English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

M

 

 muzzle

a-ka-ha ste-te (ákaha stétte) - ramrod for a muzzle loader

cf. ste-te (stétte) - tall, long

Dhegiha: a-ga-ha (á-ga-ha) - on, upon; outside of, as an enclosure [JOD-Omaha]; a-ga-ha (á-ga-ha) - on top of, or on the outside [FL-Osage]; a-ka-ha (ákaha) - on top, top, summit [CQ-Osage]; a-ga-ha (ágaha) - on, upon, on top [Kaw]

 

di-ba-s’iⁿ (díbasʔį́) - hold gun muzzle downward bdi-ba-s’iⁿ (bdíbasʔį) - I, ti-ba-s’iⁿ (ttíbasʔį) - you

Dhegiha: thi-ba-ts’iⁿ (thi-bá-ts’iⁿ) - to turn a thing head downward, upside down [FL-Osage]; yu-ba-ts’iⁿ (yubáts’iⁿ) - bend or deflect something, force to stoop, to make one stoop or bow the head by pulling him by the hair, neck, or arm; to turn a gun muzzle downward [Kaw]

 

my aunt

wi-ti-mi (wittími) - my aunt, my father’s sister [MS, MR, AG]

cf. i-ti-mi (ittími) - a man’s aunt, father’s sister, older or younger; di-ti-mi (dittími) - your aunt, your father’s sister

ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide ą́dakní) - my aunt, I'm glad to see you [FR]

Dhegiha: wi-ti-mi (witími) - my aunt [Omaha]; wi-ʰtsi-mi (wiʰcími) - my father’s, older or younger sister, my paternal aunt, used when speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-mi (wicími) - my aunt, my father’s sister [Kaw]

 

iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - my older aunt, older aunt on mother’s side; mother’s older sister

iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - older aunt [OM]

cf. iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]; naⁿ-haⁿ (ną́hą), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), naⁿ-haⁿ (nąhą́) - old, grown up, mature; i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother

Dhegiha: iⁿ-na-ha (íⁿnaⁿ ha) - my mother [Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha]; i-na (i-na) - when addressing the mother, i-noⁿ-hoⁿ (í-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ (iiną́) - my mother, my mother's sister, my maternal aunt, either younger or older than my mother, more precise than English, “my aunt” [CQ-Osage]; i-na-ye (inayé) -  my mother (said by a man addressing his own mother), i-na-ye a (ínaye á) - my mother (said by a woman addressing her own mother), i-naⁿ (ináⁿ) - my mother, my father's brother's wife, my mother's brother's daughter--older than myself (male or female speaking), my mother's brother's daughter-younger than myself (male or female speaking), my mother's brother's son's daughter (male speaking or female), my mother's sister, my mother's mother's brother's son's daughter (female speaking), my mother's mother's brother's son's son's daughter (male  or female speaking), my mother's mother's sister's daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's daughter, my step-mother [Kaw]

Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage]; noⁿ-the (nǫ́ǫðe) - raise, rear, bring up [CQ-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]

 

iⁿ-da zhiⁿ-ka (įdážįka) - my youngest aunt, younger aunt on mother’s side; mother’s younger sister

iⁿ-da zhi-ka (įdážika) - youngest aunt [OM]

cf. iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá), zhiⁿ-ka (žįká), (žį́ka) - small, little, young; i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother

Dhegiha: i-naⁿ zhiⁿ (iiną́žį) - my mother’s younger sister, more precise than English, my aunt [CQ-Osage]; i-hoⁿ zhiⁿ (iihǫ́žį) - his, her mother's younger sister, more precise than English, his, her maternal aunt [CQ-Osage]; i-hoⁿ zhiⁿ-a (i-hóⁿ-zhiⁿ-a) - little mother, a mother's sister or niece [FL-Osage]

 

my brother (elder)

wi-zhiⁿ-de (wižį́de) - my elder brother (male speaking)

wi-zhiⁿ-de (wi-jindheh) - my older brother (frere aîné) [GI]

cf. i-zhiⁿ-de (ižį́de), e-zhiⁿ-de (ežį́de) - a man’s elder brother; di-zhiⁿ-de (dižį́de) - your elder brother (speaking to a male)

Dhegiha: wi-zhiⁿ-the (wizhíⁿthe) - elder brother [Omaha]; wi-zhiⁿ-the (wi-zhíⁿ-the) - my elder brother, my brother older than myself [FL-Osage]; wi-zhiⁿ-the (wižį́ðe) - my older brother (used only when speaker is male) [CQ-Osage]; wi-zhi-ye (wizhíye) - my elder brother [Kaw]

 

wi-ti-to (wittítto) - my brother, woman’s elder (female speaking)

wi-ti-to (wittítto) - my elder brother (female speaker) [MS]

cf. i-ti-to (ittítto) - a woman’s elder brother; di-ti-to (dittítto) - your brother, woman’s elder (speaking to a female)

Dhegiha: wi-ti-nu (wit͓ínu) - my elder brother (female speaking), t͓ínuhá (Omaha voc.) [JOD-Omaha]; wi-tsiⁿ-do (wi-tsiⁿ́-do) - brother older than myself, woman speaking [FL-Osage]; wi-ʰtsiⁿ-to (wiʰcį́to) - my elder brother, oldest of speaker's brothers, not necessarily older than the speaker, used only when speaker is female, more precise than English, “my older brother” [CQ-Osage]; wi-tsi-do (wicído) - my elder brother, female speaking; my step-brother, female speaking, older; my father's brother's son, older than myself, female speaking; my mother's brother's daughter's son, female speaking; my mother's sister's son, older than myself, female speaking [Kaw]

 

my brother (younger)

wi-saⁿ-ka (wisą́ka) - my younger brother

wi-saⁿ-ka (wisą́ka) - my brother [MS]

wi-soⁿ-ka (wi-sonkah) - younger brother (frere cadet) [GI]

cf. i-saⁿ-ka (isą́ka), i-soⁿ-ka (isǫ́ka), e-saⁿ-ka (esą́ka) - someone’s younger brother; di-saⁿ-ka (disą́ka) - your younger brother

Dhegiha: wi-saⁿ-ga (wisañ́ga) - my younger brother (male speaking), voc. masc. káge-sañ́ga [JOD-Omaha]; wi-soⁿ-ga (wi-çóⁿ-ga) - brother, younger than myself, this is the ordinary use of the kinship term for my younger brother, but the same term is used ceremonially when no blood relationship exists, one member of a tribe may address members of the other gentes of the same division with this term [FL-Osage]; wi-soⁿ-ka (wisǫ́ka) - my younger brother, younger than the speaker, used only when speaker is male, also used by both men and women for related or unrelated younger male [CQ-Osage]; wi-soⁿ-ga (wisóⁿga) - my younger brother, male or female speaking; my younger step-brother, male or female speaking; my father's brother's son, younger than, myself, male or female speaking; my mother's sister's son, younger than myself, male speaking or female speaking; my father's father's brother's son's son, younger than myself, male speaking; my wife's sister's husband [Kaw]

 

my daughter

wi-zhaⁿ-ke (wižą́ke) - my daughter

wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter [MR]

cf. i-zhaⁿ-ke (ižą́ke), e-zhaⁿ-ke (ežą́ke) - his/her daughter, someone’s daughter; di-zhaⁿ-ke (dižą́ke) - your daughter

Dhegiha: wi-zhuⁿ-ge (wizhúⁿge) - my daughter, spoken by mother [Omaha]; wi-zhoⁿ-ke (wižǫ́ke) - my daughter, used when speaker is male or female, my brother’s daughter, used only when speaker is male, more precise than English “my niece”, my sister’s daughter, used only when speaker is female, more precise than English “my niece” [CQ-Osage]; wi-zhoⁿ-ge (wizhóⁿge) - my daughter [Kaw]

 

my daughter-in-law

wi-ti-ni (wittíni) - my daughter-in-law

cf. i-ti-ni (ittíni), e-ti-ni (eTíni) - a man’s daughter-in-law; di-ti-ni (dittíni) - your daughter-in-law

Dhegiha: wi-ti-ni (witíni) - my daughter-in-law [Omaha]; wi-ʰtsi-ni (wi-ṭsí-ni) - my daughter-in-law [FL-Osage]; wi-ʰtsi-ni (wiʰcíni) - my daughter-in-law (used when speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-tsi-ni (wicíni) - my daughter-in-law, JOD gives the masculine form of address, wi-tsi-ni e (wicíni é), followed by, “(if ever used)”. He is referring to the fact that a man traditionally avoided speaking directly to his daughter-in-law [Kaw]

 

my father

iⁿ-ta-te (įttátte) - my father

iⁿ-ta-te (įttátte) - my father [MS, MR, AB, OM]

iⁿ-ta-te (ihn-ta-tteh) - father, my father (pere) [GI]

cf. i-da-te (idátte) - his or her father; di-a-te (diátte) - your father

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the Father [FR]

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší nįkhé) - Father (God) is up in heaven [MS]

ex: iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ kaⁿ-aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te (įttátte, ttǫ́ hakí ehitté ettí nįkʰaží hi tą́ ką-ąnį́kʰe étte tté) - father, is there not a village anywhere, I wonder if we are alone [JOD]

ex: iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda, she-mi ke a-wa-ki-shka-te kaⁿ-a-ni-he koⁿ-bda (įttátte, dáknǫke kkǫ́bda, šémi ke awákiškátte ką́-anihé kkǫ́bda) - father, I want you to marry her, I want to play with the girls [JOD]

Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father [Omaha]; iⁿ-ʰta-tsi (įʰtáci) - my father, my father’s brother, my paternal uncle, more precise than English, my uncle [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) - my father, my father’s brother [Kaw]

 

my father God

iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - Father God, my father God

cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; wa-kaⁿ-ta (wakką́tta) - God, spirit

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - God the Father [FR]

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta maⁿ-shi niⁿ-kʰe (įttátte wakką́tta mąší nįkʰé) - Father (God) is up in heaven [MS]

ex: iⁿ-ta-te wa-kaⁿ-ta (įttátte wakką́tta) - our father in heaven; bless you [AB]

Dhegiha: iⁿ-ʰta-tsi wa-ʰkoⁿ-ta (įʰtáci waʰkǫ́ta) - our heavenly father, lit., “Father God” [CQ-Osage]; iⁿ-da-je wa-kaⁿ-da (iⁿdáje wakáⁿda) - Father God [Kaw]

 

my friend

ko-ta wi-ta (kkóta wítta) - my friend

cf. ko-ta (kkóta) - friend; wi-ta (wítta) - my, mine; ko-ta di-ta (kkóta dítta) - your friend; ko-ta di-ta-we (kkóta díttawe) - your (plural) friend, you all’s friend; ko-ta i-ta (kkóta ittá) - his, hers, its friend; ko-ta i-ta-we (kkóta ittáwe) - their friend; ko-ta oⁿ-ko-ta (kkóta ǫkótta) - our (dual) friend, the two of ours friend; ko-ta oⁿ-ko-ta-we (kkóta ǫkóttawe) - our (plural, more than two) friend

ex: koi ko-ta wi-ta (kói kkóta wítta) - that’s my friend [MS]

Dhegiha: i-ʰka-ge (ikʰáge) - friend, his male friend [Omaha/Ponca]; ka-ge-ho (kagého) - friend [Omaha]; i-ka-ge (ikage) - friendship, buddy [Omaha]; ʰko-tha (ḳó-tha), ʰku-tha (ḳu-tha) - a friend [FL-Osage]; i-ʰko-tha (i-ḳó-tha) - a friend, fellow [FL-Osage]; ʰko-tha (ʰkóða) - friend [CQ-Osage]; i-ʰko-wa (iʰkówa) - friend [CQ-Osage]; ko-ya (kóya) - friend, confidant [Kaw]

Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own [Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain [Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage]; wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]

 

my grandchild

wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild

cf. wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson [OM]; wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my granddaughter; i-to-shpa (ittóšpa), e-to-shpa (eTóšpa) - grandchild, his or her grandchild; di-to-shpa (dittóšpa) - your grandchild

ex: “hoⁿ, wi-to-shpa, shoⁿ iⁿ,” i-yi i-ya wa-x’o zhi-ka tʰaⁿ (“hǫ́, wíttošpá, šǫ į,” iyí iyá waxʔóžiká tʰą) - “yes, my grandchild, that will do,” the old woman replied  [JOD]

ex: wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild [MS]

ex: wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my granddaughter [MS, OM]

ex: wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson [OM]

Dhegiha: wi-tu-shpa (witúcpa) - my grandchild [JOD-Omaha]; wi-tsu-shpa (wi-tsú-shpa) - my grandchild [FL-Osage]; wi-ʰtso-shpa (wiʰcóšpa) - my grandchild [CQ-Osage]; wi-tso-shpa (wicóshpa) - my grandchild [Kaw]

 

my granddaughter

wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my granddaughter [MS, OM]

cf. wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild; she-mi (šémi) - girl; wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson [OM]

Dhegiha: wi-tu-shpa (witúcpa) - my grandchild [JOD-Omaha]; wi-tsu-shpa (wi-tsú-shpa) - my grandchild [FL-Osage]; wi-ʰtso-shpa (wiʰcóšpa) - my grandchild [CQ-Osage]; wi-tso-shpa (wicóshpa) - my grandchild [Kaw]

 

my grandfather

wi-tʰi-koⁿ (witʰíkǫ) - my grandfather [MS, MR, AG, OM]

wi-ti-kaⁿ (wittíką) - my grandfather

wi-ti-koⁿ (uittikon) - my grandfather (grandpere) [GI]

cf. i-ti-kaⁿ (ittíką), e-ti-kaⁿ (eTíką) - grandfather, his or her grandfather; di-ti-kaⁿ (dittíką) - your grandfather

ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m glad it’s (my) grandpa [MS]

ex: o-do-tʰe aⁿ-di-xe niⁿ e-de, wi-ti-kaⁿ, i-ke (ódotʰe ądíxe nį edé, wittiką́, iké) - my grandfather, the man eater is chasing me, she said to him [JOD]

ex: wi-ti-kaⁿ na-xnaⁿ ki-knaⁿ, i-ke (wittiką naxną́ kíkną́, iké) - my grandfather hide me (your relation), she said to him [JOD]

ex: na-xnaⁿ da-ki-knaⁿ koⁿ-bda wi-ti-kaⁿ, i-ke (naxną́ dakikną kkǫbdá wittiką́, iké) - my grandfather, I want you to hide me (your relation), she said to him [JOD]

ex: wi-ti-kaⁿ, wa-x’o miⁿ de-do i-hi naⁿ i-da-de hoⁿ-zhi ae, i-ke (wittiką́, waxʔó mį dédo íhi ną ídade hǫži ae, iké) - my grandfather, did you not see a woman that arrived here?, he said to him [JOD]

Dhegiha: wi-ti-goⁿ (witígoⁿ) - my grandfather [Omaha]; wi-ʰtsi-go (wi-ṭsí-go), wi-ʰtsi-go-e (wi-ṭsi-gó-e) - my grandfather [FL-Osage]; wi-ʰtsi-ko (wiʰcíko) - my grandfather, my father-in-law [CQ-Osage]; wi-tsi-go (wicígo) - my grandfather, my great grandfather’s father, my great grandfather, my father’s father’s brother, my mother’s mother’s brother, my father’s father’s, father’s brother, my mother’s mother’s mother’s brother, my husband’s father, my husband’s grandfather [Kaw]

 

my grandmother

iⁿ-kaⁿ (įkką́) - my grandmother

iⁿ-koⁿ (įkkǫ́) - my grandmother [MS, MR, OM]

cf. i-kaⁿ (ikką́), e-kaⁿ (eką́) - his or her grandmother, mother-in-law; di-kaⁿ (dikką́) - your grandmother

ex: iⁿ-kaⁿ di-te-ke wa-sa niⁿ-kʰe ta e-ti da i-ye naⁿ aⁿ-naⁿ-ho-sa naⁿ (įkką́ dítteke wasá niⁿkʰe tta étti dá iyé ną ąną́hosá naⁿ) - my grandmother scolded me and said, “go to the black bear, your uncle” [JOD]

ex: iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (įkką́-e wasá kahíke tʔeáde iyí iyá maštį́ke tʰą) - my grandmother, I have killed the black bear chief, said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: iⁿ-kaⁿ-e t’e-a-de e-de (įkká-e tʔeáde edé) - O grandmother, I have really killed him! [JOD]

ex: iⁿ-kaⁿ-e she iⁿ i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (įkką́-e šé į iyí iyá maštį́ke tʰą) - “there he is, grandmother,” said the rabbit [JOD]

ex: iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (įkką́-e wasá kahíke tʔeáde iyí iyá maštį́ke tʰą) - my grandmother, I have killed the black bear chief, said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: “a-wi-kda a-tʰi iⁿ-kaⁿ,” i-ke (awíkda atʰí įkką́, iké) - he said to her, “I have come for you (my own), grandmother” [JOD]

Dhegiha: wi-kaⁿ (wík͓aⁿ) - my grandmother, mother-in-law [Omaha/Ponca]; wi-kaⁿ (wiką́) - my grandmother [JOD-Omaha]; i-ʰko-e (í-ḳo-e) - my grandmother, used when addressing her [FL-Osage]; i-ʰko (iiʰkó) - my/his/her grandmother, father’s mother or mother’s mother [CQ-Osage]

i-koⁿ (ikoⁿ), wi-koⁿ (wikóⁿ) - my grandmother, grandmother’s mother, great grandmother [Kaw]; i-koⁿ-e (íkoⁿ-e) - Oh Grandmother! [Kaw]; wi-ko e (wíko é) - my grandmother (male speaking) [Kaw]; wi-ko a (wíko á) - my grandmother (female speaking) [Kaw]

 

my grandson

wi-to-shpa she-to (wittóšpa šétto) - my grandson [OM]

cf. wi-to-shpa (wittóšpa) - my grandchild; she-to (šétto) - boy; wi-to-shpa she-mi (wittóšpa šémi) - my granddaughter [MS, OM]

Dhegiha: wi-tu-shpa (witúcpa) - my grandchild [JOD-Omaha]; wi-tsu-shpa (wi-tsú-shpa) - my grandchild [FL-Osage]; wi-ʰtso-shpa (wiʰcóšpa) - my grandchild [CQ-Osage]; wi-tso-shpa (wicóshpa) - my grandchild [Kaw]

 

my house

ti wi-ta (tti wítta) - my house

ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]

cf. ti (tti) - house, tent, dwelling; wi-ta (wítta) - my, mine; ti di-ta (tti dítta) - your house; ti di-ta-we (tti díttawe) - your (plural) house, you all’s house; ti i-ta (tti ittá) - his, hers, its house; ti i-ta-we (tti ittáwe) - their house; ti oⁿ-ko-ta (tti ǫkótta) - our (dual) house, the two of ours house; ti oⁿ-ko-ta-we (tti ǫkóttawe) - our (plural, more than two) house

ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - I don’t want you coming around my house [MS]

ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą, tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t you come around my house [MS]

Dhegiha: ti (ti) - house, lodge, tent, tipi, dwelling [Omaha/Ponca]; ti (ti) - house, coop, building, shelter, cottage, barracks [Omaha]; ʰtsi (ṭsi) - house, dwelling, hovel [FL-Osage]; ʰtsi (ʰcí) - house, nest, camp, make camp [CQ-Osage]; tsi (ci) - tent, lodge, house [Kaw]

Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own [Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain [Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage]; wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]

 

my husband

ni-ka wi-ta (níkka wittá) - my husband, my man

ni-ka wi-ta (níkka wítta) - my husband [MS]

cf. ni-ka (níkka) - man; wi-ta (wítta) - my, mine; ni-ka di-ta (níkka dítta) - your husband; ni-ka i-ta (níkka ittá) - her husband

ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband had been hunting, he returned after dark, then shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]

Dhegiha: nu (nu) - man, human male [Omaha/Ponca]; nu (nu) - man [Omaha]; ni-ka (ní-ka) - an archaic word, conveying the idea of “male of the human race,” used in certain compounds [JOD-Omaha]; ni-ʰka (ní-ḳa) - man [FL-Osage]; ni-ʰka (níʰka) - man, person, husband [CQ-Osage]; ni-ka (níka) - man, human male, husband [Kaw]

Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own [Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain [Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage]; wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]

 

my mother

iⁿ-da (įdá) - my mother

iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]

iⁿ-da (indah) - my mother (mere) [GI]

cf. i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother, his or her mother; di-haⁿ (dihą́) - your mother; iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - my older aunt, older aunt on mother’s side; mother’s older sister; iⁿ-da zhiⁿ-ka (įdážįka) - my youngest aunt, younger aunt on mother’s side; mother’s younger sister

Dhegiha: iⁿ-na-ha (íⁿnaⁿ ha) - my mother [Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha]; i-na (i-na) - when addressing the mother, i-noⁿ-hoⁿ (í-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ (iiną́) - my mother, my mother's sister, my maternal aunt, either younger or older than my mother, more precise than English, “my aunt” [CQ-Osage]; i-na-ye (inayé) -  my mother (said by a man addressing his own mother), i-na-ye a (ínaye á) - my mother (said by a woman addressing her own mother), i-naⁿ (ináⁿ) - my mother, my father's brother's wife, my mother's brother's daughter--older than myself (male or female speaking), my mother's brother's daughter-younger than myself (male or female speaking), my mother's brother's son's daughter (male speaking or female), my mother's sister, my mother's mother's brother's son's daughter (female speaking), my mother's mother's brother's son's son's daughter (male  or female speaking), my mother's mother's sister's daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's daughter, my step-mother [Kaw]

 

my nephew

wi-taⁿ-shka (wittą́ška) - my nephew (son of woman’s brother or man’s sister)

cf. i-taⁿ-shka (ittą́ška), i-toⁿ-shka (ittǫ́ška), e-taⁿ-shka (eTą́ška) - nephew, son of woman’s brother or man’s sister; di-taⁿ-shka (dittą́ška) - your nephew

Dhegiha: wi-taⁿ-shka (wit͓aⁿcka) - my nephew, man’s sister’s son, man’s father’s sister’s son [JOD-Omaha]; wi-tu-shka (wit͓úcka) - my nephew, woman’s brother’s son [JOD-Omaha]; wi-ʰtso-shka (wiʰcóška) - my sister’s son, my wife’s brother’s son, used only when speaker is male, more precise than  English “my nephew” [CQ-Osage]; wi-tso-shka (wicóshka) - my nephew, man’s sister’s son [Kaw]

 

my niece

wi-ti-zhoⁿ (wittížǫ) - my niece (man’s sister’s daughter)

cf. i-ti-zhoⁿ (ittížǫ), e-ti-zhoⁿ (eTížǫ) - niece (man’s sister’s daughter); di-ti-zhoⁿ (dittížǫ) - your niece

Dhegiha: wi-ti-zhoⁿ (wit͓íjaⁿ) - my niece, (man’s sister’s daughter, man’s father’s sister’s daughter) [JOD-Omaha]; wi-tsi-zhoⁿ (wi-tsí-zhoⁿ) - my niece, daughter of a sister or a father’s sister [FL-Osage]; wi-ʰtsi-zho (wiʰcížo) - my sister’s daughter, used only when speaker is male, more precise than English “my niece”; my father’s sister’s daughter, used when speaker is male or female, more precise than English “my cousin” [CQ-Osage]; wi-tsi-zho (wicízho) - my niece, man’s sister’s daughter [Kaw]

 

wi-to-zhaⁿ-ke (wittóžąke) - my niece (woman’s elder brother’s daughter)

cf. i-to-zhaⁿ-ke (ittóžąke), e-to-zhaⁿ-ke (eTóžąke) - niece (woman’s elder brother’s daughter); di-ti-zhaⁿ-ke (dittóžąke) - your niece

Dhegiha: wi-tu-zhaⁿ-ge (wit͓újañge) - my niece, (woman’s brother’s daughter) [JOD-Omaha]; wi-ʰtso-zhaⁿ-ke (wiʰcóžąke) - my brother’s daughter, used only when speaker is female, more precise than English “my niece” [CQ-Osage]; wi-tso-zhoⁿ-ge (wicózhoⁿge) - my niece, woman’s brother’s daughter [Kaw]

 

my sister (elder)

wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my elder sister (man speaking)

wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my older sister [MS, MR, AB, AG, OM]

cf. i-taⁿ-ke (ittą́ke), i-toⁿ-ke (ittǫ́ke), e-taⁿ-ke (eTą́ke) - a man’s elder sister; di-taⁿ-ke (dittą́ke) - your elder sister

Dhegiha: wi-taⁿ-ge (wit͓añge) - my sister, my younger sister [JOD-Omaha]; wi-ʰtaⁿ-ke (wiʰtą́ke) - my older sister, used when speaker is male or female, my sister, loosely used mutually among unrelated younger and older female speakers to show respect [CQ-Osage]; wi-taⁿ-ge (witáⁿge) - my younger sister (a man’s or woman’s) [Kaw]

 

wi-zhoⁿ-de (wižǫ́de) - my elder sister (female speaking)

cf. i-zhoⁿ-de (ižǫ́de), e-zhoⁿ-de (ežǫ́de) - a woman’s elder sister; di-zhoⁿ-de (dižǫ́de) - your elder sister

ex: wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we e-naⁿ-hi o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wižǫ́de wittítto inįhá, šižíka ettáwe enąhí ošté ke, wíe nąhí nąhą́ ettí mįkʰé) - my elder sister and elder brother, their children are all that is left, I am the eldest [JOD]

Dhegiha: wi-zhoⁿ-the (wijaⁿ́¢ĕ) - my elder sister, my father’s brother’s daughter, my mother’s sister’s daughter (female speaker) [JOD-Omaha]; wi-zhoⁿ-aⁿ (wižǫ́ą) - my elder sister, older than the speaker, used only when speaker is female [CQ-Osage]; wi-zho-we (wizhówe) - my elder sister (a man’s or woman’s) [Kaw]

 

my size, of my size

e-aⁿ-na-ska (eą́naská) - of my size [JOD]

cf. e-naⁿ-ska (enąska) - of a certain size; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal or like size; miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that size; de-na-ska (denaská) - of this size; ka-na-ska (kanaská) - of that size; koi-na-ska (kóinaská) - size of that distant object; she-na-ska (šenaská) - big enough size, of that size; ha-na-ska (hánaská) - how big/small, what size; ha-na-ska naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big is each, distributive; ha-na-ska-ska (hánaskáska) - how big is each; ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté) - whatever size, however big

ex: wa-x’o zhi-ka wi e-aⁿ-na-ska ke, e-hoⁿ we-niⁿ-tʰaⁿ pa naⁿ, wa-x’o zhi-ka ke wa-hiⁿ zhi-te i-niⁿ aⁿ-taⁿ o-zha pa naⁿ (waxʔó žiká wi eą́naská ke, ehǫ́ wénįtʰą ppá ną, waxʔó žiká ke wahį́ žítte ínį ą́ttą óža ppá ną) - the old women of my size, they also wore clothing, the old women wore red broad cloth when they danced [JOD]

Dhegiha: wiⁿ-de-thoⁿ-ska (wiⁿdéthoⁿska), wiⁿ-de-na-ska (wiⁿdénaska) - half the size, half as big, half [Omaha/Ponca]; a-thoⁿ-ska (athoⁿçka) - size [Omaha]; ha-thoⁿ-ska (há-thoⁿ-çka) - size, as measurement; measurable, the size of a coat or of anything that is measurable [FL-Osage]; the-thoⁿ-ska (thé-thoⁿ-çka) - this size [FL-Osage]; goⁿ-ze-thoⁿ-ska (goⁿ-çé-thoⁿ-çka) - equal in size, same in size, as large as [FL-Osage]; ga-she-yaⁿ-ska (gashéyaⁿska), ga-she-yoⁿ-ska (gashéyoⁿska) - of a certain size; be that size; be that big, be big enough [Kaw]; ga-yaⁿ-ska (gáyaⁿska), ga-yoⁿ-ska (gáyoⁿska) - that size, be that big [Kaw]; go-ze e-yoⁿ-ska (góze éyoⁿska) - equal in size, as large as, same size [Kaw]; ha-yoⁿ-ska (háyoⁿska), ha-yaⁿ-ska (háyaⁿska) - how big, what size [Kaw]; she-yoⁿ-ska (shéyoⁿska) - that size, that big; the size of the visible object [Kaw]; ye-yaⁿ-ska (yéyaⁿska) - size, this size, this large [Kaw]

 

my son

wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke) - my son

wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke) - son, my son [MS]

cf. i-zhiⁿ-ke (ižį́ke), e-zhiⁿ-ke (ežį́ke) - someone’s son, his/her son; di-zhiⁿ-ke (dižį́ke) - your son

Dhegiha: wi-zhiⁿ-ge (wi-jiñ́-ge) - my son [JOD-Omaha]; wi-zhiⁿ-ge (wi-zhiⁿ-ge) - my son [FL-Osage]; wi-zhiⁿ-ke (wižį́ke) - my son, any of my sons, including a first son, in this meaning, used regardless of whether speaker is male or female; my brother's son, used only when speaker is male, more precise than English, my nephew; Sonny, as a nickname, used by either male or female speakers for a son or a friend [CQ-Osage]; wi-zhiⁿ-ge (wizhíⁿge) - my son [Kaw]

 

my son-in-law

wi-toⁿ-te (wittǫ́tte) - my son-in-law

cf. i-toⁿ-te (ittǫ́tte), e-toⁿ-te (eTǫ́Te) - a man’s son-in-law; di-i-toⁿ-te (dittǫ́tte) - your son-in-law

Dhegiha: wi-taⁿ-de (witáⁿde) - my son-in-law [JOD-Omaha]; wi-ʰtoⁿ-dse (wi ṭóⁿ-dse) - my son-in-law [FL-Osage]; wi-ʰtoⁿ-tse (wiʰtǫ́ce) - my son-in-law, used when speaker is male or female [CQ-Osage]; wi-toⁿ-je (witóⁿje) - my son-in-law [Kaw]

 

my uncle

wi-te-ke (wítteke) - my uncle, my mother’s brother

wi-te-ke (wítteke) - my uncle (mother’s side) [MS, MR, OM]

cf. i-te-ke (ittéke), e-te-ke (eTéke) - uncle, a man’s mother’s brother; di-te-ke (dítteke) - your uncle, your mother’s brother

ex: iⁿ-da, wi-te-ke, e-ta-we, di-da-tʰe ta-i-tʰe (įdá, wittéke, ettáwe, dídatʰé taitʰé) - my mother, my uncle, theirs (offspring), they will eat you [JOD]

ex: “wi-te-ke t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (“wítteke tʔédidé tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle, you have surely been killed, said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: hoⁿ, wi-te-ke (hǫ́, wítteké) - yes, my uncle [JOD]

ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi škǫ́wadáwe,” iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many people are here and will dislodge us,” said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

Dhegiha: wi-ne-gi (winégi) - my uncle [Omaha]; wiⁿ-dse-gi (wiⁿ-dse-gi) - my uncle [FL-Osage]; wiⁿ-tse-ki (wį́céki) - my mother’s brother, my maternal uncle, more precise than English “my uncle” [CQ-Osage]; wi-je-gi (wijégi) - my uncle, my mother’s brother [Kaw]

 

iⁿ-ta-e naⁿ-haⁿ (įttátte nąhą́) - my uncle, a man’s father’s older brother

cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; naⁿ-haⁿ (ną́hą), naⁿ-hoⁿ (nąhǫ), naⁿ-haⁿ (nąhą́) - old, grown up, mature; i-da-te naⁿ-haⁿ (idátte nąhą́) - a man’s father’s older brother; di-a-te naⁿ-haⁿ (diátte nąhą́) - your father’s older brother

Dhegiha: iⁿ-da-di (iⁿdadi) - my father [Omaha]; iⁿ-ʰta-tsi (įʰtáci) - my father, my father'’ brother, my paternal uncle, more precise than English, my uncle [CQ-Osage]; iⁿ-da-je (iⁿdáje) - my father, my father’s brother [Kaw]

Dhegiha: noⁿ-hoⁿ (nóⁿ-hoⁿ) - older person [FL-Osage]; noⁿ-the (nǫ́ǫðe) - raise, rear, bring up [CQ-Osage]; noⁿ-hoⁿ (nóⁿhoⁿ) - adult [Kaw]

 

iⁿ-ta-te zhi-ka (įttáttežíka) - my father’s younger brother

cf. iⁿ-ta-te (įttátte) - my father; zhi-ka (žiká), (žíka), zhi-ga (žigá) - small, little, young; i-da-te zhi-ka (idáttežíka), e-da-te zhi-ka (edáttežíka) - a man’s father’s younger brother; di-a-te zhi-ka (diáttežíka) - your father’s younger brother

Dhegiha: iⁿ-ʰta-tsi-zhiⁿ (įʰtácižį) - my father’s brother, my paternal uncle [CQ-Osage]

 

my wife

wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - my wife [MS]

cf. wa-x’o (waxʔó) - woman; wi-ta (wítta) - my, mine; wa-x’o di-ta (waxʔó dítta) - your wife; wa-x’o i-ta (waxʔó ittá) - his wife

Dhegiha: wa’-u (wa’ú) - woman [Omaha/Ponca]; wa-u (wau) - woman [Omaha]; wa-ʰk’o (wa-ḳ’ó) - woman or women [FL-Osage]; wa-k’o (wakʔó) - woman, wife, my wife, queen in a deck of cards [CQ-Osage]; wa-k’o (wak’ó) - woman, female, wife [Kaw]

Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own [Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain [Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage]; wi-ta (wíta) - my, mine, used w/ alienable nouns [Kaw]

 

wi-ka-xnaⁿ (wikáxną) - my wife

cf. i-ka-xnaⁿ (ikáxną), i-ka-xnoⁿ (ikáxnǫ), e-ka-xnaⁿ (ekáxną) - a man’s wife; di-ka-xnaⁿ (dikáxną) - your wife

Dhegiha: wi-ga-xthaⁿ (wigáq¢aⁿ) - my wife [JOD-Omaha]

 

my, mine

wi-ta (wítta) - my, mine (alienable)

cf. di-ta (dítta) - your, yours, (alienable); di-ta-we (díttawe) - your plural, yours, you all’s (alienable); i-ta (ittá) - his, hers, its (alienable); i-ta-we (ittáwe), e-ta-we (ettáwe) - their, theirs; oⁿ-ko-ta (ǫkótta) - our (dual), the two of ours; oⁿ-ko-ta-we (ǫkóttawe) - our, ours (plural)

ex: shoⁿ-ke wi-ta (šǫ́ke wítta) - my dog

ex: shoⁿ-ke wi-ta o-xnaⁿ iⁿ (šǫ́ke wítta óxną į) - my dog is mean [MS]

ex: hoⁿ-pe wi-ta (hǫpé wítta) - my shoes [MS]

ex: koi ko-ta wi-ta (kói kkóta wítta) - that’s my friend [MS]

ex: ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]

ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - I don’t want you coming around my house [MS]

ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą, tti wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t you come around my house [MS]

ex: ni-ka wi-ta (níkka wítta) - my husband [MS]

ex: ni-ka wi-ta  (níkka wítta) - my husband, my man [JOD]

ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną, ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband had been hunting, he returned after dark, then shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]

ex: wa-x’o wi-ta (waxʔó wítta) - my wife [MS]

ex: wi-ta i-pe-hiⁿ (wítta ípehį) - my pillow [MS]

Dhegiha: wi-wi-ta (wiwíta) - my, mine, my own [Omaha/Ponca]; wi-wi-ta (wíwita) - mine, my own, clain [Omaha]; wi-ʰta (wíṭa) - denoting possession, my or mine [FL-Osage]; wi-ʰta (wíʰta) - mine, my [CQ-Osage]; wi-ta (wíta) - my, mine, used w/alienable nouns [Kaw]

 

myself

mi-xti (míxti) - myself, I indeed, emphatic pronoun

cf. xti (-xti) - very, real, fully

Dhegiha: wi-xti (wíqti) - I myself [JOD-Omaha]; zhu-ga wi-xti (zhúga wíqti) - I myself [Omaha/Ponca]; wi-e-xtsi (wíexci) - I myself, more emphatic form of wi-e (wíe) [CQ-Osage]

 

wi-e-hi-taⁿ (wiéhittą́) - I myself, even I

 

mysterious man

ni-ka xo-we (níkka xówe) - mysterious man [JOD]

ni-ka xo-we (níkka xówe) - shaman, Indian doctor, priest

cf. ni-ka (níkka) - man; xo-we (xówe) - sacred, holy; di-xo-we (dixówe) - consecrate, make holy; ni xo-we (ni xówe) - mysterious water, holy or sacred water; ta-ni-ba wa-xo-we (taníba waxówe) - the sacred pipe; wa-zhiⁿ-ka xo-we (wažį́ka xówe) - eagle, “holy bird”; zhoⁿ xo-we (žǫ xówe) - sassafras, S. albidum, lit. “holy wood”

Dhegiha: ni-ʰka xo-be (ní-ḳa xo-be) - the holy man [FL-Osage]; ni-ka-shiⁿ-ga xu-be (ní-ka-ciⁿ-ga qu-bé) - a mysterious person, probably answering to the popular “medicine man” of white writers [JOD-Omaha]

 

Mysterious Trail

si-kde wa-kaⁿ-ta (si-ktçĕ́ wa-kań-t͓ă) - masculine name of the Kwapa oⁿpʰŭⁿ or Elk gens; Mysterious Trail (rather than Trail of a Wakant͓a or Mysterious being, wakant͓ă siktçĕ) [JOD]

cf. si-kde (sikdé) - footprint, trail, track; wa-kaⁿ-ta (wakką́tta), wa-koⁿ-ta (wakǫ́ta) - spirit, God, thunder being, mysterious, mysterious being, supernatural

Dhegiha: si-gthe (sigthé) - footprint, track, trail, the track or trail of a person or animal [Omaha/Ponca]; si-gthe (çigthe) - footprint, animal track, foot path [Omaha]; si-gthe (çi-gthé) - footprint, track, trail [FL-Osage]

[CQ-Osage]; si-le (silé), (síle) - footprints, tracks, a trail [Kaw]

Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God, the name applied by the Osage to the mysterious, invisable, creative power which brings into existence all living things of whatever kind, they believe that this great power resides in the air, the blue sky, the clouds, the stars, the sun, the moon, and the earth, and keeps them in motion [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) - God [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god, the Mysterious One, the Deity, the Powerful One; any of several mysterious beings; JOD attempted on several occasions to understand what was meant by “wakaⁿda”. He records several examples in the footnotes to CT.12, given here, and records the (conflicting) explanations by Omaha, Ponca, Osage, and Kaw people in an article published in Annual Report 11 of the Bureau of American Ethnology (1889-1890, pp.372-387). From his accounts, taken from members of the various tribes, it is clear that the traditional belief of all of the Dhegiha tribes was that there were many wakáⁿdas.  Even now (1882) offerings are made to every wakaⁿda by the Kansas, to the power or powers above, to those under the hills, to the winds, the thunder-being, the morning star, etc. [Kaw]

 

mysterious water, holy or sacred water

ni xo-we (ni xówe) - mysterious water, holy or sacred water, the name for two sulpher springs, one on each side of Tar Creek, Indian Terr. [JOD]

cf. ni (ni) - water, liquid; xo-we (xówe) - sacred, holy; di-xo-we (dixówe) - consecrate, make holy; ni-ka xo-we (níkka xówe) - shaman, Indian doctor, priest, “holy man”; ni-ka xo-we (níkka xówe) - mysterious man [JOD]; ta-ni-ba wa-xo-we (taníba waxówe) - the sacred pipe; wa-zhiⁿ-ka xo-we (wažį́ka xówe) - eagle, “holy bird”; zhoⁿ xo-we (žǫ xówe) - sassafras, S. albidum, lit. “holy wood”

Dhegiha: xu-be (xube) - hallowed, holy, wizard [Omaha]; xu-be (xúbe) - holy, supernatural power, sanctity [FL-Osage]; xo-pe (xópe) - sacred, consecrated, holy [CQ-Osage]

Dhegiha: wa-xu-be (waqúbe) - mysterious, holy, sacred [Omaha/Ponca]; wa-xu-be (waxube) - holy [Omaha]; wa-xo-be (wa-xó-be) - a talisman or something worn about the person to ward off evil, anything consecrated for ceremonial use [FL-Osage]; wa-xo-pe (waxópe) - medicine bundle, sacred object, things consecrated or honored [CQ-Osage]; wa-xo-we (waxówe), wa-xo-be (waxóbe) - sacred, holy, mysterious, any sacred or mysterious object, as a sacred bundle [Kaw]

 

mysterious, small mysterious ones

wa-kaⁿ-ta-ke zhi-ka (wakką́ttáke žíka) - dwarfs, not often seen, “small mysterious ones”

cf. wa-kaⁿ-ta-ki (wakką́ttakí) - spirit, God, the supreme ruler, the white man’s God [JOD]; zhi-ka (žíka) - small, little, young; pa-hi-ska zhi-ka (ppahíska žíka) - dwarfs, not often seen, “small ones with white hair”

Dhegiha: wa-ʰkoⁿ-da-gi (wa-ḳoⁿ-da-gi) - sacred, mysterious, holy, anything held sacred; a person who has knowledge of medicine, a doctor, a physician; one who pretends to communicate with the dead, a necromancer, occult, magic [FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta-ki (waʰkǫ́taki) - doctor, physician, healer, minister of a religious group, preacher [CQ-Osage]; wa-kaⁿ-da-gi (wakáⁿdagi) - sacred, mysterious; doctor, medicine man; wonderful, mysterious; sacred; sometimes translated as “mysterious” but on the whole, it corresponds to the English concept of “sacred” [Kaw]

 

mythology

miⁿ-xo-ke (mįxóke) - folkloric figures in Quapaw mythology

Dhegiha: mi-xu-ga (mixuga) - lewd man, refers homosexual behavior [Omaha]; te miⁿ-xu-ga (temíⁿquga) - freemartin, hermaphrodite buffalo [Omaha/Ponca]; mi-xo-ke (miixóke) - homosexual, lesbian, gay person [CQ-Osage]; ʰtse miⁿ-xu-ga (ṭse-míⁿ-xu-ga) - a hermaphrodite buffalo [FL-Osage]; miⁿ-xo-ge (miⁿxóge) - catamite, male or femal, between a man and a woman, homosexual, gay, lesbian, hermaphrodite; JOD regarding the mí-a-lo-shka: a mythical race of beings, with large heads, and long hair, dwelling in solitary places, to which they are supposed to entice unwary Indians. Their victims become crazy, and live as miⁿ-xó-ge - hermaphrodites [Kaw]

 

we-s’a pa-kdaⁿ-ka-haⁿ (wésʔa pákdąkkahą́) - snake with a head at each end about 18 inches long; rarely seen, Quapaw mythology

cf. we-s’a (wésʔa) - snake; pa (pa) - head; a-kdaⁿ-ka-haⁿ (ákdąkkahą́) - both sides

Dhegiha: a-gthoⁿ-ga-hoⁿ (agthoⁿgahoⁿ) - both sides [Omaha]; a-loⁿ-ka-ha (alóⁿkaha) - on both sides [Kaw]

 

di-xa-zhi wa-da-xo-we (dixáži wadáxowe) - hill that ate people from Quapaw mythology

cf. di-xa-zhi (dixáži) - highland covered with trees, also hill; da-xo-we (daxówe) - drag with teeth, draw into mouth; di-xo-we (diγówe) - drag something along; o-di-xo-we (odíxowe) - rut, groove, make by pulling

Dhegiha: tha-xu-e (tha-xú-e) - dragged with his teeth [FL-Osage]; thi-xu-e (thi-xú-e) - to drag something on the ground [FL-Osage]; thi-xu-we (thi-xú-we) - to drag some dead animal by rope, to lead a horse to water [FL-Osage]; thi-xo-we (ðiiɣówe), thi-xo-e (ðiiɣóe), thi-xo (ðiiɣó) - drag [CQ-Osage]; yu-gho-we (yughówe) - drag, pull behind [Kaw]

 

myths, “it is said, he/she said” in myths

i-yi i-ya (iyí iyá) - quotative embedded, “it is said, he/she said” in myths

i-yi i-ya-we (iyí iyáwe) - “they said, he/she said”

ex: i-naⁿ-paⁿ, “te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we,” i-yi iya (ínąpą́, “tté nahá tti ke niγítte nikáwe,” iyí iyá) - a second time she said, “do not go to those lodges, they are disobedient,” it is said (they say) [JOD]

ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi škǫ́wadáwe,” iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many people are here and will dislodge us,” said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: “wi-te-ke t’e-di-de ta e-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (“wítteke tʔédidé tta edé,” iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle, you have surely been killed, said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: “pʰi a-ni-he,” i-yi- i-ya ma-shtiⁿ-ke (“pʰi ánihé,” iyí iyá maštį́ke) - “so I have been coming here,” replied the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: “iⁿ-kaⁿ-e wa-sa ka-hi-ke t’e-a-de,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (“įkką́-e wasá kahíke tʔeáde,” iyí iyá maštį́ke tʰą) - my grandmother, “I have killed the black bear chief,” said the rabbit, it is said (they say) [JOD]

ex: “ma-shtiⁿ-ke hoⁿ-niⁿ-taⁿ da-xa-ke e,” i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe (“maštį́ke hǫnį́ttą daγáke e,” iyí iyá wasá niⁿkʰe) - “rabbit, why are you crying?” said the bear, it is said (they say) [JOD]

ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá nįkʰé) - then the black bear said, “sit over there on the other side of the lodge,” it is said (they say) [JOD]

ex: “hau, e-kaⁿ te,” i-yi i-ya-we (“hau, eką́ tte,” iyí iyáwe) - he said, “yes, it will be like that,” they say; he said, “yes, so shall it be,” they say [JOD]

ex: “aⁿ-da-tʰe te-a,” i-yi i-ya-we (“ądátʰe ttéa,” iyí iyáwe) - she said, “let’s eat it,” they say [JOD]

ex: “a-ki-kde te-a,” i-yi i-ya-we (“akí kde tteá,” iyí iyáwe) - she said, “I will go again after it (to get it),” they say [JOD]

 

 

 Back to Top