English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

S

 

star

mi-ka-xe (mikkxʔe) - star

mi-ka-xe (mikkxʔe) - Star, male name [JOD]

mi-ka-xe (mikkxʔe) - star [MS, MR]

mi-ka-xe (mih-cāchĕh) - star (toile) [GI]

mi-ka-xe (mikkxʔe) - star [VG]

mi-ka-xe (mikắγe) - stars [ASG]

ex: mi-ka-xe taⁿ-ka (mikkxʔe tt̨ka) - milky way, big star [ASG]

ex: mi-ka-xe ste-te (mikkxʔe sttte) - aurora borealis, long star

ex: mi-ka-xe o-wa-ze (mikkxʔe owze) - star/fell [JOD]

ex: so-de ta ka-xnaⁿ sni-wa-te taⁿ aⁿ-ka-hi taⁿ mi-ka-xe o-wa-ze naⁿ (sdetta kaxn̨ sniwtte t̨ ąkhi t̨ mikkxʔe owze ną) - when we arrived to the Caddos, they were on a winter hunt, this was when the stars fell [JOD]

ex: a-te-zhe naⁿ, ta-taⁿ ke aⁿ-te-zhe hi-de, mi-ka-xe aⁿ-te-zhe hi-de e-te te, i-ye (ate ną, tttą ke ̨tee hid, mikkxʔe ̨tee hid tte tte, iy) - when I urinated, what is this urinating on me, I wonder if its the stars urinating on me? he said [JOD]

ex: koi ta-taⁿ te-zha-i ke, mi-ka-xe aⁿ-te-zha-i ke e-te te (ki tttą tai k, mikkxʔe ąteai ke tte tt) - what is that urinating, I wonder if the stars are urinating on me [JOD]

Dhegiha: miⁿ-ka-e (miⁿke) - a star; stars [Omaha/Ponca]; mi-ka-e (mikae) - star [Omaha]; mi-ʰka-ke (mi-ḳ-ḳe) - star [FL-Osage]; mi-ʰka-ke (miʰkkʔe) - star [CQ-Osage]; mi-ka-ke (mikke) - star [Kaw]

 

Star gens (clan)

mi-ʰka-xe ni-ʰka-shi-ka (mikkxʔe nkkaka) - the Star gens, obtained from Alphonsus Valliere

cf. mi-ʰka-xe (mikkxʔe) - star; ni-ʰka-shi-ka (nkkaka) - people

 

star, big star

mi-ka-xe taⁿ-ka (mikkxʔe tt̨ka) - big star

mi-ka-xe taⁿ-ka (mikkxʔe tt̨ka) - milky way, big star [ASG]

cf. mi-ka-xe (mikkxʔe) - star; taⁿ-ka (tt̨ka) - big, large

Dhegiha: mi-ka-e toⁿ-ga (mikae toⁿga) - morning star, evening star, big star [Omaha]; mi-ʰka-ke ʰtaⁿ (miʰkkʔeʰtąą) - morning star, lit. great star [CQ-Osage]; mi-ka-ke taⁿ-ga (mikáke táⁿga) - morning star, lit. big star [Kaw]

 

star, little star

mi-ka-xe zhi-ka (mikkxʔe ka) - little star

mi-ka-xe zhi-ka (mikkxʔe ka) - Little Star, male name of the mi-ʰka-xe ni-ʰka-shi-ka (mikkxʔe nkkaka) or Star gens [JOD]

cf. mi-ka-xe (mikkxʔe) - star; zhi-ka (ka) - small, little, young

Dhegiha: mi-ʰka-ke zhiⁿ-ga (mi-ḳ-ke zhiⁿ-ga) - Little Star, male personal name [FL-Osage]; mi-ʰka-ke zhiⁿ-ka (miʰkkʔeįka) - little star [CQ-Osage]

 

star, shooting star

mi-ka-xe o-xpa-de (mikkxʔe oxpde) - meteor, shooting star, falling star

cf. mi-ka-xe (mikkxʔe) - star; o-xpa-de (oxpde) - fall from a height; ni o-xpa-de (n oxpde) - waterfall

Dhegiha: miⁿ-ka-e u-xpa-the (miⁿke uqpthe) - meteor, falling star [Omaha/Ponca]; mi-ʰka-ʰke u-xpa-the (mi-ḳ-ḳe u-xpa-the) - meteor, falling star [FL-Osage]; mi-ʰka-ke o-xpa-the (miʰkkʔe oxpe) - falling star, meteor [CQ-Osage]; mi-ka-ke o-xpa-ye (mikke oxpye) - shooting star, meteor, lit. star that falls [Kaw]

 

starling

maⁿ-kdi-xtaⁿ xo-te (mąkdxtą xtte) - starling

cf. maⁿ-kdi-xtaⁿ a-hi zhi-te (mąkdxtą hi tte) - redwinged blackbird; maⁿ kdi-xtaⁿ taⁿ-ka (mąkdxtą tt̨ka) - crow blackbird; xo-te (xtte) - gray

Dhegiha: maⁿ-li-xta xo-je (maⁿlíxta xóje) - starling [Kaw]

Dhegiha: moⁿ-gthi-xta (moⁿgthixta) - blackbird, grackle bird, starling bird [Omaha]; maⁿ-li-xta (maⁿlxta) - blackbird [Kaw]

 

stars, a constellation with a circle of stars with one in the middle

mi zhi-ka o-zha (mika o) - girls dancing, a constellation with a circle of stars with one in the middle

cf. mi zhi-ka (mika) - girl, young girl, unmarried female; o-zha (a) - dance

 

start now and then to do something

tʰi-da-da (tʰidda) - start now and then to do something a-tʰi-bda-bda (atʰbdabd) - I, da-tʰi-ta-ta (datʰttatt) - we, tʰi-oⁿ-da-da-we (tʰįdadaw) - we

cf. tʰi-de (tʰid) - pass by, come forth at birth, to begin suddenly; tʰi-kde (tʰikd) - become suddenly; tʰi-kda-kda (tʰkdakd) - repeat a sudden action; tʰi-he (tʰih) - becomes in a lg. line; to have become suddenly

ex: taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ (tt̨nį tʰidda ną) - to run/starting often/regularly [JOD]

ex: e-ska, wi-zhiⁿ-ke, she-to maⁿ-di-taⁿ pi-oⁿ taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ e-koⁿ kaⁿ, i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (ska, wįke, tto mądttą ppį tt̨nį tʰidda ną kǫ kką, iy iy mat̨ke) - oh my son I hope that you become like a boy that knows how to pull a bow well and begins to run now and then for short distances, it is said Rabbit said [JOD]

Dhegiha: tʰi-tha-tha (tʰiththa) - beginning suddenly now and then; beginning suddenly and repeatedly [Omaha/Ponca]

 

start, to start back quickly

ko-e-kde (kokde) - she started to run; started to run (homeward); he started to run back to [JOD]

cf. a-ko-e (koe) - quickly [JOD]; kde (kd) - go home, to start homeward

ex: ki-di-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ tʰaⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we (kdikizwe ę h̨ka ęke h kʰe obhą tʰą on̨totte ną d tą nitta kokde iywe) - after they made a way for him, he started to run back towards the water, he kicked off Haⁿ-kas sons skin in which he had been wearing, they say [JOD]

ex: i-da-kdi-xaⁿ ko-e-kde (idkdix̨ kokde) - taking his own along, he started to run back [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, wa-xo niⁿ (etttʰą kokde iywe, waxʔ nį) - then the woman started to run, they say [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde i-ya-we, maⁿ-te kʰe a-ki-ki-a-naⁿ, i-ya-we (etttʰą kokde iywe, mątt kʰe kikkiną, iywe) - then she started to run, she ran/raced back towards her canoe, they say [JOD]

Dhegiha: ku-the (k-ĕ) - quickly [JOD-Omaha]; ku-e (k͓u-ĕ́) - with a rush [JOD-Omaha]

Dhegiha: gthe (gthe) - go, to go back, go homeward [Omaha/Ponca]; gthe (ge) - to go back or homeward [JOD-Omaha]; gthe (gthe) - to go home [FL-Osage]; a-le (ale) - initial a is often omitted in 3rd person and imperative, go back there, return there, go home, motion underway [CQ-Osage]; le (l) - go back to a place, go home [Kaw]

 

start, to start homeward

kde (kd) - go home, to start homeward a-kde (akd) - I, da-kde (dakd) - you, kde (kd) - he/she, aⁿ-ka-kde (̨kakd) - we, I and one other, kda-we (kdwe), kda-wi (kdwi), kda-i (kdi) - they

Dhegiha: gthe (gthe) - go, to go back, go homeward [Omaha/Ponca]; gthe (gthe) - to go home [FL-Osage]; a-le (ale) - initial a is often omitted in 3rd person and imperative, go back there, return there, go home, motion underway [CQ-Osage]; le (l) - go back to a place, go home [Kaw]

 

a-kde (akd) - I go home, start homeward

ex: a-kde ta miⁿ-kʰe (akd tta mįkʰ) - I'm going home [MS]

ex: a-kde ta ta miⁿ-kʰe (akd tta tta mįkʰ) - I'm going home [OM]

ex: e-shoⁿ e-ti pa-ze he-be hi a-kde (ę ett ppze hbe h akd) - so already (that) evening I started home

ex: ti-kde-kde kʰe a-kde (ttkdekde kʰe akd) - I go home to the (line of standing) lodges

ex: taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ a-kde maⁿ-te kʰe-ti (tt̨nį wką akd mątt kʰett) - running with all my might, I started back to the canoe [JOD]

ex: e-ta hi ki taⁿ, a-ki-ta taⁿ taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ, a-kde maⁿ-te e-ti (tta h k tą, aktta tą tt̨nį wką, akd mątt ett) - when he reached there, I rose and running with all my might, I started back to the canoe [JOD]

ex: wi-e a-kde ta miⁿ-kʰe (we akd tta mįkʰ) - I want to go home (I will be going home) [AG]

ex: wi-e mo-sho-ki a-kde ta miⁿ-kʰe ka-sa-ni (we mokki akd tta mįkʰ kasni) - I am going to church in the morning (tomorrow) [AG]

Dhegiha: a-gthe (ag) - I go back, I go homeward [Omaha/Ponca]; a-gthe (-ghte) - I go home [FL-Osage]; a-le (ale) - I return there [CQ-Osage]; a-le (al) - I go back to a place, go home [Kaw]

 

da-kde (dakd) - you go home, start homeward

ex: pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-xaⁿ-da-ki-de taⁿ aⁿ-da-ki-kiⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppah nįkʰ inįh ądkdiz tą txʔądkid tą ądkikʔį dakd tte, ik ną) - you take my head and you barbecue it (for me), you carry/pack it (for me) when you go home, he said to her [JOD]

ex: jhi-e mo-sho-ki da-kde (ǰe mokki dakd) - did you go to church yesterday? (you go to church?) [AG)]

Dhegiha: tha-gthe (ag) - you go back, you go homeward [Omaha/Ponca]; tha-gthe (th-gthe) - you go home [FL-Osage]; tha-le (ale) - you return there [CQ-Osage]; ya-le (yal) - you go back to a place, go home [Kaw]

 

kde (kd) - he/she go home, start homeward

ex: wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰni kd tta otte ną awi kkǫbd) - you white people go home and us Indians dance all night (when the white people go home, I want just us Indians to dance) [MS]

ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰni kd tta ą́ba a hn) - you white people go home and dance all night [MS]

ex: wa-xo zhi-ka niⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe ki-kiⁿ kde i-ya (waxʔik nį wabtʰe iha nįkʰe kikʔ̨ kd iy) - the old woman carried her sewing bag upon her back and went homeward, it is said (they say) [JOD]

ex: pa-te taⁿ kiⁿ kde i-ya (ptte tą kʔį kd iy) - she butchered the carcass, packed it on her back, and carried it home, it is said (they say) [JOD]

ex: kde niⁿ (kde nį) - he was going homeward [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kiǫttą i t̨wekik ǫ-n̨ wak̨ kd ǫ-n̨ hipʰ iywe) - then she looked back at him repeatedly as she tried with all her might to get home, she fell, they say [JOD]

ex: kaⁿ-iⁿ kde (k̨į kd) - just as she was starting home [JOD]

 

aⁿ-ka-kde (ą́kakd) - we, I and one other go home, start homeward

ex: aⁿ-ka-kde taⁿ-ka-tʰaⁿ (ą́kakd tta ̨katʰą) - we are going home (me and you are going home) [MS]

ex: aⁿ-ka-kde te-a (ąkkde tte) - let us go homeward, lets go home [JOD]

ex: wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi te-aⁿ-de [te-aⁿ-da-we] aⁿ-ka-kde te-a (wąka hi h tʔęde [tʔądwe] ąkkde tte) - we have killed many birds, lets go home [JOD]

ex: iⁿ-knaⁿ, aⁿ-ka-kde te, i-ke tʰaⁿ (įkn̨, ąkkde tt, ik tʰą) - first son, lets go home, he said to him [JOD]

 

aⁿ-ka-kda-we (ąkkdawe) - we go home, start homeward

Dhegiha: aⁿ-ga-gtha i (aggai) - we go back, we go homeward [Omaha/Ponca]; oⁿ-ga-gtha i (oⁿ-g-gtha i) - we go home [FL-Osage]; aⁿ-ga-la-be (aⁿglabe) - we go back to a place, go home [Kaw]

 

kda-we (kdwe), kda-wi (kdwi), kda-i (kdi) - they go home, start homeward

ex: kda-we (kdwe) - they started home [JOD]

ex: kde ta-we (kd ttawe) - they were about to go homeward [JOD]

ex: ka-sa-ni-a-ti shi-naⁿ kda-we, i-ya-we (ksaniti ną kdwe, iywe) - then in the morning, again they started for home, they say [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka she-mi-zhi-ka e-naⁿ-pa kda-we, i-ya-we (kįttą nkka mika enąp kd-we, iywe) - then both the man and little girl started homeward, they say [JOD]

ex: e-ti kda-we-ka! (ett kdaw-ka!) - there/go ye again/imperative [JOD]

ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we-ka! (hkidedtʰą datʰ-k-we itt ett kdaw-ka!) -f wherever youall may have come from, go there to your respective homes! [JOD]

ex: kda-we (kdwe) - they went again [JOD]

ex: kda-we-naⁿ ni-ka-shi-ka za-ni hi ki-sto-naⁿ, i-ya (kdwe-ną nkkaika zan hi kist-ną, iy) - as they started homeward, all of the people assembled, it is said [JOD]

ex: zho-ki-kde kda-wi (kikde kdwi) - together, they went home [JOD]

ex: kaⁿ-iⁿ kda-i (k̨į kd-i) - as they started home [JOD]

ex: e-taⁿ-ni kda-i (ett̨ni kd-i) - they started home first [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-taⁿ-niⁿ kda-i ke-ni-te ka-ki niⁿ e-taⁿniⁿ kʰi (kįttą ett̨ni kd-i kenitt kaki nį ett̨ni kʰ) - then they (her step-sisters) started home first, although she arrived home first, before them (her step-sisters) [JOD]

 

kda (kd) - go home!, start homeward!

ex: ti-a-ti kda (ttatti kd) - go in the house! [MS]

ex: e-ti kda (ek-tigadah) - go away!, be off! (va-ten) [GI]

ex: e-ti kda (tti kd) - there/go there [JOD]

ex: te kiⁿ kde ta-i o-da-ke e-ti kda! i-yi i-ya maⁿ-tʰo tʰaⁿ (tt kʔį kd ttai dak tti kd! iy iy mątʰ tʰą) - go home and tell those there that they will pack the buffalo home! it is said that the Grizzly bear said

(the Grizzly bear ordered the Rabbit to return to the lodge and request the household to come and aid in carrying the buffalo meat to their home) [JOD]

 

started off

kaⁿ-iⁿ hi (k̨į hi) - started off [JOD]

cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - so, as, since; hi (hi) - come, be coming here, not own

 

starting, back to starting point

xa-da (xda) - back to starting point, back

xa-da (xda) - back again [JOD]

ex: xa-da de (xda d) - he went back again [JOD]

ex: xa-da tʰi-kda (xda tʰikd) - back again/pass thou [JOD]

ex: shaⁿ-iⁿ-te, te paⁿ-ze, e-shaⁿ kde xa-da (̨įtte, tʔ pp̨ze, ą kd xda) - well, I pretended to be dead, then he went back again [JOD]

ex: xa-da shi kdi naⁿ (xda shi kdi ną) - back again/again/returned/often [JOD]

ex: e-to-ha hi shi naⁿ-ke de naⁿ, i-ya, xa-da shi kdi naⁿ, i-ya (ettha h shi nąk de ną, iy, xda shi kdi ną, iy) - he ran far ahead and then back, again and again, it is said [JOD]

Dhegiha: xa-tha (xtha) - back, returning, back again to the starting point [Omaha/Ponca]; xa-tha (q-a) - back to starting point; back again to the starting point [JOD-Omaha]; xa-tha (x-tha) - backward [FL-Osage]; xa-tha (xa) - back, backward, in reverse, retrograde [CQ-Osage]; xa-ya (xya) - back to the starting point [Kaw]

 

startle, flush out with the feet

naⁿ-zhi-we (nąwe) - drive, flush out with the feet a-naⁿ-zhi-we (an̨iwe) - I, da-naⁿ-zhi-we (dan̨iwe) - you

ex: naⁿ-zhi-we (nąwe) - he started out of a thicket by running

ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, ta miⁿ naⁿ-zhi-we, i-ya (h̨tʰąhi, tta mį nąwe, iy) - after a while, he (Rabbit) flushed out a deer, it is said [JOD]

 

states, President of the United States

i-ti-kaⁿ-da-we (ittkądwe) - President of the U.S., lit. they have him as a grandfather

i-ti-kaⁿ-da-we (ittkądwe) - Preseident [MS]

cf. i-ti-kaⁿ-de (ittkąde) - to have as a grandfather; a-we (-awe), we (-we) - pluralizer for verbs and noun phrases; i-ti-kaⁿ (ittką), e-ti-kaⁿ (eTką) - grandfather, his or her grandfather

Dhegiha: i-ti-gaⁿ-tha-i (i-t͓-gaⁿ-a) - he whom they have for a grandfather, the President of the U.S. [JOD-Omaha]; ʰtsi-go a-bi wa-ʰtoⁿ-ga (ṭs-go a-bi wa-ṭoⁿ-ga) - grandfather to all, this is the Osage term for President of the United States [FL-Osage]; i-ʰtsi-ko-a-pi (iʰckoap) - President of the United States, lit., grandfather of all [CQ-Osage]; i-tsi-go-ya-be (icgoybe) - Washington, the President, wi-tsi-go-ya-be (wicgoybe) -  possessive form, lit., we have him as our grandfather [Kaw]

Dhegiha: i-ti-gaⁿ-the (i-t͓-gaⁿ-ĕ) - to have one for an i-ti-gaⁿ (i-t͓-gaⁿ) [JOD-Omaha]; i-tsi-go-ye (icgoye) - to have for a grandfather, to call someone i-tsi-go (icgo) [Kaw]

Dhegiha: i-ti-gaⁿ (i-t͓-gaⁿ) - his or her grandfather or father-in-law [JOD-Omaha]; i-ʰtsi-go (i-ṭs-go) - grandfather, the term ʰtsi-go (ṭsi-go) is applied to a fathers father, to his father, to a mothers father, to his brother, to a father-in-law, and to a wifes maternal uncle, it is also used as a term of reverence for God and for natural objects, such as the sun, the morning star, the dipper, Orion's belt, the pole star, and living objects whose mysterious habits inspire in the Osage mind a feeling of reverence for the Creator [FL-Osage]; i-ʰtsi-ko (iʰcko) - his/her grandfather, his/her father-in-law [CQ-Osage]; i-tsi-go (icgo) - his or her grandfather, grandfather's father; great grandfather [Kaw]

 

wa-jhi-ni ka-hi-ke (waǰni kahike) - President; Indian agent

wa-jhi-ni ga-hi-ge (waǰni gahge) - President, Indian Agent [OM]

cf. wa-jhi-ni (waǰni) - white people, white man, white race [MS, MR, OM]; wa-jhi-ni (waǰni) - American; derived from Virginia; ka-hi-ke (kahke), ga-hi-ge (gahge) - chief

Dhegiha: wa-dsi-ni (w-dsi-ni) - a disease, a malady [FL-Osage]; wa-tsʰi-ni (wcʰini), wa-tsi-ni-e (wcinie) - probably from Virginia which may have been used to mean white man, perhaps venereal disease was later associated with wa-tsʰu (wacʰ) copulate and thus may have substituted tsʰ (ch) for ts (c), giving the variants wa-tsʰi-ni (wcʰini) and wa-tsi-ni-e (wcinie), Robert Rankin, personal communication. Additionally, wa-tsi-ni-e (wcinie) may contain or be influenced by ni-e (ne) hurt [CQ-Osage]; wa-ji-ne (wji ne) - disease, a malady [Kaw]

Dhegiha: ga-hi-ge (gahge) - Chief, male name [JOD-Omaha]; ga-hi-ge (ga-h-ge) - the great one, the chief [FL-Osage]; ka-hi-ke (ka-h-ke) - chief [CQ-Osage]; ga-hi-ge (gahge) - chief, leader, ruler, be chief, rule over; JOD (reflecting his times): to rule over, as a chief or U.S. agent does [Kaw]

 

stay close by

o-di-shaⁿ maⁿ-niⁿ (odą mąn̨) - stay close by o-bdi-shaⁿ a-maⁿ-bniⁿ (obdią amąbnį) - I, o-ti-shaⁿ da-maⁿ-tiⁿ (ottią damąttį) - you

cf. o-di-shaⁿ (odą) - go around in a circle; maⁿ-niⁿ (mąn̨) - walk

Dhegiha: u-thi-shoⁿ moⁿ-thiⁿ (uthshoⁿ moⁿthⁿ) - to walk around an object [Omaha/Ponca]

Dhegiha: u-thi-shoⁿ (uthshoⁿ) - around, around someone or something, moving circularly like the hands of a clock, go around, circle, to go around in a circle, to go around something  [Omaha/Ponca]; u-thi-shoⁿ (uthshoⁿ) - circle, encircle, surround, cycle, round [Omaha]; u-thi-shoⁿ (u-th-shoⁿ) - marching around in a circle [FL-Osage]

 

stay with someone, live with

i-kdi-xe (kdixe) - live with, stay with someone i-da-kdi-xe (idkdix) - I, i-da-kdi-xe (dakdxe) - you

cf. wa-we-di-xe (wawdixe) - refugee (from another tribe)

ex: we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (wekdixe bdit̨) - I ceased to live with them

ex: e-shoⁿ-we e-ti-tʰaⁿ, iⁿ-ta-te zhi-ka iⁿ-da e-naⁿ-pa we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (ęwe etttʰą, įtttteka įd en̨pa wekdix bdit̨) - and from then on, I ceased to live with my stepfather and my mother [JOD]

ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe (ąn̨ttixe) - you stay with me [JOD]

ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe shkoⁿ-ta (ąn̨ttixe k̨tta) - do you want to live with me? [JOD]

Dhegiha: i-ki-gthi-xe (kigthqe) - to go to a place for safety, or to get something done [Omaha/Ponca]

Dhegiha: u-thi-xe (uthiqe) - a refugee, one who has left his tribe and is staying with another people [Omaha/Ponca]; o-yu-ghe (yughe) - take refuge in [Kaw]

 

stay, I stay there awhile

kaⁿ miⁿ-kʰe (k̨ mįkʰ) - I was so for awhile, I stay there awhile, so I sat awhile, I sat for some time, I have been sitting so [JOD]

cf. kaⁿ (k̨) - so, since, as; miⁿ-kʰe (mįkʰ) - I, 1st person singular continuative sitting

ex: kaⁿ miⁿ-kʰe (k̨-mįkʰ) - I was so for a while (I stay there awhile) [JOD]

ex: kaⁿ miⁿ-kʰe-ti ki-ha-ti a-zhoⁿ koⁿ-bda-zhi hi (k̨-mįkʰ-tti kihtti ą kk̨bdi h) - so, I stayed there awhile, I really didnt want to sleep on the ground [JOD]

ex: kaⁿ miⁿ-kʰe (k̨-mįkʰ) - I sat for some time, I have been sitting so [JOD]

ex: de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ miⁿ-kʰe maⁿ (ddo ttįhi k̨-mįkʰ m̨) - I have been dwelling here a very long time [JOD]

ex: kaⁿ miⁿ-kʰe (k̨-mįkʰ) - so I sat awhile [JOD]

ex: e-kaⁿ niⁿ zho-wa hi a-te-zhe zhi-ka de-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe (ką nį wa h ate ka dede k̨-mįkʰ) - so, I urinated a little bit, I sent a little off as I was sitting there [JOD]

Dhegiha: gaⁿ miⁿ-kʰe (gaⁿ mike) - I sit here for some time [JOD-Omaha]

 

stay, return home there and stay

a-kʰi-kniⁿ (akʰknį) - return home there and stay

cf. kʰi (kʰi) - arrive back at ones own; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a place, camp

ex: she-ta a-kʰi-kniⁿ ta miⁿ-kʰe (tta akʰknį tta mįkʰ) - I will return thither (in sight) and take my seat

ex: she-ta da-kʰi-kniⁿ naⁿ (tta dakʰknį n̨) - return thither and take your seat!

Dhegiha: a-kʰi-gthiⁿ (a-k-giⁿ) - to return and sit in a place where he used to be, or at his home [JOD-Omaha]; a-ʰki-gthiⁿ (-ḳ-gthiⁿ) - returns to his own seat [FL-Osage]; khi-liⁿ (khíliⁿ) - to have gone back to sit, to sit there again [Kaw]

 

steal something

maⁿ-da (mąd), moⁿ-da (mǫd) - steal something maⁿ-bda (mąbd) - I, maⁿ-ta (mątt) - you, oⁿ-maⁿ-da-we (ǫm̨dawe) - we

moⁿ-da (mond) - to steal [ASG]

ex: ki-maⁿ-da (kmąda) - steal something from someone

ex: maⁿ-da-taⁿ (mądttą) - stealthily, secretly

ex: maⁿ-da-taⁿ (mąd-ttą) - secretly/when [JOD]

ex: wa-moⁿ-da (wam̨da) - to steal, to steal things

ex: wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wam̨dat̨) - thief, who steals habitually

Dhegiha: moⁿ-thoⁿ (moⁿthoⁿ) - kidnap; abduct [Omaha]; moⁿ-thoⁿ (moⁿ-thⁿ) - to steal; filch; or rifle [FL-osage]; maⁿ-thoⁿ (mąą̨) - steal [CQ-Osage]; moⁿ-yoⁿ (moⁿyóⁿ), maⁿ-yaⁿ (maⁿyáⁿ) - to steal [Kaw]

 

wa-moⁿ-da (wam̨da) - to steal, to steal things

wa-moⁿ-da (wamⁿda) - stole [ASG]

cf. maⁿ-da (mąd), moⁿ-da (mǫd) - steal something

Dhegiha: wa-moⁿ-thoⁿ (wamⁿthoⁿ) - to steal, in general; to steal them (an. objects), not his [Omaha/Ponca]; wa-moⁿ-thoⁿ (wamoⁿthoⁿ) - steal; rob [Omaha]; wa-moⁿ-thoⁿ (wa-mⁿ-thoⁿ) - to steal; to take that which belongs to another; to pilfer [FL-Osage]; wa-maⁿ-thoⁿ (wam̨ąǫ) - steal, steal something, steal things; thievery, theft, stealing, robbery [CQ-Osage]; wa-moⁿ-yoⁿ (wamóⁿyoⁿ) - steal plural animate objects, as horses [Kaw]

 

steal something from someone

ki-maⁿ-da (kmąda) - steal something from someone

cf. maⁿ-da (mąd), moⁿ-da (mǫd) - steal something ki-maⁿ-da-we (kmądawe) - they

ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ ki-maⁿ-da-we (ǫkeknį kmądawe) - they stole his horse

Dhegiha: gi-moⁿ-thoⁿ (gmoⁿthoⁿ) - to steal something from another [Omaha/Ponca]; gi-moⁿ-yoⁿ (gímoⁿyoⁿ) - steal something from someone [Kaw]

 

steals habitually, thief

wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wam̨dat̨) - thief, who steals habitually

cf. wa-moⁿ-da (wam̨da) - to steal, to steal things; shtaⁿ (tą) - habitual

Dhegiha: wa-maⁿ-thaⁿ-shtaⁿ (wa-mⁿ-aⁿ-ctⁿ) - a thief [JOD-Omaha]; wa-moⁿ-thoⁿ-shtoⁿ (wa-mⁿ-thoⁿ-shtoⁿ) - one who is in the habit of stealing; a thief [FL-Osage]; wa-maⁿ-thoⁿ-shtaⁿ (wam̨ąǫtą) - thief, robber [CQ-Osage]; wa-moⁿ-yoⁿ-shtaⁿ (wamóⁿyoⁿshtaⁿ) - thief [Kaw]

 

stealthily, secretly

maⁿ-da-taⁿ (mądttą) - stealthily, secretly

cf. maⁿ-da (mąd), moⁿ-da (mǫd) - steal something

ex: maⁿ-da-taⁿ (mąd-ttą) - secretly/when [JOD]

ex: da-tʰa-i tʰe he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ naⁿ i-ya maⁿ-da-taⁿ (datʰa tʰe hbe kinį hi n̨ ną iy mąd-ttą) - he would secretly take a piece of what they ate to him, it is said [JOD]

Dhegiha: moⁿ-thoⁿ (moⁿthoⁿ) - kidnap; abduct [Omaha]; moⁿ-thoⁿ (moⁿ-thⁿ) - to steal; filch; or rifle [FL-osage]; maⁿ-thoⁿ (mąą̨) - steal [CQ-Osage]; moⁿ-yoⁿ (moⁿyóⁿ), maⁿ-yaⁿ (maⁿyáⁿ) - to steal [Kaw]

 

steamboat

pe-te maⁿ-te o-he-ki-de (pptte m̨tte hekkde) - steamboat

cf. pe-te (pptte) - fire; maⁿ-te (m̨tte) - boat, canoe; o-he (he) - to follow, as a road or the course of a stream; channel, course, path; ki-de (kkde)- cause itself

 

stem, handle

i-ba (ba) - stem, handle

ex: ta-ni-ba i-ba (tanba ba) - pipestem

ex: ma-hiⁿ i-ba (mhį ib) - knife handle

Dhegiha: i-ba (ba) - handle [Omaha/Ponca]; i-ba (-ba) - trope for pipestem [FL-Osage]; i-ba (ba) - handle [Kaw]

 

step on and burst something

naⁿ-to-xi (nąttxi) - step on and burst something a-naⁿ-to-xi (an̨ttoxi) - I, da-naⁿ-to-xi (dan̨ttoxi) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; di-to-xi (dittxi) - discharge, make a bang; di-to-to-xi (dittttoxi) - one of the sounds of thunder; ba-to-xi (battxi) - burst by punching, pushing; bi-to-xi (bittxi) - burst from pressure/weight; ka-to-xi (kattxi) - burst, break open; po-to-xi (pttoxi) - burst from a shot or punch; ni po-to-xe (nippttoxe) - soda pop, exploding water; ta-to-xi (tttoxi) - to cause burst by burning

 

step on or kick and break something

naⁿ-to-we (nąttwe) - step on or kick and break something a-naⁿ-to-we (an̨ttowe) - I, da-naⁿ-to-we (dan̨ttowe) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; ba-to-we (battwe) - break into pieces, cut up; bi-to-we (bittwe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattwe) - chew to pieces; di-to-we (dittwe) - plow, pulverize the soil; we-di-to-we (wdittwe) - a plow; ka-to-we (kattwe) - shatter, break in pieces; ka-to-we de-de (kattwe dde) - throw at and shatter; pa-to-we (pttowe) - cut into large pieces; po-to-we (pttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowde) - crumble of its own accord

Dhegiha: tu-be (tbe) - fine as flour [Omaha/Ponca]; bi-tu-be (bitbe) - crumble, to make something crumble by weight or pressure, as an old log or stump [Omaha/Ponca]; tha-tu-be (thtube) - crush with the teeth, chew [Omaha]; ga-tu-be (gtube) - crush [Omaha]; ba-ʰto-be (b-ṭo-be) - chopped fine, slice [FL-Osage]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage]; ba-to-be (batbe) - grind, pound fine [Kaw]; yu-to-be (yutbe), yu-to-we (yutwe) - plow, break virgin ground; to grind, grind up [Kaw]

 

step, make a step

si di-ze de-de (si dze dde) - stride, make a step

cf. si di-ze (si dze) - raise the foot as in walking; si (si) - foot; de-de (dde) - sent away, causative of go

ex: si di-ze de-de (s diz ded) - raising his feet/sent it off [JOD]

ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (s diz ded ną h tʰtti) - at every step which he took [JOD]

Dhegiha: si thi-ze (si -zĕ) - to take up his feet, to raise the feet, as in walking [JOD-Omaha]; si thi-ze (si thze) - lift ones feet, as in walking [Omaha/Ponca]; si thi-ze (i thize) - step [Omaha]; si thu-ze stse-dse (-thu-e stse-dse) - to stride [FL-Osage]; si yu-ze (syuze) - to take a step, advance step by step [Kaw]

 

si di-ze (si dze) - raise the foot as in walking

cf. si (si) - foot; di-ze (diz) - get, take, receive; o-si-di-ze (osdize) - stride

ex: si di-ze de-de (si dze dde) - stride, make a step

ex: si di-ze de-de (s diz ded) - raising his feet/sent it off [JOD]

ex: si di-ze de-de naⁿ hi tʰe-ti (s diz ded ną h tʰtti) - at every step which he took [JOD]

Dhegiha: si thi-ze (si -zĕ) - to take up his feet, to raise the feet, as in walking [JOD-Omaha]; si thi-ze (si thze) - lift ones feet, as in walking [Omaha/Ponca]; si thi-ze (i thize) - step [Omaha]; si thu-ze stse-dse (-thu-e stse-dse) - to stride [FL-Osage]; si yu-ze (syuze) - to take a step, advance step by step [Kaw]

 

o-si-di-ze (osdize) - stride

cf. si di-ze (si dze) - raise the foot as in walking; si di-ze de-de (si dze dde) - stride, make a step

Dhegiha: u-si-thu-ze (u--thu-e) - the length of a footstep; a footstep [FL-Osage]

 

stepdaughter

e-zhaⁿ-ke e-zhi (ęke i) - stepdaughter [JOD]

cf. i-zhaⁿ-ke (įke), e-zhaⁿ-ke (ęke) - someones daughter; e-zhi (i) - another, different, other

ex: e-zhaⁿ-ke e-zhi pa (ęke i p) - his daughter/the others [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he, i-ye pa (kįttą ęke i p, wah̨ska httą hi ̨kinį kd-nih, iy pa) - then his stepdaughters said, bring back some really good calico cloth [JOD]

Dhegiha: i-zhoⁿ-ge (izhⁿge) - his or her daughter [Omaha/Ponca]; i-zhuⁿ-ge (izhⁿge) - daughter [Omaha]; i-zhoⁿ-ge (i-zhⁿ-ge) - his or her daughter [FL-Osage]; i-zhoⁿ-ke (įke) - his/her daughter, his brother's daughter, his sister's daughter, more precise than English his/her niece [CQ-Osage]; i-zhoⁿ-ge (izhⁿge) - daughter, his or her [Kaw]

Dhegiha: a-zhi (-ji) - another; not the same; different [Omaha/Ponca]; a-zhi (azhi) - strange [Omaha]; e-zhi (-zhi) - not that kind [FL-Osage]; e-zhi (ezhi) - odd, unusual, of a different kind, inappropriate, unsuitable, different, other, otherwise, strange [CQ-Osage]; e-zhi (zhi) - other, different, another [Kaw]

 

stepfather

i-da-te zhi-ka (idtteka) - stepfather iⁿ-ta-te zhi-ka (įtttteka) - my, di-a-te zhi-ka (ditteka) - your

i-da-te zhi-ka (idtteka), e-da-te zhi-ka (edtteka) - a mans fathers younger brother iⁿ-ta-te zhi-ka (įtttteka) - my, di-a-te zhi-ka (ditteka) - your

cf. i-da-te (idtte) - father; zhi-ka (ka) - small, little, young

ex: iⁿ-ta-te zhi-ka (įtttteka - my stepfather [JOD]

ex: e-shoⁿ-we e-ti-tʰaⁿ, iⁿ-ta-te zhi-ka iⁿ-da e-naⁿ-pa we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (ęwe etttʰą, įtttteka įd en̨pa wekdix bdit̨) - and from then on, I ceased to live with my stepfather and my mother [JOD]

ex: di-a-te zhi-ka (ditteka) - your stepfather [JOD]

ex: di-a-te zhi-ka i-yo-wi-taⁿ a-kda niⁿ kdi kʰe, pa-kaⁿ-ka ta-tʰaⁿ (ditteka yowttą akdnį kd kʰe, ppkkąkk ttatʰ̨) - since your stepfather has been shot (they) are taking him home from Crooked-Noses (a trading post) [JOD]

 

stepped on, cry out from being stepped on

naⁿ-ho-taⁿ (nąhttą) - cry out from being stepped on a-naⁿ-ho-taⁿ (an̨hottą) - I, da-naⁿ-ho-taⁿ (dan̨hottą) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; ho (ho) - voice; ho-taⁿ (httą) - cry out, roar; ho taⁿ-ka (hŭk-takah) - shout, yell, scream, call (crier) [GI]; ho taⁿ-ka (h-ta-k͓a) - Kwapa name for the Winnebago Indians [JOD]

ex: iⁿ-tʰaⁿ wa-naⁿ-ho-taⁿ (įtʰ̨ wan̨hott̨) - owl/he made them hoot as he walked [JOD]

ex: iⁿ-tʰaⁿ wa-naⁿ-ho-taⁿ ną-we, i-ya (įtʰ̨ wan̨hott̨ năⁿ-w, iy) - he made the owls hoot as he walked, it is said [JOD]

Dhegiha: wa-naⁿ-hu-tʰaⁿ (wanⁿhutaⁿ) - to make them cry by treading [JOD-Omaha]

Dhegiha: hu-tʰoⁿ (htʰoⁿ) - to cry out, rear, bellow, etc.: said of the cries of all animals but men and hogs [Omaha/Ponca]; ho-ʰtoⁿ (hṭoⁿ) - the cry or call of animals or birds [FL-Osage]; ho-ʰtaⁿ (hoʰtą) - yell, holler, shout, lit., loud voice, sing or sound out, make a loud sound, make animal sounds [CQ-Osage]; ho-taⁿ (htaⁿ) - cry of an animal; an animals characteristic cry, a single term used to convey notions such as roar, bellow, whinny, caw, etc. [Kaw]

 

stepping, make a crack noise by stepping

naⁿ-ta-ze (nąttze) - make crack noise by stepping a-naⁿ-ta-ze (an̨ttaze) - I, da-naⁿ-ta-ze (dan̨ttaze) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; bi-ta-ze (bittze) - crackle when squeezed; da-ta-ze (dattze) - crackling sound by biting; di-ta-ze (dittze) - crackling sound, snapping; ka-ta-ze (kattze) - crackling sound of sticks; ta-ta-ze (tattze) - crackle while burning

Dhegiha: naⁿ-do-ze (naⁿdze) - crack ice by stepping on it [Kaw]

 

stepping, pop by stepping on

naⁿ-ta-zhe (nątte) - pop by stepping on a-naⁿ-ta-zhe (an̨ttae) - I, da-naⁿ-ta-zhe (dan̨ttae) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; ba-ta-zhe (batte) - to make a popping sound from pushing; bi-ta-zhe (bitte) - popping sound from pressing; da-ta-zhe (datte) - make popping sound with mouth; di-ta-zhe (ditte) - snap the fingers; ka-ta-zhe (katte), ga-ta-zhe (gatte) - clap the hands; naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe katte) - clap the hands; po-ta-zhe (pttae) - thrust and cause popping sound; ta-ta-zhe (tttae) - to make a popping sound, as wood in a fire

 

stepping, spoil something by stepping on it

naⁿ-shi-ke (nąke) - spoil something by stepping on it a-naⁿ-shi-ke (an̨ike) - I, da-naⁿ-shi-ke (dan̨ike) - you

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot; shi-ke (ke) - bad; ba-shi-ke (baik) - ruin by poking a hole in; bi-shi-ke (bike) - ruin by pressing, squash; da-shi-ke (dake) - speak badly of or incorrectly; di-shi-ke (dik) - ruin by tearing, do wrong; ka-shi-ke (kake) - spoil something by striking it; pa-shi-ke (pike) - ruin by cutting with a knife; po-shi-ke (pike) - spoil something by punching it; ta-shi-ke (tke) - ruin something by burning it

 

stepping, to knock out of the fire by stepping on

naⁿ-si-ka (nąsik) - to knock out of the fire by stepping on [JOD]

naⁿ-si-ka (nąsik) - lifting or kicking aside with the foot, walk on and kick it, walk on something, kicking

cf. naⁿ (naⁿ) - by action of the foot

ex: naⁿ-si-ka (nąsik) - he knocked it out of the fire by stepping on it [JOD]

ex: ta-iⁿ-xe naⁿ-si-ka (tįγe nąsik) - he knocked the firebrand out of the fire by stepping on it (kicking it) [JOD]

Dhegiha: noⁿ-si-ge (noⁿ--ge) - lifting or kicking aside with the foot [FL-Osage]; naⁿ-si-ge (naⁿsge) - walk on gravel and kick it; walk on something, kicking; scuff along [Kaw]

 

sternum

mo-iⁿ-ke o-po-xa (mǫke oppγa) - sternum, just above ka-xe i-pe (kkaγe ipe) where knife is inserted in butchering

cf. maⁿ-ke (m̨ke), maⁿ-iⁿ-ke (mą̨ke), mo-iⁿ-ke (mǫke) - chest, chest of a male

Dhegiha: moⁿ-ge (mⁿge) - chest [Omaha/Ponca]; moⁿ-ge (moⁿge) - human chest, breast [Omaha]; moⁿ-ge (mⁿ-ge) - breast or chest of a human being [FL-Osage]; maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (m̨ǫke) - chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (mⁿge) - chest of a man, breast of an animal [Kaw]

 

sternum, breast bone

mo-iⁿ-ke wa-hi (mǫke wah) - sternum, breast bone

cf. maⁿ-ke (m̨ke), maⁿ-iⁿ-ke (mą̨ke), mo-iⁿ-ke (mǫke) - chest, chest of a male; wa-hi (wah) - bone

ex: mo-iⁿ-ke wa-hi kʰe (mǫke wah kʰe) - the sternum, the breast bone

Dhegiha: moⁿ-ge (mⁿge) - chest [Omaha/Ponca]; moⁿ-ge (moⁿge) - human chest, breast [Omaha]; moⁿ-ge (mⁿ-ge) - breast or chest of a human being [FL-Osage]; maⁿ-ke (m̨ąke), moⁿ-ke (m̨ǫke) - chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (mⁿge) - chest of a man, breast of an animal [Kaw]

 

sternum, depression at base of sternum

ka-xe i-pe (kkγe ip) - depression at base of sternum

 

stick candy, spiral stick candy

wa-zhoⁿ-ke ski-de di-be-bni (wąke skde dibbni) - candy, spiral stick candy

cf. di-shoⁿ-ke (diǫk) - pulverize, make mellow; ski-de (skde) - sweet; wa-shoⁿ-ke ski-de (wąke skde), wa-zhoⁿ-ke ski-de (wąke skde) - sugar, pulverized sweet; di-be-bniⁿ (dibbnį) - twist with the hands; ta-ni di-be-bni (tan dibbni) - cigar, literally, twisted tobacco; ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (niha dibbnį) - braid hair [MS]

Dhegiha: zhoⁿ-ni thi-be-bthiⁿ (zhoⁿn thibbthiⁿ) - twisted sugar, originally, twisted or plaited candy; stick candy with stripes around it, now said of all candy [Omaha/Ponca]

 

stick in, put inside, tuck in

mi-knaⁿ (mkną) - put inside, tuck in, stick in mi-a-knaⁿ (mikną) - I, mi-da-knaⁿ (mdakną) - you

cf. knaⁿ (kną) - set, put; o-knaⁿ (okn̨), o-kdaⁿ (kdą) - put sg/si or cloth, paper into, put inside; ki-knaⁿ (kikn̨) - put or set ones own; a-knaⁿ (kną), a-kdaⁿ (kdą) - put a singular, sitting, inanimate (curvilinear--JOD) or cloth, paper, plaster, etc. object upon a surface; a-ki-knaⁿ (kikną) - set ones own sitting, inanimate or cloth object on a surface; pi-knaⁿ (ppi kn̨) - put away; o-ki-knaⁿ (okkkną) - undertake something

ex: me-a-ki-knaⁿ (mekikn̨) - I put my own in my belt [JOD]

Dhegiha: mi-gthaⁿ (m-gaⁿ) - to put a knife or stick under the belt; to put a knife in its sheath under the belt, to put a lariat, etc., under the belt [JOD-Omaha]

 

stick into

a-ba-xda-te (baxdtte) - he stuck it into (the hair) [JOD]

cf. a-ki-da-xda-te (kkidaxdtte) - through; a-ki-da-xda-te de (kkidaxdtte d) - to go through

ex: i-ka-pʰe a-ba-xda-te (kapʰe baxdtte) - comb that is worn in the hair [JOD]

ex: ni-shki-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niktta baxdtte itʰde) - he stuck it (the pin) into his hair (upright on the back of his head) [JOD]

Dhegiha: na-zhi-ha we-ba-xtha-de (nazhha wbaqthde) - hairpin [Omaha/Ponca]; we-a-ba-xtha-de (webaqthde) - hairpin [Omaha/Ponca]; a-ki-tha-xtha-de (akthaxthade) - through [Omaha]

 

stick or prick oneself

i-ki-pa-xdo (kkippaxd) - stick or prick oneself i-da-ki-pa-xdo (idkkippaxd) - I, i-da-ki-pa-xdo (dakkippaxd) - you

cf. i-ba-xdo (baxdo) - stuck in him [JOD]; wa-naⁿ-bde i-ba-xto (wan̨bde baxto), wa-naⁿ-bdi-ba-xto (wan̨bdibaxto)  - fork, a table fork, lit., something to stick food; wa-sa i-ba-xdo-xdo (was baxdoxd) - small pieces of black bear meat roasted on sticks or spits [JOD]; ba-xdo (baxd), ba-xto (baxt) - pierce, stab, perforate; pa ba-xto (pp baxt) - nose perforation for ring; naⁿ-ta ba-xto (nątt baxt) - perforations for earrings; ki-ne-ba-xdo (kinbaxd) - cactus [MS]; ho we-ba-xto (ho wbaxto) - fish spear; ma-ze we-ba-xto (mze wbaxto) - spear, war spear; o-po-xdo (opxdo), o-po-kto (opkto) - shoot through something

Dhegiha: ki-pa-xthu (kipqthu) - to pierce himself with an awl; to stick an awl in his flesh

Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xthu (ba-q) - to punch a hole, to pierce, to punch through [JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xth-ge) - to pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlge) - pierce, impale, hold with a fork [Kaw]

 

stick something into something

o-di-zhiⁿ-te (odįtt) - stick something into something o-bdi-zhiⁿ-te (obdįtte) - I, o-ti-zhiⁿ-te (ottįtte) - you

ex: o-di-zhiⁿ-te (odįtte) - he thrust (his hand of fingers) into [JOD]

ex: shi-naⁿ iⁿ-zhe o-di-zhiⁿ-te, i-ya-we (n̨ ̨e odįtte, iywe) - he thrust his hand/fingers into her vagina repeatedly, they say [JOD]

ex: aⁿ-di-zhiⁿ-te (ądiįtt) - he thrust his hand or fingers into for me [JOD]

ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ iⁿ-zhe aⁿ-di-zhiⁿ-te (kįttą ̨e ądiįtt) - then he thrust his hand/finger into my vagina [JOD]

Dhegiha: thi-zhiⁿ-de (thizhⁿde) - to thrust the hand down into a hole, to pull out a raccoon, etc.; to reach down the arm or hand into a kettle, bucket, or bag [Omaha/Ponca]; thi-zhiⁿ-dse (thi-zhⁿ-dse) - to thrust a finger or arm into a hole [FL-Osage]; yu-zhiⁿ-je (yuzhíⁿje) - reach into something; to thrust the hand or arm into a hole to draw out a raccoon, etc.; to reach down with the hand into a bag, kettle, pot, etc. [Kaw]

 

stick to one here and there

i-kdi-za-za (kdizza) - stick to one here and there

ex: zho i-kdi-za-za (o kdizza) - flesh/adhering here and there to its own [JOD]

ex: shi-naⁿ zho i-kdi-za-za hi ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya (i-n̨ o kdizza h nih ett-nikʰ ną, iy) - on and on, some (corpses) were sitting there with their flesh adhering here and there, it is said [JOD]

 

stick upright

a-kde (akd) - put; set a standing or perpendicular object upright upon a surface or within something which supports it, as in pitching a tent, placing a candle on a table, etc. a-a-kde (akd) - I, a-da-kde (dakd) - you, oⁿ-ka-kda-we (ǫkkdawe) - we

cf. o-kde (okd) - put lengthwise, to stand

ex: ma-shoⁿ a-a-kde (mǫ akde) - I stick a feather upright (in my hair)

ex: a-shi a-kde (ai akde) - to set an object on top of something else

ex: siⁿ-te a-kde (s̨tte kde) - to wear a tail in the belt, ballplayers evidently did this

ex: wa-kde (wakd) - feather on the head [MS]

ex: wa-kde sa i-niⁿ-ha a-kde pa naⁿ (wkde s inįh kde pa n̨) - they wore (a) black feather on the head too [JOD]

Dhegiha: a-gthe (-ge) - place upright on [JOD-Omaha]; a-gthe (-gthe) - to place on top of another in an upright position [FL-Osage]; a-le (le), a-dle (dle) - place an item upright on another item, set on [CQ-Osage]; a-le (le) - stand a perpendicular object, such as a candlestick, on a surface [Kaw]

 

stick, adhere

a-da-ska (daska) - stick, adhere, as pitch, mud or snow

cf. a-da (da) - glue on, glue feathers on an arrow

ex: aⁿ-da-ska (̨daska) - it sticks to me

ex: naⁿ-pe ti aⁿ-da-ska (nąp-tti ̨daska) - it sticks to my hands

ex: a-di-da-ska (didska) - it sticks to you

ex: wa-da-ska-we (wdaskwe) - it sticks to us

Dhegiha: a-tha-ska-be (thaskabe) - to stick to, to adhere to, as mucilage, (said of one object) [Omaha/Ponca]; a-tha-ska-be-the (thaskbethe) - to cause to adhere; to seal [Omaha/Ponca]; we-a-tha-ska-ba-the (weatha ka bathe) - paste; glue; adhesive tape [Omaha]

 

stick, branch, limb

zhaⁿ ka-xa (ą kxa) - branch of a tree

cf. zhaⁿ (ą), zhoⁿ (ǫ) - wood, tree; ka-xa (kxa) - branch, branching as antlers or the tributaries of a river or branches of a tree

Dhegiha: zhoⁿ ga-xa (zhⁿgaq) - a branch when on the tree [Omaha/Ponca]; zhoⁿ ga-xa (zhoⁿgaxa) - tree branch, tree limb [Omaha]; zhoⁿ ga-xa (zhⁿ-ga-xa) - the limb of a tree; branches, boughs [FL-Osage]; zhaⁿ ka-xa (̨ą kxa) - tree branch, limb, tree branching out [CQ-Osage]; zhaⁿ ga-xa (zhaⁿgaxá) - branch, limb of a tree [Kaw]

Dhegiha: ga-xa (gaq) - a branch of a tree [Omaha/Ponca]; ga-xa (gaxa) - branch [Omaha]; ga-xa (ga-xa) - branch of a river, tree, or antlers [FL-Osage]; ka-xa (kxa) - creek, branch of a stream or brook; branch of a tree, limb [CQ-Osage]; ga-xa (gax) - creek, a gorge or ravine [Kaw]

 

stick, break a stick with the hands

di-xoⁿ (dix̨) - break, as a stick with the hands bdi-xoⁿ (bdxǫ) - I, ti-xoⁿ (ttxǫ) - you

cf. di (di) - cause by using the hands; general causative; xoⁿ (x̨) - break, broken, broke; bi-xoⁿ (bix̨) - break, crush; da-xoⁿ (dax̨) - break by biting; ka-xoⁿ (kax̨) - break something by hitting it; a-ka-xoⁿ (kaxǫ) - break something by striking another object; pa-xoⁿ (pxǫ) - cut apart, disjoint; po-xoⁿ (pxǫ) - shoot in two, break

Dhegiha: thi-xoⁿ (thiqⁿ) - to break, as a stick, bone, petal, etc., with the hands, but not always entirely in two [Omaha/Ponca]; thi-xoⁿ (thixoⁿ) - fracture, break, broken [Omaha]; thi-xoⁿ (thi-xⁿ) - to break a stick in half [FL-Osage]; thi-xoⁿ (iix̨) - break by hand, break into two parts, break off a long item by using the hands [CQ-Osage]; yu-xoⁿ (yuxⁿ) - break or crack something by pulling or bending, but not necessarily in two [Kaw]

 

stick, club

iⁿ-tʰiⁿ (̨tʰį) - stick, club [JOD]]

cf. i-tʰiⁿ (itʰ̨) - hit, strike with something

ex: ma-ze iⁿ-tʰiⁿ (mze ̨tʰį) - sword, lit. iron striker

ex: iⁿ-tʰiⁿ de-a-de (̨tʰį dede) - I threw the stick/club [JOD]

ex: wa-xo kʰe ni-ka tʰaⁿ iⁿ-tʰiⁿ de-de i-ke (waxʔ kʰe nkka tʰą ̨tʰį dde ik) - the woman told the man to throw the stick/club away/off [JOD]

ex: e-ti shi-naⁿ iⁿ-tʰiⁿ ka-ki de-da, aⁿ-naⁿ-ki-ye (tti in̨ ̨tʰį kki ded, ąn̨kiye) - throw the club/stick there again! she said to me [JOD]

ex: e-ti mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da! i-ke (tti mi ottinąbettadede ̨tʰį ded! ik) - she told him, throw the club/stick there, towards the sunrise! [JOD]

ex: iⁿ-tʰiⁿ de-de naⁿ ni-ti chʰo-kʰe hi niⁿ (̨tʰį ded ną ntti čʰokʰ hi nį) - when he threw the stick/club in the water, it made the sound chʰo [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ iⁿ-tʰiⁿ de-de naⁿ ka-xo-wa-de i-naⁿ, i-ya-we (kįttą ̨tʰį dde ną kaxwade in̨, iywe) - then he threw the club/stick, when it alighted suddenly making the sound po from hitting the ground, they say [JOD]

Dhegiha: i-tʰiⁿ (-tʰiⁿ) - to hit an object with something the name of which precedes the verb [JOD-Omaha]; i-tsiⁿ (-tsiⁿ) - club, hatchet [FL-Osge]; i-tsʰiⁿ (iicʰ̨) - hit with, strike with [CQ-Osage]; i-chiⁿ (chiⁿ) - strike with something [Kaw]

 

stick, drumstick

de-xo-di-ki o-tʰiⁿ (deɣodkki otʰ̨) - drumstick [MS]

de-xo-di-tʰiⁿ o-tʰiⁿ (dexoditʰį otʰį) - drum, beat drum, strike [JOD]

cf. de-xe (dγe) - pot, kettle; o-di-tʰiⁿ (oditʰį) - to strike, hit by hand; o-tʰiⁿ (otʰ̨) - strike, slap, hit

Dhegiha: the-xi-ga-ku we-tʰiⁿ (thexigak wtʰiⁿ), ne-xi-ga-ku we-tʰiⁿ (nexigak wtʰiⁿ) - a drum-stick, drum-sticks [Omaha/Ponca]

Dhegiha: the-xi-ga-ku (thxigak) - drum [Omaha/Ponca]

Dhegiha: ʰtse-xe-ni (ṭs-xe-ni) - tomtom, drum [FL-Osage]; tse-xe-ni (cɣenii) - drum [CQ-Osage]; je-ghe-yiⁿ (jgheyiⁿ), je-ghe iⁿ (jeghe iⁿ) - drum, the Kansa use two kinds, the zhaⁿ je-ghe yiⁿ (zhⁿjegheyiⁿ) and the je-ghe-yiⁿ da-zhe (jgheyiⁿ dzhe) or round drum, which is flatter and lighter than the other [Kaw]

 

stick, something to stick food

wa-naⁿ-bdi-ba-xto (wan̨bdibaxto) - fork, lit. something to stick food [JOD]

wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork [MS]

wa-naⁿ-bde i-ba-xto (wan̨bde baxto) - fork, a table fork

wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde baxto) - fork [OM]

cf. wa-naⁿ-bde (wan̨bde) - eat a meal, dine; ba-xdo (baxd), ba-xto (baxt) - pierce, stab, perforate; pa ba-xto (pp baxt) - nose perforation for ring; naⁿ-ta ba-xto (nątt baxt) - perforations for earrings; wa-sa i-ba-xdo-xdo (was baxdoxd) - small pieces of black bear meat roasted on sticks or spits [JOD]; i-ba-xdo (baxdo) - stuck in him [JOD]; i-ki-pa-xdo (kkippaxd) - stick oneself, prick; ki-ne-ba-xdo (kinbaxd) - cactus [MS]; ho we-ba-xto (ho wbaxto) - fish spear; ma-ze we-ba-xto (mze wbaxto) - spear, war spear; o-po-xdo (opxdo), o-po-kto (opkto) - shoot through something

Dhegiha: ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xth-ge) - to pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlge) - pierce, impale, hold with a fork [Kaw]

 

stick, switch

zhoⁿ zhi-ka (̨ ika) - stick, switch

cf. zhaⁿ (ą), zhoⁿ (ǫ) - wood, tree; zhi-ka (ka) - small, little, young

Dhegiha: zhoⁿ zhiⁿ-ga (zhⁿ zhiⁿga) - a switch, twig, rod, or splinter [Omaha/Ponca]; zhaⁿ zhiⁿ-ga (jⁿjiga) - stick [JOD-Omaha]; zhaⁿ zhiⁿ (̨ąį) - small branches, small limbs or twigs (of a tree or bush); splinters [CQ-Osage]; zhaⁿ zhiⁿ-ga (zhaⁿ zhíⁿga) - limb, branch [Kaw]

 

stick, walking stick

i-sa-kde (sakd) - cane, walking stick, crutch

i-sa-kde (sakd) - cane [MS]

Dhegiha: i-sa-gthe (sagthe) - forked stick, like those used for hanging kettles over a fire [Omaha/Ponca]; i-sa-gthe (-a-gthe) - a post planted in the ground, a cane or walking stick [FL-Osage]; i-sa (isa) - cane, walking stick, crutch [CQ-Osage]; i-sa-le (sale) - cane, crutch [Kaw]

 

sticks, crackling sound of sticks

ka-ta-ze (kattze) - crackling sound of sticks a-ta-ze (ttaze) - I, da-ta-ze (dttaze) - you

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; bi-ta-ze (bittze) - crackle when squeezed; da-ta-ze (dattze) - crackling sound by biting; di-ta-ze (dittze) - crackling sound, snapping; naⁿ-ta-ze (nąttze) - crack, make noise by stepping; ta-ta-ze (tattze) - crackle while burning

Dhegiha: ga-da-da-ze (gaddaze) - to make the sound heard in hitting small and thin pieces of metal with an ax, hatchet, hammer, etc. [Omaha/Ponca]

 

sticks, small pieces of meat roasted on sticks or spits

wa-sa i-ba-xdo-xdo (was baxdoxd) - small pieces of black bear meat roasted on sticks or spits [JOD]

cf. wa-sa (was) - black bear; ba-xdo (baxd), ba-xto (baxt) - pierce, stab, perforate; i-ba-xdo (baxdo) - stuck in him [JOD]; wa-naⁿ-bde i-ba-xto (wan̨bde baxto) - fork, a table fork, lit. something to stick food with; naⁿ-ta ba-xto (nątt baxt) - perforations for earrings; pa ba-xto (pp baxt) - nose perforation for ring; ke-naⁿ-ba-xdo (ken̨baxd), ki-ne-ba-xdo (kinbaxd) - cactus plant; ho we-ba-xto (ho wbaxto) - fish spear; ma-ze we-ba-xto (mze wbaxto) - spear, war spear

ex: wa-sa i-ba-xto-xto we-kdi o-do-bi-tʰaⁿ (was baxtoxt wkdi odbitʰaⁿ) - small pieces of black bear meat roasted on sticks with the fat around it [JOD]

Dhegiha: ba-xthu (ba-q) - to punch a hole in meat, put on both sides of a horse, to be carried, fastening an end of a cord to each hole; to pierce; to punch holes in moccasins [JOD-Omaha]; ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xth-ge) - to pierce, perforate, punch, make a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlge) - pierce, impale, hold with a fork [Kaw]

 

sticky, make sticky from handling

di-xdi-xdi-we (dixdxdiwe) - make sticky from handling bdi-xdi-xdi-we (bdxdixdiwe) - I, ti-xdi-xdi-we (ttxdixdiwe) - you

cf. i-di-xdi-we (dixdwe) - mix, mess with, make gooey; di-xdi-we (dixdwe) - dip hand into something; ma-xti-xti-we (mxtixtwe) - mud, shallow

 

sticky, mix sticky substance with hands

di-ske (disk) - mix sticky substance with hands bdi-ske (bdske) - I, ti-ske (ttske) - you

 

still, motionless

shkoⁿ-zhi (k̨i) - motionless [JOD]

cf. shkoⁿ (kǫ) - move; zhi (i) - negative, negation, not

ex: shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (k̨i hi ą mįkʰ) - motionless/very/I lay/I who [JOD]

ex: tʰi naⁿ te paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną tʔe pp̨ze k̨i hi ą mįkʰ) - when he arrived, I pretended to be dead, I lay there motionless [JOD]

Dhegiha: shkoⁿ-zhi (shkⁿzhi) - motionless, to be motionless [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkⁿazhi) - motionless, still, rest, move [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkoⁿ--zhi) - not active, inactive [FL-Osage]; shkaⁿ-zhi (k̨i), shkaⁿ-a-zhi (k̨ai) - still, lit., not move, quiet, quietly (as not in movement), unable to move or start (as a motor vehicle [CQ-Osage]; shkaⁿ-zhi (shkⁿzhi) - be still, to not move [Kaw]

 

kaⁿ-zhi (kk̨i) - still, motionless

ex: kaⁿ-zhi da-kniⁿ te (kką dakn̨ tte) - motionless/you sit/will [JOD]

ex: kaⁿ-zhi da-kniⁿ te, i-ke i-ya sni-wa-te (kką dakn̨ tte, ik iy sniwtte) - Winter said to him, Will you sit still! it is said [JOD]

 

kaⁿ-zhe-hi-ti (kkąhitti) - very motionless

kaⁿ-zhe-hi (kkąhi) - very motionless [JOD]

ex: kaⁿ-zhe-hi-ti kniⁿ-zhi (kkąhitt kn̨i iy mat̨ke) - very motionless/when/he did not sit [JOD]

ex: kaⁿ-zhe-hi-ti kniⁿ-zhi i-ya ma-shtiⁿ-ke (kkąhitt kn̨i iy mat̨ke) - Rabbit could not sit still, it is said [JOD]

 

still, yet, and

shoⁿ (ǫ) - and, still, yet

i-shoⁿ (į) - yet, still

cf. shoⁿ (ǫ) - the end, enough

ex: shoⁿ niⁿ (ǫ-n̨) - still/the moving [JOD]

ex: zha-ka i-naⁿ-naⁿ shoⁿ kniⁿ (akk in̨ną ǫ kn̨) - leaping at intervals/still/sat [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke zha-ka i-naⁿ-naⁿ shoⁿ kniⁿ naⁿ, i-ya (mat̨ke akk in̨ną ǫ kn̨ ną, i-ya) - Rabbit jumped about continually (jumping as rabbits do), it is said [JOD]

ex: shoⁿ (̨) - and [JOD]

ex: shoⁿ wa-zhiⁿ-ka za-ni ho-taⁿ xa-naⁿ-we, i-ya (̨ wąka zan httą xʔną-we, iy) - and, in fact, all of the birds made a great noise by crying out, it is said [JOD]

ex: shoⁿ (̨) - yet [JOD]

ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ, pa-hi niⁿ-kʰe da-sniⁿ-zhi, shoⁿ wa-xo niⁿ di-xe, i-ya-we (kįttą, ppah-nįkʰ dasn̨i, ̨ waxʔ nį dix, iywe) - then, he did not swallow the head, he still chased the woman, they say [JOD]

Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - still, yet; at all events, at any rate; and, so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (̨) - while, as, when; still; continually [CQ-Osage]; shoⁿ (shoⁿ) - by and by, after awhile, eventually [Kaw]

Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - fit, proper; as it should be; enough; that will do [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ) - quit; stop; ready [Omaha]; shoⁿ (shⁿ) - complete; perfect; it is done [FL-Osage]

 

stilts

zhaⁿ i-maⁿ-niⁿ (̨ im̨nį) - stilts

cf. zhoⁿ (̨), zhaⁿ (ą) wood, tree; i (i) - with which to; maⁿ-niⁿ (mąn̨) - walk

Dhegiha: zhoⁿ i-moⁿ-thiⁿ (zhⁿ-i-moⁿ-thiⁿ) - stilts, walk-with-wood [FL-Osage]; zhaⁿ i-maⁿ-yiⁿ (zháⁿ imàⁿyiⁿ) - stilts, wood used to walk with, the Kansa used to walk on stilts when they forded shallow streams [Kaw]

 

stingy

wa-te-de (wattde) - stingy a-wa-te-de (awttede) - I, da-wa-te-de (dawttede) - you, oⁿ-wa-te-da-we (ǫwttedawe) - we

cf. wa-te-da-zhi (wttedi) - generous, not stingy

Dhegiha: wa-te-the (wa-t-the) - he takes care of them; he usually takes good care of them; he usually takes care of them; he keeps something well [Omaha/Ponca]; te-the (tthe) - to esteem highly; to take care of; to be unwilling to part with [Omaha/Ponca]

 

stink

xwiⁿ (xwį), xo-wiⁿ (xow̨) - stink, emit offensive odor

xwiⁿ (xwį) - stink [MS]

ex: si xwiⁿ (si xwį) - stink feet [OM]

ex: ni xwiⁿ (ni xwį) - sulphur spring water [OM]

ex: xwiⁿ a-ta-ha (xw̨ attah) - extremely offensive odor [JOD]

ex: shi-naⁿ iⁿ-zhe o-di-zhiⁿ-te i-ya-we, o-di-bnaⁿ i-ya-we, hoⁿ-hoⁿ, xwiⁿ hi, i-yi (n̨ ̨e odįtte iywe, odbną iywe, hǫhǫ, xwį h, iy) - he thrust his hand/fingers into her vagina again, he smelled (his fingers), they say, oh my, that smells really bad/offensive, he said [JOD]

ex: shaⁿ-i-te, xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-a-shpe naⁿ oⁿ-bde, naⁿ ho-taⁿ te (̨įtte, xw̨ nįkʰ pape ną ǫbd, ną httą tte) - well, when I cut out the bad/offensive smelling part and I throw it away, then it will be good [JOD]

ex: shaⁿ-i-te, xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-shpe naⁿ oⁿ-de, naⁿ ho-taⁿ te, i-yi (̨įtte, xwį nįkʰe ppe ną ǫde, ną httą tte, iy) - well, when the bad/offensive smelling part is cut out and thrown away, then it will be good, he said [JOD]

Dhegiha: xwiⁿ (qwiⁿ), xuiⁿ (quⁿ) - corrupt, putrid, rotten, offensive, stink, stinking, as carrion [Omaha/Ponca]; xuiⁿ (xuiⁿ) - stink, stench [Omaha]; xwiⁿ (xwiⁿ) - fetid, offensive smell [FL-Osage]; xoiⁿ (ɣǫ) - stink, stinky, fetid odor or offensive smell [CQ-Osage]

 

zaⁿ-ze (z̨ze) - offensive smell, strong smell

ex: to-si zaⁿ-ze (tos z̨ze) - armpit odor

ex: zaⁿ-ze hi! (ząz hi!) - offensive odor/very [JOD]

ex: zaⁿ-ze hi! (ząz hi!) - you very malodorous one! [JOD]

Dhegiha: zaⁿ-ze (zⁿ-ze) - applicable to the strong odor of a negro, goat, buck, or that of a male of the black-tailed deer during the rutting season [JOD-Omaha]; zoⁿ-ze (zⁿze) - musky, smelly [Omaha/Ponca]; zoⁿ-ze (zoⁿze) - stink [Omaha]; zaⁿ-zi (z̨zi) - sour odor, acrid smell (such as armpit odor or onion smell [CQ-Osage]

 

 

bdaⁿ shi-ke (bdą ke), bnaⁿ shi-ke (bną ke) - smell bad bdaⁿ aⁿ-shi-ke (bdą ̨ike) - I, bdaⁿ di-shi-ke (bdą dike) - you, bdaⁿ wa-shi-ka-we (bdą wikwe) - we

cf. bnaⁿ (bną), bdaⁿ (bdą) - smell, emit any odor; shi-ke (ke) - bad, ugly; bdaⁿ ho-taⁿ (bdą httą), bnaⁿ ho-taⁿ (bną httą) - smell good

Dhegiha: bthoⁿ pi-a-zhi (bthoⁿ piazhi) - bad odor [Omaha]; bthoⁿ pi-zhi (bthⁿ pi-zhi) - an offensive smell [FL-Osage]; braⁿ ʰpi-zhi (brą ʰpii) - it smells bad [CQ-Osage]; blaⁿ pi-zhi (blaⁿ pzhi) - smell bad, emit a bad odor [Kaw]

 

stir

i-ka-hi (kahi) - stir

i-ka-hi (kahi) - mixed with, to mix ingredients [JOD]

cf. ta-ni-ka-hi (tankahi) - sumac, lit. mix with tobacco; o-do-ka-hi (odokhi) - to stir, to stir up, to paddle; pa-si o-do-ka-hi (ppas odokhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River; di-i-ki-kda-hi (dikkikdhi) - mix with the hands; i-ki-kda-hi (kkikdhi) - mixed

te nte ciⁿ wataⁿze ahuⁿ diciⁿ hunⁿpnik͓e ik͓ahiqti) - buffalo/rump/fat/bread of corn mixed with beans [JOD]

Dhegiha: i-ga-hi (-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (gahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (gahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

o-do-ka-hi (odokhi) - to stir, to stir up, to paddle

cf. ta-ni-ka-hi (tankahi) - sumac, lit. mix with tobacco; ka-hi (kah) - fan someone; i-ka-hi (kahi) - mixed with, to mix ingredients [JOD]; i-ki-kda-hi (kkikdhi) - mixed; di-i-ki-kda-hi (dikkikdhi) - mix with the hands

ex: pa-si o-do-ka-hi (ppas odokhi) - spoonbill, paddlefish, to stir up with the nose, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River

Dhegiha: u-thu-ga-hi (uthu gahi) - stir [Omaha]; moⁿ-de u-thu-ga-hi (moⁿde uthugahi) - oars [Omaha]; noⁿ-be u-thu-ga-hi (noⁿbe uthugahi) - wave at [Omaha]; siⁿ-de kʰe u-thu-ga-hi-hi (sⁿde kʰe uthgahih) - to switch the tail back and forth, to wag the tail [Omaha/Ponca]; u-thu-ga-hi (u-th-ga-hi) - to paddle, to stir up what is cooking or boiling [FL-Osage]; o-tho-ka-hi (okahi) - stir [CQ-Osage]

 

stock of tens, 100

kde-bdaⁿ hi (kdbdą h) - hundred, a stock of tens

kde-bnaⁿ hi (gĕdēhbŏnāh-hih) - 100 [GI]

kde-bnaⁿ hi (kdebn-hi), (kŭ-de-bŭ-ni-hi) - 100 [LH]

kde-bnaⁿ hi (gdȁbena h) - one hundred [ASG]

cf. kde-bnaⁿ (kdbną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten; hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg

Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthbahwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gth-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lbrą huų) - hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ (lblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (lblaⁿ-h mⁿxci) - hundred [Kaw]

 

kde-bnaⁿ hi miⁿ-xti (kdbdąh m̨xti) - hundred

kde-bnaⁿ hi miⁿ-xti (gdȁbena h mxti) - one hundred [ASG]

cf. kde-bnaⁿ (kdbną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten; hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg; miⁿ-xti (m̨xti) - one

Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthbahwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gth-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lbrą huų) - hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ (lblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (lblaⁿ-h mⁿxci) - hundred [Kaw]

 

kde-bdaⁿ hi zhi-ka (kdbdąhik) - hundred

cf. kde-bnaⁿ (kdbną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten; hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg; zhi-ka (ka) - small, little, young

Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthbahwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gth-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lbrą huų) - hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ (lblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (lblaⁿ-h mⁿxci) - hundred [Kaw]

 

kde-bdaⁿ hi zhi-ka miⁿ-xti (kdbdąhik m̨xti) - hundred, one hundred

kde-bdaⁿ hi zhi-ka miⁿ-xti (kdbdąhik m̨xti) - one hundred [MS]

cf. kde-bnaⁿ (kdbną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten; hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg; zhi-ka (ka) - small, little, young; miⁿ-xti (m̨xti) - one

Dhegiha: gthe-ba hi wiⁿ (gthbahwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca]; gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred [Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gth-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga) - one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lbrą huų) - hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ (lblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (lblaⁿ-h mⁿxci) - hundred [Kaw]

 

stock of tens, large stock of tens 1000

kde-bdaⁿ hi taⁿ-ka (kdbdą hi tt̨ka) - thousand, large stock of tens

kde-bnaⁿ hi taⁿ-ka (gĕdēhbŏnāh-hih-tonka) - 1000 [GI]

cf. kde-bnaⁿ (kdbną), kde-bdaⁿ (kdebdą) - ten; hi (hi) - stalk, tree, bush, vine, leg; taⁿ-ka (tt̨ka) - big, large

Dhegiha: gthe-ba-hi-wiⁿ toⁿ-ga (gthbahwiⁿ tⁿga) - the great hundred one thousand [Omaha/Ponca]; le-blaⁿ hu taⁿ-ga (léblaⁿ hutaⁿga), kle-blaⁿ hu taⁿ-ga (kléblaⁿ hutáⁿga) - thousand [Kaw]; le-blaⁿ hu zhiⁿ-ga tsu-sa (léblaⁿ huzhíⁿga cúsa) - thousand [Kaw]

Dhegiha: ku-ge wiⁿ (kuge wiⁿ) - one thousand dollars [Omaha]; zhoⁿ ʰku-ge (zhⁿ-ḳu-ge) - trunk; thousand, derived from the fact that the government had a custom of paying the Indians in silver dollars which were packed in little wooden boxes, each of which held one thousand dollars [FL-Osage]; zhaⁿ ʰko-ke (̨ąʰkoke), zhaⁿ ʰko-e (̨ąʰkoe) - box, coffer, trunk; thousand [CQ-Osage]; zhaⁿ ko-ge (zháⁿkoge) - box, trunk; coffin; thousand, lit. wooden box, allotment payments were in wooden boxes that contained $1,000 each [Kaw]; zhaⁿ ko-ge miⁿ-xtsi (zháⁿkoge míⁿxci) - thousand [Kaw]

 

stockings, hose

hi-ni-ke zi-zi-ke (hinke zizke) - stockings, hose

hi-ni-ke zi-zi-ke (hinige ssike), (h́nigesiske) - stockings (socks stretching) [ASG]

hi-niⁿ-ke zi-zi (hin̨ke ziz) - stockings [MS]

cf. hi-niⁿ-ke (hin̨ke), hi-ni-ke (hinke) - leggings; zi-zi-ke (zzike) - stretching

Dhegiha: hiu-iⁿ-ge (hi-iⁿ-ge) - leggings (mans) [FL-Osage]; hu-iⁿ-ke (huįke), hiⁿ-oⁿ-ke (h̨įǫke) - hosiery, stockings, socks, leggings [CQ-Osage]; hu-yoⁿ-ge (hyoⁿge), hu-yu-yiⁿ-ge (hyuyiⁿge) - leggings [Kaw]

Dhegiha: zi-zi-ge (zzige) - rubber, elastic, any rubber or elastic object [Omaha/Ponca]; zi-zi-ge (z-zi-ge) - India-rubber, any elastic object [JOD-Omaha]; zi-zi-ge (iige) - springy [Omaha]; wa-zi-zi-e (wa--i-e) - rubber, thing elastic [FL-Osage]

 

Back to Top