiⁿ-u-he) - knife scabbard
[FL-Osage]; maⁿ-hi o-he (máⁿhi ňhe), maⁿ-ho-he (máⁿhohe)
- scabbard, knife sheath [Kaw]
► maⁿ-hi o-pʰa (maⁿhī
opä) - sheath (knife), alleged to be Quapaw made, I
doubt it, from John Quapaw [MH]
sheep
►
ta wa-ta-kde (tta wáttakde)
- sheep, lit. domestic deer
►
ta wa-ta-kde (tahwantagheteh)
- sheep (mouton) [GI]
► cf.
ta (tta)
- deer; wa-ta-kde (watákde) - domesticated animal
or bird
► Dhegiha:
wa-na-gthe (wanágthe)
- a domesticated animal; any animal which can be tamed; a pet
animal, including birds, reptiles and fishes [Omaha/Ponca];
wa-na-gthe (wanagthe) - pet; livestock [Omaha];
wa-da-gthe (wa-dá-gthe) - domesticated; a
domesticated animal [FL-Osage]
► Dhegiha: na-gthe
(nágthe) - a captive, prisoner [Omaha/Ponca];
na-gthe (ná-gthe) - captive; captivity [Omaha];
da-gthe (dá-gthe)
- slave; a captive [FL-Osage]
sheep, bighorn sheep
►
ta-ska (ttaská)
- bighorn sheep, Ovis montana
►
ta-ska (ttaská)
- rocky mountain sheep [JOD]
► ex: hoⁿ! di-te-ke
ta-ska pa-hi naⁿ-pe niⁿ, i-yi i-ya wa-xo-zhi-ka niⁿ-kʰe (hǫ!
díttéke ttaská ppahí ną́ppe nį́, iyí iyá waxʔóiká nįkʰé)
- yes! your uncle (your mothers brother) fears the head of a
Bighorn sheep, it is said the old woman said [JOD]
► ex: ta-ska miⁿ i-de naⁿ
te-de, i-ya (ttaská mį́ íde ną́ tʔé-de, iyá) - when he
found a Rocky Mountain sheep, he killed it, it is said [JOD]
► ex: wi-te-ke,
she-niⁿ-kʰe ta-ska pa-hi miⁿ, i-yi- i-ya (wítteké, énįkʰé
ttaská ppahí mį, iyí iyá)
- uncle (my mothers brother), that object by you is the head
of a Bighorn sheep, it is said that he said [JOD]
► Dhegiha: ta-xti
ska (táqti skă) - sheep, white deer [Omaha/Ponca];
ta-xti ska taxti çka) - doestic sheep [Omaha];
ʰta-ska (ṭa-çká) - sheep [FL-Osage]; ʰta-ska
(ʰtaaská) - sheep, lit. white deer [CQ-Osage];
ta-ska iⁿ-hiⁿ stse-je (taská íⁿhiⁿ scéje) - goat,
billy goat, lit. the white deer with long beard [Kaw];
ta-ska zhiⁿ-ga (taská zhìⁿga) - sheep, lit. the small
white deer; goat [Kaw]
sheet lightning
► di-aⁿ-ba (dią́ba)
- sheet lightning
► di-aⁿ-ba i-de (dią́ba
idé) - lightning, to sheet, to strike
► cf. o-ki-aⁿ-ba
(ókkiąba) - flash
► Dhegiha: thi-oⁿ-ba
(thióⁿba) - lightening, sheet lightening [Omaha/Ponca];
thi-oⁿ-ba (thióⁿba) - lightning [Omaha];
thi-hoⁿ-ba (thi-hóⁿ-ba) - lightning [FL-Osage];
yu-oⁿ-ba (yuóⁿba) - sheet lightning [Kaw]
► Dhegiha: u-thi-oⁿ-ba
(uthíoⁿba) - flash; to flash as lightning; to wave a
mirror, making it flash in the sunlight; to reflect, as light
from a pail of water set in the sun [Omaha/Ponca];
u-thi-oⁿ-oⁿ-ba (uthíoⁿóⁿba) - to flash repeatedly
[Omaha/Ponca]
shell
► ha (ha) -
skin, bark, hide, shell
► ha (hah) -
hide, skin (peau) [GI]
►
ha (há)
- skin [ASG]
► ex: i-ta ha (ítta há)
- egg shell
► ex: ke ha (kkéhá)
- turtle shell
► ex: ke-ha
a-na-xa-da (kehá anaɣáda) - shell shaker, stomp dance
shells [MS]
► Dhegiha: ha (ha)
- skin, hide, bark [Omaha/Ponca]; ha (ha) -
leather, skin, shell [Omaha]; ha (ha) - skin of
any animal, the bark of a tree, shell of nuts, cuticle
[FL-Osage]; ha (háa) - hide, skin of an animal,
rind, fabric, cloth, surface [CQ-Osage]; ha (ha) -
hide, skin [Kaw]
shell corn
► di-shpi (dipí)
- shell corn
► bdi-shpi (bdípi)
- I, ti-shpi (ttípi) - you
► Dhegiha: thi-shpi
(thi-shpí) - to shell corn [FL-Osage]; thu-shpu
(đupú) - shell, as corn, shelled, as corn [CQ-Osage];
yu-shpu (yushpú) - shell dried corn with the hand
[Kaw]
shell, clam shell
►
ti-ke (ttíke)
- cup, ladle made of horn; refers to clam shell spoon
etymologically
►
ti-ke (ttíke)
- wooden spoon, from Francis Good Eagle [MH]
►
ti-ke (ttíke)
- dipper [MS]
► cf.
ma-ze ti-ke (maze ttíke)
- spoon, metal spoon; te-he ti-ke (ttehé ttíke)
- buffalo horn spoon
► Dhegiha: ʰtsiu-ge
(ṭsiu-ge)
- a spoon, a shell spoon; mussel shell [FL-Osage];
ʰtsu-ke (ʰcúke)
- spoon, Osage spoons were originally clamshells from creeks,
used only for scraping corn, with little ones for children,
largers ones for adults; this term is now used for spoons of
other materials such as metal, plastic, or wood; abalone shell;
shovel [CQ-Osage]
shell, egg shell
►
i-ta ha (ítta há)
- egg shell
► cf.
i-ta (ítta)
- egg; ha (ha) - skin, bark, hide, shell
► Dhegiha:
we-ta ha (wéta ha)
- egg shell [Omaha]
shell, soft shelled water turtle
►
ke zhoⁿ-te (kke zǫ́tte)
- soft shelled water turtle
► cf.
ke (kke)
- turtle
shell, turtle shell
►
ke ha (kkéhá)
- turtle shell
► cf.
ke (kke)
- turtle; ha (ha) - skin, bark, hide, shell
► ex:
ke-ha a-na-xa-da (kkehá anaxáda)
- shell shaker, stomp dance shells [MS]
► ex:
ke-ha a-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ
iⁿ-ke (kkehá anaɣáda hóttą ąkanį́ įké)
- we have some good shell shakers [MS]
► Dhegiha:
ke ha (ke há)
- turtle shell [Omaha/Ponca]; ke ha (ke há) -
turtle shell, tortoise [Omaha]
shells, stomp dance shells
►
ke-ha a-na-xa-da (kkehá anaxáda)
- shell shaker, stomp dance shells [MS]
► cf.
ke-ha (kkéhá)
- turtle shell
► ex:
ke-ha a-na-xa-da ho-taⁿ aⁿ-ka-niⁿ
iⁿ-ke (kkehá anaɣáda hóttą ąkanį́ įké)
- we have some good shell shakers [MS]
shine
►
ba-di-kdi (badíkdi)
- shine
► pa-di-kdi (ppádikdi)
- I, shpa-di-kdi (pádikdi) - you
shine or polish by rubbing
► bi-te-ka (bitteka)
- shine, polish rubbing
► pi-te-ka (ppítteka)
- I, shpi-te-ka (pítteka) - you
► cf. bi (bi) -
by pressing, rubbing; te-ka (ttéka) - new;
di-te-ka (dittéka) - repair, renew; mi-aⁿ-pa te-ka
(mią́pa ttéka) - new moon; o-ma-ni-ka te-ka
(ománikka ttéka) - New Years Day; kde-taⁿ mi
te-ka (ktçe-t͓ŭⁿ́ mi té-k͓a), (ktqetăⁿ́ mi ték͓a)
- female name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajińk͓a)
or Bird gens; New Hawk Female [JOD]
► Dhegiha: bi-te-ga
(bitega) - polish, shine, make look new [Omaha];
bi-te-ga (bi-t͓é-ga) - to rub a knife, gun, etc.,
polishing it till it seems new [JOD-Omaha]; bi-ʰtse-ga
(bi-ṭsé-ga) - to make bright; to polish [FL-Osage]
► Dhegiha: te-ga (t͓ega)
- new [Omaha/Ponca]; te-ga (tega) - new [Omaha];
ʰtse-ga (ṭsé-ga) - new, recently, anew, early
[FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka) - new, newly, fresh,
recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage];
tse-ga (céga) - new, first time, anew, right now, just
now [Kaw]
shines, upper world which shines with
white light
►
ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe ottasąhą)
- aurora
► cf. ma-xe (máxe)
- sky, cloudless, also the upper world;
saⁿ-haⁿ (są́hą)
- whitish, grayish [JOD]
► Dhegiha: moⁿ-xe
(moⁿxe) - sky [Omaha];
ma-xe (má-xe), maⁿ-xe (máⁿ-xe)
- the upper world [JOD-Omaha];
moⁿ-xe (móⁿ-xe)
- the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe (mą́ąɣe) - sky,
weather, the upper world [CQ-Osage]; maⁿ-ghe (máⁿghe)
- sky, weather, the upper world [Kaw]
► Dhegiha: soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ)
- resembling white, whitened animal skins [FL-Osage];
saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]
shingled, wear the hair shingled
► a-di-ski (adiskí)
- wore the hair shingled [JOD]
► a-di-ski (ádiski)
- cut off all the hair, shave
► a-bdi-ski (ábdiski)
- I, a-ti-ski (áttiski) - you
► ex: e-ti ni-ka naⁿ-haⁿ
ke a-di-ski naⁿ-hi pa naⁿ (étti níkka nąhą́ ke adiskí ną́hi pá
ną) - back then, the grown men only wore their hair
shaved [JOD]
► ex: ni-zhi-ha a-di-ski
(niíha ádiski) - shave the head, crop short, to shave
or cut off short, as the hair of the head
► ex: we-da-di-ski
(wédadíski) - scissors
shining brightly
►
ta-pi-pi-zhe (ttápipíe)
- shining brightly [JOD]
shining, sun shining
► ma-shte pe-taⁿ (maté
péttą) - summertime, sun shining [MS]
► cf. ma-shte (maté)
- warm, to be warm; west; pe-taⁿ (péttą) - summer
► Dhegiha: ma-shte
(mashté) - warm [Omaha/Ponca]; moⁿ-shte (moⁿshte)
- warm, sunny day, sunshine [Omaha]; moⁿ-shte (moⁿ-shte),
moⁿ-stse (móⁿ-stse) - hot weather, a hot day [FL-Osage];
maⁿ-shtse (mąącé) - be warm weather, hot weather,
sunny weather [CQ-Osage]; mo-shtse (moshcé), ma-sche
(masché) - hot, warm, as weather; be hot, as a person;
the warm months, March through September [Kaw]
► Dhegiha: me-daⁿ
(me-dáⁿ) - spring time, in the spring; during the spring
[JOD-Omaha]; be-doⁿ (be doⁿ) - in the spring
[FL-Osage]; pe-taⁿ (pée tą) - in the spring, in
springtime, when it is spring [CQ-Osage]
shiny, glittering, shines
►
xaⁿ-xaⁿ (xą́xą) - glittering, shiny, shines
► ex:
siⁿ-te xaⁿ-xaⁿ (siń-t͓e xaⁿ́-xaⁿ) - masculine name,
(Deers) Tail Shows red now and then in the distance (as the
deer runs); (Deers) tail shows red at intervals in the distance
(Jas. Thompson) [JOD]
► Dhegiha: xoⁿ-xoⁿ
(xoⁿxoⁿ) - glittering [JOD-Omaha]; xoⁿ-xoⁿ
(xoⁿ-xóⁿ) - shines [FL-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (xą́xą)
- shiny [CQ-Osage]; xaⁿ-xaⁿ (xáⁿxaⁿ) - shine [Kaw]
shirt
►
o-ki-kdi-xda (okkíkdixda),
o-ki-kda-xda (okkíkdaxda)
- shirt
►
o-ki-kdi-o-xda (okkíkdióxda),
o-ki-kdi-o-kda (okkíkdiókda)
- shirt [MS]
►
o-ki-kdi-xda (ukígdixta)
- shirt [ASG]
►
o-ki-kda-xda (okigxata)
- womans short shirt, from mī hī ta [MH]
► Dhegiha: o-ʰku-laⁿ
(oʰkúlą), o-ʰki-laⁿ
(oʰkílą) - clothes,
lit., that which one puts oneself into [CQ-Osage];
o-ʰki-o-laⁿ (óʰkioolą́) - put on oneself or dress in
(e.g., a shirt or a dress); dress oneself, put on clothes
[CQ-Osage]; o-ki-o-xla
(ókiloxla), o-ki-laⁿ-xla (ókilaⁿxla)
- clothes, coat, shirt, tunic [Kaw]
► ta ha o-ki-kdi-xda
(ttahá okkíkdixdá) - mans shirt, coat, tunic, made of
buckskin
► cf. ta ha (ttahá)
- deerskin; o-ki-kdi-xda
(okkíkdixda), o-ki-kda-xda (okkíkdaxda)
- shirt
►
a-da-ti-pa (ádatipa)
- shirt [ASG]
shirt, no shirt
►
do-ka-niⁿ (dokkánį), to-ka-niⁿ (tokkánį) - naked to the
waist; stripped to the waist
► aⁿ-to-ka-ni (ątókkani) - Im,
di-to-ka-ni (ditókkani) - youre
► ex:
to-ka-ni o-zha (tokkáni óa) - war dance, no shirt
dance [MS]
► ex:
zho do-ka-niⁿ hi (ó dokkánį hí) - naked, nude
► ex:
i-ti-knaⁿ naⁿ-hi i-ti-knaⁿ pa naⁿ ni-ka naⁿ-haⁿ ke, do-ka-ni
hi pa naⁿ (ittíkną ną́hi ittíkną pá ną níkka nąhą́ ke, dokkáni
hi pá ną) - the grown men only wore a breach cloth, they
were naked to the waist (no shirt) [JOD]
► ex:
si do-ka-niⁿ (si dókkanį́) - to be barefoot
► Dhegiha: nu-ka-thiⁿ (nuká˘iⁿ) - naked,
stripped to the waist [JOD-Omaha]; tho-ʰka-thiⁿ
(tho-ḳá-thiⁿ), thu-ʰka-thiⁿ (thú-ḳa-thiⁿ), nu-ʰka-thiⁿ
(nu-ḳa-thiⁿ) - stripped to the waist; nude, naked
[FL-Osage]; yo-ka-yiⁿ (yokáyiⁿ) - naked, stripped
to the waist [Kaw]
► Dhegiha: ha thu-ka-thiⁿ-i (há˘uká˘iⁿi) -
naked [JOD-Omaha]; ha thu-ga-thiⁿ (ha thúgathiⁿ) -
naked, nude, bare [Omaha]
shirt, turn up the sleeve of a shirt
or coat
► a a-ki-pa-xta-na (á
ákkippáxtana) - to roll up a sleeve; turn up the sleeve
of a shirt or coat
► cf.
a (a)
- arm; a-ki-pa-xta-na
(ákkippáxtana) - roll
up, turn over; niⁿ-te o-di-shiⁿ a-ki-pa-xta-na (nį́tte
ódiį ákkippaxtana) - to turn (roll up) the legs of
pants
► Dhegiha: a-ki-pa
(akipa) - meet [Omaha]; a-ʰki-ʰpa (á-ḳi-p̣a)
- to meet another [FL-Osage]; a-ʰki-ʰpa (áʰkiʰpa)
- encounter, meet [CQ-Osage]; a-ki-pa (ákipa) -
meet [Kaw]
► Dhegiha: ʰki-ba-xtha
(ḳí-ba-xtha) - meet face to face [FL-Osage];
u-ʰki-ba-xtha (u-ḳí-ba-xtha) - to meet face to face
[FL-Osage]; o-ki-ki-ba-xla (okíkibaxla) - meet
face to face, coming from opposite directions: said of more than
one pair [Kaw]
► Dhegiha: u-ki-pa-toⁿ
(ukipatoⁿ) - roll [Omaha]; u-ki-pa-taⁿ (ukípatáⁿ)
- rolled himself over [JOD-Omaha]; u-ʰki-ʰpa-ʰtoⁿ-tha
(u-ḳi-pa-ṭoⁿ-tha) - to roll over and over [FL-Osage]
shivered to pieces
►
xnaⁿ-zha-de (xnąáde) - shivered to pieces
► cf.
di-xnaⁿ-zhe (dixną́e) - crack something, as an egg
► Dhegiha:
xthoⁿ-zhe (xthóⁿ-zhe) - to crush with the hands
[FL-Osage]; xloⁿ-zhe
(xlóⁿzhe) -
be crushed into small pieces, broken,
to fall apart; where something is
rotten and you touch it and it just
falls to pieces [Kaw]
► Dhegiha: thi-xthoⁿ-zhe (thi-xthóⁿ-zhe) -
to smash or to squash, as to smash ripe fruit, to pulverize
[FL-Osage]; thi-loⁿ-zhe (đilǫ́e) - chop, grind,
grind up [CQ-Osage]; yu-xloⁿ-zhe (yuxlóⁿzhe) -
grind up, mash up, to reduce to small pieces or meal by turning
around, as with a millstone, mash something up with your hands
[Kaw]
shoe, to pull off someones shoe
► hoⁿ-pe ki-di-shto-te
(hǫp͓é kiditótte) - to pull off someones moccasins
► cf. di-shto-te
(ditótte) - pull off, uproot; ka-shto-te
(katótte) - open a barrel; kdi-shto-te
(kditótte) - take off, remove ones own;
o-di-shto-te (odítotte) - he pulled it off [JOD];
o-naⁿ-shto-te (onątotte) - to kick off, remove by
kicking [JOD]
► ex: hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-wi (hǫpé kidítottáwi); hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i (hǫp͓é kidítottá-i) - shoe/they pulled
off from her [JOD]
► ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta
ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé imą́tta masáni
kidítottá-inihé) - pull off her other shoe, the one on
the other side! [JOD]
► Dhegiha: a-ba-zhnu-de
(ábazhnúde) - push off, shove off, as ones coat
[Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de (thazhnúde) - to pull
out a splinter or small nail with the teeth [Omaha/Ponca];
thi-stsu-dse (thi-stsú-dse) - to draw or pull off
[FL-Osage]; a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick
off, as a shoe [FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé
tha-gthi-stsu-dse) - you pulled off your moccasins
[FL-Osage]; thi-shto-we (điitówe) - take off or
remove a garment, undress, remove or take off by pulling, pull
off a shoe or boot, pull a tooth to remove it [CQ-Osage];
yu-shto-je (yushtóje) -
remove a garment; take off an article of clothing; undress [Kaw]
shoelace, to come undone as a
shoelace
► naⁿ-kda (nąkdá)
- loosen; come undone, as a shoelace or moccasin string
► a-naⁿ-kda (aną́kda)
- I, da-naⁿ-kda (daną́kda) - you
► cf.
naⁿ (ną) - by action of the foot; da-kda
(dakdá) - undo with the mouth, teeth; naⁿ-pe
ba-kda (nąpé bakdá), ba-kda (bakdá) - open
the hand; bi-kda (bikdá) - press out, push or blow
loose; di-kda (dikdá) - undo, untie, pull loose;
di-ki-kda (dikkíkda) - open, lift off as a
door/plank; ka-kda (kakdá) - sway
► Dhegiha:
gtha (gtha) - unbraided, unwoven [Omaha/Ponca];
ba-gtha (bagthá) - untie, unmake, loosen, to undo
braided hair, plaited rope, etc. [Omaha/Ponca]; thi-gtha
(thigtha) - unroll, untie [Omaha]; ga-gtha
(ga-gthá) - to make ones hair become undone by accident
[FL-Osage]
shoelaces, moccasin strings
►
hoⁿ-be-koⁿ (hǫbékkǫ) - shoelaces, moccasin strings
► cf.
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins;
koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant; sinew, string,
line
► Dhegiha:
hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbékoⁿ) - moccasin strings
[Omaha/Ponca]; hiⁿ-be goⁿ (hiⁿbe goⁿ),
hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbe koⁿ) - shoelace [Omaha]; hoⁿ-be
ʰkoⁿ (hoⁿ-be ḳoⁿ) - moccasin or shoe string [FL-Osage]
► Dhegiha:
koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string [Omaha/Ponca];
koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins, artery, root, string
[Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or blood vessel,
roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ (ʰką́),
ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood vessel
[CQ-Osage]; kaⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage];
kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string
[Kaw]
shoes
►
a-noⁿ-ta-xe (ánǫttáxe)
- shoes
► cf.
a (a)
- on, upon; naⁿ-ta-xe (nąttáxe) - stomp, trample,
thump with feet
► Dhegiha:
a-noⁿ-ʰta-xi (á-noⁿ-ṭa-xi)
- shoes, á, on which to; noⁿ, action of the feet;
ṭa-xi, clattering noise [FL-Osage]
shoes, moccasins
►
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins
►
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoe [MS, AB, OM]
►
hoⁿ-pe (hōn-peh) - slipper or shoe (chausson ou soulier)
[GI]
►
hoⁿ-be (hǫBé) - moccasin [FS]
► ex:
hoⁿ-pe wi-ta (hǫpé wítta) - my shoes [MS]
► ex:
hoⁿ-be niⁿ-kʰe (hǫbé nįkʰe)
- the (singular sitting) moccasin
► ex: hoⁿ-be tʰe (hǫbé
tʰe) - the (pair of sitting) moccasins
► ex:
hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni (hǫpé níkkąní)
- both shoes, pair of shoes [JOD]
► ex:
hoⁿ-be-xti (hǫbéxti) - moccasins, real shoes
► ex:
ta hoⁿ-be (tta hǫbé) - moccasin, deer shoes [MS,
AB, OM]
► ex:
ta-ha hoⁿ-pe (ttahá hǫpé) - moccasins, deer hide
shoes
► ex:
hoⁿ-be ste-te (hǫbé stétte) - boots, tall shoes
[MS]
► ex:
shoⁿ-hoⁿ-be-ki-de (ǫ́hǫbékide) - boots
► ex: iⁿ-tʰaⁿ ha hoⁿ-pe
(įtʰą́ ha hǫpé) - owl skin moccasins [JOD]
► ex: shi-naⁿ iⁿ-tʰaⁿ ha
hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni o-tʰaⁿ naⁿ, i-ya (íną įtʰą́ ha hǫpé níkkąní
otʰą́ ną, iyá) - and he (Rabbits son) put on a pair of
owl skin moccasins, it is said [JOD]
► ex: hoⁿ-pe niⁿ-kʰe
a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ
tʰi-we (hǫ́p͓é nįkʰé ánį ą́dittą́da iká oknį áttą tʰíwe)
- they came riding in a small wagon with the shoe [JOD]
► ex:
e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kiǫ́i ną kahíke
ttą́ka eį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it fits,
Big Chiefs son will marry her [JOD]
► Dhegiha:
hiⁿ-be (hiⁿ-bé), haⁿ-be (haⁿ-bé) - moccasins
[Omaha/Ponca]; hiⁿ-be (hiⁿbe) - moccasins [Omaha];
hoⁿ-be (hoⁿ-bé) - moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-pe (hǫǫpé) - moccasins, shoes [CQ-Osage];
haⁿ-be (haⁿbé), hoⁿ-be (hoⁿbé) - shoes, moccasins [Kaw]
shoes, to put on ones own shoes
► o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ)
- put on, as leggings or moccasins
► o-a-ki-tʰoⁿ (oákitʰǫ)
- I, o-da-ki-tʰoⁿ (odákitʰǫ) - you
► cf. o-tʰaⁿ (otʰą́),
o-tʰoⁿ (otʰǫ́) - put on shoes or leggings, wear
► ex:
hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ (hǫpé oákitʰǫ)
- moccasins/let me put on
my [JOD]
► ex: wi-zhiⁿ-de,
hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ taⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (wiį́de, hǫpé
oákitʰǫ tą́, iyí iyá matį́ke) - my elder brother, let
me put on my moccasins, it is said Rabbit said [JOD]
► ex: e-koⁿ-te-he,
wi-zhiⁿ-de, hoⁿ-pe o-a-ki-tʰoⁿ miⁿ-kʰe, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
(ékǫttehé, wiį́de, hǫpé oákitʰǫ mįkʰé, iyí iyá matį́ke)
- wait, my elder brother, I am putting on my moccasins, it is
said Rabbit said [JOD]
► ex:
hoⁿ-pe o-da-ki-tʰoⁿ ni-kʰe (hǫpé
odákitʰǫ nikʰé) -
moccasins/you who are putting on your [JOD]
► ex:
o-ti-ti! hoⁿ-pe o-da-ki-tʰoⁿ ni-kʰe!
(óttitti! hǫpé odákitʰǫ nikʰé!)
- hurry! you putter on of moccasins! [JOD]
► Dhegiha: u-gi-taⁿ
(u-gí-taⁿ) - to put on his own leggings or pants
[JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-gi-tʰaⁿ (hiⁿ-bú-gi-t͓ăⁿ) - to
put on or wear his own moccasins [JOD-Omaha]; o-ki-txaⁿ
(okítxą), o-ki-kxaⁿ (okíkxą) - put on
ones own pants or shoes [CQ-Osage]
shoes, to put on shoes
► o-tʰaⁿ (otʰą́), o-tʰoⁿ
(otʰǫ́) - put on shoes or leggings, wear
► o-a-tʰaⁿ (oátʰą)
- I, o-da-tʰaⁿ (odátʰą) - you
► cf. o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ)
- put on, as leggings or moccasins
► ex: hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni
o-tʰaⁿ (hǫpé níkkąní otʰą́) - moccasin/both/he put on
[JOD]
► ex: shi-naⁿ iⁿ-tʰaⁿ ha
hoⁿ-pe ni-kaⁿ-ni o-tʰaⁿ naⁿ, i-ya (íną įtʰą́ ha hǫpé níkkąní
otʰą́ ną, iyá) - and he (Rabbits son) put on a pair of
owl skin moccasins, it is said [JOD]
► Dhegiha:
u-taⁿ (u-taⁿ́) - to put on leggings; to put on
moccasins [JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-toⁿ (hiⁿbútoⁿ) - to
put on or wear moccasins [Omaha/Ponca]; se-hiⁿ-be u-tʰoⁿ
(séhiⁿbe utʰóⁿ) - put on, snowshoe; to put on snow shoes
[Omaha/Ponca]; hoⁿ-be u-toⁿ (hoⁿ-bé u-toⁿ) - to
put on moccasins or shoes [FL-Osage]; o-txaⁿ (otxą́),
o-kxaⁿ (okxą́) - put on (e.g., pants, shoes) [CQ-Osage]
shoes, to rip or tear ones shoes
►
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip ones shoes
►
a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze
(danąbdaze) - you
► cf.
naⁿ (ną) - by action of the foot; ki-naⁿ-bda-ze
(kínąbdaze) - tear, rip with the foot; di-bda-ze
(dibdáze) - tear, rip, rupture; di-bda-bda-ze
(dibdábdaze) - tear to pieces, disembowel;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) -
burst
► Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to
tear, to tear ones trousers by kicking [FL-Osage];
naⁿ-bla-ze (naⁿbláze) - to tear or tear open with the
foot; to make burst open by kicking; to tear open moccasins or
leggings; pants to split [Kaw]
► Dhegiha: btha-ze (btháze) - split,
ripped, split open, ripped open [Omaha/Ponca]; bra-ze
(bráze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (bláze)
- torn, be torn [Kaw]
shoes, to wear
down shoes by walking
►
naⁿ-to-ke (nąttóke) - wear down by walking, as shoes
►
a-naⁿ-to-ke (aną́ttoke) - I, da-naⁿ-to-ke
(daną́ttoke) - you
► cf.
naⁿ (ną) - by action of the foot; bi-to-ke
(bittóke) - wear away by rubbing or file; ba-to-ke
(battóke) - wear away, wear out; da-to-ke
(dattóke) - dull, wear the teeth, blunt; di-to-ke
(dittóke) - dull, blunt a tool; ka-to-ke (kattóke)
- wear down by striking, to dull; pa-to-ke (páttoke)
- wear away a knife blade; po-to-ke (póttoke) -
dull by punching, as a spear
shoot a rope or cord in two
►
po-ba-xe (póbaγe) - shoot a rope or cord in two
►
po-a-ba-xe (poabaγe) - I, po-da-ba-xe (pódabáγe)
- you
► cf.
po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-ba-xe (babáγe) - break by thrusting; da-ba-xe
(dabáγe) - bite in two; di-ba-xe (dibáxe)
- break by pulling; ka-ba-xe (kabáγe) - cut (a
cord) in two; we-ka-ba-xe (wékabáγe) - mower,
grass cutter; naⁿ-ba-xe (nąbáγe) - break a cord
with the feet; pa-ba-xe (pábaγe) - cut in two, as
a cord
shoot an arrow
►
maⁿ de-de (mą déde)
- shoot an arrow
►
maⁿ de-a-de (mą déade)
- I, maⁿ de-da-de (mą dédade) - you
arrow/the lg. ob./he sent it off
[JOD]
► cf.
maⁿ (mą)
- arrow; de-de (déde)
- sent away, causative of go
► ex: maⁿ kʰe de-de (mą́
kʰe déde) - arrow/the lg. ob./he sent it off [JOD]
► ex: maⁿ kʰe de-de
naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ ki-ki kaⁿ-niⁿ, i-ya-we (mą́ kʰe déde nąhą
akidé ną kikʔí ką-nį́, iyáwe) - if he shot an arrow off,
he would go after it and give it back to him, he was moving
around doing this for awhile, they said [JOD]
► ex: naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka
naⁿ maⁿ ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, wa-zhiⁿ-ka te-de naⁿ-haⁿ
ki-di-ze kaⁿ-niⁿ i-ya-we, maⁿ kʰe de-de naⁿ-haⁿ a-ki-de naⁿ
ki-ki kaⁿ-niⁿ i-ya-we (ną́a waį́ka ną mą kidizé ką-nį iyáwe,
waį́ka tʔéde nąhą́ kidizé ką-nį́ iyáwe, mą́ kʰe déde nąhą akidé
ną kikʔí ką-nį́ iyáwe) - when he would shoot at a bird,
he would get his arrow for him, when he killed a bird, he got it
for him, if he shot an arrow off, he would go after it and give
it back to him, he was moving around doing this for awhile, they
said [JOD]
shoot at in quick succession
►
a-ki-kde-kde ki-te (ákkikdekde
kkítte) - to shoot at
in quick succession; fire a volley
► cf. a-ki-kde-kde (ákkikdekde)
- one after another in quick succession, e.g. shots, events;
indirectly, not even second hand; ki-te (kkítte) -
shoot at something; to shoot;
o-ki-kde-kde (ókikdékde)
- set up in a row [JOD]; a-ki-kde-kde a-na-xoⁿ
(ákkikdekde anáxʔǫ) - I heard it indirectly
shoot at something
►
ki-te (kkítte)
- shoot at something; to shoot
► a-ki-te (akkítte)
- I, da-ki-te (dakkítte) - you
►
ki-te (kkítte)
- shoot [MS]
► ex: wa-zhiⁿ-ka ki-te
niⁿ taⁿ i-de (waį́ka kkítte nį tą́ íde) - he was
shooting birds when he found/saw him [JOD]
► ex: ma-shtiⁿ-ke
niⁿ a-shi-aⁿ-he niⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke wa-zhiⁿ-ke ki-te
niⁿ taⁿ a-shi-aⁿ-he i-ya-we ma-shtiⁿ-ke (matį́ke nį áią́he nį
iyáwe, hą́ka eį́ke waį́ka kkítte nį tą́ áią́he iyáwe
matį́ke) - the rabbit followed along behind, they say,
when Haⁿ-kas son was shooting birds, rabbit followed along
behind him, they say [JOD]
► ex:
kda-tʰe ki-ha-i naⁿ wa-zhiⁿ-ka ki-te a-kda-zhiⁿ naⁿ (kdatʰé
kihaí ną waį́ka kkítte ákdaį́ ną) - when they finished
eating (their own food), she commanded him (her relation) to go
shoot some birds [JOD]
► ex: iⁿ-knaⁿ, wa-zhiⁿ
ki-te da ni-he (įkną́, waį́ kkíte dá-nihé) - first son,
go shoot some birds! [JOD]
► ex:
wa-zhiⁿ ki-te de naⁿ, i-ya-we (waį́
kkítte dé ną, iyáwe) -
he went to shoot a bird, they say [JOD]
► ex:
ki-te da (kkítte dá)
- go shoot him! [MS]
► ex: she-do i-hi
ki-ta! (édo ihí kkitta!) - it goes to you/shoot! [JOD]
► ex: ho-hoo!
wi-te-ke, ta miⁿ she-do i-hi ki-ta! i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
(hohoó! wítteke, tta mį édo ihí kkitta! iyí iyá matį́ke)
- oho! uncle (my mothers brother),
there is a deer approaching over there! Shoot it! it is said
Rabbit said [JOD]
► ex:
e-shoⁿ ka-xa-da i-he-de naⁿ maⁿ-tʰo
niⁿ ki-te naⁿ i-ya, ma-shtiⁿ-ke e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ (eǫ́ kaxáda
ihéde ną mątʰó nį kkítte ną iyá, matį́ke eį́ke tʰą)
- then the Rabbits son knocked down the Grizzly bear and shot
him, it is said [JOD]
► Dhegiha:
kʰi-de (kʰíde)
- shoot [Omaha/Ponca]; ki-de (kide) - shoot
[Omaha]; ʰku-dse (ḳú-dse) - to shoot [FL-Osage];
ʰku-tse (ʰkúce) - fire a gun, shoot a bow and
arrow; shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage];
ku-je (kúje)
- shoot at something [Kaw]
shoot down
► o-po-xpa-de (opóxpade)
- shoot down
► o-a-po-xpa-de
(oápoxpade) - I, o-da-po-xpa-de (odápoxpade)
- you
► cf. po (pó) -
by shooting, blowing, punching; o-xpa-de (oxpáde)
- fall from a height; ni o-xpa-de (ní oxpáde) -
waterfall; mi-ka-xe o-xpa-de (mikkáxʔe oxpáde) -
meteor, shooting star, falling; o-ba-xpa-de (obáxpade)
- push off and cause to fall; o-bi-xpa-de (obíxpade)
- fall, cause by pressure/weight; o-di-xpa-de (odíxpade)
- pull off and cause to fall; o-ka-xpa-de (okáxpade)
- knock off, cause to fall off; o-naⁿ-xpa-de (oną́xpade)
- kick something down; o-ki-xpa-de (okíxpade) -
lose something
► Dhegiha:
u-i-mu-xpa-the (uímuqpáthe)
- to make fall by shooting or to shoot down, as a bird on the
wing, for or instead of another [Omaha/Ponca]; o-bo-xpa-ye
(obóxpaye) - shoot down, shoot and cause to fall [Kaw]
shoot in two, break punching
►
po-xoⁿ (póxǫ) - shoot in two, break punching
► po-a-xoⁿ
(poáxǫ) - I, po-da-xoⁿ (pódaxǫ) - you,
po-oⁿ-xoⁿ-we (Póǫxǫwé) - we
► cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching;
bi-xoⁿ (bixǫ́) - break, crush; da-xoⁿ (daxǫ́)
- break by biting; di-xoⁿ (dixǫ́) - break, as a
stick with the hands; ka-xoⁿ (kaxǫ́) - break
something by hitting it; a-ka-xoⁿ (ákaxǫ) - break
something by striking another object; pa-xoⁿ (páxǫ)
- cut apart, disjoint
► Dhegiha:
mu-xaⁿ (mú-qaⁿ) - to break by shooting, as the
limb of a tree [JOD-Omaha]; bo-xoⁿ (bóxoⁿ) -
break, as a bone, by shooting [Kaw]
► Dhegiha: xaⁿ (qaⁿ) - broken, but not in
two: said of a chair, bone, etc. [JOD-Omaha]; xoⁿ (xoⁿ)
- to break [FL-Osage]; xoⁿ (xoⁿ) - break, (be)
broken; (be) broke, without money or penniless (a loan
translation) [CQ-Osage]; xoⁿ (xoⁿ) - broken, but
not in two, used in reference to wood, bones, metal, etc. [Kaw]
shoot one another, battle, war
►
ki-ki-te (kkikkítte)
- shoot one another, battle
► da-ki-ki-te (dakkíkkitte)
- you
►
ki-ki-te (kkikkítte)
- war [MS]
► cf.
ki-te (kkítte)
- shoot at something; to shoot
► Dhegiha: ʰku-ʰku-dse
(ḳu-ḳú-dse) - to shoot repeatedly; used in describing a
fight [FL-Osage];
ʰki-ʰku-tse (ʰkiʰkúce)
- shoot each other, shoot at each other [CQ-Osage];
ku-ku-je (kukúje)
- shoot repeatedly; shoot one
another; shoot at each other; shoot oneself [Kaw]
shoot or punch apart or to pieces
►
po-za-za-te (pózazátte) - punch, shoot apart/to pieces
►
po-a-za-za-te (póazazátte) - I, po-da-za-za-te
(pódazazátte) - you
► cf.
po (po) - by shooting, blowing; ba-za-za-te
(bazázatte) - cut, stab to shreds; bi-za-za-te
(bizázatte) - split from pressure; da-za-za-te
(dazázatte) - chew something to slivers;
di-za-za-te (dizázatte) - pull to shreds;
ka-za-za-te (kazázatte) - chop to pieces, slivers;
naⁿ-za-za-te (nązázatte) - kick to pieces, splinters;
pa-za-za-te (pázazátte) - split, shred, cut to
splinters
► Dhegiha: za-za-de (zazade) - ragged
[Omaha]; za-za-de (zá-za-de) - extending apart,
similar to the sticks of a fan, projecting in fanlike rays, etc.
[JOD-Omaha]; i-thi-za-za-de (ithi zazade) - jagged
[Omaha]; ga-za-za-de (ga-zá-za-de) - to hackle, as
corn-husks; to tear clothing in shreds or strips [JOD-Omaha]
► Dhegiha: ga-za-za-be (ga-çá-ça-be) - to
whip with a switch or a quirt; to thrash [FL-Osage];
ga-za-za-be (gazázabe)
- beat a stick into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bazázabe)
- push apart into slivers [Kaw]; ba-za-za-be (bázazábe)
- cut to slivers with a knife [Kaw];
ya-za-za-be (yazázabe)
- chew into slivers, chew to pieces [Kaw]; yu-za-za-be
(yuzázabe) - twist to pieces; to twist a stick into
slivers [Kaw]
shoot or punch into view
►
po-wa-di-shta (pówadita) - punch, shoot into view
►
po-a-wa-di-shta (póawádita) - I, po-da-wa-di-shta
(pódawádita) - you
► cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching;
wa-di-shta (wadíta) - visible, plain; di-shta
(ditá) - smoothe, plane, sand; shta (ta)
- smooth, bald, bare; ba-wa-di-shta (bawádita) -
knock into view; da-wa-di-shta (dawáditá) -
declare a thing to be something; ka-wa-di-shta (kawádita)
- uncover, open up; naⁿ-wa-di-shta (nąwádita) -
uncover with the feet; ta-wa-di-shta (táwadíta) -
burn off, clear by burning; pa-wa-di-shta (páwadita)
- skin an animal
► Dhegiha:
wa-thi-shna (wa-˘í-c͓na) - to be visible, clear,
plain [JOD-Omaha]; wa-yu-shta (wayúshta) -
visible, to be in sight [Kaw]
► Dhegiha:
ba-wa-thi-shna (ba-wá-˘i-c͓na) - to punch at an
object under the surface of the water, etc., making it appear
[JOD-Omaha]; ga-wa-thi-shna (ga-wá-˘i-c͓na) - to
make visible by digging, as something buried under ground, snow,
etc.; to blow off the sand or snow, causing what was covered to
appear [JOD-Omaha]; shi-wa-thi-shna (shíwathishna)
- appear [Omaha]; thi-wa-thi-shna (thi wathishna)
- reveal, show, bring out [Omaha]
shoot or punch to pieces
►
po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces
►
po-a-to-we (póattówe) - I, po-da-to-we (pódattówe)
- you
► cf.
po (po) - by shooting, blowing; ba-to-we
(battówe) - break into pieces, cut up; bi-to-we
(bittówe) - break, crumble into pieces; da-to-we
(dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe)
- plow, pulverize the soil
we-di-to-we (wédittówe) - plow; ka-to-we
(kattówe) - shatter, break in pieces; ka-to-we
de-de (kattówe déde) - throw at and shatter;
pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces;
naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break
something; to-wa-de (ttowáde) - crumble of its
own accord
► Dhegiha:
a-ba-tu-be (ábatube) - crush, to crush on
something by punching, pounding, or ramming [Omaha/Ponca];
bi-tu-be (bitúbe) - crumble, to make something
crumble by weight or pressure, as an old log or stump
[Omaha/Ponca]; ga-tu-be (gátube) - crumble
[Omaha]; tha-tu-be (thátube) - crush with the
teeth, chew [Omaha]; ba-ʰto-be (bá-ṭo-be) - to
slice, to cut up [FL-Osage]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be)
- to shatter, to pulverize [FL-Osage]; ba-to-be (batóbe)
- grind, pound fine [Kaw]; yu-to-we (yutówe),
yu-to-be (yutóbe) - plow, break virgin ground, to
grind, grind up [Kaw]; i-yu-to-we (íyutowe),
i-yu-to-be (íyutobe) - tear something up [Kaw]
shoot or punch to slivers
► po-ste-ste (pósteste)
- shoot or punch to slivers
► po-a-ste-ste
(póastéste) - I, po-da-ste-ste (pódastéste)
- you
► cf. po (po) -
by shooting, blowing, punching; po-ste (póste) -
graze shooting and gash; ba-ste-ste (bastéste) -
cut to shreds, stab repeatedly; ba-ste (basté) -
cut into, gash; bi-ste-ste (bistéste) - split
repeatedly, shred; bi-ste (bisté) - split, gash;
da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers, v.
split; da-ste (dasté) - split with teeth;
di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers;
di-ste (disté) - split, pull off string;
ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat
to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to
have cut to shreds; ka-ste (kasté) - gash, split
something; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread
to pieces; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in
something; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers,
split often; pa-ste (páste) - gash, cut with a
knife blade
► Dhegiha:
ba-stse-stse-ge (bá-stse-stse-ge) - to gash the
skin with a knife [FL-Osage]; ga-stse-stse-ge
(ga-stsé-stse-ge) - to gash the skin repeatedly
[FL-Osage]; thi-stse-stse-ge (thi-stsé-stse-ge) -
to tear into shreds [FL-Osage]; bu-sce-sce-ge (buscéscege)
- wear clothing to shreds [Kaw]; ga-stse-stse-ge
(gascéscege) - gash the skin or split wood repeatedly
[Kaw]; yu-sce-sce-ge (yuscéscege) - cut into
strips, pull to shreds [Kaw]
shoot something for someone
►
ki-ki-te (kíkkitte)
- shoot (at) something for someone
► a-ki-te (ákkitte)
- I, da-ki-te (dákkitte) - you
► cf.
ki-te (kkítte)
- shoot at something; to shoot
► Dhegiha: gi-kʰi-de
(gíkʰide) - to shoot at an object, as a duck, for or
instead of another [Omaha/Ponca]
shoot them
► wa-ki-te (wakkítte)
- to shoot them [JOD]
► cf. wa (wa) -
things, stuff, people, folks, they, them; ki-te (kkítte)
- shoot at something; to shoot
► ex: wa-da-ki-te
(wadákkitté)
- you shoot them [JOD]
► ex: wa-zhiⁿ-ka wa-da-ki-te
naⁿ maⁿ wi-bdi-ze a-maⁿ-bdiⁿ te a-shi-aⁿ-he a-ni-he (waį́ka
wadákkitté ną́ mą́ wibdíze amą́bdį tte áią́he anihé) -
when you shoot the birds, Ill walk behind
you getting the arrows for you [JOD]
► ex: wa-ki-te (wakkítte)
- he shot them [JOD]
► ex:
naⁿ-zha wa-zhiⁿ-ka wa-ki-te naⁿ maⁿ
ki-di-ze kaⁿ niⁿ (ną́a waį́ka wakkítte ną mą kidizé ką-nį)
- then when he shot the birds, he would move around getting the
arrows for him [JOD]
► Dhegiha:
wa-ku-je (wakúje) - shoot at them [Kaw]
► Dhegiha:
kʰi-de (kʰíde)
- shoot [Omaha/Ponca]; ki-de (kide) - shoot
[Omaha]; ʰku-dse (ḳú-dse) - to shoot [FL-Osage];
ʰku-tse (ʰkúce) - fire a gun, shoot a bow and
arrow; shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage];
ku-je (kúje)
- shoot at something [Kaw]
shoot through something
► o-po-xdo (opóxdo),
o-po-kto (opókto) - shoot through something
► o-a-po-xdo (oápoxdo)
- I, o-da-po-xdo (odápoxdo) - you
► cf. po (po) -
by shooting, blowing; ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó)
- pierce, stab, perforate; ka-xdo (kaxdó),
ka-xto (kaxtó) - he
got through [JOD]
shoot, pull the bow
►
maⁿ di-taⁿ (mądíttą) - shoot, pull the bow
► cf.
maⁿ (mą) - arrow; di-taⁿ (dittą́) -
pull with the hands, tug; maⁿ-te di-taⁿ (mą́tte dittą́)
- pull a bowstring
► ex: maⁿ-di-taⁿ
(mądíttą) - pulling the bow; to
pull the bow [JOD]
► ex: e-ska,
wi-zhiⁿ-ke, she-to maⁿ-di-taⁿ pi-oⁿ taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ e-koⁿ
kaⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (éska, wiį́ke, étto mądíttą ppiǫ́
ttą́nį tʰidáda ną ékǫ kką, iyí iyá matį́ke) - oh my
son I hope that you become like a boy that knows how to pull a
bow well and begins to run now and then for short distances, it
is said Rabbit said [JOD]
to pull the bow
► ex: e-ska,
wi-zhiⁿ-ke, she-to naⁿhaⁿ maⁿ-di-taⁿ si-si hi naⁿ-we e-koⁿ kaⁿ,
i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (éska, wiį́ke, étto nąhą́ mądíttą sisí
hi ną-wé ékǫ kką, iyí iyá matį́ke) - oh my son I hope
that you become like the grown boys who pull a bow and are very
active (able to run swiftly and far), it is said Rabbit said
[JOD]
► Dhegiha:
moⁿ thi-daⁿ (moⁿthídoⁿ) - to pull the arrow (on
the bows string) in order to discharge the arrow [Omaha/Ponca];
maⁿ thi-daⁿ (maⁿ˘ídaⁿ) - pull the bow [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
moⁿ (moⁿ) - arrow [Omaha/Ponca]; moⁿ (moⁿ)
- arrow [Omaha]; maⁿ (maⁿ) - an arrow [JOD-Omaha];
moⁿ (moⁿ) - an arrow [FL-Osage]; maⁿ (mą́),
moⁿ (mǫ́) - arrow; staff used at peyote meetings
[CQ-Osage]; maⁿ (maⁿ) - arrow [Kaw]
► Dhegiha:
thi-daⁿ (˘idáⁿ) - pull [JOD-Omaha]; thi-doⁿ
(thi-dóⁿ) - to pull with the hands; to tug
[FL-Osage]; thi-taⁿ (điitą́)
- pull; drag, tug [CQ-Osage]; yu-daⁿ (yudáⁿ) -
pull on something with the hands, tug on something; drag
something [Kaw]
shooting star, meteor
► mi-ka-xe o-xpa-de
(mikkáxʔe oxpáde) - meteor, shooting star, falling star
► cf.
mi-ka-xe (mikkáxʔe) - star; o-xpa-de (oxpáde)
- fall from a height; ni o-xpa-de (ní oxpáde) -
waterfall
► Dhegiha:
miⁿ-ka-e u-xpa-the (miⁿkáe uqpáthe) - meteor,
falling star [Omaha/Ponca]; mi-ʰka-ʰke u-xpa-the
(mi-ḳá-ḳe u-xpa-the) - meteor, falling star [FL-Osage];
mi-ʰka-ke o-xpa-the (miʰkákʔe oxpáđe) - falling
star, meteor [CQ-Osage]; mi-ka-ke o-xpa-ye (mikáke
oxpáye) - shooting star, meteor, lit. star that falls
[Kaw]
shooting, blowing, punching
► po
(po) - by shooting, blowing, punching: outer
instrumental prefix
► Dhegiha: bo (bo), bu (bu) - to shoot and
send a thing rolling [FL-Osage]; po (pó) - by
means of sudden intrusive action e.g., by shooting, by
punching [CQ-Osage]; bo (bó) - instrumental
prefix: by punching, blowing with the mouth, by shooting [Kaw]
shooting, drum against by shooting
► po-ko-ko (pókkokko)
- drum against by shooting
► po-a-ko-ko
(poakkokko) - I, po-da-ko-ko (pódakkokko)
- you
► cf. po (po) - by
shooting, blowing; po-ko-ke (pókkoke) - rumbling
from shooting against; ba-ko-ko (bakkókko) - drum
repeatedly; ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on
a door; bi-ko-ko (bikkókko) - drum with the palm
repeatedly; bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something
with palm; ka-ko-ko (kakkókko) - beat a drum
repeatedly; ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum;
naⁿ-ko-ko (nąkkókko) - drum with the feet;
naⁿ-ko-ke (nąkkóke) - drum on ground or floor with feet
shooting, graze shooting and gash
► po-ste (póste)
- graze shooting and gash
► po-a-ste (póaste)
- I, po-da-ste (pódaste) - you
► cf. po (pó) -
by shooting, blowing, punching; po-ste-ste (pósteste)
- shoot or punch to slivers; o-ste (oste) - crack,
cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split;
ba-ste (basté) - cut into, gash; bi-ste
(bisté) - split, gash; da-ste (dasté) -
split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off
string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a
knife through; ka-ste (kasté) - gash, split
something; o-ka-ste (okáste) - split something by
striking; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in
something; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife
blade
shooting, graze something while shooting
►
po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting
►
po-a-kʰiⁿ-te (póakʰį́tte) - I, po-da-kʰiⁿ-te
(pódakʰį́tte) - you
► cf.
po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something;
da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap
at; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over;
ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss;
kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery;
naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by;
pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it
► Dhegiha:
ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an object at
which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage];
wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them
[FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage];
thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good
grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakį́ce)
- miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage];
thi-kshiⁿ-tse (đikį́ce) - miss, fail at, be incorrect
at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage];
ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to
fail in cutting an object with a knife [Kaw]
shooting, miss a target shooting
►
po-shnoⁿ-da (pónǫda) - miss a target shooting
►
po-a-shnoⁿ-da (póanǫ́da) - I, po-da-shnoⁿ-da
(pódanǫ́da) - you
► cf.
po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-shnoⁿ-da (banǫ́da) - push at and fail or miss;
bi-shnoⁿ-da (binǫ́da) - fail, miss applying
pressure; da-shnoⁿ-da (danǫ́da) - slip in eating,
talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dinǫ́da) - let slip,
fumble something; ka-shnoⁿ-da (kanǫ́da) - miss
the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąnǫ́da)
- lose ones footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pánǫda)
- fail to cut something with a knife
► Dhegiha:
zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ˘a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ),
tha-zhnoⁿ (˘ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (˘ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma
zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
shooting, miss in shooting or thrusting
►
po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting
►
po-a-knoⁿ-da (póaknǫ́da) - I, po-da-knoⁿ-da
(pódaknǫ́da) - you
► cf.
po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at;
bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under;
da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss;
di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold;
ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at
something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be
evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting
something elusive
► Dhegiha:
bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss a mark
[FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (bólaⁿya) - miss in shooting
punching, or blowing; make a mistake in shooting, punching, or
blowing with the mouth [Kaw]; bu-laⁿ-ya (buláⁿya)
- miss while trying to jump upon, to press down on an object, as
a rabbit, which suddenly jumps aside, going beyond the effect of
the pressure [Kaw]
shooting, move something by punching or shooting
►
po-ti-ze (póttize), po-tʰi-ze (pótʰize) - move something
by punching or shooting
► po-a-ti-ze (póattíze) - I,
po-da-ti-ze (pódattíze) - you
► cf.
po (po) - by shooting, blowing; ba-ti-ze
(battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze);
bi-ti-ze (bittíze) - move something by pressing or
blowing; di-ti-ze (dittíze) - move by pulling
something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze) - move ones
possession by pushing; ki-kdi-ti-ze (kkíkdittíze)
- move something for ones own benefit; naⁿ-ti-ze
(nąttíze) - kick along, move something with feet
shooting, pulverize by punching or shooting
►
po-taⁿ-ha (póttąha) - pulverize by punching/shooting
►
po-a-taⁿ-ha (póattąha) - I, po-da-taⁿ-ha
(pódattąha) - you
► cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching;
ba-taⁿ-ha (battą́ha) - pulverize; bi-taⁿ-ha
(bittą́ha) - crush, pulverize; da-taⁿ-ha
(dattą́ha) - chew very fine; di-taⁿ-ha (dittą́ha)
- turn crank as on a handmill; wa-di-taⁿ-ha (wadíttąha)
- cornmeal; wa-di-taⁿ-ha wa-ske (wadíttąha waské)
- cornbread; ka-taⁿ-ha (kattą́ha) - pound,
pulverize; naⁿ-taⁿ-ha (nąttą́ha) - crush with
feet, trample to bits; pa-taⁿ-ha (páttąha) - cut
up very fine, as tobacco; ta-taⁿ-ha (táttąha) -
burn to ashes, burn up
shooting, remain after a shooting
► o-po-shte (opóte)
- remain after a shooting
► cf. po (pó)
- by shooting, blowing, punching;
o-shte (oté)
- remain, be left over; o-ka-shte (okáte) - to
remain after striking [JOD]
► ex: shoⁿ-xti-e-ta!
wi-zhiⁿ-de, i-yi i-ya, maⁿ-tʰo zhi-ka o-po-shte niⁿ-kʰe
(ǫxtíettá! wiį́de, iyí iyá mątʰó
íka opóte nįkʰé)
- thank you! my elder brother! it is said, the young Grizzly
bear that remained after the shooting said [JOD]
► Dhegiha: u-mu-shte
(umúcte) - to leave after shooting, as bullets,
cartridges, or arrows; what remains after shooting, as bullets,
cartridges, or arrows [JOD-Omaha]; o-bo-shtse (obóshce)
- remain after filing, rubbing, or painting, as bullets or
arrows; remnant, that which remains after shooting, such as
arrows or bullets [Kaw]
► Dhegiha: u-shte (ucté)
- to remain, to be left over; the remainder, the balance, the
rest; remaining, remainder [JOD-Omaha]; u-shte (ushte)
- remainder [Omaha]; u-shtse (u-shtsé), u-stse (u-stsé)
- the rest, remainder, remained, remnant, left over [FL-Osage];
o-shtse (océ) - remain, be left or left over,
leave (as leftovers), spare, remainder, rest, leftover
[CQ-Osage]; o-shtse (óshce) - remain, be left, be
left over [Kaw]
shooting, rumbling from shooting against
►
po-ko-ke (pókkoke) - rumbling from shooting against
►
po-a-ko-ka (póakkoke) - I, po-da-ko-ke (pódakkoke)
- you
► cf. po (po) - by shooting, blowing;
ba-ko-ke (bakkóke) - drum, thump as on a door;
bi-ko-ke (bikkóke) - drum on something with palm;
ka-ko-ke (kakkóke) - beat a drum; naⁿ-ko-ke
(nąkkóke) - drum on ground or floor with feet
► Dhegiha:
ku-ge (kúge) - box, drum [Omaha]; ʰku-ge
(ḳu-gé) - sound of a drum when beaten [FL-Osage];
ko-ge (kogé) - hollow sound, like a drum; make a hollow
sound [Kaw]
shooting, shorten by shooting or
punching
► po-te-shka (pótteka)
- shorten by shooting/punching
► po-a-te-shka
(póatteka) - I, po-da-te-shka (pódatteka) -
you
► cf. po (po) -
by shooting, blowing, punching; te-shka (tteká) -
short, stubby; ma-ze te-shka (mazé ttéka) -
pistol; bi-te-shka (bitteká) - press down, rub
down; da-te-shka (datteká) - bite off, shorten;
di-te-shka (ditteká), (dittéka) - shorten, cut
short, saw off; ka-te-shka (katteká) - shorten by
chopping off; pa-te-shka (pátteka)
- cut short with a knife; ta-te-shka (tátteka) -
shorten by burning, burn off; ta-te-shka-a-de (táttekade)
- shorten by burning, burn off
► Dhegiha: te-shka (téshka),
che-shka (chéshka) - short [Omaha/Ponca]; je-shka
(jeshka) - short [Omaha]; te-shka (té-cka),
tshe-shka (tcé-cka) - short [JOD-Omaha]; ʰtse-shka
(ṭse shka) - short, stunted [FL-Osage]
shooting, to be unsuccessful shooting or punching
►
po-iⁿ-zhi (póįi) - to be unsuccessful shooting or
punching
► po-a-iⁿ-zhi (póaį́i) - I, po-da-iⁿ-zhi
(pódaį́i) - you, po-oⁿ-iⁿ-zha-we (póǫįawe)
- we
► cf.
po (po) - by shooting, blowing, punching; zhi
(-i) - negative, not; ba-iⁿ-zhi (baį́i)
- fail or miss pushing at something; bi-iⁿ-zhi (biį́i)
- fail/miss pressing/blowing; da-iⁿ-zhi (daį́i) -
fail using the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (díįi) -
fail in pulling, rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kaį́i)
- fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́i)
- fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (páįi)
- fail in cutting or sawing; ta-iⁿ-zhi (táįi), (ttáįi)
- fail in cooking, as when fire is not hot enough
► Dhegiha: bo-iⁿ-ba-zhe
(bóiⁿbazhe)
- botch in shooting, blowing [Kaw]
shore, ashore
► shi-a-pʰe (iápʰe)
- shore, ashore [JOD]
► ex:
e-shaⁿ e-ti shi-a-pʰe da-we (éą ettí
iápʰe dáwe) - then or
at length/there/ashore/they went [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ ni
shi-a-pʰe a-shka ki, i-ya-we (ettítʰą ni iápʰe áka kí, iyáwe)
- thence/water/shore/near/reached there again/they say [JOD]
► ex: ta-bde aⁿ-ka-de,
ni u-ha naⁿ-hi aⁿ-de aⁿ-niⁿ naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ e-ti shi-a-pe
aⁿ-ka-de (tábde ąkáde, ní ohá nąhí ą́de ą́nį ną, kóiǫ́ttą étti
iápe ąkáde) - we went hunting, we were following along
the course of the stream/water, then we went ashore there [JOD]
► ex: ma-te aⁿ-ko-kda-shka
taⁿ shi-a-pe aⁿ-ka-de (mątté ąkókdaká tą iápe ąkáde) -
we (dual) tied up our canoe and went ashore [JOD]
► ma-zi-ya (mazíya)
- shore
► cf. maⁿ-zi (mą́azi)
- bank, embankment; ma-zi o-di-ko-te (mázi ódikótte)
- bluff, cliff
Back to Top