star
►
mi-ka-x’e (mikkáxʔe)
- star
►
mi-ka-x’e (mikkáxʔe)
- Star, male name [JOD]
►
mi-ka-x’e (mikkáxʔe)
- star [MS, MR]
►
mi-ka-x’e (mih-cāchĕh)
- star (étoile) [GI]
►
mi-ka-x’e (mikkáxʔe)
- star [VG]
►
mi-ka-x’e (mikắγe)
- stars [ASG]
► ex:
mi-ka-x’e taⁿ-ka (mikkáxʔe ttą́ka)
- milky way, “big star” [ASG]
► ex:
mi-ka-x’e ste-te (mikkáxʔe stétte)
- aurora borealis, “long star”
► ex:
mi-ka-x’e o-wa-ze (mikkáxʔe owáze)
- star/fell [JOD]
► ex:
so-de ta ka-xnaⁿ sni-wa-te taⁿ
aⁿ-ka-hi taⁿ mi-ka-x’e o-wa-ze naⁿ (sódetta kaxną́ sniwátte tą́
ąkáhi tą́ mikkáxʔe owáze ną)
- when we arrived to the Caddos, they were on a winter hunt,
this was when the stars fell [JOD]
► ex: a-te-zhe naⁿ,
“ta-taⁿ ke aⁿ-te-zhe hi-de, mi-ka-x’e aⁿ-te-zhe hi-de e-te te,”
i-ye (atéže ną, “táttą ke ą́teže hidé, mikkáxʔe ą́teže hidé étte
tte,” iyé) - when I urinated, “what is this urinating on
me, I wonder if it’s the stars urinating on me?” he said [JOD]
► ex: koi ta-taⁿ
te-zha-i ke, mi-ka-x’e aⁿ-te-zha-i ke e-te te (kói táttą téžai
ké, mikkáxʔe ątežai ke étte tté) - what is that
urinating, I wonder if the stars are urinating on me [JOD]
► Dhegiha: miⁿ-ka-’e
(miⁿká’e) - a star; stars [Omaha/Ponca]; mi-ka-’e
(mika’e) - star [Omaha]; mi-ʰka-k’e (mi-ḳá-ḳ’e)
- star [FL-Osage]; mi-ʰka-k’e (miʰkákʔe) - star
[CQ-Osage]; mi-ka-k’e (mikák’e) - star [Kaw]
Star gens (clan)
► mi-ʰka-x’e
ni-ʰka-shi-ka (mikkáxʔe níkkašíka) - the Star gens,
obtained from Alphonsus Valliere
► cf. mi-ʰka-x’e
(mikkáxʔe) - star; ni-ʰka-shi-ka (níkkašíka)
- people
star, big star
►
mi-ka-x’e taⁿ-ka (mikkáxʔe ttą́ka)
- big star
►
mi-ka-x’e taⁿ-ka (mikkáxʔe ttą́ka)
- milky way, “big star” [ASG]
► cf.
mi-ka-x’e (mikkáxʔe)
- star; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
► Dhegiha:
mi-ka-’e toⁿ-ga (mika’e toⁿga)
- morning star, evening star, big star [Omaha];
mi-ʰka-k’e ʰtaⁿ (miʰkákʔeʰtąą)
- morning star, lit. “great star” [CQ-Osage]; mi-ka-k’e
taⁿ-ga (mikák’e táⁿga) - morning star, lit. “big star”
[Kaw]
star, little star
►
mi-ka-x’e zhi-ka (mikkáxʔe žíka)
- little star
►
mi-ka-x’e zhi-ka (mikkáxʔe žíka)
- Little Star, male name of the
mi-ʰka-x’e ni-ʰka-shi-ka (mikkáxʔe
níkkašíka) or Star
gens [JOD]
► cf.
mi-ka-x’e (mikkáxʔe)
- star; zhi-ka (žíka)
- small, little, young
► Dhegiha: mi-ʰka-k’e
zhiⁿ-ga (mi-ḳá-k’e zhiⁿ-ga) - Little Star, male personal
name [FL-Osage];
mi-ʰka-k’e zhiⁿ-ka (miʰkákʔežįka)
- little star [CQ-Osage]
star, shooting star
► mi-ka-x’e o-xpa-de
(mikkáxʔe oxpáde) - meteor, shooting star, falling star
► cf.
mi-ka-x’e (mikkáxʔe) - star; o-xpa-de (oxpáde)
- fall from a height; ni o-xpa-de (ní oxpáde) -
waterfall
► Dhegiha:
miⁿ-ka-’e u-xpa-the (miⁿká’e uqpáthe) - meteor,
falling star [Omaha/Ponca]; mi-ʰka-ʰk’e u-xpa-the
(mi-ḳá-ḳ’e u-xpa-the) - meteor, falling star [FL-Osage];
mi-ʰka-k’e o-xpa-the (miʰkákʔe oxpáðe) - falling
star, meteor [CQ-Osage]; mi-ka-k’e o-xpa-ye (mikák’e
oxpáye) - shooting star, meteor, lit. “star that falls”
[Kaw]
starling
► maⁿ-kdi-xtaⁿ xo-te
(mąkdíxtą xótte) - starling
► cf. maⁿ-kdi-xtaⁿ a-hi
zhi-te (mąkdíxtą áhi žítte) - redwinged blackbird;
maⁿ kdi-xtaⁿ taⁿ-ka (mąkdíxtą ttą́ka) - crow
blackbird; xo-te (xótte) - gray
► Dhegiha: maⁿ-li-xta
xo-je (maⁿlíxta xóje) - starling [Kaw]
► Dhegiha: moⁿ-gthi-xta
(moⁿgthixta) - blackbird, grackle bird, starling bird
[Omaha]; maⁿ-li-xta (maⁿlíxta) - blackbird [Kaw]
stars, a constellation with a circle of stars with one in the
middle
► mi zhi-ka o-zha
(mižíka ožá) - girls dancing, a constellation with a
circle of stars with one in the
middle
► cf. mi zhi-ka (mižíka)
- girl, young girl, unmarried female; o-zha (óža)
- dance
start now and then to do something
►
tʰi-da-da (tʰidáda)
- start now and then to do something
► a-tʰi-bda-bda (atʰíbdabdá)
- I, da-tʰi-ta-ta
(datʰíttattá) - we,
tʰi-oⁿ-da-da-we (tʰiǫ́dadawé) - we
► cf. tʰi-de (tʰidé)
- pass by, come forth at birth, to begin suddenly;
tʰi-kde (tʰikdé)
- become suddenly; tʰi-kda-kda (tʰíkdakdá) -
repeat a sudden action;
tʰi-he (tʰihé) -
becomes in a lg. line; to have become suddenly
► ex: taⁿ-niⁿ tʰi-da-da
naⁿ (ttą́nį tʰidáda ną) - to run/starting
often/regularly [JOD]
► ex: “e-ska,
wi-zhiⁿ-ke, she-to maⁿ-di-taⁿ pi-oⁿ taⁿ-niⁿ tʰi-da-da naⁿ e-koⁿ
kaⁿ,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, šétto mądíttą ppiǫ́
ttą́nį tʰidáda ną ékǫ kką,” iyí iyá maštį́ke) - “oh my
son I hope that you become like a boy that knows how to pull a
bow well and begins to run now and then for short distances,” it
is said Rabbit said [JOD]
► Dhegiha: tʰi-tha-tha
(tʰithátha) - beginning suddenly now and then; beginning
suddenly and repeatedly [Omaha/Ponca]
start, to start back quickly
► ko-e-kde (koékde)
- she started to run; started to run (homeward); he started to
run back to [JOD]
► cf. a-ko-e (ákoe)
- quickly [JOD]; kde (kdé) - go home, to start
homeward
► ex: ki-di-za-we e-shoⁿ
haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ tʰaⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ
ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we (kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe
obáhą tʰą oną́štotte ną dá tą niátta koékde iyáwe) -
after they made a way for him, he started to run back towards
the water, he kicked off Haⁿ-ka’s son’s skin in which he had
been wearing, they say [JOD]
► ex: i-da-kdi-xaⁿ
ko-e-kde (idákdixą́ koékde) - taking his own along, he
started to run back [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde
i-ya-we, wa-x’o niⁿ (ettítʰą koékde iyáwe, waxʔó nį) -
then the woman started to run, they say [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ ko-e-kde
i-ya-we, maⁿ-te kʰe a-ki-ki-a-naⁿ, i-ya-we (ettítʰą koékde
iyáwe, mątté kʰe ákikkiáną, iyáwe) - then she started to
run, she ran/raced back towards her canoe, they say [JOD]
► Dhegiha: ku-the
(kú-¢ĕ) - quickly [JOD-Omaha]; ku-’e (k͓u-’ĕ́)
- with a rush [JOD-Omaha]
► Dhegiha: gthe (gthe)
- go, to go back, go homeward [Omaha/Ponca]; gthe (g¢e)
- to go back or homeward [JOD-Omaha]; gthe (gthe)
- to go home [FL-Osage]; a-le (alée) - initial
a is often omitted in 3rd person and imperative, go
back there, return there, go home, motion underway [CQ-Osage];
le (lé) - go back to a place, go home [Kaw]
start, to start homeward
► kde (kdé) - go
home, to start homeward
► a-kde
(akdé) - I, da-kde (dakdé) - you,
kde (kdé) - he/she, aⁿ-ka-kde (ą́kakdé) -
we, I and one other, kda-we (kdáwe), kda-wi (kdáwi), kda-i
(kdái) - they
► Dhegiha:
gthe (gthe) - go, to go back, go homeward
[Omaha/Ponca]; gthe (gthe) - to go home
[FL-Osage]; a-le (alée) - initial a
is often omitted in 3rd person and imperative, go back there,
return there, go home, motion underway [CQ-Osage]; le (lé)
- go back to a place, go home [Kaw]
►
a-kde (akdé) - I go home, start homeward
► ex:
a-kde ta miⁿ-kʰe (akdé tta mįkʰé) - I'm going home
[MS]
► ex:
a-kde ta ta miⁿ-kʰe (akdé tta tta mįkʰé) - I'm going
home [OM]
► ex:
e-shoⁿ e-ti pa-ze he-be hi a-kde (ešǫ́ ettí ppáze hébe hí
akdé) - so already (that) evening I started home
► ex:
ti-kde-kde kʰe a-kde (ttíkdekde kʰe akdé) - I go home
to the (line of standing) lodges
► ex:
taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ a-kde maⁿ-te kʰe-ti (ttą́nį wášką akdé mątté
kʰettí) - running with all my might, I started back to
the canoe [JOD]
► ex:
e-ta hi ki taⁿ, a-ki-ta taⁿ taⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ, a-kde maⁿ-te
e-ti (étta hí kí tą, akítta tą ttą́nį wášką, akdé mątté ettí)
- when he reached there, I rose and running with all my might, I
started back to the canoe [JOD]
► ex:
wi-e a-kde ta miⁿ-kʰe (wíe akdé tta mįkʰé) - I want
to go home (I will be going home) [AG]
► ex:
wi-e mo-sho-ki a-kde ta miⁿ-kʰe ka-sa-ni (wíe móšokki akdé tta mįkʰé kasáni)
- I am going to church in the morning (tomorrow) [AG]
► Dhegiha: a-gthe (ag¢é) - I go back, I go
homeward [Omaha/Ponca]; a-gthe (á-ghte) - I go
home [FL-Osage]; a-le (alée) - I return there
[CQ-Osage]; a-le (alé) - I go back to a place, go
home [Kaw]
►
da-kde (dakdé) - you go home, start homeward
► ex:
pa-hi niⁿ-kʰe i-niⁿ-ha aⁿ-da-kdi-ze taⁿ ta-x’aⁿ-da-ki-de taⁿ
aⁿ-da-ki-k’iⁿ da-kde te, i-ke naⁿ (ppahí nįkʰé inįhá ądákdizé tą
táxʔądákidé tą ądákikʔį dakdé tte, iké ną) - you take my
head and you barbecue it (for me), you carry/pack it (for me)
when you go home, he said to her [JOD]
► ex:
jhi-e mo-sho-ki da-kde (ǰíe móšokki dakdé) - did you
go to church yesterday? (you go to church?) [AG)]
► Dhegiha: tha-gthe (¢ag¢é) - you go back,
you go homeward [Omaha/Ponca]; tha-gthe (thá-gthe)
- you go home [FL-Osage]; tha-le (ðalée) - you
return there [CQ-Osage]; ya-le (yalé) - you go
back to a place, go home [Kaw]
►
kde (kdé) - he/she go home, start homeward
► ex:
wa-jhi-ni kde ta zho-zhi-te e-naⁿ o-zha-wi koⁿ-bda (waǰíni
kdé tta žožítte éną óžawi kkǫbdá) - you white people go
home and us Indians dance all night (when the white people go
home, I want just us Indians to dance) [MS]
► ex:
wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža
hné) - you white people go home and dance all night [MS]
► ex: wa-x’o zhi-ka niⁿ wa-ba-tʰe o-zhi-ha niⁿ-kʰe
ki-k’iⁿ kde i-ya (waxʔóžiká nį wabátʰe óžiha nįkʰe kikʔį́ kdé
iyá) - the old woman carried her sewing bag upon her
back and went homeward, it is said (they say) [JOD]
► ex: pa-te taⁿ k’iⁿ kde i-ya (pátte tą kʔį kdé iyá)
- she butchered the carcass, packed it on her back, and carried
it home, it is said (they say) [JOD]
► ex: kde niⁿ (kde nį) - he was going
homeward [JOD]
► ex:
koi-shoⁿ-taⁿ a-shi toⁿ-we-ki-ki shoⁿ-niⁿ wa-shkaⁿ kde
shoⁿ-niⁿ hi-pʰe i-ya-we (kóišǫttą áši tǫ́wekikí šǫ-nį́ wašką́
kdé šǫ-nį́ hipʰé iyáwe)
- then she looked back at him repeatedly as she tried with all
her might to get home, she fell, they say [JOD]
► ex:
kaⁿ-iⁿ kde (ką́į kdé)
- just as she was starting home [JOD]
► aⁿ-ka-kde (ą́kakdé)
- we, I and one other go home, start homeward
► ex:
aⁿ-ka-kde taⁿ-ka-tʰaⁿ (ą́kakdé tta ą́katʰą) - we are
going home (me and you are going home) [MS]
► ex:
aⁿ-ka-kde te-a (ąkákde tteá) - let us go homeward,
let’s go home [JOD]
► ex:
wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-aⁿ-de [t’e-aⁿ-da-we] aⁿ-ka-kde te-a
(wažį́ka žóhi hí tʔeą́de [tʔéądáwe] ąkákde tteá) - we
have killed many birds, let’s go home [JOD]
► ex:
iⁿ-knaⁿ, aⁿ-ka-kde te, i-ke tʰaⁿ (įkną́, ąkákde tté, iké tʰą)
- first son, let’s go home, he said to him [JOD]
►
aⁿ-ka-kda-we (ąkákdawe) - we go home, start homeward
► Dhegiha: aⁿ-ga-gtha i (añgág¢ai) - we go
back, we go homeward [Omaha/Ponca]; oⁿ-ga-gtha i
(oⁿ-gá-gtha i) - we go home [FL-Osage];
aⁿ-ga-la-be (aⁿgálabe) - we go back to a place, go home
[Kaw]
►
kda-we (kdáwe), kda-wi (kdáwi), kda-i (kdái) - they go
home, start homeward
► ex:
kda-we (kdáwe)
- they started home [JOD]
► ex: kde ta-we (kdé
ttawe) - they were about to go homeward [JOD]
► ex: ka-sa-ni-a-ti
shi-naⁿ kda-we, i-ya-we (kásaniáti šíną kdáwe, iyáwe) -
then in the morning, again they started for home, they say [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka
she-mi-zhi-ka e-naⁿ-pa kda-we, i-ya-we (kóišǫ́ttą níkka šémižíka
enąpá kdá-we, iyáwe) - then both the man and little girl
started homeward, they say [JOD]
► ex: e-ti kda-we-ka! (ettí
kdawé-ka!) -
there/go ye again/imperative
[JOD]
► ex: ha-ki-de-de-tʰaⁿ
da-tʰi-ke-we i-te e-ti kda-we-ka! (hákidedétʰą datʰí-ké-we itté
ettí kdawé-ka!) -f wherever you’all may have come from,
go there to your respective homes! [JOD]
► ex:
kda-we (kdáwe)
- they went again [JOD]
► ex: kda-we-naⁿ
ni-ka-shi-ka za-ni hi ki-sto-naⁿ, i-ya (kdáwe-ną níkkašika zaní
hi kistó-ną, iyá) - as they started homeward, all of the
people assembled, it is said [JOD]
► ex: zho-ki-kde kda-wi
(žókikde kdáwi) - together, they went home [JOD]
► ex:
kaⁿ-iⁿ kda-i (ką́į kdá-i)
- as they started home [JOD]
► ex: e-taⁿ-ni kda-i
(ettą́ni kdá-i) - they started home first [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
e-taⁿ-niⁿ kda-i ke-ni-te ka-ki niⁿ e-taⁿniⁿ kʰi (kóišǫ́ttą
ettą́ni kdá-i kenitté kaki nį ettą́ni kʰí) - then they
(her step-sisters) started home first, although she arrived home
first, before them (her step-sisters) [JOD]
► kda (kdá) - go
home!, start homeward!
► ex:
ti-a-ti kda (ttíatti kdá) - go in the house! [MS]
► ex: e-ti kda
(ek-tigadah) - go away!, be off! (va-t’en) [GI]
► ex:
e-ti kda (étti kdá)
- there/go there [JOD]
► ex: “te k’iⁿ kde ta-i
o-da-ke e-ti kda!” i-yi i-ya maⁿ-tʰo tʰaⁿ (“tté kʔį kdé ttai
ódaké étti kdá!” iyí iyá mątʰó tʰą) - “go home and tell
those there that they will pack the buffalo home!” it is said
that the Grizzly bear said
(the Grizzly bear ordered the Rabbit
to return to the lodge and request the household to come and aid
in carrying the buffalo meat to their home) [JOD]
started off
►
kaⁿ-iⁿ hi (ką́į hi)
- started off [JOD]
► cf.
koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką)
- so, as, since; hi (hi) - come, be coming here,
not own
starting, back to starting point
► xa-da (xáda)
- back to starting point, back
►
xa-da (xáda) - back again [JOD]
► ex:
xa-da de (xáda dé) - he went back again [JOD]
► ex:
xa-da tʰi-kda (xáda tʰikdá) - back again/pass thou
[JOD]
► ex:
shaⁿ-iⁿ-te, t’e paⁿ-ze, e-shaⁿ kde xa-da (šą́įtte, tʔé
ppą́ze, éšą kdé xáda) - well, I pretended to be dead,
then he went back again [JOD]
► ex: xa-da shi kdi naⁿ
(xáda shi kdi ną) -
back again/again/returned/often [JOD]
► ex: e-to-ha hi shi
naⁿ-ke de naⁿ, i-ya, xa-da shi kdi naⁿ, i-ya (ettóha hí shi nąké
de ną, iyá, xáda shi kdi ną, iyá)
- he ran far ahead and then back, again and again, it is said
[JOD]
► Dhegiha:
xa-tha (xátha) - back, returning, back again to
the starting point [Omaha/Ponca]; xa-tha (qá-¢a) -
back to starting point; back again to the starting point
[JOD-Omaha]; xa-tha (xá-tha) - backward
[FL-Osage]; xa-tha (xáða) - back, backward, in
reverse, retrograde [CQ-Osage]; xa-ya (xáya)
- back to the starting point [Kaw]
startle, flush out with the feet
► naⁿ-zhi-we (nąžíwe)
- drive, flush out with the feet
► a-naⁿ-zhi-we
(aną́žiwe) - I, da-naⁿ-zhi-we (daną́žiwe)
- you
► ex: naⁿ-zhi-we
(nąžíwe) - he started out of a thicket by running
► ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, ta
miⁿ naⁿ-zhi-we, i-ya (hǫ́tʰąhi, tta mį nąžíwe, iyá) -
after a while, he (Rabbit) flushed out a deer, it is said [JOD]
states, President
of the United States
►
i-ti-kaⁿ-da-we (ittíkądáwe) - President of the U.S.,
lit. “they have him as a grandfather”
►
i-ti-kaⁿ-da-we (ittíkądáwe) - Preseident [MS]
► cf.
i-ti-kaⁿ-de (ittíkąde) - to have as a grandfather;
a-we (-awe), we (-we) - pluralizer for
verbs and noun phrases; i-ti-kaⁿ (ittíką), e-ti-kaⁿ
(eTíką) - grandfather, his or her grandfather
► Dhegiha:
i-ti-gaⁿ-tha-i (i-t͓í-gaⁿ-¢aí) - he whom they have
for a grandfather, the President of the U.S. [JOD-Omaha];
ʰtsi-go a-bi wa-ʰtoⁿ-ga (ṭsí-go a-bi wa-ṭoⁿ-ga) -
grandfather to all, this is the Osage term for President of the
United States [FL-Osage]; i-ʰtsi-ko-a-pi (iʰcíkoapí)
- President of the United States, lit., “grandfather of all”
[CQ-Osage]; i-tsi-go-ya-be (icígoyábe) -
Washington, the President, wi-tsi-go-ya-be (wicígoyábe)
- possessive form, lit., “we have him as our grandfather” [Kaw]
► Dhegiha:
i-ti-gaⁿ-the (i-t͓í-gaⁿ-¢ĕ) - to have one for an
i-ti-gaⁿ (i-t͓í-gaⁿ) [JOD-Omaha];
i-tsi-go-ye (icígoye) - to have for a grandfather, to
call someone i-tsi-go (icígo) [Kaw]
► Dhegiha:
i-ti-gaⁿ (i-t͓í-gaⁿ) - his or her grandfather or
father-in-law [JOD-Omaha]; i-ʰtsi-go (i-ṭsí-go) -
grandfather, the term ʰtsi-go (ṭsi-go) is applied
to a father’s father, to his father, to a mother’s father, to
his brother, to a father-in-law, and to a wife’s maternal uncle,
it is also used as a term of reverence for God and for natural
objects, such as the sun, the morning star, the dipper, Orion's
belt, the pole star, and living objects whose mysterious habits
inspire in the Osage mind a feeling of reverence for the Creator
[FL-Osage]; i-ʰtsi-ko (iʰcíko) - his/her
grandfather, his/her father-in-law [CQ-Osage]; i-tsi-go
(icígo) - his or her grandfather, grandfather's father;
great grandfather [Kaw]
►
wa-jhi-ni ka-hi-ke (waǰíni kahike) - President; Indian
agent
►
wa-jhi-ni ga-hi-ge (waǰíni gahíge) - President, Indian
Agent [OM]
► cf.
wa-jhi-ni (waǰíni) - white people, white man, white
race [MS, MR, OM]; wa-jhi-ni (waǰíni) - American;
derived from “Virginia”; ka-hi-ke (kahíke), ga-hi-ge
(gahíge) - chief
► Dhegiha: wa-dsi-ni (wá-dsi-ni) - a
disease, a malady [FL-Osage]; wa-tsʰi-ni (wácʰini),
wa-tsi-ni-e (wácinie) - probably from “Virginia” which
may have been used to mean “white man,” perhaps venereal disease
was later associated with wa-tsʰu (wacʰú)
‘copulate’ and thus may have substituted tsʰ (ch)
for ts (c), giving the variants wa-tsʰi-ni
(wácʰini) and wa-tsi-ni-e (wácinie),
Robert Rankin, personal communication. Additionally,
wa-tsi-ni-e (wácinie) may contain or be influenced by
ni-e (níe) ‘hurt’ [CQ-Osage]; wa-ji-ne (wáji
ne) - disease, a malady [Kaw]
► Dhegiha: ga-hi-ge (gahíge) - Chief, male
name [JOD-Omaha]; ga-hi-ge (ga-hí-ge) - the great
one, the chief [FL-Osage]; ka-hi-ke (ka-hí-ke) -
chief [CQ-Osage]; ga-hi-ge (gahíge) - chief,
leader, ruler, be chief, rule over; JOD (reflecting his times):
to rule over, as a chief or U.S. agent does [Kaw]
stay close by
► o-di-shaⁿ maⁿ-niⁿ
(odíšą mąnį́) - stay close by
► o-bdi-shaⁿ a-maⁿ-bniⁿ
(obdišą amąbnį) - I, o-ti-shaⁿ da-maⁿ-tiⁿ (ottišą
damąttį) - you
► cf.
o-di-shaⁿ (odíšą) - go around in a circle;
maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
► Dhegiha:
u-thi-shoⁿ moⁿ-thiⁿ (uthíshoⁿ moⁿthíⁿ) - to walk
around an object [Omaha/Ponca]
► Dhegiha:
u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - around, around someone or
something, moving circularly like the hands of a clock, go
around, circle, to go around in a circle, to go around
something [Omaha/Ponca]; u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) -
circle, encircle, surround, cycle, round [Omaha];
u-thi-shoⁿ (u-thí-shoⁿ) - marching around in a circle
[FL-Osage]
stay with someone, live with
► i-kdi-xe (íkdixe)
- live with, stay with someone
► i-da-kdi-xe (idákdixé)
- I, i-da-kdi-xe (ídakdíxe) - you
► cf. wa-we-di-xe
(wawédixe) - refugee (from another tribe)
► ex: we-a-kdi-xe
a-bdi-shtaⁿ (weákdixe ábdištą́) - I ceased to live with
them
► ex: e-shoⁿ-we
e-ti-tʰaⁿ, iⁿ-ta-te zhi-ka iⁿ-da e-naⁿ-pa
we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (ešǫ́we
ettítʰą, įttáttežíka įdá
eną́pa weákdixé ábdištą́)
- and from then on, I ceased to live with my stepfather and my
mother [JOD]
► ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe
(ąną́ttixe) - you stay with me [JOD]
► ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe
shkoⁿ-ta (ąną́ttixe škǫ́tta) - do you want to live with
me? [JOD]
► Dhegiha:
i-ki-gthi-xe (íkigthíqe)
- to go to a place for safety, or to get something done
[Omaha/Ponca]
► Dhegiha: u-thi-xe
(uthiqe) - a refugee, one who has left his tribe and is
staying with another people [Omaha/Ponca]; o-yu-ghe
(óyughe) - take refuge in [Kaw]
stay, I stay there awhile
► kaⁿ miⁿ-kʰe (ką́
mįkʰé) - I was so for
awhile, I stay there awhile, so I sat awhile, I sat for some
time, I have been sitting so [JOD]
► cf. kaⁿ (ką́)
- so, since, as; miⁿ-kʰe
(mįkʰé) - I, 1st
person singular continuative sitting
► ex: kaⁿ miⁿ-kʰe
(ką́-mįkʰé) - I was so for a while (I stay there awhile)
[JOD]
► ex: kaⁿ miⁿ-kʰe-ti
ki-ha-ti a-zhoⁿ koⁿ-bda-zhi hi (ką́-mįkʰé-tti kihátti ažǫ́
kkǫ́bdáži hí) - so, I stayed there awhile, I really
didn’t want to sleep on the ground [JOD]
► ex: kaⁿ miⁿ-kʰe
(ką́-mįkʰé) - I sat for some time, I have been sitting
so [JOD]
► ex: de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ
miⁿ-kʰe maⁿ (dédo ttią́hi ką́-mįkʰé mą́) - I have been
dwelling here a very long time [JOD]
► ex: kaⁿ miⁿ-kʰe
(ką́-mįkʰé) - so I sat awhile [JOD]
► ex: e-kaⁿ niⁿ zho-wa
hi a-te-zhe zhi-ka de-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe (éką nį žówa hí atéže
žíka deáde ką́-mįkʰé) - so, I urinated a little bit, I
sent a little off as I was sitting there [JOD]
► Dhegiha: gaⁿ miⁿ-kʰe
(gaⁿ miñke) - I sit here for some time [JOD-Omaha]
stay, return home
there and stay
► a-kʰi-kniⁿ
(akʰíknį) - return home there and stay
► cf. kʰi (kʰi)
- arrive back at one’s own; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį)
- sit, be sitting, be in a place, camp
► ex: she-ta a-kʰi-kniⁿ
ta miⁿ-kʰe (šétta akʰíknį tta mįkʰé)
- I will return thither (in sight) and take my seat
► ex: she-ta da-kʰi-kniⁿ
naⁿ (šétta dakʰíknį ną́) - return
thither and take your seat!
► Dhegiha:
a-kʰi-gthiⁿ (a-kí-g¢iⁿ) - to return and sit in a place
where he used to be, or at his home [JOD-Omaha];
a-ʰki-gthiⁿ (á-ḳí-gthiⁿ) - returns to his own seat
[FL-Osage]; khi-liⁿ (khíliⁿ) - to have gone back
to sit, to sit there again [Kaw]
steal something
► maⁿ-da
(mądá), moⁿ-da (mǫdá)
- steal something
► maⁿ-bda (mąbdá)
- I, maⁿ-ta (mąttá) - you, oⁿ-maⁿ-da-we
(ǫmą́dawe) - we
►
moⁿ-da (mondá)
- to steal [ASG]
► ex:
ki-maⁿ-da (kímąda)
- steal something from someone
► ex:
maⁿ-da-taⁿ (mądáttą)
- stealthily, secretly
► ex:
maⁿ-da-taⁿ (mądá-ttą)
- secretly/when [JOD]
► ex:
wa-moⁿ-da (wamǫ́da)
- to steal, to steal things
► ex:
wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́)
- thief, who steals habitually
► Dhegiha:
moⁿ-thoⁿ (moⁿthoⁿ)
- kidnap; abduct [Omaha];
moⁿ-thoⁿ (moⁿ-thóⁿ)
- to steal; filch; or rifle [FL-osage];
maⁿ-thoⁿ (mąąðǫ́)
- steal [CQ-Osage];
moⁿ-yoⁿ (moⁿyóⁿ), maⁿ-yaⁿ (maⁿyáⁿ)
-
to steal [Kaw]
►
wa-moⁿ-da (wamǫ́da)
- to steal, to steal things
►
wa-moⁿ-da (wamóⁿda)
- stole [ASG]
► cf. maⁿ-da
(mądá), moⁿ-da (mǫdá)
- steal something
► Dhegiha:
wa-moⁿ-thoⁿ (wamóⁿthoⁿ)
- to steal, in general; to steal them (an. objects), not his
[Omaha/Ponca]; wa-moⁿ-thoⁿ (wamoⁿthoⁿ) - steal;
rob [Omaha]; wa-moⁿ-thoⁿ (wa-móⁿ-thoⁿ) - to steal;
to take that which belongs to another; to pilfer [FL-Osage];
wa-maⁿ-thoⁿ (wamą́ąðǫ) - steal, steal something,
steal things; thievery, theft, stealing, robbery [CQ-Osage];
wa-moⁿ-yoⁿ
(wamóⁿyoⁿ) - steal
plural animate objects, as horses [Kaw]
steal something from someone
►
ki-maⁿ-da (kímąda)
- steal something from someone
► cf. maⁿ-da
(mądá), moⁿ-da (mǫdá)
- steal something
► ki-maⁿ-da-we
(kímądawe)
- they
► ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ
ki-maⁿ-da-we
(šǫkeáknį kímądawe) -
they stole his horse
► Dhegiha: gi-moⁿ-thoⁿ
(gímoⁿthoⁿ)
- to steal something from another [Omaha/Ponca];
gi-moⁿ-yoⁿ (gímoⁿyoⁿ)
- steal something from someone [Kaw]
steals habitually, thief
►
wa-maⁿ-da-shtaⁿ (wamą́daštą́)
- thief, who steals habitually
► cf.
wa-moⁿ-da (wamǫ́da)
- to steal, to steal things; shtaⁿ (štą) -
habitual
► Dhegiha:
wa-maⁿ-thaⁿ-shtaⁿ (wa-máⁿ-¢aⁿ-ctáⁿ) - a thief
[JOD-Omaha]; wa-moⁿ-thoⁿ-shtoⁿ (wa-móⁿ-thoⁿ-shtoⁿ)
- one who is in the habit of stealing; a thief [FL-Osage];
wa-maⁿ-thoⁿ-shtaⁿ (wamą́ąðǫštą) - thief, robber
[CQ-Osage]; wa-moⁿ-yoⁿ-shtaⁿ
(wamóⁿyoⁿshtaⁿ)
- thief [Kaw]
stealthily, secretly
►
maⁿ-da-taⁿ (mądáttą)
- stealthily, secretly
► cf. maⁿ-da
(mądá), moⁿ-da (mǫdá)
- steal something
► ex:
maⁿ-da-taⁿ (mądá-ttą)
- secretly/when [JOD]
► ex:
da-tʰa-i tʰe he-be a-ki-niⁿ hi niⁿ
naⁿ i-ya maⁿ-da-taⁿ (datʰaí tʰe hébe ákinį hi nį́ ną iyá
mądá-ttą) - he would
secretly take a piece of what they ate to him, it is said [JOD]
► Dhegiha:
moⁿ-thoⁿ (moⁿthoⁿ)
- kidnap; abduct [Omaha];
moⁿ-thoⁿ (moⁿ-thóⁿ)
- to steal; filch; or rifle [FL-osage];
maⁿ-thoⁿ (mąąðǫ́)
- steal [CQ-Osage];
moⁿ-yoⁿ (moⁿyóⁿ), maⁿ-yaⁿ (maⁿyáⁿ)
-
to steal [Kaw]
steamboat
►
pe-te maⁿ-te o-he-ki-de (ppétte
mą́tte óhekkíde) -
steamboat
► cf.
pe-te (ppétte)
- fire; maⁿ-te (mą́tte) - boat, canoe; o-he
(óhe) - to follow, as a road or the course of a stream;
channel, course, path; ki-de
(kkíde)- cause itself
stem, handle
► i-ba (íba) -
stem, handle
► ex: ta-ni-ba i-ba
(taníba íba) - pipestem
► ex: ma-hiⁿ i-ba (máhį
ibá) - knife handle
► Dhegiha: i-ba (íba)
- handle [Omaha/Ponca]; i-ba (í-ba) - trope for
pipestem [FL-Osage]; i-ba (íba) - handle [Kaw]
step on and burst something
► naⁿ-to-xi (nąttóxi)
- step on and burst something
► a-naⁿ-to-xi
(aną́ttoxi) - I, da-naⁿ-to-xi (daną́ttoxi)
- you
► cf. naⁿ (naⁿ)
- by action of the foot; di-to-xi (dittóxi) -
discharge, make a bang; di-to-to-xi (dittóttoxi) -
one of the sounds of thunder; ba-to-xi (battóxi) -
burst by punching, pushing; bi-to-xi (bittóxi) -
burst from pressure/weight; ka-to-xi (kattóxi)
- burst, break open; po-to-xi (póttoxi) - burst
from a shot or punch; ni po-to-xe (nippóttoxe) -
soda pop, “exploding water”; ta-to-xi (táttoxi) -
to cause burst by burning
step on or kick and break something
► naⁿ-to-we (nąttówe)
- step on or kick and break something
► a-naⁿ-to-we
(aną́ttowe) - I, da-naⁿ-to-we (daną́ttowe)
- you
► cf. naⁿ (naⁿ)
- by action of the foot; ba-to-we (battówe) -
break into pieces, cut up; bi-to-we (bittówe) -
break, crumble into pieces; da-to-we (dattówe) -
chew to pieces; di-to-we (dittówe) - plow,
pulverize the soil; we-di-to-we (wédittówe) - a
plow; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in
pieces; ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at
and shatter; pa-to-we (páttowe) - cut into large
pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot to
pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own
accord
► Dhegiha: tu-be (túbe)
- fine as flour [Omaha/Ponca]; bi-tu-be (bitúbe) -
crumble, to make something crumble by weight or pressure, as an
old log or stump [Omaha/Ponca]; tha-tu-be (thátube)
- crush with the teeth, chew [Omaha]; ga-tu-be (gátube)
- crush [Omaha]; ba-ʰto-be (bá-ṭo-be) - chopped
fine, slice [FL-Osage]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to
shatter, to pulverize [FL-Osage]; ba-to-be (batóbe)
- grind, pound fine [Kaw]; yu-to-be (yutóbe),
yu-to-we (yutówe) - plow, break virgin ground; to
grind, grind up [Kaw]
step, make a step
► si
di-ze de-de (si díze déde) - stride, make a step
► cf.
si di-ze (si díze) - raise the foot as in walking;
si (si) - foot; de-de (déde) - sent
away, causative of go
► ex: si di-ze de-de (sí
dizé dedé) - raising his feet/sent it off [JOD]
► ex: si di-ze de-de naⁿ
hi tʰe-ti (sí dizé dedé ną hí tʰétti) - at every step
which he took [JOD]
► Dhegiha:
si thi-ze (si ¢í-zĕ) - to take up his feet, to
raise the feet, as in walking [JOD-Omaha]; si thi-ze (si
thíze) - lift one’s feet, as in walking [Omaha/Ponca];
si thi-ze (çi thize) - step [Omaha]; si
thu-ze stse-dse (çí-thu-çe stse-dse) - to stride
[FL-Osage]; si yu-ze (síyuze) - to take a step,
advance step by step [Kaw]
► si di-ze (si díze)
- raise the foot as in walking
► cf. si (si) -
foot; di-ze (dizé) - get, take, receive;
o-si-di-ze (osídize) - stride
► ex: si di-ze de-de (si
díze déde) - stride, make a step
► ex: si di-ze de-de (sí
dizé dedé) - raising his feet/sent it off [JOD]
► ex: si di-ze de-de naⁿ
hi tʰe-ti (sí dizé dedé ną hí tʰétti) - at every step
which he took [JOD]
► Dhegiha: si thi-ze (si
¢í-zĕ) - to take up his feet, to raise the feet, as in
walking [JOD-Omaha]; si thi-ze (si thíze) - lift
one’s feet, as in walking [Omaha/Ponca]; si thi-ze (çi
thize) - step [Omaha]; si thu-ze stse-dse
(çí-thu-çe stse-dse) - to stride [FL-Osage]; si
yu-ze (síyuze) - to take a step, advance step by step
[Kaw]
►
o-si-di-ze (osídize)
- stride
► cf. si di-ze (si díze)
- raise the foot as in walking; si di-ze de-de (si díze
déde) - stride, make a step
► Dhegiha: u-si-thu-ze
(u-çí-thu-çe)
- the length of a footstep; a footstep [FL-Osage]
stepdaughter
►
e-zhaⁿ-ke e-zhi (ežą́ke éži)
- stepdaughter [JOD]
► cf.
i-zhaⁿ-ke (ižą́ke), e-zhaⁿ-ke
(ežą́ke) - someone’s
daughter; e-zhi (éži)
- another, different, other
► ex: e-zhaⁿ-ke e-zhi pa
(ežą́ke éži pá) - his daughter/the others [JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he,”
i-ye pa (kóišǫ́ttą ežą́ke éži pá, “wahį́ska hóttą hi ą́kinį
kdí-nihé,” iyé pa) - then his stepdaughters said, “bring
back some really good calico cloth” [JOD]
► Dhegiha: i-zhoⁿ-ge
(izhóⁿge) - his or her daughter [Omaha/Ponca];
i-zhuⁿ-ge (izhúⁿge) - daughter [Omaha]; i-zhoⁿ-ge
(i-zhóⁿ-ge) - his or her daughter [FL-Osage];
i-zhoⁿ-ke (ižǫ́ke) - his/her daughter, his brother's
daughter, his sister's daughter, more precise than English
“his/her niece” [CQ-Osage]; i-zhoⁿ-ge (izhóⁿge) -
daughter, his or her [Kaw]
► Dhegiha: a-zhi (á-ji)
- another; not the same; different [Omaha/Ponca]; a-zhi
(azhi) - strange [Omaha]; e-zhi (é-zhi) -
not that kind [FL-Osage]; e-zhi (éezhi) - odd,
unusual, of a different kind, inappropriate, unsuitable,
different, other, otherwise, strange [CQ-Osage]; e-zhi
(ézhi) - other, different, another [Kaw]
stepfather
►
i-da-te zhi-ka (idáttežíka) - stepfather
► iⁿ-ta-te
zhi-ka (įttáttežíka) - my, di-a-te zhi-ka
(diáttežíka) - your
►
i-da-te zhi-ka (idáttežíka), e-da-te zhi-ka (edáttežíka)
- a man’s father’s younger brother
► iⁿ-ta-te zhi-ka (įttáttežíka) - my,
di-a-te zhi-ka (diáttežíka) - your
► cf.
i-da-te (idátte) - father; zhi-ka (žíka)
- small, little, young
► ex: iⁿ-ta-te
zhi-ka (įttáttežíka
- my stepfather [JOD]
► ex: e-shoⁿ-we
e-ti-tʰaⁿ, iⁿ-ta-te zhi-ka iⁿ-da e-naⁿ-pa
we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (ešǫ́we
ettítʰą, įttáttežíka įdá
eną́pa weákdixé ábdištą́)
- and from then on, I ceased to live with my stepfather and my
mother [JOD]
► ex: di-a-te
zhi-ka (diáttežíka) - your stepfather [JOD]
► ex: di-a-te
zhi-ka i-yo-wi-taⁿ a-kda niⁿ kdi kʰe, pa-kaⁿ-ka ta-tʰaⁿ
(diáttežíka íyowíttą akdánį kdí kʰe, ppákkąkká ttatʰą́)
- since your stepfather has been shot (they) are taking him home
from Crooked-Nose’s (a trading post) [JOD]
stepped on, cry out from being
stepped on
► naⁿ-ho-taⁿ (nąhóttą)
- cry out from being stepped on
► a-naⁿ-ho-taⁿ
(aną́hottą) - I, da-naⁿ-ho-taⁿ (daną́hottą)
- you
► cf. naⁿ (naⁿ)
- by action of the foot; ho (ho) - voice;
ho-taⁿ (hóttą) - cry out, roar; ho taⁿ-ka
(hŭk-takah) - shout, yell, scream, call (crier) [GI];
ho taⁿ-ka (hú-tañ-k͓a) - Kwapa name for the Winnebago
Indians [JOD]
► ex:
iⁿ-tʰaⁿ wa-naⁿ-ho-taⁿ (įtʰą́
waną́hottą́) - owl/he
made them hoot as he walked [JOD]
► ex: iⁿ-tʰaⁿ
wa-naⁿ-ho-taⁿ ną-we, i-ya (įtʰą́ waną́hottą́ năⁿ-wé, iyá)
- he made the owls hoot as he walked, it is said [JOD]
► Dhegiha:
wa-naⁿ-hu-tʰaⁿ (wanáⁿhutaⁿ) - to make them cry by
treading [JOD-Omaha]
► Dhegiha: hu-tʰoⁿ
(hútʰoⁿ) - to cry out, rear, bellow, etc.: said of the
cries of all animals but men and hogs [Omaha/Ponca];
ho-ʰtoⁿ (hóṭoⁿ) - the cry or call of animals or birds
[FL-Osage]; ho-ʰtaⁿ (hóoʰtą) - yell, holler,
shout, lit., “loud voice”, sing or sound out, make a loud sound,
make animal sounds [CQ-Osage]; ho-taⁿ (hótaⁿ) -
cry of an animal; an animal’s characteristic cry, a single term
used to convey notions such as roar, bellow, whinny, caw, etc.
[Kaw]
stepping, make a crack noise by
stepping
► naⁿ-ta-ze (nąttáze)
- make crack noise by stepping
► a-naⁿ-ta-ze
(aną́ttaze) - I, da-naⁿ-ta-ze (daną́ttaze)
- you
► cf. naⁿ (ną) -
by action of the foot; bi-ta-ze (bittáze) -
crackle when squeezed; da-ta-ze (dattáze) -
crackling sound by biting; di-ta-ze (dittáze) -
crackling sound, snapping; ka-ta-ze (kattáze) -
crackling sound of sticks; ta-ta-ze (tattáze) -
crackle while burning
► Dhegiha: naⁿ-do-ze
(naⁿdóze) - crack ice by stepping on it [Kaw]
stepping, pop by stepping on
► naⁿ-ta-zhe (nąttáže)
- pop by stepping on
► a-naⁿ-ta-zhe
(aną́ttaže) - I, da-naⁿ-ta-zhe (daną́ttaže)
- you
► cf. naⁿ (naⁿ)
- by action of the foot; ba-ta-zhe (battáže)
- to make a popping sound from pushing; bi-ta-zhe
(bittáže) - popping sound from pressing; da-ta-zhe
(dattáže) - make popping sound with mouth;
di-ta-zhe (dittáže) - snap the fingers; ka-ta-zhe
(kattáže), ga-ta-zhe (gattáže) - clap the
hands; naⁿ-pe ka-ta-zhe (nąpe kattáže) - clap the
hands; po-ta-zhe (póttaže) - thrust and cause
popping sound; ta-ta-zhe
(táttaže) - to make a popping sound, as wood in a fire
stepping, spoil something by stepping
on it
► naⁿ-shi-ke (nąšíke)
- spoil something by stepping on it
► a-naⁿ-shi-ke
(aną́šike) - I, da-naⁿ-shi-ke (daną́šike)
- you
► cf. naⁿ (naⁿ)
- by action of the foot; shi-ke (šíke) - bad;
ba-shi-ke (bašiké) - ruin by poking a hole in;
bi-shi-ke (bišíke) - ruin by pressing, squash;
da-shi-ke (dašíke) - speak badly of or incorrectly;
di-shi-ke (díšiké) - ruin by tearing, do wrong;
ka-shi-ke (kašíke) - spoil something by striking it;
pa-shi-ke (pášike) - ruin by cutting with a knife;
po-shi-ke (póšike) - spoil something by punching
it; ta-shi-ke (tášíke) - ruin something by burning
it
stepping, to knock out of the fire by
stepping on
► naⁿ-si-ka (nąsiká)
- to knock out of the fire by stepping on [JOD]
► naⁿ-si-ka (nąsiká)
- lifting or kicking aside with the foot, walk on and kick it,
walk on something, kicking
► cf. naⁿ (naⁿ)
- by action of the foot
► ex: naⁿ-si-ka (nąsiká)
- he knocked it out of the fire by stepping on it [JOD]
► ex: ta-iⁿ-xe naⁿ-si-ka
(táįγe nąsiká) - he knocked the firebrand out of the
fire by stepping on it (kicking it) [JOD]
► Dhegiha: noⁿ-si-ge
(noⁿ-çí-ge) - lifting or kicking aside with the foot
[FL-Osage]; naⁿ-si-ge (naⁿsíge) - walk on gravel
and kick it; walk on something, kicking; scuff along [Kaw]
sternum
► mo-iⁿ-ke o-po-xa
(moį́ke oppóγa) - sternum, just above ka-xe i-pe
(kkaγe ipe) where knife is inserted in butchering
► cf. maⁿ-ke (mą́ke),
maⁿ-iⁿ-ke (mąį́ke), mo-iⁿ-ke (moį́ke) - chest, chest of
a male
► Dhegiha:
moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca]; moⁿ-ge
(moⁿge) - human chest, breast [Omaha]; moⁿ-ge
(móⁿ-ge) - breast or chest of a human being [FL-Osage];
maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke (mǫ́ǫke) - chest
[CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge) - chest of a man,
breast of an animal [Kaw]
sternum, breast bone
► mo-iⁿ-ke wa-hi (moį́ke
wahí) - sternum, breast bone
► cf. maⁿ-ke (mą́ke),
maⁿ-iⁿ-ke (mąį́ke), mo-iⁿ-ke (moį́ke) - chest, chest of
a male; wa-hi (wahí) - bone
► ex: mo-iⁿ-ke wa-hi
kʰe (moį́ke wahí
kʰe) - the sternum,
the breast bone
► Dhegiha:
moⁿ-ge (móⁿge) - chest [Omaha/Ponca]; moⁿ-ge
(moⁿge) - human chest, breast [Omaha]; moⁿ-ge
(móⁿ-ge) - breast or chest of a human being [FL-Osage];
maⁿ-ke (mą́ąke), moⁿ-ke
(mǫ́ǫke) - chest [CQ-Osage]; maⁿ-ge (máⁿge)
- chest of a man, breast of an animal [Kaw]
sternum, depression at base of
sternum
► ka-xe i-pe (kkáγe ipé)
- depression at base of sternum
stick candy, spiral stick candy
► wa-zhoⁿ-ke ski-de
di-be-bni (wažǫ́ke skíde dibébni) - candy, spiral stick
candy
► cf.
di-shoⁿ-ke (dišǫké)
- pulverize, make mellow; ski-de (skíde) - sweet;
wa-shoⁿ-ke ski-de (wašǫ́ke skíde), wa-zhoⁿ-ke ski-de
(wažǫ́ke skíde) - sugar, “pulverized sweet”;
di-be-bniⁿ (dibébnį)
- twist with the hands;
ta-ni di-be-bni (taní dibébni)
- cigar, literally, twisted tobacco;
ni-zhi-ha di-be-bniⁿ (nižíha dibébnį)
- braid hair [MS]
► Dhegiha: zhoⁿ-ni
thi-be-bthiⁿ
(zhoⁿní thibébthiⁿ) -
“twisted sugar,” originally, twisted or plaited candy; stick
candy with stripes around it, now said of all candy
[Omaha/Ponca]
stick in, put inside, tuck in
► mi-knaⁿ (míkną)
- put inside, tuck in, stick in
► mi-a-knaⁿ (miákną)
- I, mi-da-knaⁿ (mídakną) - you
► cf. knaⁿ (kną)
- set, put; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (ókdą)
- put sg/si or cloth, paper into, put inside; ki-knaⁿ
(kikną́) - put or set one’s own;
a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a
singular, sitting, inanimate (curvilinear--JOD) or cloth, paper,
plaster, etc. object upon a surface; a-ki-knaⁿ (ákikną)
- set one’s own sitting, inanimate or cloth object on a surface;
pi-knaⁿ (ppi kną́) - put away; o-ki-knaⁿ
(okkíkną) - undertake something
► ex: me-a-ki-knaⁿ (meákikną́) - I put my
own in my belt [JOD]
► Dhegiha:
mi-gthaⁿ (mí-g¢aⁿ)
- to put a knife or stick under the belt; to put a knife in its
sheath under the belt, to put a lariat, etc., under the belt
[JOD-Omaha]
stick into
► a-ba-xda-te
(ábaxdátte) - he stuck it into (the hair) [JOD]
► cf. a-ki-da-xda-te
(ákkidaxdátte) - through; a-ki-da-xda-te de
(ákkidaxdátte dé) - to go through
► ex: i-ka-pʰe a-ba-xda-te
(íkapʰe ábaxdátte) - comb that is worn in the hair [JOD]
► ex:
ni-shki-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niškítta ábaxdátte itʰéde)
- he stuck it (the pin) into his hair (upright on the back of
his head) [JOD]
► Dhegiha: na-zhi-ha we-ba-xtha-de (nazhíha
wébaqtháde) - hairpin [Omaha/Ponca];
we-a-ba-xtha-de (weábaqtháde) - hairpin [Omaha/Ponca];
a-ki-tha-xtha-de (akíthaxthade) - through [Omaha]
stick or prick oneself
► i-ki-pa-xdo
(íkkippaxdó) - stick or prick oneself
► i-da-ki-pa-xdo
(idákkippaxdó) - I, i-da-ki-pa-xdo (ídakkippaxdó)
- you
► cf. i-ba-xdo (íbaxdo)
- stuck in him [JOD]; wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde
íbaxto), wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, a
table fork, lit., “something to stick food”; wa-sa
i-ba-xdo-xdo (wasá íbaxdoxdó) - small pieces of black
bear meat roasted on sticks or spits [JOD]; ba-xdo (baxdó),
ba-xto (baxtó) - pierce, stab, perforate; pa
ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation for ring;
naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for earrings;
ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó) - cactus [MS]; ho
we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear; ma-ze
we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear;
o-po-xdo (opóxdo), o-po-kto (opókto) - shoot through
something
► Dhegiha: ki-pa-xthu (kipáqthu) - to
pierce himself with an awl; to stick an awl in his flesh
► Dhegiha:
ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xthu
(ba-q¢ú) - to punch a hole, to pierce, to punch through
[JOD-Omaha]; ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to pierce,
perforate, punch, make a hole in a
piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge) -
pierce, impale, hold with a fork [Kaw]
stick something into something
►
o-di-zhiⁿ-te (odížįtté) - stick something into
something
►
o-bdi-zhiⁿ-te (obdížįtte) - I, o-ti-zhiⁿ-te
(ottížįtte) - you
►
cf. naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé ódižį́) - gloves
►
ex: aⁿ-di-zhiⁿ-te (ądižįtté) - he thrust his
hand/finger into my [JOD]
►
ex: o-di-zhiⁿ-te (odížįtte) - he thrust his
hand/or fingers into [JOD]
►
Dhegiha: thi-zhiⁿ-de (thizhíⁿde) - to thrust the
hand down into a hole, to pull out a raccoon, etc.; to reach
down the arm or hand into a kettle, bucket, or bag
[Omaha/Ponca]; thi-zhiⁿ-dse (thi-zhíⁿ-dse) - to
thrust a finger or arm into a hole [FL-Osage];
yu-zhiⁿ-je (yuzhíⁿje)
- reach into something; to thrust the hand or arm into a hole to
draw out a raccoon, etc.; to reach down with the hand into a
bag, kettle, pot, etc. [Kaw]
stick to one here and there
►
i-kdi-za-za (íkdizáza)
- stick to one here and there
► ex:
zho i-kdi-za-za (žo íkdizáza)
- flesh/adhering here and
there to its own [JOD]
► ex: shi-naⁿ zho
i-kdi-za-za hi ni-ha e-ti-ni-kʰa naⁿ, i-ya (ši-ną́ žo íkdizáza
hí nihá ettí-nikʰá ną, iyá) - on and on, some (corpses)
were sitting there with their flesh adhering here and there, it
is said [JOD]
stick upright
► a-kde (akdé) -
put; set a standing or perpendicular object upright upon a
surface or within something which supports it, as in pitching a
tent, placing a candle on a table, etc.
► a-a-kde (áakdé)
- I, a-da-kde (ádakdé) - you, oⁿ-ka-kda-we
(ǫkákdawe) - we
► cf. o-kde (okdé)
- put lengthwise, to stand
► ex: ma-shoⁿ a-a-kde
(mášǫ áakde) - I stick a feather upright (in my hair)
► ex: a-shi a-kde (aši
akde) - to set an object on top of something else
► ex: siⁿ-te a-kde
(sį́tte ákde) - to wear a tail in the belt, ballplayers
evidently did this
► ex: wa-kde (wakdé)
- feather on the head [MS]
► ex: wa-kde sa i-niⁿ-ha
a-kde pa naⁿ (wákde sá inįhá ákde pa ną́) - they wore
(a) black feather on the head too [JOD]
► Dhegiha: a-gthe
(á-g¢e) - place upright on [JOD-Omaha]; a-gthe
(á-gthe) - to place on top of another in an upright
position [FL-Osage]; a-le (ále), a-dle (ádle) -
place an item upright on another item, set on [CQ-Osage];
a-le (ále) - stand a perpendicular object, such as a
candlestick, on a surface [Kaw]
stick, adhere
► a-da-ska (ádaska)
- stick, adhere, as pitch, mud or snow
► cf. a-da (áda)
- glue on, glue feathers on an arrow
► ex: aⁿ-da-ska
(ą́daska) - it sticks to me
► ex: naⁿ-pe ti
aⁿ-da-ska (nąpé-tti ą́daska) - it sticks to my hands
► ex: a-di-da-ska
(ádidáska) - it sticks to you
► ex: wa-da-ska-we
(wádaskáwe) - it sticks to us
► Dhegiha: a-tha-ska-be
(áthaskabe) - to stick to, to adhere to, as mucilage,
(said of one object) [Omaha/Ponca];
a-tha-ska-be-the (áthaskábethe)
- to cause to adhere; to seal [Omaha/Ponca];
we-a-tha-ska-ba-the (weatha çka
bathe) - paste; glue;
adhesive tape [Omaha]
stick, branch, limb
►
zhaⁿ ka-xa (žą káxa)
- branch of a tree
► cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ
(žǫ) - wood, tree;
ka-xa (káxa)
- branch, branching as antlers or the tributaries of a river or
branches of a tree
► Dhegiha: zhoⁿ ga-xa
(zhóⁿgaqá) - a branch when on the tree [Omaha/Ponca];
zhoⁿ ga-xa
(zhoⁿgaxa) - tree
branch, tree limb [Omaha]; zhoⁿ ga-xa
(zhóⁿ-ga-xa)
- the limb of a tree; branches, boughs [FL-Osage]; zhaⁿ
ka-xa (žą́ą
káxa) -
tree branch, limb,
tree branching out [CQ-Osage]; zhaⁿ ga-xa (zhaⁿgaxá)
- branch, limb of a tree [Kaw]
► Dhegiha: ga-xa (gaqá)
- a branch of a tree [Omaha/Ponca]; ga-xa (gaxa) -
branch [Omaha]; ga-xa (ga-xa) - branch of a river,
tree, or antlers [FL-Osage]; ka-xa (káxa) - creek,
branch of a stream or brook; branch of a tree, limb [CQ-Osage];
ga-xa (gaxá) - creek, a gorge or ravine [Kaw]
stick, break a stick with the hands
► di-xoⁿ (dixǫ́)
- break, as a stick with the hands
► bdi-xoⁿ (bdíxǫ) - I, ti-xoⁿ (ttíxǫ)
- you
► cf. di (di) -
cause by using the hands; general causative;
xoⁿ (xǫ́) - break, broken, broke; bi-xoⁿ
(bixǫ́) - break, crush; da-xoⁿ (daxǫ́) -
break by biting; ka-xoⁿ (kaxǫ́) - break something
by hitting it; a-ka-xoⁿ (ákaxǫ) - break something
by striking another object; pa-xoⁿ (páxǫ) - cut
apart, disjoint; po-xoⁿ (póxǫ) - shoot in two,
break
► Dhegiha:
thi-xoⁿ (thiqóⁿ) - to break, as a stick, bone,
petal, etc., with the hands, but not always entirely in two
[Omaha/Ponca]; thi-xoⁿ (thixoⁿ) - fracture, break,
broken [Omaha]; thi-xoⁿ (thi-xóⁿ) - to break a
stick in half [FL-Osage]; thi-xoⁿ (ðiixǫ́) - break
by hand, break into two parts, break off a long item by using
the hands [CQ-Osage]; yu-xoⁿ (yuxóⁿ) - break or
crack something by pulling or bending, but not necessarily in
two [Kaw]
stick, club
► iⁿ-tʰiⁿ (į́tʰį)
- stick, club [JOD]]
► cf. i-tʰiⁿ (itʰį́)
- hit, strike with something
► ex: ma-ze iⁿ-tʰiⁿ
(máze į́tʰį) - sword, lit. “iron striker”
► ex: iⁿ-tʰiⁿ de-a-de
(į́tʰį deáde) - I threw the stick/club [JOD]
► ex: wa-x’o kʰe ni-ka
tʰaⁿ iⁿ-tʰiⁿ de-de i-ke (waxʔó kʰe níkka tʰą į́tʰį déde iké)
- the woman told the man to throw the stick/club away/off
[JOD]
► ex: “e-ti shi-naⁿ
iⁿ-tʰiⁿ ka-ki de-da,” aⁿ-naⁿ-ki-ye (“étti šiną́ į́tʰį káki
dedá,” ąną́kiye) - “throw the club/stick there again!”
she said to me [JOD]
► ex: “e-ti mi
o-ti-naⁿ-be-ta-de-de iⁿ-tʰiⁿ de-da!” i-ke (“étti mi
ottinąbettadede į́tʰį dedá!” iké) - she told him, “throw
the club/stick there, towards the sunrise!” [JOD]
► ex: iⁿ-tʰiⁿ de-de naⁿ
ni-ti chʰo-kʰe hi niⁿ (į́tʰį dedé ną nítti čʰokʰé hi nį)
- when he threw the stick/club in the water, it made the sound “chʰo”
[JOD]
► ex: koi-shoⁿ-taⁿ
iⁿ-tʰiⁿ de-de naⁿ ka-xo-wa-de i-naⁿ, i-ya-we (kóišǫ́ttą į́tʰį
déde ną kaxówade iną́, iyáwe) - then he threw the
club/stick, when it alighted suddenly making the sound “po”
from hitting the ground, they say [JOD]
► Dhegiha: i-tʰiⁿ
(í-tʰiⁿ) - to hit an object with something the name of
which precedes the verb [JOD-Omaha]; i-tsiⁿ (í-tsiⁿ)
- club, hatchet [FL-Osge]; i-tsʰiⁿ (iicʰį́) - hit
with, strike with [CQ-Osage]; i-chiⁿ (íchiⁿ) -
strike with something [Kaw]
stick, drumstick
►
de-xo-di-ki o-tʰiⁿ (deɣodíkki otʰį́)
- drumstick [MS]
►
de-xo-di-tʰiⁿ o-tʰiⁿ (dexoditʰį otʰį)
- drum, beat drum, strike [JOD]
► cf. de-xe (déγe)
- pot, kettle; o-di-tʰiⁿ (oditʰį) - to strike, hit
by hand; o-tʰiⁿ (otʰį́)
- strike, slap, hit
► Dhegiha:
the-xi-ga-ku we-tʰiⁿ (thexigakú
wétʰiⁿ), ne-xi-ga-ku we-tʰiⁿ (nexigakú wétʰiⁿ)
- a drum-stick, drum-sticks [Omaha/Ponca]
► Dhegiha:
the-xi-ga-ku (théxigakú)
- drum [Omaha/Ponca]
► Dhegiha: ʰtse-xe-ni
(ṭsé-xe-ni) - tomtom, drum [FL-Osage]; tse-xe-ni
(céɣenii) - drum [CQ-Osage]; je-ghe-yiⁿ
(jégheyiⁿ), je-ghe iⁿ (jeghe iⁿ) - drum, the Kansa use
two kinds, the zhaⁿ je-ghe yiⁿ (zháⁿjegheyiⁿ) and
the je-ghe-yiⁿ da-zhe (jégheyiⁿ dázhe) or round
drum, which is flatter and lighter than the other [Kaw]
stick, something to stick food
►
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork, lit.
“something to stick food” [JOD]
►
wa-naⁿ-bdi-ba-xto (waną́bdibaxto) - fork [MS]
►
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork, a table
fork
►
wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto) - fork [OM]
► cf.
wa-naⁿ-bde (waną́bde) - eat a meal, dine;
ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó) - pierce,
stab, perforate; pa ba-xto (ppá baxtó) - nose
perforation for ring; naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó)
- perforations for earrings; wa-sa i-ba-xdo-xdo (wasá
íbaxdoxdó) - small pieces of black bear meat roasted on
sticks or spits [JOD]; i-ba-xdo (íbaxdo) - stuck
in him [JOD]; i-ki-pa-xdo (íkkippaxdó) - stick
oneself, prick; ki-ne-ba-xdo (kinébaxdó) - cactus
[MS]; ho we-ba-xto (ho wébaxto) - fish spear;
ma-ze we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear;
o-po-xdo (opóxdo), o-po-kto (opókto) -
shoot through something
► Dhegiha:
ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha];
ba-xtho-ge (ba-xthó-ge) - to pierce, perforate, punch,
make a hole in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge
(baxlóge) - pierce, impale, hold with a fork [Kaw]
stick, switch
► zhoⁿ zhi-ka (žǫ́ žika)
- stick, switch
► cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ
(žǫ) - wood, tree; zhi-ka (žíka)
- small, little, young
► Dhegiha: zhoⁿ zhiⁿ-ga
(zhóⁿ zhiⁿga) - a switch, twig, rod, or splinter
[Omaha/Ponca]; zhaⁿ zhiⁿ-ga
(jáⁿjiñga) - stick [JOD-Omaha]; zhaⁿ zhiⁿ (žą́ąžį)
- small branches, small limbs or twigs (of a tree or bush);
splinters [CQ-Osage]; zhaⁿ zhiⁿ-ga (zhaⁿ zhíⁿga)
- limb, branch [Kaw]
stick, walking stick
► i-sa-kde (ísakdé)
- cane, walking stick, crutch
► i-sa-kde (ísakdé)
- cane [MS]
► Dhegiha: i-sa-gthe
(ísagthe) - forked stick, like those used for hanging
kettles over a fire [Omaha/Ponca]; i-sa-gthe (í-ça-gthe)
- a post planted in the ground, a cane or walking stick
[FL-Osage]; i-sa (íisa) - cane, walking stick,
crutch [CQ-Osage]; i-sa-le (ísale) - cane, crutch
[Kaw]
sticks, crackling sound of sticks
► ka-ta-ze (kattáze)
- crackling sound of sticks
► a-ta-ze (áttaze)
- I, da-ta-ze (dáttaze) - you
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water; bi-ta-ze
(bittáze) - crackle when squeezed; da-ta-ze
(dattáze) - crackling sound by biting; di-ta-ze
(dittáze) - crackling sound, snapping; naⁿ-ta-ze
(nąttáze) - crack, make noise by stepping;
ta-ta-ze (tattáze) - crackle while burning
► Dhegiha: ga-da-da-ze
(gadádaze) - to make the sound heard in hitting small
and thin pieces of metal with an ax, hatchet, hammer, etc.
[Omaha/Ponca]
sticks, small pieces of meat roasted
on sticks or spits
► wa-sa i-ba-xdo-xdo
(wasá íbaxdoxdó) - small pieces of black bear meat
roasted on sticks or spits [JOD]
► cf. wa-sa (wasá)
- black bear; ba-xdo (baxdó), ba-xto (baxtó) -
pierce, stab, perforate; i-ba-xdo (íbaxdo) - stuck
in him [JOD]; wa-naⁿ-bde i-ba-xto (waną́bde íbaxto)
- fork, a table fork, lit. “something to stick food with”;
naⁿ-ta ba-xto (nąttá baxtó) - perforations for
earrings; pa ba-xto (ppá baxtó) - nose perforation
for ring; ke-naⁿ-ba-xdo (keną́baxdó), ki-ne-ba-xdo
(kinébaxdó) - cactus plant; ho we-ba-xto (ho
wébaxto) - fish spear; ma-ze we-ba-xto (máze
wébaxto) - spear, war spear
► ex: wa-sa i-ba-xto-xto
we-kdi o-do-bi-tʰaⁿ (wasá íbaxtoxtó wékdi
odóbitʰaⁿ) - small pieces of black bear meat roasted on
sticks with the fat around it [JOD]
► Dhegiha: ba-xthu
(ba-q¢ú) - to punch a hole in meat, put on both sides of
a horse, to be carried, fastening an end of a cord to each hole;
to pierce; to punch holes in moccasins [JOD-Omaha];
ba-xthu (baxthu) - pierce [Omaha]; ba-xtho-ge
(ba-xthó-ge) - to pierce, perforate, punch, make a hole
in a piece of leather [FL-Osage]; ba-xlo-ge (baxlóge)
- pierce, impale, hold with a fork [Kaw]
sticky, make sticky from handling
► di-xdi-xdi-we
(dixdíxdiwe) - make sticky from handling
► bdi-xdi-xdi-we
(bdíxdixdiwe) - I, ti-xdi-xdi-we (ttíxdixdiwe) -
you
► cf. i-di-xdi-we
(ídixdíwe) - mix, mess with, make gooey; di-xdi-we
(dixdíwe) - dip hand into something; ma-xti-xti-we
(máxtixtíwe) - mud, shallow
sticky, mix sticky substance with
hands
► di-ske (diské)
- mix sticky substance with hands
► bdi-ske (bdíske)
- I, ti-ske (ttíske) - you
still, motionless
►
shkoⁿ-zhi (škǫ́ži) - motionless [JOD]
► cf.
shkoⁿ (škǫ) - move; zhi (ži) -
negative, negation, not
► ex:
shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) -
motionless/very/I lay/I who [JOD]
► ex:
tʰi naⁿ t’e paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną tʔe
ppą́ze škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) - when he arrived, I
pretended to be dead, I lay there motionless [JOD]
► Dhegiha:
shkoⁿ-zhi (shkóⁿzhi) - motionless, to be
motionless [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkóⁿazhi)
- motionless, still, rest, move [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi
(shkoⁿ-á-zhi) - not active, inactive [FL-Osage];
shkaⁿ-zhi (šką́ži), shkaⁿ-a-zhi (šką́aži) - still, lit.,
“not move,” quiet, quietly (as not in movement), unable to move
or start (as a motor vehicle [CQ-Osage]; shkaⁿ-zhi
(shkáⁿzhi) - be still, to not move [Kaw]
►
kaⁿ-zhi (kką́ži) - still, motionless
► ex:
kaⁿ-zhi da-kniⁿ te (kkąží daknį́
tte) -
motionless/you sit/will [JOD]
► ex: “kaⁿ-zhi da-kniⁿ
te,” i-ke i-ya sni-wa-te (“kkąží daknį́ tte,” iké iyá sniwátte)
- Winter said to him, “Will you sit still!” it is said [JOD]
►
kaⁿ-zhe-hi-ti (kkąžéhitti) - very motionless
►
kaⁿ-zhe-hi (kkąžéhi)
- very motionless [JOD]
► ex:
kaⁿ-zhe-hi-ti kniⁿ-zhi (kkąžéhittí
knį́ži iyá maštį́ke) -
very motionless/when/he did not sit [JOD]
► ex: kaⁿ-zhe-hi-ti
kniⁿ-zhi i-ya ma-shtiⁿ-ke (kkąžéhittí knį́ži iyá maštį́ke)
- Rabbit could not sit still, it is said [JOD]
still, yet, and
►
shoⁿ (šǫ)
- and, still, yet
►
i-shoⁿ (išǫ́)
- yet, still
► cf.
shoⁿ (šǫ)
- the end, enough
► ex:
shoⁿ niⁿ (šǫ-nį́)
- still/the moving [JOD]
► ex: zha-ka i-naⁿ-naⁿ
shoⁿ kniⁿ (žakká iną́ną šǫ knį́) - leaping at
intervals/still/sat [JOD]
► ex: ma-shtiⁿ-ke zha-ka
i-naⁿ-naⁿ shoⁿ kniⁿ naⁿ, i-ya (maštį́ke žakká iną́ną šǫ knį́ ną,
i-ya) - Rabbit jumped about continually (jumping as
rabbits do), it is said [JOD]
► ex:
shoⁿ (šǫ́)
- and [JOD]
► ex: shoⁿ wa-zhiⁿ-ka
za-ni ho-taⁿ x’a-naⁿ-we, i-ya (šǫ́
wažį́ka zaní hóttą xʔáną-we, iyá)
- and, in fact, all of the birds made a great noise by crying
out, it is said [JOD]
► ex: shoⁿ (šǫ́)
- yet [JOD]
► ex: ko-i-shoⁿ-taⁿ,
pa-hi niⁿ-kʰe da-sniⁿ-zhi, shoⁿ wa-x’o niⁿ di-xe, i-ya-we (kóišǫ́ttą,
ppahí-nįkʰé dasnį́ži, šǫ́ waxʔó nį dixé, iyáwe)
- then, he did not swallow the head, he still chased the woman,
they say [JOD]
► Dhegiha:
shoⁿ (shoⁿ)
- still, yet; at all events, at any rate; and, so; thus
[Omaha/Ponca]; shoⁿ (šǫ́)
- while, as, when; still; continually [CQ-Osage];
shoⁿ (shoⁿ)
- by and by, after awhile, eventually [Kaw]
► Dhegiha:
shoⁿ (shoⁿ)
- fit, proper; as it should be; enough; that will do
[Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ) - quit; stop; ready
[Omaha]; shoⁿ (shóⁿ) - complete; perfect; it is
done [FL-Osage]
stilts
►
zhaⁿ i-maⁿ-niⁿ (žą́ imą́nį)
- stilts
► cf. zhoⁿ (žǫ́), zhaⁿ
(žą) wood, tree; i (i) - with which to;
maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
► Dhegiha: zhoⁿ
i-moⁿ-thiⁿ
(zhóⁿ-i-moⁿ-thiⁿ) -
stilts, “walk-with-wood” [FL-Osage]; zhaⁿ i-maⁿ-yiⁿ (zháⁿ
imàⁿyiⁿ) - stilts, “wood used to walk with”, the Kansa
used to walk on stilts when they forded shallow streams [Kaw]
stingy
► wa-te-de (wattéde)
- stingy
► a-wa-te-de (awáttede)
- I, da-wa-te-de (dawáttede) - you,
oⁿ-wa-te-da-we (ǫwáttedawe) - we
► cf. wa-te-da-zhi
(wáttedáži) - generous, not stingy
► Dhegiha: wa-te-the
(wa-té-the) - he takes care of them; he usually takes
good care of them; he usually takes care of them; he keeps
something well [Omaha/Ponca];
te-the (téthe)
- to esteem highly; to take care of; to be unwilling to part
with [Omaha/Ponca]
stink
►
xwiⁿ
(xwį), xo-wiⁿ (xowį́)
- stink, emit offensive odor
►
xwiⁿ
(xwį)
- stink [MS]
►
ex: si xwiⁿ (si xwį) - stink feet [OM]
►
ex: ni xwiⁿ (ni xwį) - sulphur spring water [OM]
►
ex: xwiⁿ a-ta-ha (xwį́ attahá) - extremely
offensive odor [JOD]
►
ex: o-di-bnaⁿ i-ya-we, “hoⁿ-hoⁿ, xwiⁿ hi,” i-yi (odíbną
iyáwe, “hǫhǫ, xwį hí,” iyí) - he smelled (his fingers),
they say, “oh my, that smells really bad/offensive,” he said [JOD]
►
ex: shaⁿ-i-te, xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-a-shpe naⁿ oⁿ-bde, naⁿ ho-taⁿ
te (šą́įtte, xwį́ nįkʰé páašpe ną ǫbdé, ną hóttą tte) -
well, when I cut out the bad/offensive smelling part and I throw
it away, then it will be good [JOD]
►
ex: “shaⁿ-i-te, xwiⁿ niⁿ-kʰe pa-shpe naⁿ oⁿ-de, naⁿ ho-taⁿ
te,” i-yi (“šą́įtte, xwį nįkʰe pášpe ną ǫde, ną hóttą tte,” iyí)
- well, when the bad/offensive smelling part is cut out and
thrown away, then it will be good, he said [JOD]
►
Dhegiha: xwiⁿ (qwiⁿ), xuiⁿ (quíⁿ) - corrupt,
putrid, rotten, offensive, stink, stinking, as carrion
[Omaha/Ponca]; xuiⁿ (xuiⁿ) - stink, stench
[Omaha]; xwiⁿ (xwiⁿ) - fetid, offensive smell
[FL-Osage]; xoiⁿ (ɣoį́) - stink, stinky, fetid
odor or offensive smell [CQ-Osage]
► zaⁿ-ze (zą́ze)
- offensive smell, strong smell
► ex: to-si zaⁿ-ze (tosí
zą́ze) - armpit odor
► ex: zaⁿ-ze hi! (zązé
hi!) - offensive odor/very [JOD]
► ex: zaⁿ-ze hi! (zązé
hi!) - you very malodorous one! [JOD]
► Dhegiha: zaⁿ-ze
(záⁿ-ze) - applicable to the strong odor of a negro,
goat, buck, or that of a male of the black-tailed deer during
the rutting season [JOD-Omaha]; zoⁿ-ze (zóⁿze) -
musky, smelly [Omaha/Ponca]; zoⁿ-ze (zoⁿze) -
stink [Omaha]; zaⁿ-zi (zą́zi) - sour odor, acrid
smell (such as armpit odor or onion smell [CQ-Osage]
►
bdaⁿ shi-ke (bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell
bad
► bdaⁿ aⁿ-shi-ke (bdą ą́šike) - I,
bdaⁿ di-shi-ke (bdą dišíke) - you, bdaⁿ
wa-shi-ka-we (bdą wášikáwe) - we
► cf.
bnaⁿ (bną), bdaⁿ (bdą) - smell, emit any odor;
shi-ke (šíke) - bad, ugly; bdaⁿ ho-taⁿ (bdą
hóttą), bnaⁿ ho-taⁿ (bną hóttą) - smell good
► Dhegiha:
bthoⁿ pi-a-zhi (bthoⁿ piazhi) - bad odor [Omaha];
bthoⁿ pi-zhi (bthóⁿ pi-zhi) - an
offensive smell [FL-Osage];
braⁿ ʰpi-zhi (brą ʰpíiži) - it smells bad [CQ-Osage];
blaⁿ pi-zhi (blaⁿ pízhi) - smell bad, emit a bad odor
[Kaw]
stir
► i-ka-hi (íkahi)
- stir
► i-ka-hi (íkahi)
- mixed with, to mix ingredients [JOD]
► cf. ta-ni-ka-hi
(taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”;
o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle;
pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales,
found in Neosho River; di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi)
- mix with the hands; i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) -
mixed
te níte ciⁿ wataⁿze ahuⁿ d¢iciⁿ
hunⁿpniñk͓e ik͓ahiqti) - buffalo/rump/fat/bread of corn mixed
with beans [JOD]
► Dhegiha: i-ga-hi
(í-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips
and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter;
to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together
with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (ígahi)
- blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi) - the
mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi)
- mix together, mixed with [Kaw]
► o-do-ka-hi (odokáhi)
- to stir, to stir up, to paddle
► cf. ta-ni-ka-hi
(taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”; ka-hi
(kahí) - fan someone; i-ka-hi (íkahi) -
mixed with, to mix ingredients [JOD]; i-ki-kda-hi
(íkkikdáhi) - mixed; di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi)
- mix with the hands
► ex: pa-si o-do-ka-hi
(ppasí odokáhi) - spoonbill, paddlefish, “to stir up
with the nose”, fish with a hide like that of a catfish, no
scales, found in Neosho River
► Dhegiha: u-thu-ga-hi
(uthu gahi) - stir [Omaha]; moⁿ-de u-thu-ga-hi
(moⁿde uthugahi) - oars [Omaha]; noⁿ-be
u-thu-ga-hi (noⁿbe uthugahi) - wave at [Omaha];
siⁿ-de kʰe u-thu-ga-hi-hi (síⁿde kʰe uthúgahihí) - to
switch the tail back and forth, to wag the tail [Omaha/Ponca];
u-thu-ga-hi (u-thú-ga-hi) - to paddle, to stir up
what is cooking or boiling [FL-Osage]; o-tho-ka-hi
(oðókahi) - stir [CQ-Osage]
stock of tens, 100
► kde-bdaⁿ hi (kdébdą
hí) - hundred, a stock of tens
► kde-bnaⁿ hi
(gĕdēhbŏnāh-hih) - 100 [GI]
► kde-bnaⁿ hi
(kûdebûnû-hi), (kŭ-de-bŭ-ni-hi) - 100 [LH]
► kde-bnaⁿ hi
(gdȁbena hí)
- one hundred [ASG]
► cf. kde-bnaⁿ
(kdébną), kde-bdaⁿ
(kdebdą) - ten;
hi (hi)
- stalk, tree, bush, vine, leg
► Dhegiha: gthe-ba hi
wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca];
gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred
[Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga)
- one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́)
- hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (léblaⁿ-hú míⁿxci)
- hundred [Kaw]
►
kde-bnaⁿ hi miⁿ-xti (kdébdąhí mį́xti)
- hundred
►
kde-bnaⁿ hi miⁿ-xti (gdȁbena hí
míxti) - one hundred
[ASG]
► cf. kde-bnaⁿ
(kdébną), kde-bdaⁿ
(kdebdą) - ten;
hi (hi)
- stalk, tree, bush, vine, leg; miⁿ-xti (mį́xti) -
one
► Dhegiha: gthe-ba hi
wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca];
gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred
[Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga)
- one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́)
- hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (léblaⁿ-hú míⁿxci)
- hundred [Kaw]
► kde-bdaⁿ hi zhi-ka
(kdébdąhížiká) - hundred
► cf. kde-bnaⁿ
(kdébną), kde-bdaⁿ
(kdebdą) - ten;
hi (hi)
- stalk, tree, bush, vine, leg; zhi-ka (žíka) -
small, little, young
► Dhegiha: gthe-ba hi
wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca];
gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred
[Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga)
- one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́)
- hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi (léblaⁿ-hú míⁿxci)
- hundred [Kaw]
► kde-bdaⁿ hi zhi-ka
miⁿ-xti
(kdébdąhížiká mį́xti)
- hundred, one hundred
► kde-bdaⁿ hi zhi-ka
miⁿ-xti (kdébdąhížiká mį́xti) - one hundred [MS]
► cf. kde-bnaⁿ
(kdébną), kde-bdaⁿ
(kdebdą) - ten;
hi (hi)
- stalk, tree, bush, vine, leg; zhi-ka (žíka) -
small, little, young; miⁿ-xti (mį́xti) - one
► Dhegiha: gthe-ba hi
wiⁿ (gthébahíwiⁿ) - hundred, one hundred [Omaha/Ponca];
gthe-boⁿ hiⁿ wiⁿ (gtheboⁿ hiⁿwiⁿ) - one hundred
[Omaha]; gthe-bthoⁿ hu zhiⁿ-ga (gthé-bthoⁿ hu-zhiⁿ-ga)
- one hundred [FL-Osage]; le-braⁿ hu-zhi (lébrą huužį́)
- hundred, hundredth [CQ-Osage]; le-blaⁿ hu miⁿ
(léblaⁿ-hu-miⁿ), le-blaⁿ hu miⁿ-xtsi
(léblaⁿ-hú míⁿxci) - hundred [Kaw]
stock of tens, large stock of tens
1000
► kde-bdaⁿ hi taⁿ-ka
(kdébdą hi ttą́ka)
- thousand, large stock of tens
►
kde-bnaⁿ hi taⁿ-ka (gĕdēhbŏnāh-hih-tonka)
- 1000 [GI]
► cf. kde-bnaⁿ
(kdébną), kde-bdaⁿ (kdebdą)
- ten; hi (hi)
- stalk, tree, bush, vine, leg; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
► Dhegiha:
gthe-ba-hi-wiⁿ toⁿ-ga (gthébahíwiⁿ tóⁿga) - “the great
hundred” one thousand [Omaha/Ponca]; le-blaⁿ hu taⁿ-ga (léblaⁿ
hutaⁿga), kle-blaⁿ hu taⁿ-ga (kléblaⁿ hutáⁿga) -
thousand [Kaw]; le-blaⁿ hu zhiⁿ-ga tsu-sa (léblaⁿ huzhíⁿga
cúsa) - thousand [Kaw]
► Dhegiha: ku-ge
wiⁿ (kuge wiⁿ) - one thousand dollars [Omaha]; zhoⁿ
ʰku-ge (zhóⁿ-ḳu-ge) - trunk; thousand, derived from the
fact that the government had a custom of paying the Indians in
silver dollars which were packed in little wooden boxes, each of
which held one thousand dollars [FL-Osage]; zhaⁿ ʰko-ke (žą́ąʰkoke),
zhaⁿ ʰko-e (žą́ąʰkoe)
- box, coffer, trunk; thousand [CQ-Osage]; zhaⁿ
ko-ge (zháⁿkoge) - box, trunk; coffin; thousand, lit.
“wooden box”, allotment payments were in wooden boxes that
contained $1,000 each [Kaw]; zhaⁿ ko-ge miⁿ-xtsi (zháⁿkoge
míⁿxci) - thousand [Kaw]
stockings, hose
► hi-ni-ke zi-zi-ke (hiníke
zizíke) - stockings,
hose
► hi-ni-ke zi-zi-ke (hinige
sísike), (hî́nigesiske)
- stockings (socks stretching) [ASG]
►
hi-niⁿ-ke zi-zi (hinį́ke zizí)
- stockings [MS]
► cf. hi-niⁿ-ke (hinį́ke),
hi-ni-ke (hiníke) - leggings; zi-zi-ke (zízike)
- stretching
► Dhegiha: hiu-iⁿ-ge (hiú-iⁿ-ge)
- leggings (man’s) [FL-Osage]; hu-iⁿ-ke (húuįke), hiⁿ-oⁿ-ke
(hį́įǫke) - hosiery, stockings, socks, leggings [CQ-Osage];
hu-yoⁿ-ge (húyoⁿge), hu-yu-yiⁿ-ge (húyuyiⁿge) -
leggings [Kaw]
► Dhegiha: zi-zi-ge (zízige)
- rubber, elastic, any rubber or elastic object [Omaha/Ponca];
zi-zi-ge (zí-zi-ge) - India-rubber, any elastic
object [JOD-Omaha]; zi-zi-ge (çiçige) - springy
[Omaha]; wa-zi-zi-e (wa-çí-çi-e) - rubber, thing
elastic [FL-Osage]
Back to Top