English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

M

 

miserable

da-x’e ti-aⁿ (daxʔé tią́) - pitiable or miserable (to feel) aⁿ-da-x’e ti-aⁿ (ądáxʔe tią́) - I

cf. da-x’e-de (daxʔéde) - pity, be kind to someone; ti-aⁿ (tią́) - to feel like, somewhat; da-x’e-ki-de (daxʔekíde) - care for one’s own; da-x’e-ki-de (daxʔékkide) - care for one for someone else; wa-da-x’e-da-zhi (wadáxʔedáži) - mericless, pitiless

Dhegiha: tha-’e-the (tha ethe) - pity, befriend [Omaha]; tha-ʰk’e-the (tha-ḳ’e-the) - to be tender, gentle, and sympathetic to one who suffers with grief or is in great trouble, tenderness, kind-heartedness [FL-Osage]; tha-k’e-the (ðakʔéðe) - feel sorry for, pity, be good to, be merciful to, take care of, bless [CQ-Osage]; ya-k’e-ye (yak’éye) - pity or love, bless [Kaw]

 

wa-xpa-ni-de (waxpánidé) - to treat one miserably

cf. wa-xpa-ni (waxpáni) - poor, pitiful

ex: wa-xpa-ni-de (waxpánidé) - treated her miserably [JOD]

ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de (wahą́nįké tʰą waxpánidé) - (they) treated the orpan miserably [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-kaⁿ niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de haⁿ-e-aⁿ-zhi tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą eką nį́ wahą́nįké tʰą waxpánidé hą́eąží tʰą ną) - then-so-the moving-orphan-the standing-treated her miserably-a great deal-the standing-past sign [JOD]

Dhegiha: wa-xpa-ni (waqpáni), wa-xpa-thiⁿ (waqpáthiⁿ) - poor, to be poor [Omaha/Ponca]; wa-xpa-thiⁿ (waxpathiⁿ) - poverty, poor [Omaha]; wa-xpa-thiⁿ (wa-xpá-thiⁿ) - to suffer from exhaustion, in need, poverty-stricken, poor in spirit, in great grief, in sorrow, a mourner [FL-Osage]; wa-xpa-thiⁿ (waxpáðį), wa-xpaiⁿ (waxpáį), wa-xpeiⁿ (waxpéį) - poor, poverty stricken, pitiful, humble, long suffering as the victim of pain, poverty, or ill fortune [CQ-Osage]; wa-xpa-yiⁿ (waxpáyiⁿ) - be humble, pitiful, be poor, to feel poorly, feel ill [Kaw]

 

miss a target shooting

po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting po-a-shnoⁿ-da (póašnǫ́da) - I, po-da-shnoⁿ-da  (pódašnǫ́da) - you

cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching; ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a knife

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss cutting something elusive

pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive pa-a-knoⁿ-da (páaknǫ́da) - I, pa-da-knoⁿ-da (pádaknǫ́da) - you

cf. pa (pá) - by cutting with a knife; ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss any mark [FL-Osage]; bi-gthoⁿ-tha (bí-gthoⁿ-tha) - missing hold of a rabbit which is pressed to the ground [FL-Osage]; ba-laⁿ-ya (bálaⁿya) - fail cutting or sawing by missing the object, to make a mistake in cutting or sawing [Kaw]

 

miss in shooting or thrusting

po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting po-a-knoⁿ-da (póaknǫ́da) - I, po-da-knoⁿ-da (pódaknǫ́da) - you

cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching; ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive

Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss a mark [FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (bólaⁿya) - miss in shooting punching, or blowing; make a mistake in shooting, punching, or blowing with the mouth [Kaw]; bu-laⁿ-ya (buláⁿya) - miss while trying to jump upon, to press down on an object, as a rabbit, which suddenly jumps aside, going beyond the effect of the pressure [Kaw]

 

miss or fail applying pressure

bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail or miss applying pressure pi-shnoⁿ-da (ppíšnǫda) - I, shpi-shnoⁿ-da (špíšnǫda) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss or fail pressing or blowing

bi-iⁿ-zhi (biį́ži) - fail/miss pressing/blowing pi-iⁿ-zhi (ppíįži) - I, shpi-iⁿ-zhi (špíįži) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; zhi (-ži) - negative, not; ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss pushing at something; da-iⁿ-zhi (daį́ži) - fail using the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling, rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) - fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (páįži) - fail in cutting or sawing; ta-iⁿ-zhi (táįži), (ttáįži) - fail in cooking, as when fire is not hot enough

Dhegiha: bi-iⁿ-a-zhi (biiⁿázhi) - unable, press, blow, to be unsuccessful in blowing, pressing, etc. [Omaha/Ponca]

 

miss or fail pushing at something

ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss pushing at something pa-iⁿ-zhi (ppáįži) - I, shpa-iⁿ-zhi (špáįži) - you

cf. ba (ba) - by pushing; zhi (-ži) - negative, not; bi-iⁿ-zhi (biį́ži) - fail/miss pressing/blowing; da-iⁿ-zhi (daį́ži) - fail using the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling, rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) - fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (páįži) - fail in cutting or sawing; ta-iⁿ-zhi (táįži), (ttáįži) - fail in cooking, as when fire is not hot enough

Dhegiha: ba-iⁿ-ba-zhe (baíⁿbazhe) - fail in an activity that involves pushing, such as sewing, writing, etc. due to a faulty implement, such as the needle or pen [Kaw]

 

miss or slip from under

bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under pi-knoⁿ-da (ppíknǫda) - I, shpi-knoⁿ-da (špíknǫda) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at; da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: bi-gthoⁿ-tha (bí-gthoⁿ-tha) - to miss hold [FL-Osage]

 

miss or slip pushing something

ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something (ppákʰįtte) - I, (špákʰįtte) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife; to fail in cutting an object with a knife, etc., because the it slips by the object without touching it [Kaw]; ba-khiⁿ-je (bákhiⁿje) - fail in trying to cut something [Kaw]

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

miss the mark striking at something

ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at something a-shnoⁿ-da (ášnǫda) - I, da-shnoⁿ-da (dášnǫda) - you

cf. ka (ka) - by striking, wind, water; ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss when thrusting at

ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at pa-knoⁿ-da (ppáknǫda) - I, shpa-knoⁿ-da (špáknǫda) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: ba-gthoⁿ-tha (bagthóⁿtha) - to push on an object and miss doing what was intended, to thrust at a foe and miss him because of dodging [Omaha/Ponca]

 

miss, bite at and miss

da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at bda-kʰiⁿ-te (bdákʰįtte) - I, ta-kʰiⁿ-te (ttákʰįtte) - you

cf. da (da) - by mouth; ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]

 

miss, cut at something and miss it

pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it pa-a-kʰiⁿ-te (páakʰį́tte) - I, pa-da-kʰiⁿ-te (pádakʰį́tte) - you

cf. pa (pá)  - by cutting with a knife; ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife; to fail in cutting an object with a knife, etc., because the it slips by the object without touching it [Kaw]; ba-khiⁿ-je (bákhiⁿje) - fail in trying to cut something [Kaw]

Dhegiha: wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

miss, kick at and miss

naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by a-naⁿ-kʰiⁿ-te (aną́kʰįtte) - I, da-naⁿ-kʰiⁿ-te (daną́kʰįtte) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage];

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]; ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

miss, push at and fail or miss

ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss pa-shnoⁿ-da (ppášnǫda) - I, shpa-shnoⁿ-da (špášnǫda) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss, snap at and miss

da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss bda-knoⁿ-da (bdáknǫda) - I, ta-knoⁿ-da (ttáknǫda) - you

cf. da (da) - by mouth; ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: ya-laⁿ-ya (yaláⁿya), ya-laⁿ-ye (yálaⁿye) - miss with the mouth, as when trying to bite or swallow something, deceive, call names, lie [Kaw]

 

miss, strike at and miss

ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss a-kʰiⁿ-te (ákʰįtte) - I, da-kʰiⁿ-te (dákʰįtte) - you

cf. ka (ka) - by striking; ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage];

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]; ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

mist, drizzle

ni-zhi xo-ta (nižíxottá) - mist, drizzle

cf. ni-zhi (niží) - rain, it is raining; ni-zhi xo-ta tʰe (nižíxottá tʰe) - it is misting; ni-zhi xo-ta hi-de (nižíxottá híde) - mist, drizzle

Dhegiha: ni-zhu xo-ʰtaⁿ (níižu xóʰtą) - drizzle, mist, fine raindrops, lit., “small rain” [CQ-Osage]; nu-zho-xo-ta (nuzhóxota) - sprinkle, fine rain mixed with snow [Kaw]

 

ni-zhi xo-ta hi-de (nižíxottá híde) - mist, drizzle

cf. ni-zhi (niží) - rain, it is raining; hi-de (híde) - precipitate, as rain, snow; ni-zhi xo-ta (nižíxottá) - mist, drizzle; ni-zhi xo-ta tʰe (nižíxottá tʰe) - it is misting

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - rain, to rain [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ ta-ka (noⁿzhiⁿ taka) - rain [Omaha]; ni-zhiu (ni-zhiú) - rain [FL-Osage]; ni-zhu (níižu) - rain [CQ-Osage]; ni-zhu (nizhú), nu-zhu (nuzhú) - rain [Kaw]

 

mistreat, abuse

di-si-si-ke (disísike) - mistreat, abuse bdi-si-si-ke (bdísisike) - I, ti-si-si-ke (ttísisike) - you

cf. i-si-si-ke (ísisíke) - mistreat, abuse someone; i-si-aⁿ (ísią́) - irritate, pick on; i-si-wa-de (ísiwáde) - irritate, pick on someone

ex: di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we (di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we) - they all abuse one as much and as often as they can [JOD]

ex: wa-sa ke ni-ka-shi-ka i-xa-xa taⁿ-da he-we di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we

wasá ke níkkašíka íxaxa ttą́da héwe: disísike hínįhá ǫ́wé) - the black bears made fun of mankind, they were very cruel to mankind [JOD]

Dhegiha: i-si (í-çi) - to dislike, to hate, to abhor, repugnance [FL-Osage]; i-si (íisi) - hate, dislike, detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (ísi) - hate, dislike [Kaw]

 

i-si-si-ke (ísisíke) - mistreat, abuse someone

cf. di-si-si-ke (disísike) - mistreat, abuse; i-si-aⁿ (ísią́) - irritate, pick on; i-si-wa-de (ísiwáde) - irritate, pick on someone

ex: i-di-si-si-ke (étti tté nahá idísisike hi ttai edé) - they abuse you [JOD]

ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there!, they will sure enough abuse you [JOD]

Dhegiha: i-si (í-çi) - to dislike, to hate, to abhor, repugnance [FL-Osage]; i-si (íisi) - hate, dislike, detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (ísi) - hate, dislike [Kaw]

 

di-shi-shi-ke (dišíšike) - mistreat, abuse [MS]

cf. shi-ke (šíke) - bad, ugly

ex: ni-kaⁿ-saⁿ kdaⁿ-ni-ke wa-x’o di-shi-shi-ke [wi]ʰpi-a-we (nikkąsą́ kdąníke waxʔó dišíšike [wi]ʰpiáwe) - sometime they treat a woman mean, that’s the way they, they do, they say, they, all soldiers drunk then [MS]

 

mix sticky substance with hands

di-ske (diské) - mix sticky substance with hands bdi-ske (bdíske) - I, ti-ske (ttíske) - you

cf. di (di) - by hand, pulling

 

mix together

di-i-ki-di-bnaⁿ (díikkidíbną) - mix together bdi-i-ki-di-bnaⁿ (bdíikkidibną) - I, ti-i-ki-di-bnaⁿ (ttíikkidibną) - you

cf. i-ki-di-bnaⁿ (íkkidíbną) - mixed, mixed together

Dhegiha: ba-i-ki-thi-bthaⁿ (ba-í-ki-¢í-b¢aⁿ) - of i-ki-thi-bthaⁿ (iki¢ib¢aⁿ), to mix, as different kinds of corn, etc., by stirring with a stick [JOD-Omaha]; i-ʰki-thi-bthoⁿ (í-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together, intermixing, to mix things that are unlike [FL-Osage]

 

mix with the hands

di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands bdi-i-ki-kda-hi (bdíikkikdahi) - I, ti-i-ki-kda-hi (ttíikkikdahi) - you

cf. di (di) - by hand; i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed; i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients [JOD]; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle; ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River

Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]

Dhegiha: i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

mix, mess with, make gooey

i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make gooey i-bdi-xdi-we (íbdixdíwe) - I, i-ti-xdi-we (íttixdíwe) - you

cf. di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into something; di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make from handling; ma-xti-xti-we (máxtixtíwe) - mud, shallow

 

mixed

i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed

cf. di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands; i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients; ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River

Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]

Dhegiha: i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

mixed with, to mix ingredients

i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients i-da-ka-hi (idákahi) - I, i-da-ka-hi (ídakáhi) - you [JOD]

cf. ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River; i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed; di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands

ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-da-ka-hi (hǫbnį́ke idákahi) - I mixed it (bread) with beans [JOD]

ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (hǫbnį́ke íkahi) - mixed with beans [JOD]

ex: i-ka-hi-xti (ikahixti) - fully mixed with [JOD]

ex: wa-tʰaⁿ-ze a-hoⁿ di-shiⁿ hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (watʰą́ze áhǫ dišį́ hǫbnį́ke íkahi) - cornbread mixed with beans [JOD]

Dhegiha: i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (ígahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

mixed, mixed together

i-ki-di-bnaⁿ (íkkidíbną) - mixed, mixed together

cf. di-i-ki-di-bnaⁿ (díikkidíbną) - mix together

Dhegiha: ba-i-ki-thi-bthaⁿ (ba-í-ki-¢í-b¢aⁿ) - of i-ki-thi-bthaⁿ (iki¢ib¢aⁿ), to mix, as different kinds of corn, etc., by stirring with a stick [JOD-Omaha]; i-ʰki-thi-bthoⁿ (í-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together, intermixing, to mix things that are unlike [FL-Osage]

 

moccasin

hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins

hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoe [MS, AB, OM]

hoⁿ-pe (hōn-peh) - slipper or shoe (chausson ou soulier) [GI]

hoⁿ-be (hǫBé) - moccasin [FS]

ex: hoⁿ-pe wi-ta (hǫpé wítta) - my shoes [MS]

ex: hoⁿ-be niⁿ-kʰe (hǫbé nįkʰe) - the (singular sitting) moccasin

ex: hoⁿ-be tʰe (hǫbé tʰe) - the (pair of sitting) moccasins

ex: hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą tʰíwe) - they came riding in a small wagon with the shoe [JOD]

ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kišǫ́i ną kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chief’s son will marry her [JOD]

Dhegiha: hiⁿ-be (hiⁿ-bé), haⁿ-be (haⁿ-bé) - moccasins [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be (hiⁿbe) - moccasins [Omaha]; hoⁿ-be (hoⁿ-bé) - moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-pe (hǫǫpé) - moccasins, shoes [CQ-Osage]; haⁿ-be (haⁿbé), hoⁿ-be (hoⁿbé) - shoes, moccasins [Kaw]

 

hoⁿ-be-xti (hǫbéxti) - moccasins

cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins; xti (xti) - real

Dhegiha: hoⁿ-be-xtsi (hoⁿbéxci) - moccasins, lit. “real shoes” [Kaw]

 

ta hoⁿ-be (tta hǫbé) - moccasin, “deer shoes” [MS, AB, OM]

cf. ta (tta) - deer; hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins

 

ta-ha hoⁿ-pe (ttahá hǫpé) - moccasins made of deerskin

ta ha hoⁿ-pe (ta ha hūᵐ pa), (ta ha huᵐ pa), (ta ha hūⁿ pa), (ta ha hūᵐpa) - moccasins [MH]

cf. ta (tta) - deer; ha (ha) - skin, bark, hide, shell; ta ha (ttahá) - deerskin; hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins; ta ha o-ki-kdi-xda (ttahá okkíkdixdá) - shirt, coat, man’s tunic, made of buckskin; ta ha wa-ka-xe (ttahá wakáγe) - to tan deerskin

Dhegiha: ʰta ha hoⁿ-be (ṭa-há hoⁿ-be) - deerskin moccasins [FL-Osage]

 

a-noⁿ-ta-xe (ánǫttáxe) - shoes

cf. naⁿ-ta-xe (nąttáxe) - stomp, trample, thump with feet

Dhegiha: a-noⁿ-ʰta-xi (á-noⁿ-ṭa-xi) - shoes [FL-Osage]; a-naⁿ-ta-she (ánaⁿtáshe) - shoes, mens hard shoes; slippers [Kaw]

 

hoⁿ-be ste-te (hǫbé stétte) - boots [MS]

cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins; ste-te (stétte) - tall, long

Dhegiha: hiⁿ-be zne-de (hiⁿbe çnede) - boot [Omaha]; hoⁿ-be ste-ʰtse (hoⁿ-bé ste-ṭse) - tall moccasins, boots [FL-Osage]; hoⁿ-pe stse-tse (hǫǫpéscéce) - boot, literally, tall shoe [CQ-Osage]; hoⁿ-be stse-je (hoⁿbe scéje) - boots [Kaw]

 

shoⁿ-hoⁿ-be-ki-de (šǫ́hǫbékide) - boots

 

moccasin flaps

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps

cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins

Dhegiha: hiⁿ-be di-ha (hiⁿbédiha) - the flaps of a moccasin, which can be turned up around the ankle, or down over the moccasin [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be iⁿ-dse ha (hóⁿ-be iⁿ-dse ha) - the lappets, the face of the moccasin [FL-Osage]; hoⁿ-be ji-ha (hoⁿbéjiha) - moccasin flap [Kaw]

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha a-di-be-xiⁿ (hǫbį́tteáha ádibexį́) - turn down the flaps of moccasins

cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps; a-di-be-xiⁿ (ádibexį́) - fold down; cf. di-be-x’iⁿ (díbexʔį́) - bend down, pull down

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha ni-ke (hǫbį́tteáha niké) - slippers, lit. “without moccasin flaps”

cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps; ni-ke (niké) - to have none, be lacking

Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿge) - blank, obsolete, zero, vanish, nothing, none, erosion, absent, lack [Omaha]; thiⁿ-ge (thíⁿ-ge) - to have none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké), iⁿ-ke (įįké) - lack a thing, be devoid of, be lacking, not have something any longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke (ðįké), iⁿ-ke (įké) - be none, be gone, absent, extinct, nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage]; yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack, none, be none, be without [Kaw]

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha shte-ka (hǫbį́tteáha štéka) - slippers, lit., “short moccasin flaps”

cf. shte-ka (štéka), (šteká) - short; shte-ka hi (štéka hi), (šteká hi) - short [MS]; ma-ze shte-ka (mazé štéka) - pistol, “short gun”; wa-tʰe shte-ka (watʰé šteká) - short dress [JOD]; di-ti wa-hi o-shte-ka (dítti wahi oštéka) - short rib

 

moccasin string, loosen or come undone as a moccasin string

naⁿ-kda (nąkdá) - loosen; come undone, as a shoelace or moccasin string a-naⁿ-kda (aną́kda) - I, da-naⁿ-kda (daną́kda) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; da-kda (dakdá) - undo with the mouth, teeth; naⁿ-pe ba-kda (nąpé bakdá), ba-kda (bakdá) - open the hand; bi-kda (bikdá) - press out, push or blow loose; di-kda (dikdá) - undo, untie, pull loose; di-ki-kda (dikkíkda) - open, lift off as a door/plank; ka-kda (kakdá) - sway

Dhegiha: gtha (gtha) - unbraided, unwoven [Omaha/Ponca]; ba-gtha (bagthá) - untie, unmake, loosen, to undo braided hair, plaited rope, etc. [Omaha/Ponca]; thi-gtha (thigtha) - unroll, untie [Omaha]; ga-gtha (ga-gthá) - to make one’s hair become undone by accident [FL-Osage]

 

moccasin strings, shoelaces

hoⁿ-be-koⁿ (hǫbékkǫ) - shoelaces, moccasin strings

cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant; sinew, string, line; ta-kaⁿ (ttakką́) - thread, deer’s sinew; maⁿ-te-kaⁿ (mą́ttekką́) - bow string; wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí kkóke kką́) - fishing line; maⁿ-te kaⁿ-de (mąté-kkąde) - canoe string/rope [JOD]; maⁿ-te kaⁿ (mąté-kką) - canoe string/rope [JOD]; zhaⁿ-kaⁿ (žą́kką) - root; wa-pa-iⁿ kaⁿ (wappaį́ kką) - vein, artery; i-ki-kaⁿ-de (íkikką́de) - string one’s bow; i-kaⁿ-de (íkkąde) - lariat

Dhegiha: hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbékoⁿ) - moccasin strings [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be goⁿ (hiⁿbe goⁿ), hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbe koⁿ) - shoelace [Omaha]; hoⁿ-be ʰkoⁿ (hoⁿ-be ḳoⁿ) - moccasin or shoe string [FL-Osage]

Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string [Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins, artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ (ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood vessel [CQ-Osage]; k’aⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage]; kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]

 

moccasin, put a patch on a moccasin

a-ba-sta (ábasta) - patch, put a patch on a moccasin, etc. a-pa-sta (áppasta) - I, a-shpa-sta (ášpasta) - you, oⁿ-ka-pa-sta-we (ǫkápastawe) - we

cf. we-da-ba-sta (wédabasta) - a patch

Dhegiha: a-ba-sta (ábasta) - a patch, patch, to patch, to put a patch on [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be a-ba-sta (hoⁿ-be a-ba-çta) - to patch moccasins [FL-Osage]; a-ba-sta (ábasta) - patch a moccasin; put on a patch [Kaw]

 

moccasin, water moccasin

ni-haⁿ-kda (nihą́kda), ni-haⁿ-ka-ta (nihą́kkattá) - water moccasin

 

moccasins, tear or rip one’s shoes or moccasins

naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze (danąbdaze) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot; di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture; di-bda-bda-ze (dibdábdaze) - tear to pieces, disembowel; ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) - burst

Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to tear, to tear one’s trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze (naⁿbláze) - to tear or tear open with the foot; to make burst open by kicking; to tear open moccasins or leggings; pants to split [Kaw]

Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped, split open, ripped open [Omaha/Ponca]; bra-ze (bráze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (bláze) - torn, be torn [Kaw]

 

moccasins, to pull off someone’s moccasins

hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫp͓é kidištótte) - to pull off someone’s moccasins

cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot; ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel; kdi-shto-te (kdištótte) - take off, remove one’s own; o-di-shto-te (odíštotte) - he pulled it off [JOD]; o-naⁿ-shto-te (onąštotte) - to kick off, remove by kicking [JOD]

ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-inihé) - pull off her other shoe, the one on the other side! [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą, “hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i nihé,” iwéki nį́ iyá nikkąsą́) - then-just as they started home-when-shoe-other one-on one side-pull ye it off from her-he was saying it to them-it is said-police [JOD]

ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i (hǫp͓é kidíštotá-i) - shoe-they pulled off from her [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą étti hǫp͓é kidíštotá-i nįkʰétta hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą tʰíwe) - then-there-the next morning-when-there-shoe-they pulled off from her-to the st. one-shoe-the part-having it-when-wagon-small-sat in-and-they came [JOD]

ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (hǫpé kidíštottáwi) - shoe-they pulled it off from her [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ kaⁿ-iⁿ kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (kóišǫ́ttą šǫ́keáknį tʰąttá ákiknį́ tą ką́į kdé tą hǫpé kidíštottáwi) - then-horse-to the std.-she sat on her own-when-just as she was starting home-when-shoe-they pulled it off from her [JOD]

Dhegiha: a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push off, shove off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de (thazhnúde) - to pull out a splinter or small nail with the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-stsú-dse) - to draw or pull off [FL-Osage]; a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe [FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse) - you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-we (ðiištówe) - take off or remove a garment, undress, remove or take off by pulling, pull off a shoe or boot, pull a tooth to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment; take off an article of clothing; undress [Kaw]

 

moccasins, to put on moccasins

o-tʰaⁿ (otʰą́), o-tʰoⁿ (otʰǫ́) - put on shoes or leggings, wear o-a-tʰaⁿ (oátʰą) - I, o-da-tʰaⁿ (odátʰą) - you

cf. o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ) - put on, as leggings or moccasins

Dhegiha: u-taⁿ (u-taⁿ́) - to put on leggings; to put on moccasins [JOD-Omaha]; (hiⁿbútoⁿ) - to put on or wear moccasins [Omaha/Ponca]; se-hiⁿ-be u-tʰoⁿ (séhiⁿbe utʰóⁿ) - put on, snowshoe; to put on snow shoes [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be u-toⁿ (hoⁿ-bé u-toⁿ) - to put on moccasins or shoes [FL-Osage]; o-txaⁿ (otxą́), o-kxaⁿ (okxą́) - put on (e.g., pants, shoes) [CQ-Osage]

 

o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ) - put on, as leggings or moccasins o-a-ki-tʰoⁿ (oákitʰǫ) - I, o-da-ki-tʰoⁿ (odákitʰǫ) - you

cf. o-tʰaⁿ (otʰą́), o-tʰoⁿ (otʰǫ́) - put on shoes or leggings, wear

Dhegiha: u-gi-taⁿ (u-gí-taⁿ) - to put on his own leggings or pants [JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-gi-tʰaⁿ (hiⁿ-bú-gi-t͓ăⁿ) - to put on or wear his own moccasins [JOD-Omaha]; o-ki-txaⁿ (okítxą), o-ki-kxaⁿ (okíkxą) - put on one’s own pants or shoes [CQ-Osage]

 

 

moccasins, wear down moccasins by walking

naⁿ-to-ke (nąttóke) - wear down by walking, as shoes a-naⁿ-to-ke (aną́ttoke) - I, da-naⁿ-to-ke (daną́ttoke) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; bi-to-ke (bittóke) - wear away by rubbing or file; ba-to-ke (battóke) - wear away, wear out; da-to-ke (dattóke) - dull, wear the teeth, blunt; di-to-ke (dittóke) - dull, blunt a tool; ka-to-ke (kattóke) - wear down by striking, to dull; pa-to-ke (páttoke) - wear away a knife blade; po-to-ke (póttoke) - dull by punching, as a spear

 

mocking bird

wa-zhiⁿ aⁿ-xa-ke (wažį́ ą́γaké) - mocking bird, lit. “crying bird”

cf. wa-zhiⁿ (wažį́) - bird, shortened from wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka); xa-ke (γaké) - cry, weep

Dhegiha: xa-ge (xagé) -cry, squeal [Omaha/Ponca]; xa-ge (xa-gé) - to weep or to cry, lamentation [FL-Osage]; xa-ke (γaaké) - cry [CQ-Osage]; gʰa-ge (gʰagé) - cry, weep [Kaw]

 

molasses

wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke skíde kdókdo) - syrup [OM]

wa-shoⁿ-ke ski-de kdo-kdo  (wašǫ́ke skíde kdókdo) - molasses, syrup, “ropy sugar”

cf. wa-zhoⁿ-ke ski-de (wažǫ́ke skíde) - sugar; ski-de (skíde) - sweet, sour; kdo-kdo (kdókdo) - slimy, muddy, ropy, viscous

Dhegiha: ski-the (skíthe) - sweet, sour [Omaha/Ponca]; ski-the (çkithe) - sweet [Omaha]; ski-the (çkí-the), skiu-e (çkiu-e), skiu-the (çkiu-the), sku-the (çku-the) - sweet [FL-Osage]; sku-the (skúðe), sku-e (skúe) - sweet [CQ-Osage]; sku-we (skúwe) - sweets, be sweet [Kaw]

 

mole (animal)

ma-mi ti-o (mamí ttió) - mole

cf. ma-mi-ka (mamíkka) - gopher

Dhegiha: ma-niⁿ-ga (maníⁿga), maⁿ-thiⁿ-ga (maⁿ-¢iñ́-ga) - gopher [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ-ga (moⁿthiⁿ ga) - gopher [Omaha]; moⁿ-thiⁿ-ga (moⁿ-thíⁿ-ga) - a gopher [FL-Osage]; ma-niⁿ-ga (maníⁿga) - gopher [Kaw]

Dhegiha: noⁿ-be xa-wiⁿ (noⁿbe xawiⁿ) - mole [Omaha]; naⁿ-be xo-k’a (naⁿbé xok’à) - type of mole with gray fur, it is smaller than the gopher (maniⁿga) and larger than the wabahaⁿ-zhiⁿga (a type of mole) and iⁿcho pazoca (field mouse), possibly scalops argentatus [Kaw]

Dhegiha: wa-ba-hoⁿ (wa-bá-hoⁿ) - a mole, “a thing which pushes up”, the name refers to the habit of the mole of pushing the surface of the earth upward in making its underground passages [FL-Osage]; wa-ba-haⁿ zhiⁿ-ga (wábahaⁿ zhíⁿga) - a type of mole, lit. “the small animal that burrows,” an animal with gray hair, smaller than the gopher and silver mole (naⁿbexuk’a) and larger than the field mouse (iⁿchóⁿ pázota - ‘little sharp-nose’). It is probably the same as the Osage “wapáhaⁿ.”  “wabáhaⁿhe - you know, they go underground. They make little humps, like naⁿbé xok’á (mole).” [Kaw]

 

mole (on the skin)

wa-sha (wašá) - black mole (on the skin)

wa-sha (wašá) - black mole (on the skin) [MS]

cf. sha (ša) - dark, indistinct black; ma-kaⁿ sha (makką́ša) - coffee [MS, AB, MR, AG, OM]; i-shta-xi sha (ištáxi šá) - African American, negro [MS, MR]; zhaⁿ sha (žą šá), zhoⁿ sha (žǫšá) - black oak, Q. velutina; ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) - black tailed deer; i-shta o-sha (ištá oša), i-shto-sha (ištóša) - pupil of the eye; sha-pe (šápe), sha-we (šawe) - black, distant or indistinct

Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca]; sha-be (shá-be) - dark in color [FL-Osage]; sha-pe (šápe) - dark in color, shaded, darkened [CQ-Osage]; sha-be (shábe) - dark, a distant black, brown [Kaw]

 

Monday

ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish - day”

ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish - day” [MS]

cf. ki-ha (kihá) - finish, quit; ki-ha-we (kiháwe) - they quit, they quit being married, divorced [MS]; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be terminal; ki-ha-zhi (kiháži) - fail to finish

Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be thi-shtoⁿ (oⁿba waxube thishtoⁿ) - Monday, “day - holy - finish, complete” [Omaha]; hoⁿ-ba ʰpa-hoⁿ-gthe (hóⁿ-ba p̣a-hoⁿ-gthe) - Monday [FL-Osage]; haⁿ-pa ʰpa-haⁿ-le (hą́ąpa ʰpahą́le) - Monday, lit., ‘first day’ [CQ-Osage]

 

money

ma-ze-ska (mazéska) - silver, money, a dollar

ma-ze-ska (mázeska) - money [MS, AG, OM]

ma-ze-ska (moseska) - money, silver (argent) [GI]

cf. ma-ze (máze) - iron, metal; ska (ska) - white

ex: ma-ze-ska miⁿ-xti (mázeska mį́xti) - dollar, one dollar [MS, OM]

ex: ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazéska óše anį́ nį) - rich people (they have a lot of money) [MS]

ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ aⁿ-naⁿ-ki-da (mią́ba míxtiną mazéska kdébnąttą́ nąpá aknį́ ąną́kidá) - he paid me twelve dollars a month

ex: ma-ze-ska ka-sta wa-naⁿ-’iⁿ (mazéska kásta waną́ʔį) - silver breast ornament (gorget), from Harrison Quapaw [MH]

Dhegiha: moⁿ-ze ska (moⁿçeçka) - money, silver, currency [Omaha]; maⁿ-ze ska (máⁿzĕskă) - money [JOD-Omaha]; moⁿ-ze ska (móⁿ-çe-çka) - white metal, money [FL-Osage]; maⁿ-ze ska(mą́zeska) - money, coin, silver, literally white metal [CQ-Osage]; maⁿ-ze ska (máⁿzeska) - money, esp. silver money [Kaw]

 

monkey

ho-mi-ta-ta (hómittátta) - monkey, trickster

ho-mi-ta-ta (hómittátta) - monkey [MS]

Dhegiha: i-shti-ni-kʰe (ishtínikʰe) - monkey, a mythical trickster character [Omaha/Ponca]; iⁿ-shtiⁿ-thiⁿ-ke (iⁿshtiⁿthiⁿke) - monkey, trickster [Omaha]; hi u-dse (hi ú-dse) - monkey, “vermin hunter” [FL-Osage]; he o-tse (héeoce) - monkey, lit., “looks for lice” [CQ-Osage]

 

month in the Quapaw lunar calendar

zhoⁿ-xda zhi-te (žǫ́xda žítte) - month in the Quapaw lunar calendar, when the buds are red

cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; zhoⁿ-xda zhi-te hi (žǫ́xda žítte hi) - redbud tree; zhoⁿ-xda (žǫxdá) - bud; zhi-te (žítte) - red

 

zhoⁿ-shti-we da-tʰe (žǫštíwe datʰé) - month in the Quapaw lunar calendar, shti-we (štíwe) untranslated, not found elsewhere may mean ‘straight’ or ‘soft’; may refer to the beaver

cf. da-tʰe (datʰé) - eat, chew

 

mi-wa-she shka (miwáše šká) - month in the Quapaw lunar calendar, when the wa-xo-ka taⁿ-ka (waxóka ttą́ka), 'dewberries' are ripe in Summer

cf. wa-she (wašé) - rich, be rich; o-she (óše) - plentiful, plenty, a lot; ka-wa-she (kawáše) - make in abundance

 

wa-sa zhoⁿ aⁿ-he (wasá žǫ́ ąhé) - month in the Quapaw lunar calendar, early Winter or late Autumn, precedes sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska)

cf. wa-sa (wasá) - black bear; zhoⁿ (žǫ), zhaⁿ (žą) - sleep, lie, recline; oⁿ-he (ǫhé) - lay sg/ly/in inside something, put

 

sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the Quapaw lunar calendar, early Winter, precedes pa-de o-skaⁿ-ska (páde oską́ska)

cf. sni-wa-te (sníwatte) - winter [FR, OM]; sni-wa-te (sníwatte) sni-wa-te - cold weather [MS, AG]; (sníwatte) - winter, north; sni-wa-te (sniwátte) - power of winter (male); o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length)

Dhegiha: ʰni-wa-ʰtse (ʰní-wa-ṭse) - cold weather, a cold day [FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (níwaʰce) - be cold, an impersonal weather expression, not used for people [CQ-Osage]; hni-wa-tse (hniwace) - cold, as the weather, winter, the cold months, approximately September - February [Kaw]

 

pa-de o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of one of the months in the Quapaw lunar calendar, precedes zhaⁿ-to ti-te (žą́tto ttítte)

cf. pa-de (páde) - winter; pa-de taⁿ (pádettą) - wintertime, when it is winter; o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length)

Dhegiha: ma-the (máthe) - winter, year [Omaha/Ponca]; ba-the (bá-the) - winter [FL-Osage]; pa-the (paðé) - winter [CQ-Osage]

 

zhaⁿ-to ti-te (žą́tto títte) - month in the Quapaw lunar calendar, perhaps Spring, precedes pa-shte ti-te (ppašté titté)

cf. zhaⁿ to-hi (žą ttohi) - mulberry tree [MS]; ti-te (títte) - ripe, cooked

 

pa-shte ti-te (pašté titté) - month in the Quapaw lunar calendar

cf. pa-shte-ka (paštéka) - strawberry; ti-te (títte) - ripe, cooked

 

month, one month

mi-aⁿ-pa miⁿ (mią́pa mį́) - month, lunar month

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; miⁿ (mį) - one; a; mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ (mią́ba míxtiną) - monthly

ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-ha a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba mį́ ákkihą aknį́) - I have now been (here) over a month

Dhegiha: mi-oⁿ-ba the (mí-oⁿ-ba the) - this month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́įǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿbá) - month; celestial orb, the sun or moon [Kaw]

Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - one [Omaha/Ponca]; wiⁿ (wiⁿ) - one, single [FL-Osage]; wiⁿ (wį) - a, an, one, single, any one, one of a group [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ) - one, a, an; indefinite article [Kaw]

 

mi-aⁿ-ba mi-xti (mią́ba míxti) - one month

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; miⁿ-xti (mį́xti) - one; mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ (mią́ba míxtiną) - monthly

ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ-taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ aⁿ-naⁿ-ki-da (mią́ba míxtiną mazéska kdébnąttą́ nąpá aknį́ ąną́kidá) - he paid me twelve dollars a month

Dhegiha: miⁿ-oⁿ-ba miⁿ-xtsi (míⁿoⁿba míⁿxci) - month, lit., “one moon” [Kaw]

Dhegiha: mi-oⁿ-ba the (mí-oⁿ-ba the) - this month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́įǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿbá) - month; celestial orb, the sun or moon [Kaw]

Dhegiha: wiⁿ-a-xchi (wiⁿáqchi) - exactly one; just one [Omaha/Ponca]; wiⁿ-xtsi (wíⁿ-xtsi) - one of a kind, a single piece [FL-Osage]; wiⁿ-xtsi (wį́xci) - one, a, an [CQ-Osage]; miⁿ-xtsi (míⁿxci) - one, just one [Kaw]

 

mi wiⁿ-xti (mi wį́xti) - month, lunar month, probably miⁿ-xti (mį́xti) - one

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; miⁿ-xti (mį́xti) - one

Dhegiha: mi wiⁿ (mi wíⁿ) - one month [Omaha]; miⁿ the (míⁿ ¢é) - this month [JOD-Omaha]; miⁿ tha-bthiⁿ (míⁿ ¢áb¢iⁿ) - three months [JOD-Omaha]; miⁿ sha-pe (miⁿ cape) - six months [JOD-Omaha]

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - a moon, a lunar month [JOD-Omaha]; miⁿ (miⁿ) - month [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į), mi (míi) - sun, moon [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ), (míⁿ) - sun [Kaw]

Dhegiha: wiⁿ-a-xchi (wiⁿáqchi) - exactly one; just one [Omaha/Ponca]; wiⁿ-xtsi (wíⁿ-xtsi) - one of a kind, a single piece [FL-Osage]; wiⁿ-xtsi (wį́xci) - one, a, an [CQ-Osage]; miⁿ-xtsi (míⁿxci) - one, just one [Kaw]

 

moon

mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon

mi-oⁿ-pa (miǫ́pa) - moon [MS, OM]

mi-oⁿ-pa (mi-onpah) - moon (lune) [GI]

Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha]; mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́ǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon, month [Kaw]

 

mi (mi) - sun, moon, orb

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun or moon [JOD-Omaha]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į), mi (míi) - sun, moon [CQ-Osage]; mi (mi) - moon [Kaw]

 

moon, dark of the moon

mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon (phase of the moon when it is not visible)

mi o-kdi-zhi (mí okdíži) - dark of the moon (phase of the moon when it is not visible)

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun, moon, orb

 

moon, eclipse of the moon

mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa dišíwe) - eclipse of the moon

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; di-shi-we (dišíwe) - open up, open; mi di-shi (mi díši) - eclipse of the sun; i-di-shi-we (ídišíwe) - key; o-naⁿ-taⁿ di-shi-we (oną́ttą díšiwe) - door knob; o-di-shiⁿ (odíšį) - wrap, fold in a bundle, covering

 

moon, full moon

mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon, a man stands within holding the head of another [JOD]

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical; hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ) - pea; ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pills (medicine), lit. “globular medicine” [OM]; to shoⁿ-shoⁿ (tošǫ́šǫ) - Irish potato [MS, AB, OM]; di-shoⁿ-shoⁿ (dišǫ́šǫ) - mould spherical with hands; wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - corn dumplings

 

moon, gibbous moon

mi-aⁿ-pa x’a de (mią́pa xʔa de) - gibbous moon

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun; mi-aⁿ-pa miⁿ (mią́pa mį́) - a month, a lunar month; mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa dišíwe) - eclipse of the moon; mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon; mi-aⁿ-pa te-ka (mią́pa ttéka) - new moon

Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha]; mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́ǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon, month [Kaw]

 

moon, new moon

mi-aⁿpa te-ka (mią́pa ttéka) - new moon

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; te-ka (ttéka) - new; o-ma-ni-ka te-ka (ománikka ttéka) - New Year's Day dittéka) - repair, renew; bi-te-ka (bitteka) - shine, polish rubbing

Dhegiha: te-ga (t͓ega) - new [Omaha/Ponca]; te-ga (tega) - new [Omaha]; ʰtse-ga (ṭsé-ga) - new, recently, anew, early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka) - new, newly, fresh, recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage]; tse-ga (céga) - new, first time, anew, right now, just now [Kaw]

 

moon, Traveling Sun or Moon

mi o-ka-shaⁿ niⁿ (mi ú-k͓a-caⁿ́ niⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens; Traveling Sun (or Moon) [JOD]

cf. mi (mi) - sun, moon, orb

Dhegiha: mi ga-shoⁿ thiⁿ (mígashoⁿthiⁿ) - The Traveling Moon; Traveling or Moving Moon; The Moon That Travels; The Moon Moving, female name [Omaha]; mi ga-shoⁿ-iⁿ (mí-ga-shoⁿ-iⁿ) - Sun That Travels, female personal name [FL-Osage]

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun or moon [JOD-Omaha]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į), mi (míi) - sun, moon [CQ-Osage]; mi (mi) - moon [Kaw]

Dhegiha: u-ga-shoⁿ (ugáshoⁿ) - travel, trip, journey [Omaha/Ponca]; u-ga-shoⁿ (ugashoⁿ) - expedition, journey, travel [Omaha]; u-ga-shoⁿ (u-gá-shoⁿ) - going forth on an errand [FL-Osage]; o-ka-shaⁿ (okášą) - go on an errand, set out on or undertake a new task under one’s charge; take care of or handle something specific for someone, take charge of, undertake, supervise or have the responsibility for something specific in response to a formal request [CQ-Osage]

 

moon, Visible Moon

mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens, Visible Moon, mother of ka-hi-ke ste-te (k͓ahík͓e stĕ́tĕ) [JOD]

mi-taⁿ-iⁿ (mittą́į) - sun sure up [MS]

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight; taⁿ-iⁿ-zhi (ttą́įži) - invisible, out of sight; taⁿ-hi-de (ttąhíde) - to have passed by in sight

 

more than

a-ki-haⁿ (ákkihą) - more than, beyond, over

ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-haⁿ a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba mį́ ákkihą aknį́) - I have now been (here) over a month

Dhegiha: a-ki-haⁿ (á-ki-haⁿ) - beyond, more than, moreover [JOD-Omaha]; a-ʰki-hoⁿ (á-ḳi-hoⁿ) - to go beyond, to go beyond a certain place [FL-Osage]; a-ʰki-ha (áʰkiha), a-ʰki-haⁿ (áʰkihą) - beyond another thing, afterward, following, next [CQ-Osage]; a-ki-haⁿ (ákihaⁿ) - beyond, past in reference to place, in the distant past in reference to time [Kaw]

 

morning

ka-sa-ni-a-ti (kásaniáti) - morning

ka-sa-ni-a-ti (kásaniáti) - on the next morning [JOD]

ex: ka-sa-ni-a-ti shi-naⁿ kdwe, i-ya-we (kásaniáti šíną kdáwe, iyáwe) - then in the morning, again they started for home, they say [JOD]

ex: ka-sa-ni-a-ti e zhiⁿ-ka tʰaⁿ a-shi-ti hi, i-ya-we (kásaniáti e žįká tʰą ášitti hí, iyáwe) - the next morning, the little/young one went outside, they said [JOD]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi (kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci), ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

ka-sa-ni (kasáni), ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį) - tomorrow

ex: wi-e mo-sho-ki a-kde ta miⁿ-kʰe ka-sa-ni (wíe móšokki akdé tta mįkʰé kasáni) - I am going to church in the morning (tomorrow) [AG]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi (kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci), ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

morning, before daybreak

aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak, also haⁿ-ba (hąba)

cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the morning light; haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet lightning; o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash; taⁿ-ba (tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light

ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba óža hné zaní) - whole bunch of them dance all night (request) [MS]

ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža hné) - you white people go home and dance all night (request) [MS]

Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba (oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]

 

morning, dawn

haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - nearly dawn

haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; haⁿ-ke (hą́ke) - nearly, almost; miⁿ haⁿ-ba haⁿ-ke (mį́ hą́bahąké) - nearly noon; hoⁿ-ba i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta (hǫba hąkéttą) - in or during forenoon; pa-zi de haⁿ-ke (ppázi dé hąké) - nearly night; pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it’s almost dark [MS]

 

mi-ta-hi (mittáhi) - sunup, dawn

cf. mi-taⁿ-iⁿ (mittą́į) - sun sure up [MS]; mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens, Visible Moon [JOD]

 

pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - daybreak, dawn

pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - fire walk [AG]

cf. pe-te (ppétte) - fire; maⁿ-niⁿ (mąní̜) - walk

Dhegiha: ʰpe-dse moⁿ-iⁿ (p̩é-dse-moⁿ-iⁿ) - Fire-walker, personal name, refers to the finding of the red bear walking in the night, a light like a fire shone from his breast [FL-Osage]; ʰpe-tse maⁿ-thiⁿ (ʰpéece mąðí̜), ʰpe-tse moⁿiⁿ (ʰpéece móį́) - Fire-Walker, personal name, family name Petsemoie [CQ-Osage]

 

morning, daybreak

haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe) - daybreak, lit. “tip of daylight”

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point

Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hóⁿ-ba í-ṭa-xe) - the tip or beginning of day [FL-Osage]

Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip, point, end [Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip or top of an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) - tip [CQ-Osage]; i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]

 

haⁿ-ba i-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip of daylight”

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point; saⁿ-haⁿ (są́hą) - whitish, grayish, white in the distance

Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hóⁿ-ba í-ṭa-xe) - the tip or beginning of day [FL-Osage]

Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip, point, end [Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip or top of an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) - tip [CQ-Osage]; i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]

Dhegiha: soⁿ (çoⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the (sóⁿthe) - cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca]; soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]

 

haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé) - dawn, daybreak [JOD]

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; saⁿ-haⁿ (są́hą) - whitish, grayish, white in the distance; ti-he (tihé) - becomes in a lg. line [JOD]

ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ (hą́ba są́hą tihé tą) - day/whitish/becomes in a lg. line/when [JOD]

ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ, o-da-kda-x’a-x’a ta-i (hą́ba są́hą tihé tą, odákdaxʔáxʔá taí) - when it is daybreak, you’all will give the scalp yell [JOD]

Dhegiha: oⁿ-ba soⁿ ti-he (oⁿba çoⁿtihe) - daybreak, dawn [Omaha]

 

morning, forenoon

hoⁿ-ba i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; haⁿ-ke (hą́ke) - nearly, almost; haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - nearly dawn; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day; miⁿ haⁿ-ba haⁿ-ke (mį́ hą́bahąké) - nearly noon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta (hǫba hąkéttą) - in or during forenoon; pa-zi de haⁿ-ke (ppázi dé hąké) - nearly night; pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it’s almost dark [MS]

Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba (oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]

 

morning, in the morning

ka-siⁿ-a-tʰi (kasį́átʰi) - morning, in the morning [MS]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi (kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci), ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

morning, next morning

a-ka-sa-ni (ákasáni) - the next morning [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha a-ka-sa-ni taⁿ o-zha da-wi (kóišǫ́ttą ną́ža ákasáni tą óža dáwi) - and then the next morning they went to the dance [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą étti hǫp͓é kidíštotá-i nįkʰétta hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą tʰíwe) - then-there-the next morning-when-there-shoe-they pulled off from her-to the st. one-shoe-the part-having it-when-wagon-small-sat in-and-they came [JOD]

ex: shi-naⁿ a-ka-sa-ni ta-bde de (šiną́ ákasáni tábde dé) - again, the next morning he went hunting [JOD]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi (kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci), ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

e-ka-sa-ni (ékasáni), e-ka-sa-ni-taⁿ (ékasánittą) - morning, next morning

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi (kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci), ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

morning, sunrise

mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise

cf. mi (mi) - sun; ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet

Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun appears, sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., ‘sun appears’ [CQ-Osage]

Dhegiha: e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]

 

morning, the morning light

haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the morning light

cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; hoⁿ-pa (hǫ́pa) - day; haⁿ-ba wa-ska-de (hąbá waskáde) - daylight; ha-pa haⁿ-ke (hąp͓a hą́ke) - nearly day [JOD]; haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - nearly dawn; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day; haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe), haⁿ-pa iⁿ-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip of daylight”; haⁿ-pa ska (hą́pa ska) - First Light of Day; Daylight, male name [MS]; haⁿ-pa ska-de (hą́pa skáde) - daylight [JOD]; haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé) - dawn, daybreak [JOD]; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade) - window, “what admits light”; ti o-haⁿ-ba-de o-zhi (ttí ohą́bade oží) - window opening or hole; aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet lightning; o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash; taⁿ-ba (tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light

Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba (oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]

 

morning, this morning

ka-saⁿ-ti (kásąttí), ka-soⁿ-te (kasǫ́tte) - this morning

ka-soⁿ-ti (kasǫ́ttí) - morning, in the morning [AG]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e), ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi (kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci), ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

mortar for pounding corn

ho-te (hótte), ho-de (hóde) - mortar for pounding corn

cf. ho-te pʰa (hótte pʰá) - pestle

Dhegiha: ho-we (hó-we), ho-e (hó-e) - morter, coffee mill, gristmill, the morter is made out of a piece of wood hollowed out by burning, the lower part is cut down and sharpened for thrusting into the ground to hold the mortar in place [FL-Osage]; ho-we (hówe) - mortar, grinder, mill [CQ-Osage]; ho-we (hówe) - mortar, grinder, usually made of elm or mulberry [Kaw]; ho-phe (hophé) - mortar of gouged out wood [Kaw]

 

mortar, pound or grind corn in a mortar

wa-pʰe (wapʰé) - pound or grind corn in a mortar a-wa-pʰe (awápʰe) - I, wa-da-pʰe (wadápʰe) - you

cf. pʰe (pʰe) - pound something in a mortar

Dhegiha: wa-he (wahé) - to pound something, to pound corn or meat (pemmican) [Omaha/Ponca]; wa-pshe (waphé) - meal (as ground seed) [Kaw]

 

mortar, pound something in a mortar

pʰe (pʰe) - pound something in a mortar a-pʰe (apʰé) - I, da-pʰe (dapʰé) - you, oⁿ-pʰa-we (ǫPáwe) - we

cf. wa-pʰe (wapʰé) - pound or grind corn in a mortar

ex: a-pʰe a-taⁿ wa-ske pa-xa-taⁿ bda-tʰe e-shoⁿ a-ni-he (ápʰe áttą wáske ppaγá-ttą bdatʰé ešǫ́ aníhe) - I pounded and made bread and I ate it [JOD]

Dhegiha: he (he) - to pound [JOD-Omaha]; pshe (pshe) - to pound corn into fine meal [FL-Osage]; pshe (pšé) - pound [CQ-Osage]; phe (phé) - pound in a mortar, as corn or wheat [Kaw]

 

mosquito

da-pʰoⁿ-ke (dapʰǫ́ke) - mosquito [MS]

da-pʰoⁿ-ke (dah-pfŭnkeh) - mosquito (mousquite) [GI]

da-hoⁿ-ke (dahǫ́ke) - mosquito

Dhegiha: tha-hoⁿ-ge (tháhoⁿge), na-hoⁿ-ge (náhoⁿge) - mosquito [Omaha/Ponca]; na-hoⁿ-ga (nahoⁿga) - mosquito [Omaha]; tha-ʰpoⁿ-ge (thá-p̣oⁿ-ge), tha-ʰpoⁿ-ga (thá-p̣oⁿ-ga), gtha-ʰpoⁿ-ga (gthá-p̣oⁿ-ge) - a mosquito [FL-Osage]; la-pxaⁿ-ke (lápxąąke), bra-pxaⁿ-ke (brápxąąke) - mosquito [CQ-Osage]; ya-phoⁿ-ge pa-zo-ta (yáphoⁿge pázota) - mosquito, pa-zo-ta (pázota) is lit. “pointed nose” [Kaw]; ya-phoⁿ-ge po-ze-ze stse-je (yáphoⁿge pózeze scéje) - mosquito, “the fly whose nape of the neck is long” [Kaw]

 

mother

i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother, his or her mother iⁿ-da (įdá) - my, di-haⁿ (dihą́) - your

Dhegiha: i-haⁿ (i-háⁿ) - a mother, his or her mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - someone’s mother, his or her mother [Omaha/Ponca]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother [Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother [FL-Osage]; i-hoⁿ (iihǫ́) - his or her mother, the mother, a mother [CQ-Osage]; i-hoⁿ (ihóⁿ) - his or her mother [Kaw]

 

iⁿ-da (įdá) - my mother

iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]

iⁿ-da (indah) - my mother (mere) [GI]

cf. iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - my older aunt, older aunt on mother’s side; mother’s older sister; iⁿ-da zhiⁿ-ka (įdážįka) - my youngest aunt, younger aunt on mother’s side; mother’s younger sister

ex: iⁿ-da ho-taⁿ hi (įdá hóttą hi) - good mother [MS]

ex: iⁿ-da, wi-te-ke, e-ta-we, di-da-tʰe ta-i-tʰe (įdá, wittéke, ettáwe, dídatʰé taitʰé) - my mother, my uncle, theirs (offspring), they will eat you [JOD]

Dhegiha: iⁿ-na-ha (íⁿnaⁿ ha) - my mother [Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha]; i-na (i-na) - when addressing the mother, i-noⁿ-hoⁿ (í-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ (iiną́) - my mother, my mother's sister, my maternal aunt, either younger or older than my mother, more precise than English, “my aunt” [CQ-Osage]; i-na-ye (inayé) -  my mother (said by a man addressing his own mother), i-na-ye a (ínaye á) - my mother (said by a woman addressing her own mother), i-naⁿ (ináⁿ) - my mother, my father's brother's wife, my mother's brother's daughter--older than myself (male or female speaking), my mother's brother's daughter-younger than myself (male or female speaking), my mother's brother's son's daughter (male speaking or female), my mother's sister, my mother's mother's brother's son's daughter (female speaking), my mother's mother's brother's son's son's daughter (male  or female speaking), my mother's mother's sister's daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's daughter, my step-mother [Kaw]

 

di-haⁿ (dihą́) - your

Dhegiha: thi-haⁿ (¢íhaⁿ) - your mother [JOD-Omaha]; thi-hoⁿ (thi-hóⁿ) - your mother [FL-Osage]; thi-hoⁿ (ðiihǫ́) - your mother, used when speaking to a man or a woman) [CQ-Osage]; thi-hoⁿ (yihóⁿ) - your mother [Kaw]

 

i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ (ehą́) - someone’s mother, his or her mother

ex: e-hoⁿ kʰe (ehǫ́ kʰe) - her mother [JOD]

ex: e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (ehǫ́ nįkʰé tʔe) - her mother died [JOD]

ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ niⁿkʰe, e-haⁿ-ko-we-taⁿ (wakką́tta ehą́ nįkʰé, ehą́ ǫkówettą) - Jesus’s mother, Mary [MS]

ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ-ko-we-taⁿ, Mary a-niⁿ niⁿ (wakką́tta ehą́ ǫkówettą, Mary anį́ nį) - Jesus's mother, Mary [MS]

Dhegiha: i-haⁿ (i-háⁿ) - a mother, his or her mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - someone’s mother, his or her mother [Omaha/Ponca]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother [Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother [FL-Osage]; i-hoⁿ (iihǫ́) - his or her mother, the mother, a mother [CQ-Osage]; i-hoⁿ (ihóⁿ) - his or her mother [Kaw]

 

mother, to have as a mother

i-haⁿ-de (ihą́de), e-haⁿ-de (ehą́de) - to have as a mother i-haⁿ-a-de (ihą́ade) - I, i-haⁿ-da-de (ihą́dade) - you

Dhegiha: i-haⁿ-the (i-háⁿ-¢ĕ) - to have one for a mother, to regard one as mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ-the (i-hóⁿ-the) - to have one for a mother [FL-Osage]; i-hoⁿ-ye (ihóⁿye) - to have as a mother, to call someone mother [Kaw]

 

motionless

shkoⁿ-zhi (škǫ́ži) - motionless [JOD]

cf. shkoⁿ (škǫ) - move; zhi (ži) - negative, negation, not

ex: tʰi naⁿ t’e paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną tʔe ppą́ze škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) - when he arrived, I pretended to be dead, I lay there motionless [JOD]

Dhegiha: shkoⁿ-zhi (shkóⁿzhi) - motionless, to be motionless [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkóⁿazhi) - motionless, still, rest, move [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkoⁿ-á-zhi) - not active, inactive [FL-Osage]; shkaⁿ-zhi (šką́ži), shkaⁿ-a-zhi (šką́aži) - still, lit., “not move,” quiet, quietly (as not in movement), unable to move or start (as a motor vehicle [CQ-Osage]shkaⁿ-zhi (shkáⁿzhi) - be still, to not move [Kaw]

 

kaⁿ-zhi (kką́ži) - still, motionless

 

kaⁿ-zhe-hi-ti (kkąžéhitti) - very motionless

 

mould spherical with hands

di-shoⁿ-shoⁿ (dišǫ́šǫ) - mould spherical with hands bdi-shoⁿ-shoⁿ (bdíšǫšǫ) - I, ti-shoⁿ-shoⁿ (ttíšǫšǫ) - you

cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical; hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ) - pea(s); ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit. “globular medicine”; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon; te shoⁿ-shoⁿ (té šǫ́šǫ) - circular lake [JOD]; to shoⁿ-shoⁿ (to šǫ́šǫ) - Irish potato; shoⁿ-zhoⁿ-ki-de (šǫžǫ́kide), shoⁿ-zho-ki-de (šǫžókide) - always, ever, never

ex: wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - corn dumplings, “bread made round with hands”

Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever, unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-e (shóⁿ-shoⁿ-e) - forever, always, without stopping [FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ), shoⁿ-shoⁿ-we (šǫǫšǫ́we) - always, forever, during that time, refers to something going on and on and on through time, uninterruptedly [CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever, continually [Kaw]

 

mound

a-ni (aní) - mound

a-ni (áni) - hill

a-ni (áni) - hill [MS]

cf. a-ni bda bda (áni bdá bda) - ridge, long ridge; a-ni kaⁿ-ha (áni kką́ha) - edge of hill; a-ni pa-si-kde (áni ppasíkde) - hill with sharp peak; a-ni shta-ha (áni štáha) - hill with round top; a-ni shta-shta-ha (áni štaštáha) - round topped hills in series

ex: a-ni a-shi (áni áši) - up on a hill [MS]

ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ni a-shi tʰaⁿ, i-bniⁿ-aⁿ (šǫ́keaknį áni áši tʰą́, íbnįą́) - I think the horse is standing on the hill

ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti ti-kde niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde nįkʰé) - the black bear chief dwells in a lodge beyond yonder distant bluff [JOD]

Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha]; a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ (á-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ (áyiⁿ) - ridge, divide [Kaw]

 

 Back to Top