scarlet, pink
►
zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - scarlet, pink
►
zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - pink [OM]
► cf.
zhi-te (žítte) - red; saⁿ-haⁿ (są́hą) -
whitish, grayish, pale; saⁿ (są) - white in the
distance
► Dhegiha:
zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca]; zhi-de (zhíde)
- red [Omaha]; zhu-dse (zhú-dse) - red, scarlet,
vermilion [FL-Osage]; zhu-tse (žúuce) - red [CQ-Osage];
zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
► Dhegiha:
soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened
animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) -
whitish, grayish [Kaw]
► Dhegiha:
saⁿ (saⁿ) - whitish [JOD-Omaha]; soⁿ (çoⁿ)
- pale [Omaha]; soⁿ-the (sóⁿthe) - cleanse,
whiten, whitewash [Omaha/Ponca]
scatter or spread with the hands
► o-ka (oká) -
scatter or spread with the hands
► o-a-ka (oáka)
- I, o-da-ka (odáka) - you, oⁿ-ko-ka-we
(ǫkókawe) - we
scatter, extinguish
►
a-da-zhi (ádaži) - extinguish, scatter
► a-da-a-zhi (ádaáži)
- I, a-da-ta-zhi (ádattáži) - you,
a-da-oⁿ-zhi-we (ádaǫžíwe) - we
► Dhegiha: pe-de tʰe a-na-zhi ha (p͓éde té ánaji
hă) - the fire went down, the fire got low [JOD-Omaha];
a-na-zhi-the (á-na-ji-¢é) - to cause a fire to go
down or get low [JOD-Omaha]
► Dhegiha: na-zhi (názhi) - to go out, as a
fire [Omaha/Ponca]; da-zhi (dá-zhi) - to
extinguish a fire [FL-Osage]; ta-zhi (táaži) - go
out, not burn, become extinguished [CQ-Osage]; da-zhi
(dázhi) - be extinguished, to have gone out, as a fire
[Kaw]
► Dhegiha: thi-na-zhi (¢i-ná-jĭ) - to put
out a fire by scattering the coals or wood [JOD-Omaha];
thi-na-zhi (thinázhi) - light turned off [Omaha];
thi-da-zhi (thi-dá-zhi) - to put out a fire with the
hands, to put out a light [FL-Osage]; thu-ta-zhi
(ðuutáaži), thi-ta-zhi (ðiitáži) - turn off, switch off,
extinguish [CQ-Osage]; yu-da-zhi (yudázhi) -
extinguish a fire by scattering it [Kaw]
scatter, spill out and scatter
► a-da-hi o-a-ze ka-xe
(ádahi oáze káγe) - spill out and scatter
► cf. ka-xe (káγe)
- make, do, cause
scattered
inanimate objects
► ke (ke)
- the scattered inanimate objects
► cf. ke (ke)
- the pl/st/an or pl/st/in
► ex:
ke (ke)
- the scattered inanimate objects [JOD]
► ex:
e-shoⁿ ta ke pa-shoⁿ-shoⁿ naⁿ i-ya
(ešǫ́ ttá ke pášǫšǫ́ ną, iyá)
- so he cut the meat into small pieces with a knife, it is said
[JOD]
► ex: kaⁿ-te ke (kką́tte ke)
- the (scattered) plums
► Dhegiha: ge (ge) - the scattered
inanimate objects [Omaha/Ponca]; ge (ge) -
scattered about [FL-Osage]; ke (ke) - positional
article for dispersed, scattered, or randomly located entities;
around, in dispersed locations or with dispersing action
[CQ-Osage]; ge (ge) - “the”; definite article used
with scattered inanimate objects, such as beads, rocks, etc.;
“the”, used with cloth-like objects like fabric, hides, thin
paper [Kaw]
scattered, place plural objects in
scattered heaps
► sto-de knaⁿ-knaⁿ
(stodé knąkną) - place plural objects in scattered heaps
► sto-a-de a-knaⁿ-knaⁿ
(stoáde aknąkną) - I, sto-da-de da-knaⁿ-knaⁿ
(stódade daknąkną) - you
► cf. sto-de (stóde)
- collect, heap, pile, gather; knaⁿ (kną) - set,
put; ma-hiⁿ sto-de (mahį́ stóde) - haystack;
pe-zhe xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde)
- wheat stack; sto-de hi (stodé hi) - collected in
a heap, grouped; sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́)
- stand in a group; sto-de-zhi (stodéži) - collect
small objects in a heap; sto-de-wa-zhi (stodéwaži)
- place plural/animate objects in one place; a-ki-sto-de
i-tʰe-de (ákkistóde itʰéde) - pile up, make a heap;
ki-sto (kistó) - assemble, gather, council of a gens
► Dhegiha:
ni-ka stu-wa-the (níkastuwathe)
- the gatherer, personal name [JOD-Omaha];
thi-stu-the (thi-çtú-the)
- gathered in folds [FL-Osage];
sto-the shu (çto-thé shu)
- gathered them together [FL-Osage];
ni-ʰka stu-e (ní-ḳa-çtu-e)
- gathering of men, personal name [FL-Osage]
► Dhegiha:
ʰki-sto (ḳi-çtó), ʰki-stu
(ḳi-çtú) - a council,
an assemblage, a meeting, United States Congress, the Senate, a
court, a session [FL-Osage];
ʰki-sto (ʰkiistó)
- council meeting, tribal council season meeting, conference
[CQ-Osage]; gi-sto
(gistó) - assemble, as
people do, gather [Kaw];
ki-sto (kisto) -
council [Kaw]
scattered, put small scattered
objects onto something
► a-zhi (áži) -
put small scattered, inanimate objects onto something; put small
objects onto something that serves as a platform
► a-a-zhi (áaži)
- I, a-da-zhi (ádaži) - you, oⁿ-ka-zhi-we
(ǫkážiwe) - we
► cf. sto-de-zhi
(stodéži) - collect small objects in a heap;
sto-de-wa-zhi (stodéwaži) - place plural/animate objects
in one place; e-ti-zhi (ettíži) - put them on
[JOD]; mi-zhi (míži) - put under belt, tuck in;
o-zhi (oží) - put collection into something,
plant, fill; o-zhi (oží) - filled [JOD];
o-zhi (óži) - bowl, dish; o-ki-zhi (ókiži)
- fill something for someone; o-ki-zhi (ókiži) -
fill one’s own; o-pi-zhi (óppiži) - drawer, box;
pi-ki-zhi (ppíkiži) - to put away one’s own [JOD];
zhaⁿ-pi-zhi (žąppiži) - trunk, box;
xoⁿ-te zhaⁿ-pi-zhi (xǫtté žąppiži) - cedar chest [MS];
a-bi-saⁿ-te-zhi (ábisąttéži) - press down on,
weight, hold down
► ex:
a-zhi (áži) - put on her [JOD]
► ex:
koi-shoⁿtaⁿ mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha, ni-xo-te
a-zhi a-taⁿ ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa (kóišǫ́ttą
mižíka éži ke ihosá attahá, nixótte áži áttą táγaγáke káγe áttą
íkixa kǫ pá) - then the other girls scolded her, they
put ashes on her which made her cry from the heat, they were
laughing at her [JOD]
► ex:
koⁿ-ze e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write
over again
► Dhegiha:
a-zhi (áji) - to spread a number of small objects
on [JOD-Omaha]; a-zhi (a-zhi) - scattered upon,
scattered about [FL-Osage]; a-zhu (á-zhu) - to put
a number of articles on a rack [FL-Osage]; a-zhu (ážu)
- put out, set out (multiple items); place, array, display
(multiple items) on top of something else [CQ-Osage];
a-zhu (ázhu) - put many objects on a surface of any
thing [Kaw]
scattered, trees
in scattered clumps
►
zhaⁿ o-toⁿ o-shpa-shpa (žą ottǫ́ ošpášpa), zhoⁿ o-toⁿ
o-shpa-shpa (žǫ́ ottǫ́ ošpášpa) - trees in scattered
clumps
► cf.
zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; zhoⁿ o-toⁿ
(žǫ́ ottǫ́), zhaⁿ o-ta (žą́ ottá) - forest; zhaⁿ
o-toⁿ o-shpe (žą ottǫ́ ošpé), zhoⁿ o-toⁿ o-shpe (žǫ́ ottǫ́ ošpé)
- trees in a curvilinear clump; xoⁿ-te-hi o-taⁿ
(xǫttéhi ottą́) - Rock Creek, I.T.; lit. “cedars abound
in it”; near Quapaw, OK; o-shpe (ošpé) - fragment;
ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece
► Dhegiha:
shpa-shpa (shpashpa) - fragment [Omaha];
u-shpa-shpa (ushpáshpa) - piece, remnant [Omaha/Ponca];
ba-shpa-shpa (bá-shpa-shpa) - to cut an apple or
potato into many pieces with a knife
[FL-Osage]; ga-shpa-shpa (gashpáshpa) - chip off
many pieces [Kaw]
school
►
wa-kaⁿ-ze ti (waką́ze tti) - school, school house,
“teaching house” [MS]
► cf.
wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher; ti (tti)
- house, tent, dwelling, lodge; ki-koⁿ-ze (kíkǫze),
ki-kaⁿ-ze (kíkąze) - teach someone something
► Dhegiha:
wa-goⁿ-ze (wagóⁿze) - teacher, missionary
[Omaha/Ponca]; wa-goⁿ-ze (wagoⁿçe) - minister,
clergyman, educator, educate, teach, instruct [Omaha];
wa-goⁿ-ze (wa-goⁿ́-çe) - an instructor, a preceptor, a
teacher, a preacher, to teach, to instruct, to preach
[FL-Osage]; wa-koⁿ-ze (wakǫ́ze) - teach, teacher,
minister [CQ-Osage]; wa-go-ze (wagóze) - teach,
teacher [Kaw]
►
i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) - school, “read books”
[MS]
► cf.
i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
da-te (daté) - read aloud, call or name something;
i-ka-zo (íkazo) - write, draw
► Dhegiha: wa-le-ze [th]a-tse (waléze[ð]áace)
- school, learning, class, reading, schooling, education, lit.
“read books” [CQ-Osage]; wa-gthe-ze tha-dse (wa-gthé-çe
tha-dse) - to read, to read to some one [FL-Osage]
► Dhegiha:
tha-de (thadé) - call, name, speak, utter,
pronounce [Omaha/Ponca]; tha-dse (tha-dsé) - to
call as by name, to pronounce [FL-Osage]; tha-tse (ðaacé)
- say, pronounce, read, call on someone's name, say the name of
something or someone, call, define as, assign a name to
something or someone, use a name for something or someone
[CQ-Osage]; ya-je (yajé) - read, pronounce, to
call by name [Kaw]
►
i-ka-zo-zo ka-xe o-ti (íkazózo káγe ottí) - school,
school house
► cf.
i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper, letter;
ka-xe (káγe) - make, do, cause; o-ti (ottí)
- house for, house of, house to
► Dhegiha:
ta-pu-ska ti (tapúçka ti) - school [Omaha];
ʰta-pu-ska tsi (ṭá-pu-çka tsi) - mission (school) house
[FL-Osage]; ta-po-ska ʰtsi (taapóskaʰci) -
schoolhouse [CQ-Osage]; ta-po-ska tsi (tapóska ci)
- school [Kaw]
► Dhegiha: wa-ba-gthe-ze a-tha-di-ti (wabágtheçe
athaditi) - school [Omaha]; wa-gthe-ze ʰtsi
(wa-gthé-çe ṭsi) - school, a library, a house for books
[FL-Osage]; wa-le-ze doⁿ-be tsi (waléze dòⁿbe cì)
- school house [Kaw]; wa-le-ze [th]a-tse (waléze[ð]áace)
- school, learning, class, reading, schooling, education, lit.
“read books” [CQ-Osage]
scissors
► we-da-di-ski
(wédadíski) - scissors
► we-da-di-ski
(wédadíski) - scissors [MS]
► cf. a-di-ski (ádiski)
- cut off all the hair, shave; ni-zhi-ha a-di-ski (nižíha
ádiski) - shave the head, crop short
scissors, cut the
hair of the head short with scissors
►
a-di-k’a-xe-hi (ádikʔáγehi) - cut the hair of the head
short with scissors
► a-bdi-k’a-xe-hi (ábdikʔáγehi) - I,
a-ti-k’a-xe-hi (áttikʔáγehi) - you
scissors, cut with scissors
► di-tiⁿ-na (dittį́na)
- shear, cut with scissors
► bdi-tiⁿ-na (bdíttįna)
- I, ti-tiⁿ-na (ttíttįna) - you
► Dhegiha: thi-tʰiⁿ-na
(thitʰíⁿna) - to trim hair evenly so it does not extend
below the collar [Omaha/Ponca]
scissors, snip into shreds with
scissors
► ka-zi-zi-di (kazízidí)
- snip into shreds (with scissors)
► a-zi-zi-di (ázizidi)
- I, da-zi-zi-di (dázizidi) - you
► cf.
ka-zi-zi-te (kazízitte) - fringe; ka-zi-pa
(kazíppa) - chop, cut at the edge
scold, reprove
► i-ho-sa (íhosa)
- scold, reprove
► i-da-ho-sa (idáhosa)
- I, i-da-ho-sa (ídahosa) - you
► ex: aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ
(ąną́hosá naⁿ) - she reproved me [JOD]
► ex: iⁿ-kaⁿ, “di-te-ke
wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da,” i-ye naⁿ aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (įkką́
dítteke wasá niⁿkʰe tta étti dá iyé ną ąną́hosá naⁿ) -
my grandmother scolded me and said, “go to your uncle, the black
bear” [JOD]
► ex: mi-zhi-ka e-zhi ke
i-ho-sa a-ta-ha (kóišǫ́ttą mižíka éži ke ihosá attahá) -
girl/the others/scolded her/much [JOD]
► ex: koi-shoⁿtaⁿ
mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha, ni-xo-te a-zhi a-taⁿ
ta-xa-xa-ke ka-xe a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa (kóišǫ́ttą mižíka éži ke
ihosá attahá, nixótte áži áttą táγaγáke káγe áttą íkixa kǫ pá)
- then the other girls really scolded her, they put ashes on her
which made her cry from the heat, they were laughing at her
[JOD]
► Dhegiha: i-hu-sa
(íhusa) - to scold, chide, rebuke, reprove someone
[Omaha/Ponca]; i-u-sa (iuça) - scold [Omaha];
i-hu-sa (í-hu-sa) - to chide, rebuke, reprove, or
scold one [JOD-Omaha]
scour or rub when
washing
►
wa-bi-shki (wabíški) - rub, scour when washing
►
wa-pi-shki (wappíški) - I, wa-shpi-shki (wašpíški)
- you
► cf.
wa-bi-shki wábiški) - washboard; wa-di-shki
(wadíški) - wash
► Dhegiha:
wa-bi-shki (wabishki) - washboard [Omaha];
wa-bi-shki (wá-bi-cki) - a washboard [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
bi-shki (bi-ckí) - to bear down on clothing, in
washing it; to rub it along a washboard that has ridges on it
[JOD-Omaha]; bu-shki-ge (bushkíge) - rub clothes
on a washboard, bear down on [Kaw]; u-bi-shki (u-bí-cki)
- to wash, as clothing, in a tub and on a washboard [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
wa-thi-shki (wa-thí-shki) - to wash clothes
[FL-Osage]; wa-thi-shki (waðíiški) - do laundry,
wash clothes, wash something; laundry (clothes needing washing)
[CQ-Osage]; wa-yu-shki (wayúshki) - to be washing
something, be doing the wash [Kaw]
scout for someone
► wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for
someone
► cf. wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout,
reconnoitre; toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we) - look
at something
► ex: maⁿ-tʰo niⁿ
ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe wa-ki-toⁿ-we kʰi naⁿ, i-ya (mątʰó nį
maštį́ke nįkʰé wakíttǫwe kʰi ną, iyá) - the Grizzly bear
arrived home after scouting game for the Rabbit, it is said
[JOD]
► Dhegiha: wa-gi-daⁿ-be
(wa-gí-daⁿ-be) - to go
as a scout for his own [JOD-Omaha]
scout, go as a scout or reconnoitre
►
wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout, reconnoitre
►
wa-toⁿ-we bde (watǫ́we bdé) - I, wa-toⁿ-we te
(watǫ́we tté) - you, wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé)
- he/she, wa-toⁿ-we da-we (watǫ́we dáwe) - they,
wa-toⁿ-we aⁿ-ka-de (watǫ́we ąkáde) - we, I and one
other, wa-toⁿ-we aⁿ-ka-da-we (watǫ́we ąkádawe) -
we
► cf.
wa-toⁿ-we (watǫ́we) - scout, reconnoiter; de
(de) - go; wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) -
scout for someone; toⁿ-we (tǫ́we), taⁿ-we (tą́we)
- look at something; a-taⁿ-we (átąwe), a-taⁿ-we (áttąwe)
- look upon; o-toⁿ-we (ótǫwe) - look at pl/an/ob;
o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at sg/an/ob;
ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit, go/come to see
someone; a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for,
beware of, take great care of, refrain from; o-ki-toⁿ-we
(ókittǫ́we) - depend on someone
► Dhegiha:
wa-daⁿ-be the (wadáⁿbe ¢é) - to go to see, to go
out as a scout to find the range of a buffalo herd [JOD-Omaha]
► Dhegiha:
wa-daⁿ-be (wa-dáⁿ-be) - to see them; scout; as a
scout [JOD-Omaha]; wa-doⁿ-be (wa-dóⁿ-be) - the act
of seeing, applied to a runner in search of buffalo [FL-Osage];
wa-toⁿ-pe (watǫ́pe) - see or watch people or
events, look on at an event, spectators, onlookers, audience,
public [CQ-Osage]; wa-doⁿ-be (wadóⁿbe) - watch; to
look at them, see them [Kaw]
scout,
reconnoitre
► wa-toⁿ-we (watǫ́we)
- scout, reconnoitre
► cf. wa (wa) -
things, stuff, people, folks, they, them; toⁿ-we (tǫ́we),
taⁿ-we (tą́we) - look at something;
wa-toⁿ-we de (watǫ́we dé) - go as a scout, reconnoitre;
wa-ki-toⁿ-we (wakíttǫwe) - scout for someone;
a-taⁿ-we (átąwe), a-taⁿ-we (áttąwe) - look upon;
o-toⁿ-we (ótǫwe) - look at plural/animate/object;
o-toⁿ-we (otǫ́we) - look at singular/animate/object;
ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit, go/come to
see someone; a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out
for, beware of, take great care of, refrain from;
o-ki-toⁿ-we (ókittǫ́we) - depend on someone
► ex: e-ka-sa-ni-taⁿ
wa-toⁿ-we ki naⁿ, i-ya (ékasánittą watǫ́we kí ną, iyá) -
on the next morning he (Grizzly bear) returned after scouting
for game, it is said [JOD]
► Dhegiha:
wa-daⁿ-be (wa-dáⁿ-be) - to see them; scout; as a
scout [JOD-Omaha]; wa-doⁿ-be (wa-dóⁿ-be) - the act
of seeing, applied to a runner in search of buffalo [FL-Osage];
wa-toⁿ-pe (watǫ́pe) - see or watch people or
events, look on at an event, spectators, onlookers, audience,
public [CQ-Osage]; wa-doⁿ-be (wadóⁿbe) - watch; to
look at them, see them [Kaw]
scramble for something
► i-ki-te (íkkitte)
- scramble for something
► i-da-ki-te (idákkitte)
- I, i-da-ki-te (ídakkitte) - you
► Dhegiha: i-ki-ne
(íkine) - to scramble for, to struggle with one another,
each one trying to get most of what was offered as a prize: used
only in pl.; said of dogs, etc., that attack a person, each one
trying to get the largest piece of the flesh [Omaha/Ponca]
scrape or grind
while cutting
►
pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while cutting
►
pa-a-k’a-xe (páakʔáxe) - I, pa-da-k’a-xe
(pádakʔáxe) - you
► cf. ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching
sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by
pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating
sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing
sound; di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch
superficially; di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) -
scratching sounds, as a dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) -
make a scraping sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make
grating sound with feet; po-k’a-xe (pókʔaxe) -
grating sound from probing
► Dhegiha: ba-k’a-xe (bak’áxe) - to make a
scraping sound by scraping with glass [Omaha/Ponca];
tha-k’a-xe (thak’axe) - to make a grating noise by
gnawing [Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’a-xe) - scraping
sound, the sound of scraping china dishes [FL-Osage];
ga-ʰk’a-xe (ga-ḳ’a-xe) - sound of grating [FL-Osage];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling
sounds as from the sharpening of a knife, or from the rattling
of plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage];
k’a-ghe (k’ághe) - rattling, scratching or grating
[Kaw]; ba-k’a-ghe (bak’ághe) - to make a grating
sound of a file in filing, to push a stick firmly against some
hard object, which it cannot penetrate, and from which it
glances off [Kaw]; ba-k’a-ghe (bák’aghe) - make
the grating sound, as in sawing through bone or metal [Kaw];
bo-k’a-ghe (bók’aghe) - grating sound, as in punching
or shooting against bone or metal and glancing off, ricochet
[Kaw]; bu-k’a-ghe (buk’ághe) - to make a grating
sound by pressure, esp. on metal [Kaw]; ga-k’a-ghe
(gak’ághe) - make a grating sound on metal; rattle, as
stones in a can [Kaw]; naⁿ-k’a-ghe (naⁿk’ághe) -
to make a grating sound by walking on, or by machine, to make a
grating or creaking sound by walking on thin metal, or by
machinery coming in contact with it [Kaw]; ya-k’a-ghe
(yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
scrape the dirt
away often
►
ka-ti-ti-ze (kattittíze) - to scrape away surface earth
with one’s hand; scrape the dirt away often [JOD]
► cf.
ka-ti-ze (kattíze), ka-tʰi-ze
(katʰíze) - knock, sweep, brush away;
we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom;
kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one’s house;
ba-ti-ze (battíze), ba-tʰi-ze (batʰíze) -
move something by pushing; ba-ti-ze (battíze) -
move something by pushing; bi-ti-ze (bittíze) -
move something by pressing/blowing; di-ti-ze (dittíze)
- move by pulling something; ki-pa-ti-ze (kíppattíze)
- move one's possession by pushing; ki-kdi-ti-ze
(kkíkdittíze) - move something for one’s own benefit;
naⁿ-ti-ze (nąttíze) - kick along; po-ti-ze
(póttize) - move something by punching/shooting
► ex:
ka-ti-ti-ze (kattittíze) - scraped away surface earth
with his hand; scraped the dirt away often [JOD]
► ex:
ka-ti-ti-ze aⁿ-taⁿ ki-k’aⁿ-he (kattittíze ą́tą kíkʔąhé)
- when he swept away/cleared a spot, he put it down (his own
item) [JOD]
► ex:
ka-ti-ti-ze ki-ha naⁿ we-da-ba-zo ki-k’oⁿ-he (kattittíze kihá
ną wédabázo kíkʔǫhe) - when he finished clearing a spot,
he placed the index finger down [JOD]
scrape, as hair from a hide
►
ka-x’i (kaxʔí) - scrape, as hair from a hide
► a-x’i
(áxʔi) - I, da-x’i (dáxʔi) - you
► cf.
a-pa-x’i (ápaxʔi) - cut meat from the bone;
a-da-x’i (ádaxʔi)
- make grating sound by gnawing on, as a rat gnawing on wood or
metal
scraper or flesher for hides
►
we-ba-k’o (wébakʔo) - scraper or flesher for hides
► cf. we-ka-k’o (wékakʔo) - flesher for
hides
scraping, make a scraping sound
►
ka-k’a-xe (kakʔáxe) - make a scraping sound
► a-k’a-xe
(ákʔaxe) - I, da-k’a-xe (dákʔaxe) - you
► cf. ka (ka) - by striking, by action of
the wind or water; ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make
scratching sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching
sound by pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé) - make
grating sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make
gnawing sound; di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch
superficially; di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) -
scratching sounds, as a dog; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe)
- make grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe)
- scrape or grind while cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe)
- grating sound from probing
► Dhegiha: ba-k’a-xe (bak’áxe) - to make a
scraping sound by scraping with glass [Omaha/Ponca];
tha-k’a-xe (thak’axe) - to make a grating noise by
gnawing [Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’a-xe) - scraping
sound, the sound of scraping china dishes [FL-Osage];
ga-ʰk’a-xe (ga-ḳ’a-xe) - sound of grating [FL-Osage];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling
sounds as from the sharpening of a knife, or from the rattling
of plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage];
k’a-ghe (k’ághe) - rattling, scratching or grating
[Kaw]; ba-k’a-ghe (bak’ághe) - to make a grating
sound of a file in filing, to push a stick firmly against some
hard object, which it cannot penetrate, and from which it
glances off [Kaw]; ba-k’a-ghe (bák’aghe) - make
the grating sound, as in sawing through bone or metal [Kaw];
bo-k’a-ghe (bók’aghe) - grating sound, as in punching
or shooting against bone or metal and glancing off, ricochet
[Kaw]; bu-k’a-ghe (buk’ághe) - to make a grating
sound by pressure, esp. on metal [Kaw]; ga-k’a-ghe
(gak’ághe) - make a grating sound on metal; rattle, as
stones in a can [Kaw]; naⁿ-k’a-ghe (naⁿk’ághe) -
to make a grating sound by walking on, or by machine, to make a
grating or creaking sound by walking on thin metal, or by
machinery coming in contact with it [Kaw]; ya-k’a-ghe
(yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
scratch an itch
►
di-x’i-x’i-da (dixʔíxʔida) - scratch an itch
► bdi-x’i-x’i-da
(bdíxʔixʔida) - I, ti-x’i-x’i-da (ttíxʔixʔida)
- you
scratch and draw blood
► di-wa-paiⁿ (diwappaį́)
- scratch and draw blood, as a cat
► cf.
di (di)
- cause by using the hands; general causative;
wa-paiⁿ (wappaį) - blood; ba-wa-paiⁿ (bawappaį́)
- prick and cause to bleed; da-wa-paiⁿ (dawappaį́)
- bite and draw blood; ka-wa-paiⁿ (kawappaį́) -
cut, slash and cause to bleed; naⁿ-wa-paiⁿ (nąwappaį́)
- bleed, cause by kicking; pa-wa-paiⁿ (páwappaį) -
bleed someone with a knife; po-wa-paiⁿ (pówappaį́)
- bleed from a thrust, cause to
► Dhegiha:
wa-mi (wamí) - bleed, bloody [Omaha/Ponca]; wa-biⁿ
(wa-biⁿ́) - blood, bleeding [FL-Osage]; wa-piⁿ
(wa-pį́), wa-peiⁿ (wapéį) - bleed, blood
[CQ-Osage]; wa-biⁿ (wa-bíⁿ) - blood [Kaw]
scratch or brush out as animals
► di-kdi-kdi-da
(dikdíkdida) - scratch out, brush out as animals
scratch or itch oneself with the foot
►
ki-naⁿ-xʔi-de (kinąxʔide) - to scratch or itch oneself
with the foot
► ex:
ki-naⁿ-xʔi-de niⁿ-kʰe, shoⁿ-ke (kinąxʔide nįkʰé, šǫ́ke)
- scratching himself, the dog [MS]
► Dhegiha:
thi-’i-’i-tha (thi’í’itha) - tickle, to tickle
someone [Omaha/Ponca]; yu-k’i-k’i-ya (yuk’ík’iya)
- scratch an itch repeatedly, to tickle [Kaw]
► Dhegiha:
thi-ʰk’i-tha (thi-ḳ’í-tha) - to tickle [FL-Osage];
thi-k’i-the (ðikʔíðe), thi-k’i-e (ðikʔíe) -
scratch, tickle [CQ-Osage]; yu-k’i-ya (yuk’íya) -
scratch an itch once [Kaw]
► Dhegiha:
ki-’e (ki’é) - itch, scratch, hoe, to scratch
oneself [Omaha/Ponca]; ki-e (kie), gi-e
(gie) - scratch, itch [Omaha]; k’i-e (kʔíe),
k’u-e (kʔúe) - scratch an itch [CQ-Osage]; k’u-ya
(k’úya) - itch, have an itch [Kaw]
scratch superficially
► di-k’a-xe (dikʔáxe)
- scratch superficially
► bdi-k’a-xe (bdíkʔaxe)
- I, ti-k’a-xe (ttíkʔaxe) - you
► cf. di (di) -
cause by using the hands; general causative;
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe)
- scratching sounds, as a dog; ba-k’a-xe (bakʔáxe)
- make scratching sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) -
scratching sound by pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé)
- make grating sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) -
make gnawing sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make
grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) -
scrape or grind while cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe)
- grating sound from probing
► Dhegiha: thi-’a-’a-xe
(thi’á’axe) - to make a succession of grating or
scratching sounds, as when a dog scratches against a door, or a
person feels in the dark for a door-knob, or when one knife is
sharpened against another [Omaha/Ponca]; yu-k’á-k’a-ghe
(yuk’ák’aghe) - make scratching or rattling sounds
[Kaw]
► Dhegiha: thi-’a-xe
(thi’áxe) - to make a single grating or scratching sound
[Omaha/Ponca]; thi-k’a-xe (¢i-k’á-xe) - to make a
scratching sound, as a dog that wishes to have a door opened
[JOD-Omaha]; thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the
clicking, rattling sounds as from the sharpening of a knife, or
from the rattling of plates, or from the tail of a rattlesnake
[FL-Osage]
scratch, catch in the claws
► di-xda-te (dixdátte)
- catch in the claws, scratch
► Dhegiha: thi-xtha-de
(thi-q¢á-de) - to catch hold of, as with claws that
penetrate the object; to scratch, as a cat does; to make an
arrow smooth by drawing it through the arrow shaft polisher
[JOD-Omaha]; thi-xtha-de (thixtháde) - claw,
animal claw [Omaha]; we-thi-xtha-de (wéthiqtháde)
- grappling irons [Omaha/Ponca]
scratch, mark,
draw line
►
di-xo (diγó) - mark, scratch, draw line
► bdi-xo
(bdíγo) - I, ti-xo (ttíγo) - you
► Dhegiha:
thi-xu (thixú) - draw, mark; to draw; to make
marks on paper; to make marks such as are made on arrows
[Omaha/Ponca]; thi-xu (thixu) - sketch, mark
[Omaha]; thi-xu (thi-xú) - to scratch marks on
rocks or draw lines on paper; to draw a line [FL-Osage];
yu-gho (yughó) - make scratch marks [Kaw]
scratching sound by pressing
►
bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching sound by pressing
► pi-k’a-xe
(ppíkʔaxe) - I, shpi-k’a-xe (špíkʔaxe) -
you
► cf. bi (bi) - by pressing, rubbing;
ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching sound;
da-k’a-xe (dákʔaxé) - make grating sound;
da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) - make gnawing sound;
di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch superficially;
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) - scratching sounds, as a
dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) - make a scraping sound;
naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make grating sound with
feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while
cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from
probing
► Dhegiha: ba-k’a-xe (bak’áxe) - to make a
scraping sound by scraping with glass [Omaha/Ponca];
tha-k’a-xe (thak’axe) - to make a grating noise by
gnawing [Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’a-xe) - scraping
sound, the sound of scraping china dishes [FL-Osage];
ga-ʰk’a-xe (ga-ḳ’a-xe) - sound of grating [FL-Osage];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling
sounds as from the sharpening of a knife, or from the rattling
of plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage];
k’a-ghe (k’ághe) - rattling, scratching or grating
[Kaw]; ba-k’a-ghe (bak’ághe) - to make a grating
sound of a file in filing, to push a stick firmly against some
hard object, which it cannot penetrate, and from which it
glances off [Kaw]; ba-k’a-ghe (bák’aghe) - make
the grating sound, as in sawing through bone or metal [Kaw];
bo-k’a-ghe (bók’aghe) - grating sound, as in punching
or shooting against bone or metal and glancing off, ricochet
[Kaw]; bu-k’a-ghe (buk’ághe) - to make a grating
sound by pressure, esp. on metal [Kaw]; ga-k’a-ghe
(gak’ághe) - make a grating sound on metal; rattle, as
stones in a can [Kaw]; naⁿ-k’a-ghe (naⁿk’ághe) -
to make a grating sound by walking on, or by machine, to make a
grating or creaking sound by walking
on thin metal, or by machinery coming in contact with it [Kaw];
ya-k’a-ghe (yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
scratching sounds, as a dog
►
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe)
- scratching sounds, as a dog
► cf. di (di) -
cause by using the hands; general causative;
di-k’a-xe (dikʔáxe) -
scratch superficially; ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make
scratching sound; bi-k’a-xe (bikʔáxe) - scratching
sound by pressing; da-k’a-xe (dákʔaxé) -
make grating sound; da-k’a-k’a-xe (dakʔákʔaxe) -
make gnawing sound; naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make
grating sound with feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) -
scrape or grind while cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe)
- grating sound from probing
► Dhegiha: thi-’a-’a-xe (thi’á’axe) - to
make a succession of grating or scratching sounds, as when a dog
scratches against a door, or a person feels in the dark for a
door-knob, or when one knife is sharpened against another
[Omaha/Ponca]; yu-k’á-k’a-ghe (yuk’ák’aghe) -
make scratching or rattling sounds [Kaw]
► Dhegiha: thi-’a-xe (thi’áxe) - to make a
single grating or scratching sound [Omaha/Ponca];
thi-k’a-xe (¢i-k’á-xe) - to make a scratching sound, as
a dog that wishes to have a door opened [JOD-Omaha];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling sounds
as from the sharpening of a knife, or
from the rattling of plates, or from the tail of a rattlesnake
[FL-Osage]
scratching, make a scratching
sound
► ba-k’a-xe (bakʔáxe) - make scratching
sound
► pa-k’a-xe
(ppákʔaxe) - I, shpa-k’a-xe (špákʔaxe) -
you
► cf. ba (ba) - by pushing; da-k’a-xe
(dákʔaxé) - make grating sound; da-k’a-k’a-xe
(dakʔákʔaxe) - make gnawing sound; bi-k’a-xe
(bikʔáxe) - scratching sound by pressing;
di-k’a-xe (dikʔáxe) - scratch superficially;
di-k’a-k’a-xe (dikʔákʔaxe) - scratching sounds, as a
dog; ka-k’a-xe (kakʔáxe) - make a scraping sound;
naⁿ-k’a-xe (nąkʔáxe) - make grating sound with
feet; pa-k’a-xe (pákʔaxe) - scrape or grind while
cutting; po-k’a-xe (pókʔaxe) - grating sound from
probing
► Dhegiha: ba-k’a-xe (bak’áxe) - to make a
scraping sound by scraping with glass [Omaha/Ponca];
tha-k’a-xe (thak’axe) - to make a grating noise by
gnawing [Omaha/Ponca]; ʰk’a-xe (ḳ’a-xe) - scraping
sound, the sound of scraping china dishes [FL-Osage];
ga-ʰk’a-xe (ga-ḳ’a-xe) - sound of grating [FL-Osage];
thi-ʰk’a-xe (thi-ḳ’á-xe) - the clicking, rattling
sounds as from the sharpening of a knife, or from the rattling
of plates, or from the tail of a rattlesnake [FL-Osage];
k’a-ghe (k’ághe) - rattling, scratching or grating
[Kaw]; ba-k’a-ghe (bak’ághe) - to make a grating
sound of a file in filing, to push a stick firmly against some
hard object, which it cannot penetrate, and from which it
glances off [Kaw]; ba-k’a-ghe (bák’aghe) - make
the grating sound, as in sawing through bone or metal [Kaw];
bo-k’a-ghe (bók’aghe) - grating sound, as in punching
or shooting against bone or metal and glancing off, ricochet
[Kaw]; bu-k’a-ghe (buk’ághe) - to make a grating
sound by pressure, esp. on metal [Kaw]; ga-k’a-ghe
(gak’ághe) - make a grating sound on metal; rattle, as
stones in a can [Kaw]; naⁿ-k’a-ghe (naⁿk’ághe) -
to make a grating sound by walking on, or by machine, to make a
grating or creaking sound by walking on thin metal, or by
machinery coming in contact with it [Kaw]; ya-k’a-ghe
(yak’ághe) - make a grating noise [Kaw]
scream, cry out as a woman
► zi-we (ziwé) -
scream, cry out as a woman
► a-zi-we (azíwe)
- I, da-zi-we (dazíwe) - you, oⁿ-zi-wa-we
(ǫzíwawe) - we
screech owl
►
po-shiⁿ (ppóšį) - screech owl
►
po-shiⁿ (ppóšį) - screech owl [MS]
► po-shiⁿ (pū́shî)
- screech owl [ASG]
► Dhegiha:
ne-tha-zhi-be (néthazhíbe) - screech owl
[Omaha/Ponca]; ne-tha-zhi-be (nétha zhibe) -
screech owl [Omaha]; hi-tha-da-da-xe (hi-thá-da-da-xe)
- screech owl, chatterer, to the Osage and the Omaha the screech
owl is a bird of ill omen, when the cries of a screech owl are
heard near a house the occupants hurry out to scare the bird
away [FL-Osage]; hi-ya-da-da-ghe (hiyádadàghe),
hi-ya-da-da-ghe hiⁿ-ga (hiyádadàghe hìⁿga) - screech
owl, lit., “his teeth chatter” [Kaw]
screw up the face,
make a face
►
iⁿ-te da-shi-ke (įtté dašíke) - screw up the face, make
a face
► iⁿ-te bda-shi-ke (įtté bdášike) - I,
iⁿ-te ta-shi-ke (įtté ttášike) - you
► cf. iⁿ-te (įtté) - face; da (da)
- by mouth; shi-ke (šíke) - bad, ugly
► Dhegiha:
iⁿ-tse thu-ʰpi-zhi (įcé ðuuʰpíiži) - make faces,
grimace, lit., “make a bad face” [CQ-Osage]
scrotum, testicles
► shoⁿ-te (šǫté)
- testicles, scrotum
► ex: te-ska
shoⁿ-te ni-ke (tteská šǫté niké)
- ox, lit. “cow (white buffalo) without testicles”
► ex: kʰi taⁿ
ma-shtiⁿ-ke niⁿ wa-sa shoⁿ-te a-niⁿ a-taⁿ de, i-ya (kʰí-tą
maštį́ke nį wasá
šǫté anį́ attą́ dé, iyá)
- when the rabbit returned home, he kept the black bear’s
scrotum and left, it is said (they say) [JOD]
► ex: ka-hi-ke taⁿ-ka
t’e-di-ki-de ni-kʰa-she shoⁿ-te niⁿ-kʰe she iⁿ (kahíke ttą́ka
tʔédikidé nikʰáše šǫté nįkʰe šé į) - you’all whose
principal chief has been killed, here are the testicles [JOD]
► Dhegiha: shoⁿ-de
(shoⁿdé) - scrotum [Omaha/Ponca]; shaⁿ-de (can-dé)
- the scrotum [JOD-Omaha]; shoⁿ-dse (shoⁿ-dsé) -
the scrotum [FL-Osage]; shoⁿ-tse (šǫ́ce) - penis
[CQ-Osage]; shoⁿ-je (shóⁿje) - testicles [Kaw]
scrub
► bi-sh’e (bišʔé)
- scrub, bear down washing
► pi-sh’e (ppíšʔe)
- I, shpi-sh’e (špíšʔe) - you
► cf.
di-sh’e (dišʔé)
- wring dry
scrub or rub off
► di-kaⁿ-da (dikką́da)
- rub off, scrub
► bdi-kaⁿ-da (bdíkkąda)
- I, ti-kaⁿ-da (ttíkkąda) - you
► Dhegiha:
thi-koⁿ-tha (thikóⁿtha)
- to rub off dirt with the hands, as in washing garments,
pulling them up into folds [Omaha/Ponca]
scuff into view
with the feet
►
naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet
►
a-naⁿ-naⁿ-pe (aną́nąpe) - I, da-naⁿ-naⁿ-pe
(daną́nąpe) - you
► cf.
naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-naⁿ-pe
(baną́pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe)
- push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) -
cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) -
uncover, unearth; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) -
sunrise, “sun appears, comes into view”
► Dhegiha:
hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - made to appear, to be
exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to
appear, come into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe)
- appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear,
come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]
seam, tear a seam
► di-kdi (dikdí)
- rip, tear a seam
► bdi-kdi (bdíkdi)
- I, ti-kdi (ttíkdi) - you
search, look for, hunt
► o-te (otté), (oté)
- look for, hunt, search
► o-a-te (oátte) - I, o-da-te
(odátte) - you
► cf.
o-ki-te (okítte) - look for another’s for him;
o-ki-te (okítte) - look for one’s own
► ex:
i-ka-pʰe o-a-te miⁿ-kʰe (íkapʰe oátte mįkʰé) -
looking for old comb (I’m looking for a comb) [MS]
► ex:
a-shi o-a-te (áši oatté) - back/I looked [JOD]
► ex:
naⁿ-zha a-shi o-a-te naⁿ taⁿ-iⁿ tʰi (ną́ža áši oatté ną
ttą́į́ tʰi) - then when I looked back (searching), he
appeared in sight, he had come [JOD]
► ex:
o-a-ta-zhi a-ni-he (oáttaži anihé)
- I seek not/I who move [JOD]
► ex: “hoⁿ-zhi, e-koⁿ
o-a-ta-zhi a-ni-he,” i-yi i-ya sni-wa-te (“hǫží, ekǫ́ oáttaži
anihé,” iyí iyá sniwátte)
- “no, I am not looking for that kind,” it is said Winter said
[JOD]
► ex:
e-koⁿ naⁿ o-a-te a-ni-he (ekǫ́ ną́
oátte anihé) - only that sort/I have been seeking
[JOD]
► ex: “hoⁿ, e-koⁿ naⁿ
o-a-te a-ni-he,” i-yi i-ya sni-wa-te (“hǫ, ekǫ́ ną́ oátte
anihé,” iyí iyá sniwátte)
- “yes, I have been looking for just that kind,” it is said
Winter said [JOD]
► ex:
o-da-te (odátte) - you seek him [JOD]
► ex:
o-te niⁿ (otté nį)
- he seeks/the moving one [JOD]
► ex: “ta-taⁿ naⁿ o-te
niⁿ e tʰoⁿ?” i-niⁿ-aⁿ i-ya ma-shtiⁿ-ke (“táttą ną otté nį e
tʰǫ́?” ínįą́ iyá maštį́ke)
- “just what can he be looking for?” thought the rabbit, it is
said [JOD]
► ex:
hi naⁿ naⁿ-zha haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke o-te naⁿ i-ya-we (hí ną ną́ža
hą́ka ežį́ke otté ną iyáwe) - then when he arrived he
looked for (sought) Haⁿ-ka’s son, they said [JOD]
► ex:
naⁿ-zha i-de i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de i-ya-we (ną́ža íde
iyáwe, otté šǫ-nį́ íde iyáwe) - then he found/saw him,
they said, after he had sought him for some time, he found/saw
him, they said [JOD]
► ex:
o-te niⁿ i-ya-we, i-de i-ya-we (otté nį iyáwe, íde iyáwe)
- he was looking for it, they said, he found/saw it, they said
[JOD]
► ex:
o-te niⁿ i-ya-we, e-hoⁿ i-de i-ya-we (otté nį iyáwe, ehǫ́ íde
iyáwe) - he was looking for it, they said, he found/saw
it too, they said [JOD]
► ex:
o-wa-te (ówatte) - seeking them [JOD]
► Dhegiha:
u-ne (u-né) - to hunt, as an animal or any
inanimate object [JOD-Omaha]; u-ne (úne) - search,
hunt [Omaha]; u-ʰtse (u-ṭsé), (u-dsé) - to search
for, to hunt, to seek [FL-Osage]; o-tse (océ) -
look for or search for something or someone, for one's own
purposes, not because it or he/she was previously lost, hunt
for, go hunting for small game [CQ-Osage]; o-tse (óce)
- search, search for stuff, look for things [CQ-Osage];
o-je (ojé) - look for something [Kaw]
season, fall
►
sni-wa-te kdi ta (sníwatte kdi tta) - fall season
(winter going to come) [MS]
► sni-wa-te kdi ta tʰe (sníwatte
kdi tta tʰe) - fall season (winter going to come) [MS]
► cf.
sni-wa-te (sníwatte) - north, winter, cold, cold
weather; sni-wa-te (sniwátte) - power of winter,
male; kdi (kdi) - to have come back here;
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the
Quapaw lunar calendar, early Winter, precedes pa-de
o-skaⁿ-ska (páde oską́ska); sni (sni) -
cold, to be cold; ka-sni-sni (kasnísni) - autumn,
“blows cold on and off”; sni-tʰe (snítʰe) - cold;
sni-tʰe zho-ka-te (snítʰe žókkatte) - to have
chills and fever; o-sni (osní) - cold, north,
northwind; o-sni-hi-ta-de-de (osnihíttadéde) -
northwest, “whence the cold comes”; ni-sni (nisní),
(nísni) - spring, lit. “cold water”; ni-sni toⁿ
(nísni ttǫ) - Baxter Springs, Kansas; ni-sni
wa-tʰi-shka (nísni watʰíška) - Spring River, I.T.
► ex: sni-wa-te (sníwatte) - north [MS]
► ex: sni-wa-te (sníwatte) - cold, cold
weather [MS, AG]
► ex: sni-wa-te (sníwatte) - winter' [FR,
OM]
► ex: sni-wa-te hi (sníwatte hi) - cold
[MS]
► ex: sni-wa-te hi pa-de taⁿ (sníwatte hi páde ttą)
- cold, winter time [MS]
► ex: a-shi(-ti) sni-wa-te (áši(-tti) sníwatté)
- cold outside [AG]
► Dhegiha:
ʰni-wa-tse (ʰní-wa-tse) - to be cold [FL-Osage];
ʰni-wa-tse (ʰní-wa-ṭse) - cold weather, a cold
day [FL-Osage]; ni-wa-tse (ní-wa-tse) - it is cold
[FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (níwaʰce) -
be cold, an impersonal weather
expression, not used for people [CQ-Osage]; hni-wa-tse
(hniwace) - cold, as the weather, winter months [Kaw]
► ka-sni-sni (kasnísni)
- autumn, “blows cold on and off”
►
ka-sni-sni (kasnísni), ka-sni-sni-ta
(kasnísnitta) - fall
of year [ASG]
► cf. ka (ka) -
by striking, by action of the wind or water; sni (sni)
- cold, to be cold
► Dhegiha: u-ga-sni
(ugáçni) - breezy, ventilate [Omaha]
►
wa-sa zhoⁿ aⁿ-he (wasá žǫ́ ąhé) - month in the Quapaw
lunar calendar, early winter or late autumn, precedes
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska)
► cf.
wa-sa (wasá) - black bear; zhoⁿ (žǫ), zhaⁿ (žą)
- sleep, lie, recline; oⁿ-he (ǫhé) - lay sg/ly/in
inside something, put
season, spring
► pe (pe) -
summer; spring [ASG]
► pe (pe) -
summer
► Dhegiha: me (me)
- spring, the spring of the year [Omaha/Ponca]; be (be)
- spring of the year [FL-Osage]; pe (pée) -
springtime, spring [CQ-Osage]
►
pe-ta-de (péttadé)
- spring [ASG]
►
pe-ta-de (pettáde)
- towards spring [FR, OM]
►
pe-ta-de-taⁿ (péttadéttą)
- springtime
►
pe-ta-de-taⁿ (péttadéttą)
- springtime [MS]
► Dhegiha: me-daⁿ
(me-dáⁿ) - spring time, in the spring; during the spring
[JOD-Omaha]; be-doⁿ (be doⁿ) - in the spring
[FL-Osage]; pe-taⁿ (pée tą) - in the spring, in
springtime, when it is spring [CQ-Osage]
►
pe-ta-ti o-taⁿ-ka (péttatti óttąka)
- early in the spring [JOD]
► cf.
pe-ta-ti (péttatti)
- in the spring; o-taⁿ-ka (óttąka) - as soon as
[JOD]
►
pe-ta-ti (péttatti)
- in the spring [JOD]
► zhoⁿ-xda zhi-te
(žǫ́xda žítte) - month in the Quapaw lunar calendar,
when the buds are red in Spring
► cf. zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; zhoⁿ-xda zhi-te hi
(žǫ́xda žítte hi) - redbud tree; zhoⁿ-xda (žǫxdá)
- bud; zhi-te (žítte) - red
► zhaⁿ-to ti-te (žą́tto
títte) - month in the Quapaw lunar calendar, perhaps
Spring, precedes pa-shte ti-te (ppašté titté)
► cf. zhaⁿ
to-hi (žą ttohi) - mulberry tree [MS]; ti-te
(títte) - ripe, cooked
season, summer
► pe (pe) -
summer
► pe (pe) -
summer; spring [ASG]
► Dhegiha: me (me) -
spring. the spring of the year [Omaha/Ponca]; be (be)
- spring of the year [FL-Osage]; pe (pée) -
springtime, spring [CQ-Osage]
► Dhegiha: nu-ge (nugé)
- summer [Omaha/Ponca]; nu-ge (nuge) - summer
[Omaha]; do-ge (do-gé) - summer [FL-Osage];
to-ke (tooké) - summer, when it is summer, summertime
[CQ-Osage]; do-ge (dogé) - summer [Kaw]
► pe-taⁿ (péttą) -
summer
► Dhegiha: me-daⁿ (me-dáⁿ)
- spring time, in the spring; during the spring [JOD-Omaha];
be-doⁿ (be doⁿ) - in the spring [FL-Osage];
pe-taⁿ (pée tą) - in the spring, in springtime, when it
is spring [CQ-Osage]
► pe o-skaⁿ-ska (pé oską́ska) - midsummer
► pe o-skaⁿ-ska (pé oską́ska) - middle of
summer [ASG]
► cf. pe (pe) -
summer; o-skaⁿ-ska (oskąská) - half in length,
middle
► Dhegiha:
o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska (u-çkóⁿ-çka) -
center, directly in the center of, in the middle [FL-Osage]
► Dhegiha:
o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka), u-ʰkoⁿ-ska
(u-ḳóⁿ-çka) - the center, middle [FL-Osage];
o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) - in the center, middle, at the
halfway point [CQ-Osage]; o-kaⁿ-ska (okáⁿska) -
one half in length or quantity, the middle one, in the middle, a
half dollar, fifty cents [Kaw]
► pe-tʰe-ti (petʰétti)
- in summer [JOD]
► cf. pe (pe) -
summer; tʰe-ti (tʰétti) - when [JOD]
► ma-shte pe-taⁿ (mašté
péttą) - summertime, sun shining [MS]
► cf. ma-shte (mašté)
- warm, to be warm; west; pe-taⁿ (péttą) - summer
► Dhegiha: ma-shte (mashté)
- warm [Omaha/Ponca]; moⁿ-shte (moⁿshte) - warm,
sunny day, sunshine [Omaha]; moⁿ-shte (moⁿ-shte), moⁿ-stse
(móⁿ-stse) - hot weather, a hot day [FL-Osage];
maⁿ-shtse (mąąšcé) - be warm weather, hot weather, sunny
weather [CQ-Osage]; mo-shtse (moshcé), ma-sche (masché)
- hot, warm, as weather; be hot, as a person; the warm months,
March through September [Kaw]
► Dhegiha: me-daⁿ (me-dáⁿ)
- spring time, in the spring; during the spring [JOD-Omaha];
be-doⁿ (be doⁿ) - in the spring [FL-Osage];
pe-taⁿ (pée tą) - in the spring, in springtime, when it
is spring [CQ-Osage]
season, winter
►
pa-de (páde)
- winter
►
pa-de (páte)
- winter [ASG]
► Dhegiha:
ma-the (máthe)
- a winter; a year [Omaha/Ponca]; ba-the (bá-the)
- winter [FL-Osage]; pa-the (paðé) - winter
[FL-Osage]
► pa-de taⁿ
(pádettą) - winter
► pa-de taⁿ
(pádettą) - wintertime, when it is winter [MS]
► Dhegiha: ma-the
doⁿ (máthedoⁿ) - during the winter; in the wintertime;
refers to past winters, those before
last winter [Omaha/Ponca]; ba-the doⁿ (bá-the doⁿ)
- in winter [FL-Osage]
►
pa-de o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of
one of the months in the Quapaw lunar calendar, precedes
zhaⁿ-to ti-te (žą́tto ttítte)
► cf. pa-de (páde)
- winter; o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length)
► sni-wa-te (sníwatte)
- winter [FR, OM]
►
sni-wa-te (sniwátte)
- winter, cold [ASG]
► sni-wa-te (sníwatte)
- north, winter
► sni-wa-te (sníwatte)
- north [MS]
► sni-wa-te (sníwatte)
- cold, cold weather [MS, AG]
► sni-wa-te (sniwátte)
- power of winter (male)
► cf.
sni (sni) - cold, to be cold; sni-tʰe (snítʰe)
- cold
► Dhegiha: ʰni-wa-ʰtse (ʰní-wa-ṭse) - cold
weather, a cold day [FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (níwaʰce)
- be cold, an impersonal weather expression, not used for people
[CQ-Osage]; hni-wa-tse (hniwace) - cold, as the
weather, winter, the cold months, approximately September -
February [Kaw]
►
sni-wa-te hi pa-de taⁿ (sníwatte hi
páde ttą) - cold,
wintertime [MS]
► cf.
sni-wa-te (sníwatte)
- winter, cold weather, north; pa-de taⁿ (pádettą)
- wintertime, when it is winter
►
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the
Quapaw lunar calendar, early Winter, precedes pa-de
o-skaⁿ-ska (páde oską́ska)
► cf.
sni-wa-te (sníwatte) - winter, cold weather, north;
o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length)
seat, chair
► a-kniⁿ (áknį)
- chair, seat
► a-kniⁿ (áknį)
- chair [MS, AB, OM]
► a-kniⁿ (ágni),
(ágne) - chair [ASG]
► cf. a (á) -
on, upon; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be
sitting, be in a place, camp
► ex: a-kniⁿ tʰe (áknį
tʰe) - the chair
► ex: a-kniⁿ bi-st-sti
(áknį bistísti) - chair with inner springs
► ex:
shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́keáknį)
- horse, “sit upon dog”
► ex:
a-ki-kniⁿ (akíknį)
- to sit on one’s own [JOD]
► Dhegiha: a-gthiⁿ
(ágthiⁿ) - chair, seat [Omaha/Ponca]; a-gthiⁿ
(agthiⁿ) - ride a horse; sit on; astride; chair [Omaha];
a-gthiⁿ (á-g¢iⁿ) - a chair or seat; to sit on any
object [JOD-Omaha]; a-gthiⁿ (á-gthiⁿ) - chair, to
sit upon a cushion, robe, or chair [FL-Osage]; a-liⁿ
(áalįį) - chair, seat [CQ-Osage]; a-liⁿ (álįį)
- sit upon, ride on, place upon, upon, chair [CQ-Osage];
a-liⁿ (áliⁿ) - sit on, chair [Kaw]
second
► i-naⁿ-pa (ínąpa)
- second [JOD]
► cf. i (í) -
ordinal numeral marker, i (í) + numeral stem;
naⁿ-pa (ną́pa), noⁿ-pa (nǫ́pa), noⁿ-ba (nǫ́ba) - two
► ex: shoⁿ-zhi-ka
i-naⁿ-pa tʰaⁿ ki-ki-knaⁿ-wi (šǫ́žiká ínąpá tʰą kíkikną́wi)
- they put their second pup down for him [JOD]
► ex: e-ti-tʰaⁿ i-naⁿ-pa
niⁿ di-sh’a (ettítʰą ínąpá nį dišʔá) - then the second
one gave out [JOD]
► Dhegiha: i-yoⁿ-ba
(íyoⁿba) - second time, again [Kaw]
► Dhegiha: we-noⁿ-ba
(wénoⁿba) - the second (one) [Omaha/Ponca];
we-thoⁿ-ba (wénoⁿba) - second [Omaha]; we-thoⁿ-ba
(wé-thoⁿ-ba) - the second [FL-Osage]; we-thoⁿ-ba
(wéðǫǫpa) - second, number two [CQ-Osage];
we-noⁿ-ba (wénoⁿbà) - second [Kaw]
Second Chief, Assistant Chief
► ka-hi-ke o-ba-tʰaⁿ
(kahíke obátʰą) - Second Chief; Assistant Chief, “next
chief” [JOD]
► cf. ka-hi-ke (kahíke)
- chief; (obátʰą)
- next
► ex: Charles Quapaw of
ʰti-o-a-di-maⁿ (ttíoádimą) is called
ka-hi-ke o-ba-tʰaⁿ (kahíke obátʰą) [JOD]
► Dhegiha:
ga-hi-ge u-wa-ʰtoⁿ (ga-hí-ge u-wá-toⁿ) - the
second chief, this is a modern term, originated since the
removal of the Osage from Kansas to their present reservation in
the early seventies, before that time the Osage were governed by
two hereditary chiefs with no second chiefs [FL-Osage]
► Dhegiha:
u-wa-tʰoⁿ (uwátʰoⁿ) - the next [Omaha/Ponca];
u-wa-ʰtoⁿ (u-wá-ṭoⁿ) - next in order or line; the
next in time, place, or rank [FL-Osage]; o-wa-khaⁿ
(owákhaⁿ) - next of kin [Kaw]
second daughter
► This term differs with the
JOD/RR entries and other Dhegiha. Odestine McWatters says
wi-na (winá) for second daughter. One of Maude
Supernaw’s great granddaughters was nicknamed wi-na (winá),
as she was the second daughter in that family. When
Maude was asked how to say second daughter by her father, she
said wi-na (winá).
►
wi-na (winá), wi-naⁿ (winą́) - daughter, second
daughter, birth name [MS]
►
wi-na (wi-ná) - second girl [OM]
► Dhegiha:
wi-naⁿ (wi-naⁿ́) - the ordinal birth-name for the
first daughter [JOD-Omaha/Ponca]; wi-noⁿ (winóⁿ), wi-na-u
(winaú) - first daughter, woman's name [Omaha/Ponca];
mi-na (mí-na) - this special kinship term used by a
father and mother for their first daughter, the term is also
used by other members of the family, it is not a personal name,
it is however, a gentile name, by which she may be addressed by
anybody [FL-Osage]; mi-noⁿ (mí-noⁿ) - the first
daughter, special kinship term [FL-Osage]; mi-na (míina)
- eldest daughter [CQ-Osage]; mi-naⁿ-ga (mínaⁿga)
- daughter, 1st (JOD), 2nd (MR) [Kaw]
►
si-ke (síke) - second daughter; birth name
►
si-ke zhi-ka (síke žika) - second daughter
► cf. Alice
Crawfish Gilmore is recorded saying that they called her oldest
sister si-ke (siké) - oldest daughter, first
daughter, birth order name
► Dhegiha:
si-ge (sigé) - fourth daughter, birth-order name
[Omaha/Ponca]; si-ge (çí-ge), a-siⁿ-ga (açiⁿ́-ga)
- the third daughter, special kinship term [FL-Osage];
a-siⁿ-ka (asį́ka) - third daughter [CQ-Osage];
si-ge (sigé) - daughter, 3rd or 4th
[Kaw]; si-ge pa-haⁿ-le (sigé paháⁿle), a-siⁿ-ga pa-haⁿ-le
(ásiiⁿga paháⁿle) - daughter, 3rd born [Kaw];
a-siⁿ-ga (asíⁿga), a-si zhiⁿ-ga (así zhiⁿga) -
daughter, 4th born [Kaw]; a-si hiⁿ-ga
(asíhiⁿga) - daughter, 4th born, youngest
birth name [Kaw]
second finger, middle finger
►
naⁿ-piu-zo-skaⁿ-ska (nąpüzóskąská) - middle finger [MS]
►
naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská) - middle finger,
second finger
► cf.
naⁿ-pe o-za (nąpé ozá), naⁿ-piu-za (nąpüza) - finger;
o-skaⁿ-ska (oskąská) - half in length, middle;
naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska o-pa-taⁿ (nąpé ózoskąská opáttą)
- third finger, ring finger, “next to the middle finger”;
naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand
► Dhegiha:
noⁿ-be (noⁿbe) - hand [Omaha]; noⁿ-be
(noⁿ-bé) - the hand [FL-Osage]; noⁿ-pe (nǫǫpé)
- palm of the hand, fist [CQ-Osage]; naⁿ-be (naⁿbé)
- hand, paw [Kaw]
► Dhegiha:
u-za-be (uçábe) - fingers [Omaha]; sha-ge
u-za-be (shá-ge u-ça-be) - fingers [FL-Osage];
o-za-be (ozábe) - digits, fingers and toes [Kaw]
► Dhegiha:
o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska (u-çkóⁿ-çka) -
center, directly in the center of, in the middle [FL-Osage];
o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka), u-ʰkoⁿ-ska (u-ḳóⁿ-çka) - the
center, middle [FL-Osage]; o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) -
in the center, middle, at the halfway point [CQ-Osage];
o-kaⁿ-ska (okáⁿska) - one half in length or quantity,
the middle one, in the middle, a half dollar, fifty cents [Kaw]
second hand, worn or soiled
► di-xdi-ke (dixdíke)
- worn, soiled, second hand
► cf. a-di-xdi-ke
(ádixdíke) - worn, well worn; soiled from use;
second-hand but not worn out
► Dhegiha: thi-xthi-ge
(thiqthíge) - worn a long time; soiled for use;
second-hand, but not worn out [Omaha/Ponca]; thi-xthi-ge
(thi-xthí-ge) - old, worn out [FL-Osage];
wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn, faded,
secondhand goods [FL-Osage]
► a-di-xdi-ke (ádixdíke)
- worn, well worn; soiled from use; second-hand but not worn out
► cf. di-xdi-ke
(dixdíke) - worn, soiled, second hand
► Dhegiha: thi-xthi-ge
(thiqthíge) - worn a long time; soiled for use;
second-hand, but not worn out [Omaha/Ponca]; thi-xthi-ge
(thi-xthí-ge) - old, worn out [FL-Osage];
wa-thi-xthi-ge (wa-thí-xthi-ge) - worn, faded,
secondhand goods [FL-Osage]
second son
►
iⁿ-kʰe zhi-ka (įkʰé žíka), kʰe zhi-ka
(kʰe žíka) - son,
second born son; birth name
► Dhegiha: kshoⁿ-ga
(kshóⁿ-ga) - second son; a special kinship term used by
members of a family only [FL-Osage]; kshoⁿ-ka (kšǫ́ka)
- second son [CQ-Osage];
i-khe (ikhé)
- second son: birth-order name [Kaw];
khe-ga (khéga)
- son, second born male child [Kaw]
second time, again
► i-naⁿ-paⁿ (ínąpą́),
i-naⁿ-baⁿ (ínąbą́) - second time, again
► ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ
hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąpą́ ąbą híde tą́ bdé tta mįkʰé)
- if he calls to me a second time, I will go [JOD]
► ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we
i-yi iya (ínąpą́ tté nahá tti ke niγítte nikáwe
iyí iyá) - a second time she said, “do not go to those
lodges, they are disobedient,” they say [JOD]
► Dhegiha:
i-thoⁿ-boⁿ (íthoⁿbóⁿ) - a second time; again: usually
followed by a negative, making the meaning, never again
[Omaha/Ponca]; i-thoⁿ-boⁿ (i-thóⁿ-boⁿ) - again,
second time [FL-Osage]
► Dhegiha: noⁿ-boⁿ (noⁿboⁿ)
- twice [Omaha]; noⁿ-baⁿ (noⁿbáⁿ) - twice, two
times [Kaw]
second toe
►
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą) -
second toe, “next to the middle toe”
► cf. si-po-za (sippóza)
- toe; o-skaⁿ-ska (oskąská) - half in length,
middle; o-ba-tʰaⁿ (obátʰą) - next;
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ (sippózoską́ską) - middle or third
toe
► Dhegiha:
si-pa (sipá) - toes, “foot head” [Omaha/Ponca];
si-pa (çi-pá) - toes [FL-Osage]; si-pa u-za-be
(çi-pá-u-ça-be) - the toes [FL-Osage]; si-ʰpo
(siiʰpó) - toe [CQ-Osage]
► Dhegiha:
o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska (u-çkóⁿ-çka) -
center, directly in the center of, in the middle [FL-Osage];
o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka), u-ʰkoⁿ-ska (u-ḳóⁿ-çka) - the
center, middle [FL-Osage]; o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) -
in the center, middle, at the halfway point [CQ-Osage];
o-kaⁿ-ska (okáⁿska) - one half in length or quantity,
the middle one, in the middle, a half dollar, fifty cents [Kaw]
second, not even second hand
► a-ki-kde-kde
(ákkikdekde) - indirectly, not even second hand
► cf. a-ki-kde-kde
(ákkikdekde) - one after another in quick succession,
e.g. shots, events; a-ki-kde-kde ki-te (ákkikdekde kkítte)
- to shoot at in quick succession; fire a volley
► ex: a-ki-kde-kde
a-na-x’oⁿ (ákkikdekde anáxʔǫ) - I heard it indirectly
secretly, covertly
► na-xnaⁿ (naxną́)
- secretly, covertly
► cf. na-xnaⁿ i-he-de
(naxną́ ihéde) - hide someone’s
sg/ly/in object, i + positional + de ‘put away’;
na-xnaⁿ i-naⁿ-de (naxną́ iną́de) - hide a sg/si/in
object; na-xnaⁿ i-tʰe-de (naxną́ itʰéde) - hide
sg/st/in or collection; na-xnaⁿ ki-knaⁿ (naxną́ kikną́)
- hide one’s own sg/si/in/ or cloth object; na-xnaⁿ knaⁿ
(naxną́ kną́) - hide someone else’s sg/si/in object
► Dhegiha:
noⁿ-xthoⁿ-ha (noⁿ-xthóⁿ-ha) - privacy, retirement,
secrecy, underhand, to have a private consultation, to be
secretive [FL-Osage]; naⁿ-loⁿ-ha (nąlǫ́ǫha) - be
sneaky, hide, be sly, secretly scheme against someone, go behind
someone’s back, be cunning, hide, conceal, on the sly, covertly
[CQ-Osage]; noⁿ-xlaⁿ (noⁿxláⁿ) - hide something
[Kaw]
see one’s own
►
i-ki-de (íkide) - see one’s own, recognize one’s own,
find one’s own
► i-da-ki-de (idákide) - I,
i-da-ki-de (ídakide) - you, aⁿ-naⁿ-ki-da-we
(ąną́kidawe) - we
► cf. i-de (íde) - see, find;
i-de-ki-de (ídekkidé) - to cause one’s self to find
something
► ex: i-da-ki-de (idákide) - I find him, my
own [JOD]
► ex: ho-wa-tʰe-ti t’e-dai tʰe i-te i-da-ki-de te
i-ye niⁿ i-ya wa-x’o zhi-ka niⁿ (hówa tʰettí tʔédai tʰe itté
idákide tte iyé nį iyá waxʔóžiká nį) - the old woman
said, “wherever they may have killed him, I will seek him,” they
say [JOD]
► ex:
i-wi-ki-de (íwíkide) - I see you, my own/my relation
► ex:
i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I'm glad to
see you [AB, OM]
► ex:
wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide ą́dakní)
- my aunt, I'm glad to see you [FR]
► Dhegiha:
i-gi-the (í-gi-the) - to see, to discover or find
something belonging to one’s self [FL-Osage]; i-ki-the
(íikiðe) - find one’s own relative or possession, find,
discover or discern something [CQ-Osage]; i-gi-ye (ígiye)
- find or see one’s own, recognize one’s own [Kaw]
see, find
► i-de (íde) -
see, find
► i-da-de (idáde)
- I, i-da-de (ídade) - you, aⁿ-naⁿ-de (ąną́de)
- we, I and one other;
oⁿ-noⁿ-da-we (ǫnǫ́dawe)
- we
► cf. i-ki-de (íkide)
- see one’s own, recognize one’s own, find one’s own;
i-de-ki-de (ídekkidé) - to cause one’s self to find
something
► ex:
si-kde a-shi-ti i-da-de (sikdé ášitti
idáde) - I saw some footprints outside my house [MS]
► ex: i-da-de (ídade) - did you see it?
[AG, OM]
► ex:
i-da-de hoⁿ-zhi (ídade hǫži) - did you not see her
[JOD]
► ex:
wi-ti-kaⁿ wa-x’o miⁿ de-do i-hi naⁿ i-da-de hoⁿ-zhi ae i-ke
(wittiką́, waxʔó mį dédo íhi ną ídade hǫži ae, iké) - my
grandfather, did you not see a woman that arrived here?, he said
to him [JOD]
► ex: i-ta i-de (ittá íde) - egg/she found
[JOD]
► ex:
wa-x’o niⁿ-kʰe si-ka i-ta i-de tʰaⁿ (waxʔó nįkʰe sikká ittá
íde tʰą) - the woman found/saw a chicken egg [JOD]
► ex:
i-de (íde) - he found him [JOD]
► ex:
naⁿ-zha i-de i-ya-we, o-te shoⁿ-niⁿ i-de i-ya-we (ną́ža íde
iyáwe, otté šǫ-nį́ íde iyáwe) - then, after he had
sought him for some time, he found him, they said [JOD]
► ex:
o-te niⁿ i-ya-we i-de i-ya-we (otté nį iyáwe, íde iyáwe)
- he was looking for it, he found/saw it, they said [JOD]
► ex:
o-te niⁿ i-ya-we e-hoⁿ i-de i-ya-we (otté nį iyáwe, ehǫ́ íde
iyáwe) - he was looking for it, he found it too, they
said [JOD]
► ex: i-de hi-de (íde
híde) - he looked this way and saw her [JOD]
► ex: aⁿ-naⁿ-de (ąną́de)
- he sees me, he saw me [JOD]
► ex:
wa-x’o niⁿ-kʰe i-xa koⁿ-da niⁿ-kʰe e-ni-te o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de
te a-zha-miⁿ i-da-xa-zhi (waxʔó nįkʰe íxa kǫ́da nįkʰe énitte,
ódotʰe ąną́de tte ážąmį idáxa-ži) - the woman wanted to
laugh, although she thought he will see/find me, I won't laugh
[JOD]
► ex:
i-da-xa naⁿ o-do-tʰe aⁿ-naⁿ-de te a-zha-miⁿ i-da-xa-zhi i-yi
(idáxa ną ódotʰe ąną́de tte ážąmį́, idáxa-ží iyí) - I
thought, if I laugh the man eater will see/find me, I didn't
laugh, she said [JOD]
► ex:
kaⁿ naⁿ aⁿ-naⁿ-de hi-de naⁿ aⁿ-di-xe (ką ną ąną́de híde ną́
ądixe) - so when he saw me, he chased me [JOD]
► ex:
i-de-ki-de (ídekidé) - she caused
herself to find it [JOD]
► ex:
a-shi-ti ka-xta-i ke o-ki-te a-taⁿ i-de-ki-de naⁿ da-tʰe
kaⁿ-niⁿ-kʰe (ášitti kaxtąi ke okítte áttą ídekidé ną datʰé
ką́-nįkʰé) - the things (food) that were poured outside,
she searched for them and she found/saw them, so she sat awhile
eating [JOD]
► ex: i-de (íd¢e) -
he found it [JOD]
► ex: ta-ska miⁿ i-de naⁿ
t’e-de, i-ya (ttaská mį́ íde ną́ tʔé-de, iyá) - when he
found a Rocky Mountain sheep, he killed it, it is said [JOD]
► ex: we-de (wéde)
- he saw them [JOD]
► ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi
ma-shtiⁿ-ke ni-ka-shi-ka we-de naⁿ, i-ya (hǫ́tʰąhi maštį́ke
níkkašíka wéde ną, iyá) -
after a while the Rabbit saw some Indians, it is said [JOD]
► ex: aⁿ-naⁿ-de ta-i (ąną́de
ttaí) - let us see! [JOD]
► ex: “aⁿ-naⁿ-de ta-i,
e-koⁿ te e-ki-oⁿ!” sni-wa-te i-yi i-ya (“ąną́de ttaí, ékǫ tte
ékiǫ́!” sniwátte iyí iyá)
- “we shall see, do so!” it is said that Winter said [JOD]
► ex:
k’iⁿ koⁿ pa naⁿ wi-a-de pa e-koⁿ
(kʔį́ kǫ́ ppá ną wiáde ppá ékǫ)
- carries on his back/sort/the ones who (as a class)/I
have seen them/the ones who (=those I used to see)/so [JOD]
► ex:
“e-ska, wi-zhiⁿ-ke, iⁿ-tʰoⁿ-na
maⁿ-o-zhi k’iⁿ koⁿ pa naⁿ wi-a-de pa e-koⁿ kaⁿ, i-yi i-ya
ma-shtiⁿ-ke (“éska, wižį́ke, įtʰǫ́na mą́oží kʔį́ kǫ́ ppá ną
wiáde ppá ékǫ kką,” iyí iyá maštį́ke)
- “Oh my son I hope that you become like the young unmarried men
(able to take wives) whom I have seen carrying quivers on their
backs,” it is said Rabbit said [JOD]
► Dhegiha:
i-the (ithe) - discover, find [Omaha]; i-the
(í-the) - to see, to find, to discern [FL-Osage];
i-the (íiðe) - see, find [CQ-Osage]; i-ye (íye)
- see, watch, find, discover [Kaw]
see, to see, find or discover things
► we-de (wéde)
- to see, find or discover things
► cf. i-de (íde)
- see, find
► ex: we-de (wéde)
- he saw them [JOD]
► ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi
ma-shtiⁿ-ke ni-ka-shi-ka we-de naⁿ, i-ya (hǫ́tʰąhi maštį́ke
níkkašíka wéde ną, iyá) -
after a while the Rabbit saw some Indians, it is said [JOD]
► ex: i-shta we-de
da-kniⁿ-zhi (ištá wéde daknį́ži) - be nearsighted
► Dhegiha: we-the (wéthe) - to find them
(the animate objects for which they have been hunting); to find,
as the horses which he had lost; to find wood for the fire; to
discover or detect, as the approach or presence of enemies
[Omaha/Ponca]; we-the (wé-the) - to see find of
discover [FL-Osage]; we-ye (wéye) - to see, find,
or discover them (plural animate objects) [Kaw]
see, I’m glad to see you
►
i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m glad to see
you [AB, OM]
► wi-ti-mi, i-wi-ki-de
aⁿ-da-kni (wittími, íwíkide ą́dakní) - my aunt, I’m glad
to see you [FR]
► cf.
i-wi-ki-de (íwíkide) - I see you, my relation;
aⁿ-da-kni (ą́dakni), aⁿ-da-kniⁿ (ą́daknį) - I’m happy,
I’m pleased
► Dhegiha: i-gi-the
(igithe) - to find his own [Omaha/Ponca]; i-gi-the
(í-gi-the) - to see; to discover or find something
belonging to one’s self [FL-Osage]; i-ki-the (íikiðe)
- find one’s own relative or possession; find, discover or
discern something [CQ-Osage]; i-gi-ye (ígiye) -
find or see one’s own, recognize one’s own [Kaw]
► Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ
(gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage];
ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as
an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be
pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be
happy [Kaw]
see, to come see someone
►
ki-toⁿ-we tʰi (kkitǫ́we tʰi)
- to visit, to go see one’s own
► cf. toⁿ-we (tǫ́we),
taⁿ-we (tą́we) - look at something; ki-taⁿ-we (kkitą́we)
- to look at one’s own [JOD];
tʰi (tʰi)
- arrive, to have come here
► ex:
aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (ąkitoį tʰi hné)
- come see me (request) [MS]
► ex:
shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne
(shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (šíną ąkitoį tʰi hné)
- come back and see me again (request) [MS]
► Dhegiha:
gi-doⁿ-be tsi (gidóⁿbe cí)
- visit, go/come to see someone [Kaw]
► Dhegiha: gi-toⁿ-be
(gitóⁿbe) - to look at or see his own [Omaha/Ponca];
kʰi-toⁿ-be (kʰitóⁿbe) - to look at each other (du.)
or at one another (pl.); to see each other or one another
[Omaha/Ponca]; ki-toⁿ-be (kitóⁿbe) - to look at
himself [Omaha/Ponca]; gi-doⁿ-be (gi-dóⁿ-be) - to
view one’s own property [FL-Osage]; ʰki-ʰtoⁿ-be
(ḳi-ṭoⁿ-be) - look over one’s self [FL-Osage];
ki-toⁿ-pe
(kitǫ́pe) - see
someone; look with regard to someone, look down on
(benevolently), watch over [CQ-Osage]; ki-toⁿ-pe
(kítǫpe) - look at
something that belongs to someone [CQ-Osage];
ʰki-ʰtoⁿ-pe (ʰkíʰtǫpe)
- look at oneself; look at one’s own [CQ-Osage];
ki-ʰtoⁿ-pe (kiʰtǫ́pe)
- watch one’s own things, look at one’s own things [CQ-Osage]
seed
► pi (ppi) -
seed
► pi (ppi) -
seed [MR]
► cf.
pi-de (ppíde)
- acorn
► Dhegiha:
ʰpi-si (pi-çi)
- acorn [FL-Osage]; ʰpi-su-hu (ʰpisúhu) - oak,
lit. “acorn tree” [CQ-Osage];
pu-su zhiⁿ-ga (pusú zhiⁿga),
pu-su-hiⁿ-ga (pusúhiⁿga)
- the smallest type of acorn [Kaw]
seed, apple seed
► kaⁿ-te si (kką́tte sí)
- apple seed [MS]
►
kaⁿ-te i-iⁿ-xe si (kką́tte íįxe sí)
- apple seed
► cf.
kaⁿ-te (kką́tte)
- apple [MS, OM]; si
(si) - seed, pit,
grain, kernel
► Dhegiha: koⁿ-de (kóⁿde)
- a plum, plums [Omaha/Ponca]; koⁿ-de (koⁿde) -
plum [Omaha]; ʰko-dse (ḳóⁿ-dse)
- plums, any kind of fruit, as plums, peaches, apples, applied
to fruit in general [FL-Osage];
ʰkaⁿ-tse (ʰką́ące)
- apple; fruit [CQ-Osage];
kaⁿ-je (káⁿje)
- plum; fruit [Kaw]
seed, pit, grain, kernel
► si
(si) - seed, pit, grain, kernel
► ex:
kaⁿ-te si (kką́tte sí) - apple seed [MS]
► ex: kaⁿ-te si (kkątté si)
- peach stone
► ex:
kaⁿ-te shta si (kkąttéštá si) - plum pit
► ex: kaⁿ-te i-iⁿ-xe si (kką́tte
íįxe sí) - apple seed
► ex:
pe-zhe xta si (ppéžexta si) - rice [OM]
► ex:
pe-zhe xta si zhi-ka (ppéžextá si žíka) - rice [JOD]
► ex: wa-naⁿ-’iⁿ si zhi-ka (waną́ʔį
sížiká) - small beads
► ex:
wa-tʰaⁿ-zi si (wátʰązí si) - grains of corn
►
Dhegiha: si (si) - seed
[Omaha/Ponca]; si (çi) - pit [Omaha]; si (si)
- seed, in general; a seed [JOD-Omaha]; si (çi), su (çu)
- seed [FL-Osage]; su (súu) - seed, pit, kernel [CQ-Osage]
seeds, melon seeds
► wa-maⁿ-te (wamą́tte)
- melon seeds
► wa-maⁿ-te (wamấⁿte)
- seed [ASG]
► Dhegiha: wa-miⁿ-de (wamíⁿde),
wa-mi-de (wamíde) - seed, seed for planting or sowing
[Omaha/Ponca]; wa-moⁿ-dse (wa-móⁿ-dse) - seeds of
any kind [FL-Osage]
Back to Top