muzzle
►
a-ka-ha ste-te (ákaha stétte) - ramrod for a muzzle
loader
►
cf. ste-te (stétte) - tall, long
►
Dhegiha: a-ga-ha (á-ga-ha) - on, upon; outside of, as
an enclosure [JOD-Omaha]; a-ga-ha (á-ga-ha) - on top
of, or on the outside [FL-Osage]; a-ka-ha (ákaha) - on
top, top, summit [CQ-Osage]; a-ga-ha (ágaha) - on,
upon, on top [Kaw]
►
di-ba-s’iⁿ (díbasʔį́) - hold gun muzzle downward
►
bdi-ba-s’iⁿ (bdíbasʔį) - I, ti-ba-s’iⁿ (ttíbasʔį)
- you
►
Dhegiha: thi-ba-ts’iⁿ (thi-bá-ts’iⁿ) - to turn a thing
head downward, upside down [FL-Osage]; yu-ba-ts’iⁿ (yubáts’iⁿ)
- bend or deflect something, force to stoop, to make one stoop or
bow the head by pulling him by the hair, neck, or arm; to turn a gun
muzzle downward [Kaw]
my aunt
►
wi-ti-mi (wittími) - my aunt, my father’s sister [MS,
MR, AG]
►
cf. i-ti-mi (ittími) - a man’s aunt, father’s sister,
older or younger; di-ti-mi (dittími) - your aunt, your
father’s sister
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide ą́dakní)
- my aunt, I'm glad to see you [FR]
►
Dhegiha: wi-ti-mi (witími) - my aunt [Omaha];
wi-ʰtsi-mi (wiʰcími)
- my father’s, older or younger sister, my paternal aunt, used when
speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-mi (wicími)
- my aunt, my father’s sister [Kaw]
►
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - my older aunt, older aunt
on mother’s side; mother’s older sister
►
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM]
►
cf. iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]; naⁿ-haⁿ
(ną́hą), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), naⁿ-haⁿ (nąhą́)
- old, grown up, mature; i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́),
e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother
►
Dhegiha: iⁿ-na-ha (íⁿnaⁿ ha) - my mother
[Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha];
i-na (i-na) - when addressing the mother, i-noⁿ-hoⁿ
(í-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ (iiną́)
- my mother, my mother's sister, my maternal aunt, either younger or
older than my mother, more precise than English, “my aunt” [CQ-Osage];
i-na-ye (inayé) - my mother (said by a man addressing
his own mother), i-na-ye a (ínaye á) - my mother (said
by a woman addressing her own mother), i-naⁿ (ináⁿ) -
my mother, my father's brother's wife, my mother's brother's
daughter--older than myself (male or female speaking), my mother's
brother's daughter-younger than myself (male or female speaking), my
mother's brother's son's daughter (male speaking or female), my
mother's sister, my mother's mother's brother's son's daughter
(female speaking), my mother's mother's brother's son's son's
daughter (male or female speaking), my mother's mother's sister's
daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's
daughter, my step-mother [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage];
noⁿ-the (nǫ́ǫðe) - raise, rear, bring up [CQ-Osage];
noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
iⁿ-da zhiⁿ-ka (įdážįka) - my youngest aunt, younger
aunt on mother’s side; mother’s younger sister
►
iⁿ-da zhi-ka (įdážika) - youngest aunt [OM]
►
cf. iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]; zhi-ka
(žiká), (žíka), zhi-ga (žigá),
zhiⁿ-ka (žįká), (žį́ka) - small, little,
young; i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́),
e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother
►
Dhegiha: i-naⁿ zhiⁿ (iiną́žį) - my mother’s younger
sister, more precise than English, my aunt [CQ-Osage]; i-hoⁿ
zhiⁿ (iihǫ́žį) - his, her mother's younger sister, more
precise than English, his, her maternal aunt [CQ-Osage]; i-hoⁿ
zhiⁿ-a (i-hóⁿ-zhiⁿ-a) - little mother, a mother's sister or
niece [FL-Osage]
my brother (elder)
►
wi-zhiⁿ-de (wižį́de) - my elder brother (male
speaking)
►
wi-zhiⁿ-de (wi-jindheh) - my older brother (frere aîné)
[GI]
►
cf. i-zhiⁿ-de (ižį́de), e-zhiⁿ-de (ežį́de)
- a man’s elder brother; di-zhiⁿ-de (dižį́de) - your
elder brother (speaking to a male)
►
Dhegiha: wi-zhiⁿ-the (wizhíⁿthe) - elder brother
[Omaha]; wi-zhiⁿ-the (wi-zhíⁿ-the) - my elder brother,
my brother older than myself [FL-Osage]; wi-zhiⁿ-the (wižį́ðe)
- my older brother (used only when speaker is male) [CQ-Osage];
wi-zhi-ye (wizhíye) - my elder brother [Kaw]
►
wi-ti-to (wittítto) - my brother, woman’s elder
(female speaking)
►
wi-ti-to (wittítto) - my elder brother (female
speaker) [MS]
►
cf. i-ti-to (ittítto) - a woman’s elder brother;
di-ti-to (dittítto) - your brother, woman’s elder
(speaking to a female)
►
Dhegiha: wi-ti-nu (wit͓ínu) - my elder brother (female
speaking), t͓ínuhá (Omaha voc.) [JOD-Omaha]; wi-tsiⁿ-do (wi-tsiⁿ́-do)
- brother older than myself, woman speaking [FL-Osage];
wi-ʰtsiⁿ-to (wiʰcį́to)
-
my elder brother, oldest of speaker's brothers, not necessarily
older than the speaker, used only when speaker is female, more
precise than English, “my older brother” [CQ-Osage]; wi-tsi-do
(wicído) - my elder brother, female speaking; my
step-brother, female speaking, older; my father's brother's son,
older than myself, female speaking; my mother's brother's daughter's
son, female speaking; my mother's sister's son, older than myself,
female speaking [Kaw]
my brother (younger)
►
wi-saⁿ-ka (wisą́ka) - my younger brother
►
wi-saⁿ-ka (wisą́ka) - my brother [MS]
►
wi-soⁿ-ka (wi-sonkah) - younger brother (frere cadet)
[GI]
►
cf. i-saⁿ-ka (isą́ka), i-soⁿ-ka (isǫ́ka),
e-saⁿ-ka (esą́ka) - someone’s younger brother;
di-saⁿ-ka (disą́ka) - your younger brother
►
Dhegiha: wi-saⁿ-ga (wisañ́ga) - my younger brother
(male speaking), voc. masc. káge-sañ́ga [JOD-Omaha]; wi-soⁿ-ga
(wi-çóⁿ-ga) - brother, younger than myself, this is the
ordinary use of the kinship term for my younger brother, but the
same term is used ceremonially when no blood relationship exists,
one member of a tribe may address members of the other gentes of the
same division with this term [FL-Osage]; wi-soⁿ-ka (wisǫ́ka)
- my younger brother, younger than the speaker, used only when
speaker is male, also used by both men and women for related or
unrelated younger male [CQ-Osage]; wi-soⁿ-ga (wisóⁿga)
- my younger brother, male or female speaking; my younger
step-brother, male or female speaking; my father's brother's son,
younger than, myself, male or female speaking; my mother's sister's
son, younger than myself, male speaking or female speaking; my
father's father's brother's son's son, younger than myself, male
speaking; my wife's sister's husband [Kaw]
my daughter
►
wi-zhaⁿ-ke (wižą́ke) - my daughter
►
wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter [MR]
►
cf. i-zhaⁿ-ke (ižą́ke), e-zhaⁿ-ke (ežą́ke)
- his/her daughter, someone’s daughter; di-zhaⁿ-ke (dižą́ke)
- your daughter
►
Dhegiha: wi-zhuⁿ-ge (wizhúⁿge) - my daughter, spoken
by mother [Omaha]; wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter,
used when speaker is male or female, my brother’s daughter, used
only when speaker is male, more precise than English “my niece”, my
sister’s daughter, used only when speaker is female, more precise
than English “my niece” [CQ-Osage]; wi-zhoⁿ-ge (wizhóⁿge)
- my daughter [Kaw]
my daughter-in-law
►
wi-ti-ni (wittíni) - my daughter-in-law
►
cf. i-ti-ni (ittíni), e-ti-ni (eTíni) -
a man’s daughter-in-law; di-ti-ni (dittíni) - your
daughter-in-law
►
Dhegiha: wi-ti-ni (witíni) - my daughter-in-law
[Omaha]; wi-ʰtsi-ni (wi-ṭsí-ni) - my daughter-in-law
[FL-Osage]; wi-ʰtsi-ni (wiʰcíni) - my daughter-in-law
(used when speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-ni
(wicíni) - my daughter-in-law, JOD gives the masculine form
of address, wi-tsi-ni e (wicíni é), followed by, “(if
ever used)”. He is referring to the fact that a man traditionally
avoided speaking directly to his daughter-in-law [Kaw]
my father
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my father
►
iⁿ-ta-te (įttátte) - my father [MS, MR, AB, OM]
►
iⁿ-ta-te (ihn-ta-tteh) - father, my father (pere) [GI]
►
cf.
i-da-te (idátte) - his or her father; di-a-te
(diátte) - your father
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the
Father [FR]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší
nįkhé) - Father (God) is up in heaven [MS]
►
ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží hi
tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - father, is there not a village
anywhere, I wonder if we are alone [JOD]
►
ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke a-wa-ki-shka-te
kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttátte, dáknǫke kkǫ́bda, šémi ke awákiškátte
ką́-anihé kkǫ́bda) - father, I want you to marry her, I want
to play with the girls [JOD]
►
Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father [Omaha];
iⁿ-ʰta-tsi
(įʰtáci)
- my father, my father’s brother, my paternal uncle, more precise
than English, my uncle [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) -
my father, my father’s brother [Kaw]
my father God
►
iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - Father God,
my father God
►
cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; wa-kaⁿ-ta
(wakką́tta) - God, spirit
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the
Father [FR]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší
nįkʰé) - Father (God) is up in heaven [MS]
►
ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - our
father in heaven; bless you [AB]
►
Dhegiha: iⁿ-ʰta-tsi wa-ʰkoⁿ-ta (įʰtáci waʰkǫ́ta) - our
heavenly father, lit., “Father God” [CQ-Osage]; iⁿ-da-je
wa-kaⁿ-da (iⁿdáje wakáⁿda) - Father God [Kaw]
my friend
►
ko-ta wi-ta (kkóta wítta) - my friend
►
cf.
ko-ta (kkóta) - friend; wi-ta (wítta) -
my, mine; ko-ta di-ta (kkóta dítta) - your friend;
ko-ta di-ta-we (kkóta díttawe) - your (plural) friend,
you all’s friend; ko-ta i-ta (kkóta ittá) - his, hers,
its friend; ko-ta i-ta-we (kkóta ittáwe) - their
friend; ko-ta oⁿ-ko-ta (kkóta ǫkótta) - our (dual)
friend, the two of ours friend; ko-ta oⁿ-ko-ta-we (kkóta
ǫkóttawe) - our (plural, more than two) friend
►
ex: koi ko-ta wi-ta (kói kkóta wítta) - that’s my
friend [MS]
►
Dhegiha: i-ʰka-ge
(ikʰáge)
- friend, his male friend [Omaha/Ponca];
ka-ge-ho (kagého)
- friend [Omaha];
i-ka-ge (ikage)
- friendship, buddy [Omaha];
ʰko-tha (ḳó-tha),
ʰku-tha (ḳu-tha) - a friend [FL-Osage];
i-ʰko-tha (i-ḳó-tha)
- a friend, fellow [FL-Osage];
ʰko-tha (ʰkóða)
- friend [CQ-Osage];
i-ʰko-wa (iʰkówa)
- friend [CQ-Osage];
ko-ya (kóya)
- friend, confidant [Kaw]
►
Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own
[Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain
[Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or
mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage];
wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]
my grandchild
►
wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild
►
cf. wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson
[OM]; wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my
granddaughter; i-to-shpa (ittóšpa),
e-to-shpa (eTóšpa) - grandchild, his or her grandchild;
di-to-shpa (dittóšpa) - your grandchild
►
ex: “hoⁿ, wi-to-shpa, shoⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o zhi-ka tʰaⁿ
(“hǫ́, wíttošpá, šǫ į,” iyí iyá waxʔóžiká tʰą) - “yes, my
grandchild, that will do,” the old woman replied [JOD]
►
ex: wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild [MS]
►
ex: wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my
granddaughter [MS, OM]
►
ex: wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson
[OM]
►
Dhegiha: wi-tu-shpa (witúcpa) - my grandchild [JOD-Omaha];
wi-tsu-shpa (wi-tsú-shpa) - my grandchild [FL-Osage];
wi-ʰtso-shpa (wiʰcóšpa) - my grandchild [CQ-Osage];
wi-tso-shpa (wicóshpa) - my grandchild [Kaw]
my granddaughter
►
wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my granddaughter
[MS, OM]
►
cf. wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild;
she-mi (šémi) - girl; wi-to-shpa she-to (wittóšpa
šétto) - my grandson [OM]
►
Dhegiha: wi-tu-shpa (witúcpa) - my grandchild [JOD-Omaha];
wi-tsu-shpa (wi-tsú-shpa) - my grandchild [FL-Osage];
wi-ʰtso-shpa (wiʰcóšpa) - my grandchild [CQ-Osage];
wi-tso-shpa (wicóshpa) - my grandchild [Kaw]
my grandfather
►
wi-tʰi-koⁿ (witʰíkǫ) - my grandfather [MS, MR, AG, OM]
►
wi-ti-kaⁿ (wittíką) - my grandfather
►
wi-ti-koⁿ (uittikon) - my grandfather (grandpere) [GI]
►
cf.
i-ti-kaⁿ (ittíką), e-ti-kaⁿ (eTíką) -
grandfather, his or her grandfather; di-ti-kaⁿ (dittíką)
- your grandfather
►
ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m glad
it’s (my) grandpa [MS]
►
ex: o-do-tʰe aⁿ-di-xe niⁿ e-de, wi-ti-kaⁿ, i-ke (ódotʰe ądíxe
nį edé, wittiką́, iké) - my grandfather, the man eater is
chasing me, she said to him [JOD]
►
ex: wi-ti-kaⁿ na-xnaⁿ ki-knaⁿ, i-ke (wittiką naxną́ kíkną́,
iké) - my grandfather hide me (your relation), she said to
him [JOD]
►
ex: na-xnaⁿ da-ki-knaⁿ koⁿ-bda wi-ti-kaⁿ, i-ke (naxną́ dakikną
kkǫbdá wittiką́, iké) - my grandfather, I want you to hide
me (your relation), she said to him [JOD]
►
ex: wi-ti-kaⁿ, wa-x’o miⁿ de-do i-hi naⁿ i-da-de hoⁿ-zhi ae,
i-ke (wittiką́, waxʔó mį dédo íhi ną ídade hǫži ae, iké) -
my grandfather, did you not see a woman that arrived here?, he said
to him [JOD]
►
Dhegiha: wi-ti-goⁿ (witígoⁿ) - my grandfather [Omaha];
wi-ʰtsi-go (wi-ṭsí-go), wi-ʰtsi-go-e (wi-ṭsi-gó-e)
- my grandfather [FL-Osage]; wi-ʰtsi-ko (wiʰcíko) - my
grandfather, my father-in-law [CQ-Osage]; wi-tsi-go (wicígo)
- my grandfather, my great grandfather’s father, my great
grandfather, my father’s father’s brother, my mother’s mother’s
brother, my father’s father’s, father’s brother, my mother’s
mother’s mother’s brother, my husband’s father, my husband’s
grandfather [Kaw]
my grandmother
►
iⁿ-kaⁿ (įkką́) - my grandmother
►
iⁿ-koⁿ (įkkǫ́) - my grandmother [MS, MR, OM]
►
cf.
i-kaⁿ (ikką́), e-kaⁿ (eką́) - his or her
grandmother, mother-in-law; di-kaⁿ (dikką́) - your
grandmother
►
ex: iⁿ-kaⁿ di-te-ke wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da i-ye naⁿ
aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (įkką́ dítteke wasá niⁿkʰe tta étti dá iyé ną
ąną́hosá naⁿ) - my grandmother scolded me and said, “go to
the black bear, your uncle” [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
tʰaⁿ (įkką́-e wasá kahíke tʔeáde iyí iyá maštį́ke tʰą) - my
grandmother, I have killed the black bear chief, said the rabbit, it
is said (they say) [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e t’e-a-de e-de (įkká-e tʔeáde edé) - O
grandmother, I have really killed him! [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e she iⁿ i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (įkką́-e šé į
iyí iyá maštį́ke tʰą) - “there he is, grandmother,” said the
rabbit [JOD]
►
ex: iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
tʰaⁿ (įkką́-e wasá kahíke tʔeáde iyí iyá maštį́ke tʰą)
- my grandmother, I have killed the black bear chief, said the
rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “a-wi-kda a-tʰi iⁿ-kaⁿ,” i-ke (awíkda atʰí įkką́, iké)
- he said to her, “I have come for you (my own), grandmother” [JOD]
►
Dhegiha: wi-kaⁿ (wík͓aⁿ) - my
grandmother, mother-in-law [Omaha/Ponca]; wi-kaⁿ (wiką́)
- my grandmother [JOD-Omaha];
i-ʰko-e (í-ḳo-e)
- my grandmother, used when addressing her [FL-Osage];
i-ʰko (iiʰkó)
- my/his/her grandmother, father’s mother or mother’s mother
[CQ-Osage]
i-koⁿ (ikoⁿ),
wi-koⁿ (wikóⁿ) - my grandmother, grandmother’s mother,
great grandmother [Kaw]; i-koⁿ-e (íkoⁿ-e) - Oh
Grandmother! [Kaw]; wi-ko e (wíko é) - my grandmother
(male speaking) [Kaw]; wi-ko a (wíko á) - my
grandmother (female speaking) [Kaw]
my grandson
►
wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson [OM]
►
cf. wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild;
she-to (šétto) - boy; wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi)
- my granddaughter [MS, OM]
►
Dhegiha: wi-tu-shpa (witúcpa) - my grandchild [JOD-Omaha];
wi-tsu-shpa (wi-tsú-shpa) - my grandchild [FL-Osage];
wi-ʰtso-shpa (wiʰcóšpa) - my grandchild [CQ-Osage];
wi-tso-shpa (wicóshpa) - my grandchild [Kaw]
my house
►
ti wi-ta (tti wítta) - my house
►
ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]
►
cf.
ti (tti) - house, tent, dwelling; wi-ta (wítta)
- my, mine; ti di-ta (tti dítta) - your house;
ti di-ta-we (tti díttawe) - your (plural) house, you all’s
house; ti i-ta (tti ittá) - his, hers, its house;
ti i-ta-we (tti ittáwe) - their house; ti oⁿ-ko-ta
(tti ǫkótta) - our (dual) house, the two of ours house;
ti oⁿ-ko-ta-we (tti ǫkóttawe) - our (plural, more than
two) house
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá
ži) - I don’t want you coming around my house [MS]
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą, tti
wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t you come
around my house [MS]
►
Dhegiha: ti (ti) - house, lodge, tent, tipi, dwelling
[Omaha/Ponca]; ti (ti) - house, coop, building,
shelter, cottage, barracks [Omaha]; ʰtsi (ṭsi) -
house, dwelling, hovel [FL-Osage]; ʰtsi (ʰcí) - house,
nest, camp, make camp [CQ-Osage]; tsi (ci) - tent,
lodge, house [Kaw]
►
Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own
[Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain
[Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or
mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage];
wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]
my husband
►
ni-ka wi-ta (níkka wittá) - my husband, my man
►
ni-ka wi-ta (níkka wítta) - my husband [MS]
►
cf. ni-ka (níkka) - man; wi-ta (wítta) -
my, mine; ni-ka di-ta (níkka dítta) - your husband;
ni-ka i-ta (níkka ittá) - her husband
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ
kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha
(ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną,
ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband
had been hunting, he returned after dark, then shortly after that he
became sick with a severe fever [JOD]
►
Dhegiha: nu (nu) - man, human male [Omaha/Ponca];
nu (nu) - man [Omaha]; ni-ka (ní-ka) - an
archaic word, conveying the idea of “male of the human race,” used
in certain compounds [JOD-Omaha]; ni-ʰka (ní-ḳa) - man
[FL-Osage]; ni-ʰka (níʰka) - man, person, husband
[CQ-Osage]; ni-ka (níka) - man, human male, husband
[Kaw]
►
Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own
[Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain
[Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or
mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage];
wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]
my mother
►
iⁿ-da (įdá) - my mother
►
iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]
►
iⁿ-da (indah) - my mother (mere) [GI]
►
cf.
i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ
(ehą́) - someone’s mother, his or her mother; di-haⁿ
(dihą́) - your mother; iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ)
- my older aunt, older aunt on mother’s side; mother’s older sister;
iⁿ-da zhiⁿ-ka (įdážįka) - my youngest aunt, younger
aunt on mother’s side; mother’s younger sister
►
Dhegiha: iⁿ-na-ha (íⁿnaⁿ ha) - my mother
[Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha];
i-na (i-na) - when addressing the mother,
i-noⁿ-hoⁿ (í-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ
(iiną́) - my mother, my mother's sister, my maternal aunt,
either younger or older than my mother, more precise than English,
“my aunt” [CQ-Osage]; i-na-ye (inayé) - my mother
(said by a man addressing his own mother), i-na-ye a (ínaye á)
- my mother (said by a woman addressing her own mother), i-naⁿ
(ináⁿ) - my mother, my father's brother's wife, my mother's
brother's daughter--older than myself (male or female speaking), my
mother's brother's daughter-younger than myself (male or female
speaking), my mother's brother's son's daughter (male speaking or
female), my mother's sister, my mother's mother's brother's son's
daughter (female speaking), my mother's mother's brother's son's
son's daughter (male or female speaking), my mother's mother's
sister's daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's
daughter, my step-mother [Kaw]
my nephew
►
wi-taⁿ-shka (wittą́ška) - my nephew (son of woman’s
brother or man’s sister)
►
cf.
i-taⁿ-shka (ittą́ška), i-toⁿ-shka (ittǫ́ška),
e-taⁿ-shka (eTą́ška) - nephew, son of woman’s brother
or man’s sister; di-taⁿ-shka (dittą́ška) - your nephew
►
Dhegiha: wi-taⁿ-shka (wit͓aⁿcka) - my nephew, man’s
sister’s son, man’s father’s sister’s son [JOD-Omaha];
wi-tu-shka (wit͓úcka) - my nephew, woman’s brother’s son
[JOD-Omaha]; wi-ʰtso-shka (wiʰcóška) - my sister’s
son, my wife’s brother’s son, used only when speaker is male, more
precise than English “my nephew” [CQ-Osage]; wi-tso-shka
(wicóshka) - my nephew, man’s sister’s son [Kaw]
my niece
►
wi-ti-zhoⁿ (wittížǫ) - my niece (man’s sister’s
daughter)
►
cf.
i-ti-zhoⁿ (ittížǫ), e-ti-zhoⁿ (eTížǫ) -
niece (man’s sister’s daughter); di-ti-zhoⁿ (dittížǫ)
- your niece
►
Dhegiha: wi-ti-zhoⁿ (wit͓íjaⁿ) - my niece, (man’s
sister’s daughter, man’s father’s sister’s daughter) [JOD-Omaha];
wi-tsi-zhoⁿ (wi-tsí-zhoⁿ) - my niece, daughter of a
sister or a father’s sister [FL-Osage]; wi-ʰtsi-zho (wiʰcížo)
- my sister’s daughter, used only when speaker is male, more precise
than English “my niece”; my father’s sister’s daughter, used when
speaker is male or female, more precise than English “my cousin”
[CQ-Osage]; wi-tsi-zho (wicízho) - my niece, man’s
sister’s daughter [Kaw]
►
wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my niece (woman’s elder
brother’s daughter)
►
cf.
i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke), e-to-zhaⁿ-ke (eTóžąke)
- niece (woman’s elder brother’s daughter);
di-ti-zhaⁿ-ke (dittóžąke) - your niece
►
Dhegiha: wi-tu-zhaⁿ-ge (wit͓újañge) - my niece,
(woman’s brother’s daughter) [JOD-Omaha]; wi-ʰtso-zhaⁿ-ke
(wiʰcóžąke) - my brother’s daughter, used only when speaker
is female, more precise than English “my niece” [CQ-Osage];
wi-tso-zhoⁿ-ge (wicózhoⁿge) - my niece, woman’s brother’s
daughter [Kaw]
my sister (elder)
►
wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my elder sister (man speaking)
►
wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my older sister [MS, MR, AB,
AG, OM]
►
cf. i-taⁿ-ke (ittą́ke), i-toⁿ-ke (ittǫ́ke),
e-taⁿ-ke (eTą́ke) - a man’s elder sister;
di-taⁿ-ke (dittą́ke) - your elder sister
►
Dhegiha: wi-taⁿ-ge (wit͓añge) - my sister, my younger
sister [JOD-Omaha]; wi-ʰtaⁿ-ke (wiʰtą́ke) - my older
sister, used when speaker is male or female, my sister, loosely used
mutually among unrelated younger and older female speakers to show
respect [CQ-Osage]; wi-taⁿ-ge (witáⁿge) - my younger
sister (a man’s or woman’s) [Kaw]
►
wi-zhoⁿ-de (wižǫ́de) - my elder sister (female
speaking)
►
cf. i-zhoⁿ-de (ižǫ́de), e-zhoⁿ-de (ežǫ́de)
- a woman’s elder sister; di-zhoⁿ-de (dižǫ́de) - your
elder sister
►
ex: wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we e-naⁿ-hi
o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wižǫ́de wittítto inįhá,
šižíka ettáwe enąhí ošté ke, wíe nąhí nąhą́ ettí mįkʰé) - my
elder sister and elder brother, their children are all that is left,
I am the eldest [JOD]
►
Dhegiha: wi-zhoⁿ-the (wijaⁿ́¢ĕ) - my elder sister, my
father’s brother’s daughter, my mother’s sister’s daughter (female
speaker) [JOD-Omaha]; wi-zhoⁿ-aⁿ (wižǫ́ą) - my elder
sister, older than the speaker, used only when speaker is female [CQ-Osage];
wi-zho-we (wizhówe) - my elder sister (a man’s or
woman’s) [Kaw]
my size, of my size
►
e-aⁿ-na-ska (eą́naská) - of my size [JOD]
►
cf. e-naⁿ-ska (enąska) - of a certain size; kaⁿ-ze
a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal or like size;
miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that size; de-na-ska
(denaská) - of this size; ka-na-ska (kanaská)
- of that size; koi-na-ska (kóinaská) - size of that
distant object; she-na-ska (šenaská) - big enough
size, of that size; ha-na-ska (hánaská) - how
big/small, what size; ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną)
- how big is each, distributive; ha-na-ska-ska (hánaskáska)
- how big is each; ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté)
- whatever size, however big
►
ex: wa-x’o zhi-ka wi e-aⁿ-na-ska ke, e-hoⁿ we-niⁿ-tʰaⁿ pa naⁿ,
wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-taⁿ o-zha pa naⁿ (waxʔó žiká
wi eą́naská ke, ehǫ́ wénįtʰą ppá ną, waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį
ą́ttą óža ppá ną) - the old women of my size, they also wore
clothing, the old women wore red broad cloth when they danced [JOD]
►
Dhegiha: wiⁿ-de-thoⁿ-ska (wiⁿdéthoⁿska),
wiⁿ-de-na-ska (wiⁿdénaska) - half the size, half as big,
half [Omaha/Ponca]; a-thoⁿ-ska (athoⁿçka) - size
[Omaha]; ha-thoⁿ-ska (há-thoⁿ-çka) - size, as
measurement; measurable, the size of a coat or of anything that is
measurable [FL-Osage]; the-thoⁿ-ska (thé-thoⁿ-çka) -
this size [FL-Osage]; goⁿ-ze-thoⁿ-ska (goⁿ-çé-thoⁿ-çka)
- equal in size, same in size, as large as [FL-Osage];
ga-she-yaⁿ-ska (gashéyaⁿska), ga-she-yoⁿ-ska
(gashéyoⁿska) - of a certain size; be that size; be that
big, be big enough [Kaw]; ga-yaⁿ-ska (gáyaⁿska),
ga-yoⁿ-ska (gáyoⁿska) - that size, be that big [Kaw];
go-ze e-yoⁿ-ska (góze éyoⁿska) - equal in size, as large
as, same size [Kaw]; ha-yoⁿ-ska (háyoⁿska),
ha-yaⁿ-ska (háyaⁿska) - how big, what size [Kaw];
she-yoⁿ-ska (shéyoⁿska) - that size, that big; the size of
the visible object [Kaw]; ye-yaⁿ-ska (yéyaⁿska) -
size, this size, this large [Kaw]
my son
►
wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke) - my son
►
wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke) - son, my son [MS]
►
cf. i-zhiⁿ-ke (ižį́ke), e-zhiⁿ-ke (ežį́ke)
- someone’s son, his/her son; di-zhiⁿ-ke (dižį́ke) -
your son
►
Dhegiha: wi-zhiⁿ-ge (wi-jiñ́-ge) - my son [JOD-Omaha];
wi-zhiⁿ-ge (wi-zhiⁿ-ge) - my son [FL-Osage];
wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke) - my son, any of my sons, including a
first son, in this meaning, used regardless of whether speaker is
male or female; my brother's son, used only when speaker is male,
more precise than English, my nephew; Sonny, as a nickname, used by
either male or female speakers for a son or a friend [CQ-Osage];
wi-zhiⁿ-ge (wizhíⁿge) - my son [Kaw]
my son-in-law
►
wi-toⁿ-te (wittǫ́tte) - my son-in-law
►
cf. i-toⁿ-te (ittǫ́tte), e-toⁿ-te (eTǫ́Te)
- a man’s son-in-law; di-i-toⁿ-te (dittǫ́tte) - your
son-in-law
►
Dhegiha: wi-taⁿ-de (witáⁿde) - my son-in-law [JOD-Omaha];
wi-ʰtoⁿ-dse (wi ṭóⁿ-dse) - my son-in-law [FL-Osage];
wi-ʰtoⁿ-tse (wiʰtǫ́ce) - my son-in-law, used when
speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-toⁿ-je (witóⁿje)
- my son-in-law [Kaw]
my uncle
►
wi-te-ke (wítteke) - my uncle, my mother’s brother
►
wi-te-ke (wítteke) - my uncle (mother’s side) [MS, MR,
OM]
►
cf. i-te-ke (ittéke), e-te-ke (eTéke) -
uncle, a man’s mother’s brother; di-te-ke (dítteke) -
your uncle, your mother’s brother
►
ex: iⁿ-da, wi-te-ke, e-ta-we, di-da-tʰe ta-i-tʰe (įdá, wittéke,
ettáwe, dídatʰé taitʰé) - my mother, my uncle, theirs
(offspring), they will eat you [JOD]
►
ex: “wi-te-ke t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (“wítteke
tʔédidé tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle, you have
surely been killed, said the rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ, wi-te-ke (hǫ́, wítteké) - yes, my uncle [JOD]
►
ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi škǫ́wadáwe,”
iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many people are here
and will dislodge us,” said the rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: wi-ne-gi (winégi) - my uncle [Omaha];
wiⁿ-dse-gi (wiⁿ-dse-gi) - my uncle [FL-Osage];
wiⁿ-tse-ki (wį́céki) - my mother’s brother, my maternal
uncle, more precise than English “my uncle” [CQ-Osage];
wi-je-gi (wijégi) - my uncle, my mother’s brother [Kaw]
►
iⁿ-ta-e naⁿ-haⁿ (įttátte nąhą́) - my uncle, a man’s
father’s older brother
►
cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; naⁿ-haⁿ
(ną́hą), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), naⁿ-haⁿ (nąhą́)
- old, grown up, mature; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́)
- a man’s father’s older brother; di-a-te naⁿ-haⁿ (diátte
nąhą́) - your father’s older brother
►
Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father [Omaha];
iⁿ-ʰta-tsi
(įʰtáci)
- my father, my father'’ brother, my paternal uncle, more precise
than English, my uncle [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) -
my father,
my father’s brother [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage];
noⁿ-the (nǫ́ǫðe) - raise, rear, bring up [CQ-Osage];
noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]
►
iⁿ-ta-te zhi-ka (įttáttežíka) - my father’s younger
brother
►
cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; zhi-ka
(žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) -
small, little, young; i-da-te zhi-ka (idáttežíka),
e-da-te zhi-ka (edáttežíka) - a man’s father’s younger
brother; di-a-te zhi-ka (diáttežíka) - your father’s
younger brother
►
Dhegiha: iⁿ-ʰta-tsi-zhiⁿ (įʰtácižį) - my father’s
brother, my paternal uncle [CQ-Osage]
my wife
►
wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - my wife [MS]
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman; wi-ta (wítta)
- my, mine; wa-x’o di-ta (waxʔó dítta) - your wife;
wa-x’o i-ta (waxʔó ittá) - his wife
►
Dhegiha: wa’-u (wa’ú) - woman [Omaha/Ponca];
wa-u (wau) - woman [Omaha]; wa-ʰk’o (wa-ḳ’ó) -
woman or women [FL-Osage]; wa-k’o (wakʔó) - woman,
wife, my wife, queen in a deck of cards [CQ-Osage]; wa-k’o
(wak’ó) - woman, female, wife [Kaw]
►
Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own
[Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain
[Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or
mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage];
wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]
►
wi-ka-xnaⁿ (wikáxną) - my wife
►
cf. i-ka-xnaⁿ (ikáxną), i-ka-xnoⁿ (ikáxnǫ),
e-ka-xnaⁿ (ekáxną) - a man’s wife; di-ka-xnaⁿ
(dikáxną) - your wife
►
Dhegiha: wi-ga-xthaⁿ (wigáq¢aⁿ) - my wife [JOD-Omaha]
my, mine
►
wi-ta (wítta) - my, mine (alienable)
►
cf. di-ta (dítta) - your, yours, (alienable);
di-ta-we (díttawe) - your plural, yours, you all’s
(alienable); i-ta (ittá) - his, hers, its (alienable);
i-ta-we (ittáwe), e-ta-we (ettáwe) -
their, theirs; oⁿ-ko-ta (ǫkótta) - our (dual), the two
of ours; oⁿ-ko-ta-we (ǫkóttawe) - our, ours (plural)
►
ex: shoⁿ-ke wi-ta (šǫ́ke wítta) - my dog
►
ex: shoⁿ-ke wi-ta o-xnaⁿ iⁿ (šǫ́ke wítta óxną į) - my
dog is mean [MS]
►
ex: hoⁿ-pe wi-ta (hǫpé wítta) - my shoes [MS]
►
ex: koi ko-ta wi-ta (kói kkóta wítta) - that’s my
friend [MS]
►
ex: ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá
ži) - I don’t want you coming around my house [MS]
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą, tti
wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t you come
around my house [MS]
►
ex: ni-ka wi-ta (níkka wítta) - my husband [MS]
►
ex: ni-ka wi-ta (níkka wítta) - my husband, my man
[JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ
kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha
(ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną,
ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband
had been hunting, he returned after dark, then shortly after that he
became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - my wife [MS]
►
ex: wi-ta i-pe-hiⁿ (wítta ípehį) - my pillow [MS]
►
Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own
[Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain
[Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or
mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage];
wi-ta (wíta) - my, mine, used w/alienable nouns [Kaw]
myself
►
mi-xti (míxti) - myself, I indeed, emphatic pronoun
►
cf. xti (-xti) - very, real, fully
►
Dhegiha: wi-xti (wíqti) - I myself [JOD-Omaha];
zhu-ga wi-xti (zhúga wíqti) - I myself [Omaha/Ponca];
wi-e-xtsi (wíexci) - I myself, more emphatic form of
wi-e (wíe) [CQ-Osage]
►
wi-e-hi-taⁿ (wiéhittą́) - I myself, even I
mysterious man
►
ni-ka xo-we (níkka xówe) - mysterious man [JOD]
►
ni-ka xo-we (níkka xówe) - shaman, Indian doctor,
priest
►
cf. ni-ka (níkka) - man; xo-we (xówe) -
sacred, holy; di-xo-we (dixówe) - consecrate, make
holy; ni xo-we (ni xówe) - mysterious water, holy or
sacred water; ta-ni-ba wa-xo-we (taníba waxówe) - the
sacred pipe; wa-zhiⁿ-ka xo-we (wažį́ka xówe) - eagle,
“holy bird”; zhoⁿ xo-we (žǫ xówe) - sassafras, S.
albidum, lit. “holy wood”
►
Dhegiha: ni-ʰka xo-be (ní-ḳa xo-be) - the holy man
[FL-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga xu-be (ní-ka-ciⁿ-ga qu-bé) -
a mysterious person, probably answering to the popular “medicine
man” of white writers [JOD-Omaha]
Mysterious Trail
►
si-kde wa-kaⁿ-ta (si-ktçĕ́ wa-kań-t͓ă)
- masculine name of the Kwapa oⁿpʰŭⁿ or Elk gens;
Mysterious Trail (rather than Trail of a Wakant͓a or Mysterious
being, wakant͓ă siktçĕ) [JOD]
►
cf.
si-kde (sikdé)
- footprint, trail, track;
wa-kaⁿ-ta (wakką́tta),
wa-koⁿ-ta (wakǫ́ta) -
spirit, God, thunder being, mysterious, mysterious being,
supernatural
►
Dhegiha: si-gthe (sigthé) - footprint, track, trail,
the track or trail of a person or animal [Omaha/Ponca];
si-gthe (çigthe) - footprint, animal track, foot path
[Omaha]; si-gthe (çi-gthé) - footprint, track, trail
[FL-Osage]
[CQ-Osage]; si-le (silé), (síle) - footprints, tracks,
a trail [Kaw]
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da
(wa-ḳóⁿ-da)
- God, the name applied by the Osage to the mysterious, invisable,
creative power which brings into existence all living things of
whatever kind, they believe that this great power resides in the
air, the blue sky, the clouds, the stars, the sun, the moon, and the
earth, and keeps them in motion [FL-Osage];
wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta)
- God [CQ-Osage];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god, the Mysterious One, the
Deity, the Powerful One; any of several mysterious beings; JOD
attempted on several occasions to understand what was meant by “wakaⁿda”.
He records several examples in the footnotes to CT.12, given here,
and records the (conflicting) explanations by Omaha, Ponca, Osage,
and Kaw people in an article published in Annual Report 11 of the
Bureau of American Ethnology (1889-1890, pp.372-387). From his
accounts, taken from members of the various tribes, it is clear that
the traditional belief of all of the Dhegiha tribes was that there
were many wakáⁿdas. Even now (1882) offerings are
made to every wakaⁿda by the Kansas, to the power or
powers above, to those under the hills, to the winds, the
thunder-being, the morning star, etc. [Kaw]
mysterious water, holy or sacred water
►
ni xo-we (ni xówe) - mysterious water, holy or sacred
water, the name for two sulpher springs, one on each side of Tar
Creek, Indian Terr. [JOD]
►
cf. ni (ni) - water, liquid; xo-we (xówe)
- sacred, holy; di-xo-we (dixówe) - consecrate, make
holy; ni-ka xo-we (níkka xówe) - shaman, Indian
doctor, priest, “holy man”; ni-ka xo-we (níkka xówe) -
mysterious man [JOD]; ta-ni-ba wa-xo-we (taníba waxówe)
- the sacred pipe; wa-zhiⁿ-ka xo-we (wažį́ka xówe) -
eagle, “holy bird”; zhoⁿ xo-we (žǫ xówe) - sassafras,
S. albidum, lit. “holy wood”
►
Dhegiha: xu-be (xube) - hallowed, holy, wizard
[Omaha]; xu-be (xúbe) - holy, supernatural power,
sanctity [FL-Osage]; xo-pe (xópe) - sacred,
consecrated, holy [CQ-Osage]
►
Dhegiha: wa-xu-be (waqúbe) - mysterious, holy, sacred
[Omaha/Ponca]; wa-xu-be (waxube) - holy [Omaha];
wa-xo-be (wa-xó-be) - a talisman or something worn about
the person to ward off evil, anything consecrated for ceremonial use
[FL-Osage]; wa-xo-pe (waxópe) - medicine bundle,
sacred object, things consecrated or honored [CQ-Osage];
wa-xo-we (waxówe), wa-xo-be (waxóbe) - sacred,
holy, mysterious, any sacred or mysterious object, as a sacred
bundle [Kaw]
mysterious, small mysterious ones
►
wa-kaⁿ-ta-ke zhi-ka (wakką́ttáke žíka) - dwarfs, not
often seen, “small mysterious ones”
►
cf.
wa-kaⁿ-ta-ki (wakką́ttakí) - spirit, God, the supreme
ruler, the white man’s God [JOD]; zhi-ka (žíka) -
small, little, young; pa-hi-ska zhi-ka (ppahíska žíka)
- dwarfs, not often seen, “small ones with white hair”
►
Dhegiha: wa-ʰkoⁿ-da-gi (wa-ḳoⁿ-da-gi) - sacred,
mysterious, holy, anything held sacred; a person who has knowledge
of medicine, a doctor, a physician; one who pretends to communicate
with the dead, a necromancer, occult, magic [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta-ki
(waʰkǫ́taki) - doctor, physician, healer, minister of a
religious group, preacher [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da-gi (wakáⁿdagi) -
sacred, mysterious; doctor, medicine man; wonderful,
mysterious; sacred; sometimes translated as “mysterious” but on the
whole, it corresponds to the English concept of “sacred” [Kaw]
mythology
►
miⁿ-xo-ke (mįxóke) - folkloric figures in Quapaw
mythology
►
Dhegiha: mi-xu-ga (mixuga) - lewd man, refers
homosexual behavior [Omaha]; te miⁿ-xu-ga (temíⁿquga)
- freemartin, hermaphrodite buffalo [Omaha/Ponca]; mi-xo-ke
(miixóke) - homosexual, lesbian, gay person [CQ-Osage];
ʰtse miⁿ-xu-ga (ṭse-míⁿ-xu-ga) - a hermaphrodite buffalo
[FL-Osage]; miⁿ-xo-ge (miⁿxóge) - catamite, male or
femal, between a man and a woman, homosexual, gay, lesbian,
hermaphrodite; JOD regarding the mí-a-lo-shka: a
mythical race of beings, with large heads, and long hair, dwelling
in solitary places, to which they are supposed to entice unwary
Indians. Their victims become crazy, and live as miⁿ-xó-ge
- hermaphrodites [Kaw]
►
we-s’a pa-kdaⁿ-ka-haⁿ (wésʔa pákdąkkahą́) - snake with
a head at each end about 18 inches long; rarely seen, Quapaw
mythology
►
cf. we-s’a (wésʔa) - snake; pa (pa) -
head; a-kdaⁿ-ka-haⁿ (ákdąkkahą́) - both sides
►
Dhegiha: a-gthoⁿ-ga-hoⁿ (agthoⁿgahoⁿ) - both sides
[Omaha]; a-loⁿ-ka-ha (alóⁿkaha) - on both sides [Kaw]
►
di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - hill that
ate people from Quapaw mythology
►
cf. di-xa-zhi (dixáži) - highland covered with trees,
also hill; da-xo-we (daxówe) - drag with teeth, draw
into mouth; di-xo-we (diγówe) - drag something along;
o-di-xo-we (odíxowe) - rut, groove, make by pulling
►
Dhegiha: tha-xu-e (tha-xú-e) - dragged with his teeth
[FL-Osage]; thi-xu-e (thi-xú-e) - to drag something on
the ground [FL-Osage]; thi-xu-we (thi-xú-we) - to drag
some dead animal by rope, to lead a horse to water [FL-Osage];
thi-xo-we (ðiiɣówe), thi-xo-e (ðiiɣóe),
thi-xo (ðiiɣó) - drag [CQ-Osage]; yu-gho-we (yughówe)
- drag, pull behind [Kaw]
myths, “it is said, he/she said” in myths
►
i-yi i-ya (iyí iyá) - quotative embedded, “it is said,
he/she said” in myths
►
i-yi i-ya-we (iyí iyáwe) - “they said, he/she said”
►
ex: i-naⁿ-paⁿ, “te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we,” i-yi iya
(ínąpą́, “tté nahá tti ke niγítte nikáwe,” iyí iyá)
- a second time she said, “do not go to those lodges, they are
disobedient,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi
i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi škǫ́wadáwe,”
iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many people are here
and will dislodge us,” said the rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “wi-te-ke t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (“wítteke
tʔédidé tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle, you have
surely been killed, said the rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “pʰi a-ni-he,” i-yi- i-ya ma-shtiⁿ-ke (“pʰi ánihé,” iyí
iyá maštį́ke) - “so I have been coming here,” replied the
rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke
tʰaⁿ (“įkką́-e wasá kahíke tʔeáde,” iyí iyá maštį́ke tʰą) -
my grandmother, “I have killed the black bear chief,” said the
rabbit, it is said (they say) [JOD]
►
ex: “ma-shtiⁿ-ke hoⁿ-niⁿ-taⁿ da-xa-ke e,” i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe
(“maštį́ke hǫnį́ttą daγáke e,” iyí iyá wasá niⁿkʰe) -
“rabbit, why are you crying?” said the bear, it is said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe
(hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá nįkʰé) -
then the black bear said, “sit over there on the other side of the
lodge,” it is said (they say) [JOD]
►
ex: “hau, e-kaⁿ te,” i-yi i-ya-we (“hau, eką́ tte,” iyí iyáwe)
- he said, “yes, it will be like that,” they say; he said, “yes, so
shall it be,” they say [JOD]
►
ex: “aⁿ-da-tʰe te-a,” i-yi i-ya-we (“ądátʰe ttéa,” iyí iyáwe)
- she said, “let’s eat it,” they say [JOD]
►
ex: “a-ki-kde te-a,” i-yi i-ya-we (“akí kde tteá,” iyí iyáwe)
- she said, “I will go again after it (to get it),” they say [JOD]
Back to Top