miserable
►
da-x’e ti-aⁿ (daxʔé tią́) - pitiable or miserable (to
feel)
► aⁿ-da-x’e ti-aⁿ (ądáxʔe
tią́) - I
►
cf. da-x’e-de (daxʔéde) - pity, be kind to someone;
ti-aⁿ (tią́) - to feel like, somewhat; da-x’e-ki-de
(daxʔekíde) - care for one’s own; da-x’e-ki-de
(daxʔékkide) - care for one for someone else;
wa-da-x’e-da-zhi (wadáxʔedáži) - mericless, pitiless
►
Dhegiha: tha-’e-the (tha ethe) - pity, befriend
[Omaha]; tha-ʰk’e-the (tha-ḳ’e-the) - to be tender,
gentle, and sympathetic to one who suffers with grief or is in great
trouble, tenderness, kind-heartedness [FL-Osage]; tha-k’e-the
(ðakʔéðe) - feel sorry for, pity, be good to, be merciful
to, take care of, bless [CQ-Osage]; ya-k’e-ye (yak’éye)
- pity or love, bless [Kaw]
►
wa-xpa-ni-de (waxpánidé) - to treat one miserably
►
cf. wa-xpa-ni (waxpáni) - poor, pitiful
►
ex: wa-xpa-ni-de (waxpánidé) - treated her miserably
[JOD]
►
ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de (wahą́nįké tʰą waxpánidé)
- (they) treated the orpan miserably [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-kaⁿ niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de
haⁿ-e-aⁿ-zhi tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą eką nį́ wahą́nįké tʰą waxpánidé
hą́eąží tʰą ną) - then-so-the moving-orphan-the
standing-treated her miserably-a great deal-the standing-past sign
[JOD]
►
Dhegiha: wa-xpa-ni (waqpáni), wa-xpa-thiⁿ
(waqpáthiⁿ) - poor, to be poor [Omaha/Ponca];
wa-xpa-thiⁿ (waxpathiⁿ) - poverty, poor [Omaha];
wa-xpa-thiⁿ (wa-xpá-thiⁿ) - to suffer from exhaustion, in
need, poverty-stricken, poor in spirit, in great grief, in sorrow, a
mourner [FL-Osage]; wa-xpa-thiⁿ (waxpáðį),
wa-xpaiⁿ (waxpáį), wa-xpeiⁿ (waxpéį) - poor,
poverty stricken, pitiful, humble, long suffering as the victim of
pain, poverty, or ill fortune [CQ-Osage]; wa-xpa-yiⁿ
(waxpáyiⁿ) - be humble, pitiful, be poor, to feel poorly,
feel ill [Kaw]
miss a target shooting
►
po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting
►
po-a-shnoⁿ-da (póašnǫ́da) - I, po-da-shnoⁿ-da
(pódašnǫ́da) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss;
bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure;
da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.;
di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something;
ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at
something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s
footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut
something with a knife
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
miss cutting something elusive
►
pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive
►
pa-a-knoⁿ-da (páaknǫ́da) - I, pa-da-knoⁿ-da
(pádaknǫ́da) - you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife;
ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at;
bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under;
da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da
(dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold;
ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something;
naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded;
po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting
►
Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss any
mark [FL-Osage]; bi-gthoⁿ-tha (bí-gthoⁿ-tha) - missing
hold of a rabbit which is pressed to the ground [FL-Osage];
ba-laⁿ-ya (bálaⁿya) - fail cutting or sawing by missing the
object, to make a mistake in cutting or sawing [Kaw]
miss in shooting or thrusting
►
po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or thrusting
►
po-a-knoⁿ-da (póaknǫ́da) - I, po-da-knoⁿ-da
(pódaknǫ́da) - you
►
cf. po (pó) - by shooting, blowing, punching;
ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at;
bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under;
da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da
(dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold;
ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting at something;
naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be evaded;
pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something elusive
►
Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (bó-gthoⁿ-tha) - to miss a mark
[FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (bólaⁿya) - miss in shooting
punching, or blowing; make a mistake in shooting, punching, or
blowing with the mouth [Kaw]; bu-laⁿ-ya (buláⁿya) -
miss while trying to jump upon, to press down on an object, as a
rabbit, which suddenly jumps aside, going beyond the effect of the
pressure [Kaw]
miss or fail applying pressure
►
bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail or miss applying
pressure
►
pi-shnoⁿ-da (ppíšnǫda) - I, shpi-shnoⁿ-da
(špíšnǫda) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-shnoⁿ-da
(bašnǫ́da) - push at and fail or miss; da-shnoⁿ-da
(dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.;
di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something;
ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at
something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s
footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut
something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a
target shooting
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
miss or fail pressing or blowing
►
bi-iⁿ-zhi (biį́ži) - fail/miss pressing/blowing
►
pi-iⁿ-zhi (ppíįži) - I, shpi-iⁿ-zhi (špíįži)
- you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; zhi (-ži)
- negative, not; ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss
pushing at something; da-iⁿ-zhi (daį́ži) - fail using
the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling,
rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) - fail in throwing or
striking; naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or
with machine; pa-iⁿ-zhi (páįži) - fail in cutting or
sawing; ta-iⁿ-zhi (táįži), (ttáįži) - fail in cooking,
as when fire is not hot enough
►
Dhegiha: bi-iⁿ-a-zhi (biiⁿázhi) - unable, press, blow,
to be unsuccessful in blowing, pressing, etc. [Omaha/Ponca]
miss or fail pushing at something
►
ba-iⁿ-zhi (baį́ži) - fail or miss pushing at something
►
pa-iⁿ-zhi (ppáįži) - I, shpa-iⁿ-zhi (špáįži)
- you
►
cf. ba (ba) - by pushing; zhi (-ži) -
negative, not; bi-iⁿ-zhi (biį́ži) - fail/miss
pressing/blowing; da-iⁿ-zhi (daį́ži) - fail using the
mouth, voice; di-iⁿ-zhi (díįži) - fail in pulling,
rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kaį́ži) - fail in throwing or
striking; naⁿ-iⁿ-zhi (nąį́ži) - fail in walking or
with machine; pa-iⁿ-zhi (páįži) - fail in cutting or
sawing; ta-iⁿ-zhi (táįži), (ttáįži) - fail in cooking,
as when fire is not hot enough
►
Dhegiha: ba-iⁿ-ba-zhe (baíⁿbazhe) - fail in an
activity that involves pushing, such as sewing, writing, etc. due to
a faulty implement, such as the needle or pen [Kaw]
miss or slip from under
►
bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) - miss, slip from under
►
pi-knoⁿ-da (ppíknǫda) - I, shpi-knoⁿ-da
(špíknǫda) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-knoⁿ-da
(baknǫ́da) - miss when thrusting at; da-knoⁿ-da
(daknǫ́da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da)
- fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da)
- fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da)
- kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss
cutting something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss
in shooting or thrusting
►
Dhegiha: bi-gthoⁿ-tha (bí-gthoⁿ-tha) - to miss hold
[FL-Osage]
miss or slip pushing something
►
ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something
►
(ppákʰįtte) - I, (špákʰįtte) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte)
- rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) -
lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a
slippery surface; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at
and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery;
naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by;
pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it;
po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting
►
Dhegiha: ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a
spear, to fail in cutting an object with a knife; to fail in cutting
an object with a knife, etc., because the it slips by the object
without touching it [Kaw]; ba-khiⁿ-je (bákhiⁿje) -
fail in trying to cut something [Kaw]
►
Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an
object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage];
wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them
[FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse
(thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold
[FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target,
miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse
(ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right,
drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ya-khiⁿ-je
(yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]
miss the mark striking at something
►
ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at
something
► a-shnoⁿ-da (ášnǫda)
- I, da-shnoⁿ-da (dášnǫda) - you
►
cf. ka (ka) - by striking, wind, water;
ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss;
bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure;
da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.;
di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something;
naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s footing, slip;
pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut something with a
knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a target shooting
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
miss when thrusting at
►
ba-knoⁿ-da (baknǫ́da) - miss when thrusting at
►
pa-knoⁿ-da (ppáknǫda) - I, shpa-knoⁿ-da
(špáknǫda) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da)
- miss, slip from under; da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap
at and miss; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip,
fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail in hitting
at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick at and be
evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting something
elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in shooting or
thrusting
►
Dhegiha: ba-gthoⁿ-tha (bagthóⁿtha) - to push on an
object and miss doing what was intended, to thrust at a foe and miss
him because of dodging [Omaha/Ponca]
miss, bite at and miss
►
da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at
►
bda-kʰiⁿ-te (bdákʰįtte) - I, ta-kʰiⁿ-te
(ttákʰįtte) - you
►
cf. da (da) - by mouth; ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte)
- miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte)
- rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) -
lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a
slippery surface; ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at
and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery;
naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by;
pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it;
po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) - graze something while shooting
►
Dhegiha: ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss,
fail in speaking [Kaw]
►
Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an
object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage];
wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them
[FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse
(thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold
[FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target,
miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse
(ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right,
drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je
(bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an
object with a knife [Kaw]
miss, cut at something and miss it
►
pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) - cut at something and miss it
►
pa-a-kʰiⁿ-te (páakʰį́tte) - I, pa-da-kʰiⁿ-te
(pádakʰį́tte) - you
►
cf. pa (pá) - by cutting with a knife;
ba-kʰiⁿ-te (bakʰį́tte) - miss, slip pushing something;
bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface;
di-kʰiⁿ-te (dikʰį́tte) - lose grip, slip over;
bi-kʰiⁿ-te (bikʰį́tte) - rub a slippery surface;
da-kʰiⁿ-te (dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at;
ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss;
kiⁿ-kʰiⁿ-te (kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te
(nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by; po-kʰiⁿ-te
(pókʰįtte) - graze something while shooting
►
Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an
object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage];
ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail
in cutting an object with a knife; to fail in cutting an object with
a knife, etc., because the it slips by the object without touching
it [Kaw]; ba-khiⁿ-je (bákhiⁿje) - fail in trying to
cut something [Kaw]
►
Dhegiha: wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting
them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) -
barely missing an object in kicking at it [FL-Osage];
thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp
or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a
target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse
(ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right,
drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ya-khiⁿ-je
(yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]
miss, kick at and miss
►
naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte) - kick at and miss, pass by
►
a-naⁿ-kʰiⁿ-te (aną́kʰįtte) - I, da-naⁿ-kʰiⁿ-te
(daną́kʰįtte) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-kʰiⁿ-te
(bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te
(bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te
(dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te
(bikʰį́tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te
(dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; ka-kʰiⁿ-te
(kakʰį́tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te
(kkį́kkįtté) - slippery; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte)
- cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte)
- graze something while shooting
►
Dhegiha: noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage];
►
Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an
object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage];
wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them
[FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshíⁿ-dse) - failure to
get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce)
- miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage];
thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at, be incorrect at,
not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage];
ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in
cutting an object with a knife [Kaw]; ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje)
- snap at and miss, fail in speaking [Kaw]
miss, push at and fail or miss
►
ba-shnoⁿ-da (bašnǫ́da) - push at and fail or miss
►
pa-shnoⁿ-da (ppášnǫda) - I, shpa-shnoⁿ-da
(špášnǫda) - you
►
cf. ba (ba) - by pushing; bi-shnoⁿ-da (bišnǫ́da)
- fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dašnǫ́da)
- slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da)
- let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) -
miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da)
- lose one’s footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) -
fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda)
- miss a target shooting
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
miss, snap at and miss
►
da-knoⁿ-da (daknǫ́da) - snap at and miss
►
bda-knoⁿ-da (bdáknǫda) - I, ta-knoⁿ-da
(ttáknǫda) - you
►
cf. da (da) - by mouth; ba-knoⁿ-da (baknǫ́da)
- miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (biknǫ́da) -
miss, slip from under; di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble,
let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da) - fail
in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da) - kick
at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss cutting
something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss in
shooting or thrusting
►
Dhegiha: ya-laⁿ-ya (yaláⁿya), ya-laⁿ-ye
(yálaⁿye) - miss with the mouth, as when trying to bite or
swallow something, deceive, call names, lie [Kaw]
miss, strike at and miss
►
ka-kʰiⁿ-te (kakʰį́tte) - strike at and miss
►
a-kʰiⁿ-te (ákʰįtte) - I, da-kʰiⁿ-te (dákʰįtte)
- you
►
cf. ka (ka) - by striking; ba-kʰiⁿ-te
(bakʰį́tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te
(bikʰį́tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te
(dikʰį́tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te
(bikʰį́tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te
(dakʰį́tte) - bite at and miss, snap at; kiⁿ-kʰiⁿ-te
(kkį́kkįtté) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰį́tte)
- kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pákʰįtte) -
cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pókʰįtte) -
graze something while shooting
►
Dhegiha: ka-kshiⁿ-tse (kakšį́ce) - miss a target, miss
out on by arriving late [CQ-Osage];
►
Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshíⁿ-dse) - to miss an
object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage];
wa-kshiⁿ-dse (wá-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them
[FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshíⁿ-dse) - barely
missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse
(thi-kshíⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold
[FL-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ðikšį́ce) - miss, fail at,
be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away
[CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhíⁿje) - miss, slip with a
spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw];
ya-khiⁿ-je (yakhíⁿje) - snap at and miss, fail in speaking
[Kaw]
mist, drizzle
►
ni-zhi xo-ta (nižíxottá) - mist, drizzle
►
cf. ni-zhi (niží) - rain, it is raining; ni-zhi
xo-ta tʰe (nižíxottá tʰe) - it is misting; ni-zhi
xo-ta hi-de (nižíxottá híde) - mist, drizzle
►
Dhegiha: ni-zhu xo-ʰtaⁿ (níižu xóʰtą) - drizzle, mist,
fine raindrops, lit., “small rain” [CQ-Osage]; nu-zho-xo-ta
(nuzhóxota) - sprinkle, fine rain mixed with snow [Kaw]
►
ni-zhi xo-ta hi-de (nižíxottá híde) - mist, drizzle
►
cf. ni-zhi (niží) - rain, it is raining; hi-de
(híde) - precipitate, as rain, snow; ni-zhi xo-ta
(nižíxottá) - mist, drizzle; ni-zhi xo-ta tʰe
(nižíxottá tʰe) - it is misting
►
Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - rain, to rain
[Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ ta-ka (noⁿzhiⁿ taka) - rain
[Omaha]; ni-zhiu (ni-zhiú) - rain [FL-Osage];
ni-zhu (níižu) - rain [CQ-Osage]; ni-zhu (nizhú),
nu-zhu (nuzhú) - rain [Kaw]
mistreat, abuse
►
di-si-si-ke (disísike) - mistreat, abuse
►
bdi-si-si-ke (bdísisike) - I, ti-si-si-ke
(ttísisike) - you
►
cf. i-si-si-ke (ísisíke) - mistreat, abuse someone;
i-si-aⁿ (ísią́) - irritate, pick on; i-si-wa-de
(ísiwáde) - irritate, pick on someone
►
ex: di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we (di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we)
- they all abuse one as much and as often as they can [JOD]
►
ex: wa-sa ke ni-ka-shi-ka i-xa-xa taⁿ-da he-we di-si-si-ke
hi-niⁿ-ha oⁿ-we
wasá ke níkkašíka íxaxa ttą́da héwe: disísike hínįhá ǫ́wé)
- the black bears made fun of mankind, they were very cruel to
mankind [JOD]
►
Dhegiha: i-si (í-çi) - to dislike, to hate, to abhor,
repugnance [FL-Osage]; i-si (íisi) - hate, dislike,
detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (ísi) - hate,
dislike [Kaw]
►
i-si-si-ke (ísisíke) - mistreat, abuse someone
►
cf. di-si-si-ke (disísike) - mistreat, abuse;
i-si-aⁿ (ísią́) - irritate, pick on; i-si-wa-de
(ísiwáde) - irritate, pick on someone
►
ex: i-di-si-si-ke (étti tté nahá idísisike hi ttai edé)
- they abuse you [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá
idísisike hi ttai edé) - do not go there!, they will sure
enough abuse you [JOD]
►
Dhegiha: i-si (í-çi) - to dislike, to hate, to abhor,
repugnance [FL-Osage]; i-si (íisi) - hate, dislike,
detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (ísi) - hate,
dislike [Kaw]
►
di-shi-shi-ke (dišíšike) - mistreat, abuse [MS]
►
cf. shi-ke (šíke) - bad, ugly
►
ex: ni-kaⁿ-saⁿ kdaⁿ-ni-ke wa-x’o di-shi-shi-ke [wi]ʰpi-a-we
(nikkąsą́ kdąníke waxʔó dišíšike [wi]ʰpiáwe) - sometime they
treat a woman mean, that’s the way they, they do, they say, they,
all soldiers drunk then [MS]
mix sticky substance with hands
►
di-ske (diské) - mix sticky substance with hands
►
bdi-ske (bdíske) - I, ti-ske (ttíske) -
you
►
cf. di (di) - by hand, pulling
mix together
►
di-i-ki-di-bnaⁿ (díikkidíbną) - mix together
►
bdi-i-ki-di-bnaⁿ (bdíikkidibną) - I,
ti-i-ki-di-bnaⁿ (ttíikkidibną) - you
►
cf. i-ki-di-bnaⁿ (íkkidíbną) - mixed, mixed together
►
Dhegiha: ba-i-ki-thi-bthaⁿ (ba-í-ki-¢í-b¢aⁿ) - of
i-ki-thi-bthaⁿ (iki¢ib¢aⁿ), to mix, as different kinds of
corn, etc., by stirring with a stick [JOD-Omaha];
i-ʰki-thi-bthoⁿ (í-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together,
intermixing, to mix things that are unlike [FL-Osage]
mix with the hands
►
di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands
►
bdi-i-ki-kda-hi (bdíikkikdahi) - I,
ti-i-ki-kda-hi (ttíikkikdahi) - you
►
cf. di (di) - by hand; i-ki-kda-hi (íkkikdáhi)
- mixed; i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix
ingredients [JOD]; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to
stir up, to paddle; ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac,
lit. “mix with tobacco”; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi)
- spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no
scales, found in Neosho River
►
Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix
together as beans and corn [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix, stir up together,
as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in
mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed,
together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi
(ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi)
- the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi
(ígahi) - mix together, mixed with [Kaw]
mix, mess with, make gooey
►
i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make gooey
►
i-bdi-xdi-we (íbdixdíwe) - I, i-ti-xdi-we
(íttixdíwe) - you
►
cf. di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into something;
di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make from handling;
ma-xti-xti-we (máxtixtíwe) - mud, shallow
mixed
►
i-ki-kda-hi (íkkikdáhi) - mixed
►
cf. di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the hands;
i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients;
ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with tobacco”;
o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up, to paddle;
pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) - spoonbill,
paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales,
found in Neosho River
►
Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (í-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix
together as beans and corn [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix, stir up together,
as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in
mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed,
together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi
(ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi)
- the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi
(ígahi) - mix together, mixed with [Kaw]
mixed with, to mix ingredients
►
i-ka-hi (íkahi) - mixed with, to mix ingredients
►
i-da-ka-hi (idákahi) - I, i-da-ka-hi (ídakáhi)
- you [JOD]
►
cf. ta-ni-ka-hi (taníkahi) - sumac, lit. “mix with
tobacco”; o-do-ka-hi (odokáhi) - to stir, to stir up,
to paddle; pa-si o-do-ka-hi (ppasí odokáhi) -
spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no
scales, found in Neosho River; i-ki-kda-hi (íkkikdáhi)
- mixed; di-i-ki-kda-hi (diíkkikdáhi) - mix with the
hands
►
ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-da-ka-hi (hǫbnį́ke idákahi) - I
mixed it (bread) with beans [JOD]
►
ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (hǫbnį́ke íkahi) - mixed with
beans [JOD]
►
ex: i-ka-hi-xti (ikahixti) - fully mixed with [JOD]
►
ex: wa-tʰaⁿ-ze a-hoⁿ di-shiⁿ hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (watʰą́ze áhǫ
dišį́ hǫbnį́ke íkahi) - cornbread mixed with beans [JOD]
►
Dhegiha: i-ga-hi (í-ga-hi) - to mix, stir up together,
as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in
mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed,
together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi
(ígahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (í-ga-hi)
- the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi
(ígahi) - mix together, mixed with [Kaw]
mixed, mixed together
►
i-ki-di-bnaⁿ (íkkidíbną) - mixed, mixed together
►
cf. di-i-ki-di-bnaⁿ (díikkidíbną) - mix together
►
Dhegiha: ba-i-ki-thi-bthaⁿ (ba-í-ki-¢í-b¢aⁿ) - of
i-ki-thi-bthaⁿ (iki¢ib¢aⁿ), to mix, as different kinds of
corn, etc., by stirring with a stick [JOD-Omaha];
i-ʰki-thi-bthoⁿ (í-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together,
intermixing, to mix things that are unlike [FL-Osage]
moccasin
►
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes,
moccasins
►
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoe [MS,
AB, OM]
►
hoⁿ-pe (hōn-peh) - slipper or shoe (chausson ou
soulier) [GI]
►
hoⁿ-be (hǫBé) - moccasin [FS]
►
ex: hoⁿ-pe wi-ta (hǫpé wítta) - my shoes [MS]
►
ex: hoⁿ-be niⁿ-kʰe (hǫbé nįkʰe) - the (singular
sitting) moccasin
►
ex: hoⁿ-be tʰe (hǫbé tʰe) - the (pair of sitting)
moccasins
►
ex: hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ
tʰi-we (hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą tʰíwe) -
they came riding in a small wagon with the shoe [JOD]
►
ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka
e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kišǫ́i ną kahíke ttą́ka
ežį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chief’s
son will marry her [JOD]
►
Dhegiha: hiⁿ-be (hiⁿ-bé), haⁿ-be (haⁿ-bé)
- moccasins [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be (hiⁿbe) - moccasins
[Omaha]; hoⁿ-be (hoⁿ-bé) - moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-pe (hǫǫpé) - moccasins, shoes [CQ-Osage];
haⁿ-be (haⁿbé), hoⁿ-be (hoⁿbé) - shoes,
moccasins [Kaw]
►
hoⁿ-be-xti (hǫbéxti) - moccasins
►
cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) -
shoes, moccasins; xti (xti) - real
►
Dhegiha: hoⁿ-be-xtsi (hoⁿbéxci) - moccasins, lit.
“real shoes” [Kaw]
►
ta hoⁿ-be (tta hǫbé) - moccasin, “deer shoes” [MS, AB,
OM]
►
cf. ta (tta) - deer; hoⁿ-be (hǫbé),
hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins
►
ta-ha hoⁿ-pe (ttahá hǫpé) - moccasins made of deerskin
►
ta ha hoⁿ-pe (ta ha hūᵐ pa), (ta ha huᵐ pa),
(ta ha hūⁿ pa), (ta ha hūᵐpa) -
moccasins [MH]
►
cf. ta (tta) - deer; ha (ha) - skin,
bark, hide, shell; ta ha (ttahá) - deerskin;
hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes,
moccasins; ta ha o-ki-kdi-xda (ttahá okkíkdixdá) -
shirt, coat, man’s tunic, made of buckskin; ta ha wa-ka-xe
(ttahá wakáγe) - to tan deerskin
►
Dhegiha: ʰta ha hoⁿ-be (ṭa-há hoⁿ-be) - deerskin
moccasins [FL-Osage]
►
a-noⁿ-ta-xe (ánǫttáxe) - shoes
►
cf. naⁿ-ta-xe (nąttáxe) - stomp, trample, thump with
feet
►
Dhegiha: a-noⁿ-ʰta-xi (á-noⁿ-ṭa-xi) - shoes
[FL-Osage]; a-naⁿ-ta-she (ánaⁿtáshe) - shoes, mens
hard shoes; slippers [Kaw]
►
hoⁿ-be ste-te (hǫbé stétte) - boots [MS]
►
cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) -
shoes, moccasins; ste-te (stétte) - tall, long
Dhegiha: hiⁿ-be zne-de
(hiⁿbe çnede) - boot [Omaha]; hoⁿ-be ste-ʰtse
(hoⁿ-bé ste-ṭse)
- tall moccasins, boots [FL-Osage]; hoⁿ-pe stse-tse
(hǫǫpéscéce) - boot, literally, tall shoe [CQ-Osage];
hoⁿ-be stse-je (hoⁿbe scéje) - boots [Kaw]
►
shoⁿ-hoⁿ-be-ki-de (šǫ́hǫbékide) - boots
moccasin flaps
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps
►
cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) - shoes, moccasins
►
Dhegiha: hiⁿ-be di-ha (hiⁿbédiha) - the flaps of a
moccasin, which can be turned up around the ankle, or down over the
moccasin [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be iⁿ-dse ha (hóⁿ-be iⁿ-dse ha)
- the lappets, the face of the moccasin [FL-Osage]; hoⁿ-be
ji-ha (hoⁿbéjiha) - moccasin flap [Kaw]
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha a-di-be-xiⁿ (hǫbį́tteáha ádibexį́) -
turn down the flaps of moccasins
►
cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps;
a-di-be-xiⁿ (ádibexį́) - fold down; cf. di-be-x’iⁿ
(díbexʔį́) - bend down, pull down
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha ni-ke (hǫbį́tteáha niké) - slippers,
lit. “without moccasin flaps”
►
cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫbį́tteáha) - moccasin flaps;
ni-ke (niké) - to have none, be lacking
►
Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿgé) - lack, to lack, to not
have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿge) -
blank, obsolete, zero, vanish, nothing, none, erosion, absent, lack
[Omaha]; thiⁿ-ge (thíⁿ-ge) - to have none, nothing
[FL-Osage]; thiⁿ-ke (ðįįké), iⁿ-ke (įįké)
- lack a thing, be devoid of, be lacking, not have something any
longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke (ðįké),
iⁿ-ke (įké) - be none, be gone, absent, extinct,
nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage];
yiⁿ-ge (yíⁿgé) - lack, none, be none, be without [Kaw]
►
hoⁿ-biⁿ-te-a-ha shte-ka (hǫbį́tteáha štéka) -
slippers, lit., “short moccasin flaps”
►
cf. shte-ka (štéka), (šteká) - short;
shte-ka hi (štéka hi), (šteká hi) - short [MS];
ma-ze shte-ka (mazé štéka) - pistol, “short gun”;
wa-tʰe shte-ka (watʰé šteká) - short dress [JOD];
di-ti wa-hi o-shte-ka (dítti wahi oštéka) - short rib
moccasin string, loosen or come undone as a moccasin string
►
naⁿ-kda (nąkdá) - loosen; come undone, as a shoelace
or moccasin string
►
a-naⁿ-kda (aną́kda) - I, da-naⁿ-kda (daną́kda)
- you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; da-kda
(dakdá) - undo with the mouth, teeth; naⁿ-pe ba-kda
(nąpé bakdá), ba-kda (bakdá) - open the hand;
bi-kda (bikdá) - press out, push or blow loose;
di-kda (dikdá) - undo, untie, pull loose; di-ki-kda
(dikkíkda) - open, lift off as a door/plank; ka-kda
(kakdá) - sway
►
Dhegiha: gtha (gtha) - unbraided, unwoven
[Omaha/Ponca]; ba-gtha (bagthá) - untie, unmake,
loosen, to undo braided hair, plaited rope, etc. [Omaha/Ponca];
thi-gtha (thigtha) - unroll, untie [Omaha]; ga-gtha
(ga-gthá) - to make one’s hair become undone by accident
[FL-Osage]
moccasin strings, shoelaces
►
hoⁿ-be-koⁿ (hǫbékkǫ) - shoelaces, moccasin strings
►
cf. hoⁿ-be (hǫbé), hoⁿ-pe (hǫpé) -
shoes, moccasins; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) -
root of a plant; sinew, string, line; ta-kaⁿ (ttakką́)
- thread, deer’s sinew; maⁿ-te-kaⁿ (mą́ttekką́) - bow
string; wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí kkóke kką́) - fishing
line; maⁿ-te kaⁿ-de (mąté-kkąde) - canoe string/rope
[JOD]; maⁿ-te kaⁿ (mąté-kką) - canoe string/rope
[JOD]; zhaⁿ-kaⁿ (žą́kką) - root; wa-pa-iⁿ kaⁿ
(wappaį́ kką) - vein, artery; i-ki-kaⁿ-de (íkikką́de)
- string one’s bow; i-kaⁿ-de (íkkąde) - lariat
►
Dhegiha: hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbékoⁿ) - moccasin strings
[Omaha/Ponca];
hiⁿ-be goⁿ (hiⁿbe goⁿ),
hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbe koⁿ) - shoelace [Omaha];
hoⁿ-be ʰkoⁿ (hoⁿ-be ḳoⁿ)
- moccasin or shoe string [FL-Osage]
►
Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string
[Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins,
artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or
blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ
(ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood
vessel [CQ-Osage]; k’aⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage];
kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]
moccasin, put a patch on a moccasin
►
a-ba-sta (ábasta) - patch, put a patch on a moccasin,
etc.
► a-pa-sta (áppasta)
- I, a-shpa-sta (ášpasta) - you, oⁿ-ka-pa-sta-we
(ǫkápastawe) - we
►
cf. we-da-ba-sta (wédabasta) - a patch
►
Dhegiha: a-ba-sta (ábasta) - a patch, patch, to patch,
to put a patch on [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be a-ba-sta (hoⁿ-be
a-ba-çta) - to patch moccasins [FL-Osage]; a-ba-sta
(ábasta) - patch a moccasin; put on a patch [Kaw]
moccasin, water moccasin
►
ni-haⁿ-kda (nihą́kda), ni-haⁿ-ka-ta (nihą́kkattá) -
water moccasin
moccasins, tear or rip one’s shoes or moccasins
►
naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip one’s shoes
►
a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze
(danąbdaze) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot;
ki-naⁿ-bda-ze (kínąbdaze) - tear, rip with the foot;
di-bda-ze (dibdáze) - tear, rip, rupture;
di-bda-bda-ze (dibdábdaze) - tear to pieces, disembowel;
ka-bda-ze (kabdáze), ka-bda-se (kabdáse) -
burst
►
Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-çe) - to tear, to tear
one’s trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze (naⁿbláze)
- to tear or tear open with the foot; to make burst open by kicking;
to tear open moccasins or leggings; pants to split [Kaw]
►
Dhegiha: btha-ze (btháze) - split, ripped, split open,
ripped open [Omaha/Ponca]; bra-ze (bráze) - torn
[CQ-Osage]; bla-ze (bláze) - torn, be torn [Kaw]
moccasins, to pull off someone’s moccasins
►
hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫp͓é kidištótte) - to pull off
someone’s moccasins
►
cf. di-shto-te (dištótte) - pull off, uproot;
ka-shto-te (kaštótte) - open a barrel; kdi-shto-te
(kdištótte) - take off, remove one’s own; o-di-shto-te
(odíštotte) - he pulled it off [JOD]; o-naⁿ-shto-te
(onąštotte) - to kick off, remove by kicking [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫpé
imą́tta masáni kidíštotá-inihé) - pull off her other shoe,
the one on the other side! [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, “hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni
ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ (kóišǫ́ttą ką́į
kdá-i tą, “hǫpé imą́tta masáni kidíštotá-i nihé,” iwéki nį́ iyá
nikkąsą́) - then-just as they started home-when-shoe-other
one-on one side-pull ye it off from her-he was saying it to them-it
is said-police [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i (hǫp͓é kidíštotá-i) -
shoe-they pulled off from her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da
zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą étti hǫp͓é
kidíštotá-i nįkʰétta hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą
tʰíwe) - then-there-the next morning-when-there-shoe-they
pulled off from her-to the st. one-shoe-the part-having
it-when-wagon-small-sat in-and-they came [JOD]
►
ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (hǫpé kidíštottáwi) -
shoe-they pulled it off from her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ kaⁿ-iⁿ
kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (kóišǫ́ttą šǫ́keáknį tʰąttá ákiknį́
tą ką́į kdé tą hǫpé kidíštottáwi) - then-horse-to the
std.-she sat on her own-when-just as she was starting
home-when-shoe-they pulled it off from her [JOD]
►
Dhegiha: a-ba-zhnu-de (ábazhnúde) - push off, shove
off, as one’s coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de (thazhnúde)
- to pull out a splinter or small nail with the teeth [Omaha/Ponca];
thi-stsu-dse (thi-stsú-dse) - to draw or pull off
[FL-Osage]; a-noⁿ-stsu-dse (á-noⁿ-stsu-dse) - kick
off, as a shoe [FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be
a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage];
hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-bé tha-gthi-stsu-dse) - you
pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-we (ðiištówe)
- take off or remove a garment, undress, remove or take off by
pulling, pull off a shoe or boot, pull a tooth to remove it
[CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtóje) - remove a garment;
take off an article of clothing; undress [Kaw]
moccasins, to put on moccasins
►
o-tʰaⁿ (otʰą́), o-tʰoⁿ (otʰǫ́) - put on
shoes or leggings, wear
►
o-a-tʰaⁿ (oátʰą) - I, o-da-tʰaⁿ (odátʰą)
- you
►
cf. o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ) - put on, as leggings or
moccasins
►
Dhegiha: u-taⁿ (u-taⁿ́) - to put on leggings; to put
on moccasins [JOD-Omaha]; (hiⁿbútoⁿ) - to put on or wear moccasins
[Omaha/Ponca]; se-hiⁿ-be u-tʰoⁿ (séhiⁿbe utʰóⁿ) - put
on, snowshoe; to put on snow shoes [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be u-toⁿ
(hoⁿ-bé u-toⁿ) - to put on moccasins or shoes [FL-Osage];
o-txaⁿ (otxą́), o-kxaⁿ (okxą́) - put on
(e.g., pants, shoes) [CQ-Osage]
►
o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ) - put on, as leggings or moccasins
►
o-a-ki-tʰoⁿ (oákitʰǫ) - I, o-da-ki-tʰoⁿ
(odákitʰǫ) - you
►
cf. o-tʰaⁿ (otʰą́), o-tʰoⁿ (otʰǫ́) - put
on shoes or leggings, wear
►
Dhegiha: u-gi-taⁿ (u-gí-taⁿ) - to put on his own
leggings or pants [JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-gi-tʰaⁿ (hiⁿ-bú-gi-t͓ăⁿ)
- to put on or wear his own moccasins [JOD-Omaha];
o-ki-txaⁿ (okítxą), o-ki-kxaⁿ (okíkxą) - put
on one’s own pants or shoes [CQ-Osage]
moccasins, wear down moccasins by walking
►
naⁿ-to-ke (nąttóke) - wear down by walking, as shoes
►
a-naⁿ-to-ke (aną́ttoke) - I, da-naⁿ-to-ke
(daną́ttoke) - you
►
cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; bi-to-ke
(bittóke) - wear away by rubbing or file; ba-to-ke
(battóke) - wear away, wear out; da-to-ke (dattóke)
- dull, wear the teeth, blunt; di-to-ke (dittóke) -
dull, blunt a tool; ka-to-ke (kattóke) - wear down by
striking, to dull; pa-to-ke (páttoke) - wear away a
knife blade; po-to-ke (póttoke) - dull by punching, as
a spear
mocking bird
►
wa-zhiⁿ aⁿ-xa-ke (wažį́ ą́γaké) - mocking bird, lit.
“crying bird”
►
cf. wa-zhiⁿ (wažį́) - bird, shortened from
wa-zhiⁿ-ka (wažį́ka); xa-ke (γaké) - cry, weep
►
Dhegiha: xa-ge (xagé) -cry, squeal [Omaha/Ponca];
xa-ge (xa-gé)
- to weep or to cry, lamentation [FL-Osage];
xa-ke (γaaké) - cry [CQ-Osage]; gʰa-ge
(gʰagé) - cry, weep [Kaw]
molasses
►
wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wažǫ́ke skíde kdókdo) -
syrup [OM]
►
wa-shoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wašǫ́ke skíde kdókdo) -
molasses, syrup, “ropy sugar”
►
cf. wa-zhoⁿ-ke ski-de (wažǫ́ke skíde) - sugar;
ski-de (skíde) - sweet, sour; kdo-kdo (kdókdo)
- slimy, muddy, ropy, viscous
►
Dhegiha: ski-the (skíthe) - sweet, sour [Omaha/Ponca];
ski-the (çkithe) - sweet [Omaha]; ski-the
(çkí-the), skiu-e (çkiu-e), skiu-the
(çkiu-the), sku-the (çku-the) - sweet
[FL-Osage]; sku-the (skúðe), sku-e (skúe)
- sweet [CQ-Osage]; sku-we (skúwe) - sweets, be sweet
[Kaw]
mole (animal)
►
ma-mi ti-o (mamí ttió) - mole
►
cf. ma-mi-ka (mamíkka) - gopher
►
Dhegiha: ma-niⁿ-ga (maníⁿga), maⁿ-thiⁿ-ga
(maⁿ-¢iñ́-ga) - gopher [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ-ga
(moⁿthiⁿ ga) - gopher [Omaha]; moⁿ-thiⁿ-ga
(moⁿ-thíⁿ-ga) - a gopher [FL-Osage]; ma-niⁿ-ga
(maníⁿga) - gopher [Kaw]
►
Dhegiha: noⁿ-be xa-wiⁿ (noⁿbe xawiⁿ) - mole [Omaha];
naⁿ-be xo-k’a (naⁿbé xok’à) - type of mole with gray
fur, it is smaller than the gopher (maniⁿga) and
larger than the wabahaⁿ-zhiⁿga (a type of mole) and
iⁿcho pazoca (field mouse), possibly scalops argentatus
[Kaw]
►
Dhegiha: wa-ba-hoⁿ (wa-bá-hoⁿ) - a mole, “a thing
which pushes up”, the name refers to the habit of the mole of
pushing the surface of the earth upward in making its underground
passages [FL-Osage]; wa-ba-haⁿ zhiⁿ-ga (wábahaⁿ zhíⁿga)
- a type of mole, lit. “the small animal that burrows,” an animal
with gray hair, smaller than the gopher and silver mole (naⁿbexuk’a)
and larger than the field mouse (iⁿchóⁿ pázota -
‘little sharp-nose’). It is probably the same as the Osage “wapáhaⁿ.”
“wabáhaⁿhe - you know, they go underground. They make
little humps, like naⁿbé xok’á (mole).” [Kaw]
mole (on the skin)
►
wa-sha (wašá) - black mole (on the skin)
►
wa-sha (wašá) - black mole (on the skin) [MS]
►
cf. sha (ša) - dark, indistinct black; ma-kaⁿ
sha (makką́ša) - coffee [MS, AB, MR, AG, OM];
i-shta-xi sha (ištáxi šá) - African American, negro [MS,
MR]; zhaⁿ sha (žą šá), zhoⁿ sha (žǫšá) -
black oak, Q. velutina; ta siⁿ-te sha (tta sįtté šá) -
black tailed deer; i-shta o-sha (ištá oša),
i-shto-sha (ištóša) - pupil of the eye; sha-pe (šápe),
sha-we (šawe) - black, distant or indistinct
►
Dhegiha: sha-be (shábe) - dark [Omaha/Ponca];
sha-be (shá-be) - dark in color [FL-Osage]; sha-pe
(šápe) - dark in color, shaded, darkened [CQ-Osage];
sha-be (shábe) - dark, a distant black, brown [Kaw]
Monday
►
ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish -
day”
►
ki-ha oⁿ-pa (kihá ǫ́ppa) - Monday, “quit, finish -
day” [MS]
►
cf. ki-ha (kihá) - finish, quit; ki-ha-we
(kiháwe) - they quit, they quit being married, divorced
[MS]; t’e ki-ha (tʔé kihá) - certain to die, be
terminal; ki-ha-zhi (kiháži) - fail to finish
►
Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be thi-shtoⁿ (oⁿba waxube thishtoⁿ)
- Monday, “day - holy - finish, complete” [Omaha]; hoⁿ-ba
ʰpa-hoⁿ-gthe (hóⁿ-ba p̣a-hoⁿ-gthe) - Monday [FL-Osage];
haⁿ-pa ʰpa-haⁿ-le (hą́ąpa ʰpahą́le) - Monday, lit.,
‘first day’ [CQ-Osage]
money
►
ma-ze-ska (mazéska) - silver, money, a dollar
►
ma-ze-ska (mázeska) - money [MS, AG, OM]
►
ma-ze-ska (moseska) - money, silver (argent) [GI]
►
cf. ma-ze (máze) - iron, metal; ska (ska)
- white
►
ex: ma-ze-ska miⁿ-xti (mázeska mį́xti) - dollar, one
dollar [MS, OM]
►
ex: ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazéska óše anį́ nį)
-
rich people (they have a lot of money) [MS]
►
ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ
aⁿ-naⁿ-ki-da (mią́ba míxtiną mazéska kdébnąttą́ nąpá aknį́ ąną́kidá)
- he paid me twelve dollars a month
►
ex: ma-ze-ska ka-sta wa-naⁿ-’iⁿ (mazéska kásta waną́ʔį)
- silver breast ornament (gorget), from Harrison Quapaw [MH]
►
Dhegiha: moⁿ-ze ska (moⁿçeçka) - money, silver,
currency [Omaha]; maⁿ-ze ska (máⁿzĕskă) - money [JOD-Omaha];
moⁿ-ze ska (móⁿ-çe-çka) - white metal, money
[FL-Osage]; maⁿ-ze ska(mą́zeska) - money, coin,
silver, literally white metal [CQ-Osage]; maⁿ-ze ska (máⁿzeska)
- money, esp. silver money [Kaw]
monkey
►
ho-mi-ta-ta (hómittátta) - monkey, trickster
►
ho-mi-ta-ta (hómittátta) - monkey [MS]
►
Dhegiha: i-shti-ni-kʰe (ishtínikʰe) - monkey, a
mythical trickster character [Omaha/Ponca]; iⁿ-shtiⁿ-thiⁿ-ke
(iⁿshtiⁿthiⁿke) - monkey, trickster [Omaha]; hi u-dse
(hi ú-dse) - monkey, “vermin hunter” [FL-Osage]; he
o-tse (héeoce) - monkey, lit., “looks for lice” [CQ-Osage]
month in the Quapaw lunar calendar
►
zhoⁿ-xda zhi-te (žǫ́xda žítte) - month in the Quapaw
lunar calendar, when the buds are red
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
zhoⁿ-xda zhi-te hi (žǫ́xda žítte hi) - redbud tree;
zhoⁿ-xda (žǫxdá) - bud; zhi-te (žítte) -
red
►
zhoⁿ-shti-we da-tʰe (žǫštíwe datʰé) - month in the
Quapaw lunar calendar, shti-we (štíwe) untranslated,
not found elsewhere may mean ‘straight’ or ‘soft’; may refer to the
beaver
►
cf. da-tʰe (datʰé) - eat, chew
►
mi-wa-she shka (miwáše šká) - month in the Quapaw
lunar calendar, when the wa-xo-ka taⁿ-ka (waxóka ttą́ka),
'dewberries' are ripe in Summer
►
cf. wa-she (wašé) - rich, be rich; o-she (óše)
- plentiful, plenty, a lot; ka-wa-she (kawáše) - make
in abundance
►
wa-sa zhoⁿ aⁿ-he (wasá žǫ́ ąhé) - month in the Quapaw
lunar calendar, early Winter or late Autumn, precedes
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska)
►
cf. wa-sa (wasá) - black bear; zhoⁿ (žǫ),
zhaⁿ (žą) - sleep, lie, recline; oⁿ-he (ǫhé)
- lay sg/ly/in inside something, put
►
sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) - month in the
Quapaw lunar calendar, early Winter, precedes pa-de o-skaⁿ-ska
(páde oską́ska)
►
cf. sni-wa-te (sníwatte) - winter [FR, OM];
sni-wa-te (sníwatte) sni-wa-te - cold weather
[MS, AG]; (sníwatte) - winter, north; sni-wa-te
(sniwátte) - power of winter (male); o-skaⁿ-ska
(oskąská) - half (in length)
►
Dhegiha: ʰni-wa-ʰtse (ʰní-wa-ṭse) - cold weather, a
cold day [FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (níwaʰce) - be cold,
an impersonal weather expression, not used for people [CQ-Osage];
hni-wa-tse (hniwace) - cold, as the weather, winter, the
cold months, approximately September - February [Kaw]
►
pa-de o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of
one of the months in the Quapaw lunar calendar, precedes
zhaⁿ-to ti-te (žą́tto ttítte)
►
cf. pa-de (páde) - winter; pa-de taⁿ (pádettą)
- wintertime, when it is winter; o-skaⁿ-ska (oskąská)
- half (in length)
►
Dhegiha: ma-the (máthe) - winter, year [Omaha/Ponca];
ba-the (bá-the) - winter [FL-Osage]; pa-the
(paðé) - winter [CQ-Osage]
►
zhaⁿ-to ti-te (žą́tto títte) - month in the Quapaw
lunar calendar, perhaps Spring, precedes pa-shte ti-te (ppašté
titté)
►
cf. zhaⁿ to-hi (žą ttohi) - mulberry tree [MS];
ti-te (títte) - ripe, cooked
►
pa-shte ti-te (pašté titté) - month in the Quapaw
lunar calendar
►
cf. pa-shte-ka (paštéka) - strawberry; ti-te
(títte) - ripe, cooked
month, one month
►
mi-aⁿ-pa miⁿ (mią́pa mį́) - month, lunar month
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; miⁿ (mį) -
one; a; mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ (mią́ba míxtiną) - monthly
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-ha a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba mį́
ákkihą aknį́) - I have now been (here) over a month
►
Dhegiha:
mi-oⁿ-ba the (mí-oⁿ-ba the)
- this month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́įǫpa), mi-oⁿ-pa
(míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage];
mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿbá) - month; celestial
orb, the sun or moon [Kaw]
►
Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - one [Omaha/Ponca]; wiⁿ
(wiⁿ) - one, single [FL-Osage]; wiⁿ (wį) - a,
an, one, single, any one, one of a group [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ)
- one, a, an; indefinite article [Kaw]
►
mi-aⁿ-ba mi-xti (mią́ba míxti) - one month
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; miⁿ-xti (mį́xti)
- one; mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ (mią́ba míxtiną) - monthly
►
ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ-taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ
aⁿ-naⁿ-ki-da (mią́ba míxtiną mazéska kdébnąttą́ nąpá aknį́ ąną́kidá)
- he paid me twelve dollars a month
►
Dhegiha: miⁿ-oⁿ-ba miⁿ-xtsi (míⁿoⁿba míⁿxci) - month,
lit., “one moon” [Kaw]
►
Dhegiha: mi-oⁿ-ba the (mí-oⁿ-ba the) - this month
[FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (mį́įǫpa), mi-oⁿ-pa
(míiǫpa) - moon, month, month’s time [CQ-Osage];
mi-oⁿ-ba (míoⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿbá) - month; celestial
orb, the sun or moon [Kaw]
►
Dhegiha: wiⁿ-a-xchi (wiⁿáqchi) - exactly one; just one
[Omaha/Ponca]; wiⁿ-xtsi (wíⁿ-xtsi) - one of a kind, a
single piece [FL-Osage]; wiⁿ-xtsi (wį́xci) - one, a,
an [CQ-Osage]; miⁿ-xtsi (míⁿxci) - one, just one [Kaw]
►
mi wiⁿ-xti (mi wį́xti) - month, lunar month, probably
miⁿ-xti (mį́xti) - one
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; miⁿ-xti (mį́xti)
- one
►
Dhegiha: mi wiⁿ (mi wíⁿ) - one month [Omaha];
miⁿ the (míⁿ ¢é) - this month [JOD-Omaha]; miⁿ
tha-bthiⁿ (míⁿ ¢áb¢iⁿ) - three months [JOD-Omaha]; miⁿ
sha-pe (miⁿ cape) - six months [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - a moon, a lunar month
[JOD-Omaha]; miⁿ (miⁿ) - month [Omaha/Ponca]; mi
(mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į),
mi (míi) - sun, moon [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ), (míⁿ)
- sun [Kaw]
►
Dhegiha: wiⁿ-a-xchi (wiⁿáqchi) - exactly one; just one
[Omaha/Ponca]; wiⁿ-xtsi (wíⁿ-xtsi) - one of a kind, a
single piece [FL-Osage]; wiⁿ-xtsi (wį́xci) - one, a,
an [CQ-Osage]; miⁿ-xtsi (míⁿxci) - one, just one [Kaw]
moon
►
mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon
►
mi-oⁿ-pa (miǫ́pa) - moon [MS, OM]
►
mi-oⁿ-pa (mi-onpah) - moon (lune) [GI]
►
Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha];
mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage];
miⁿ-oⁿ-pa (mį́ǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) -
moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba),
miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon,
month [Kaw]
►
mi (mi) - sun, moon, orb
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi
(mi) - sun or moon [JOD-Omaha]; mi (mi) - sun,
moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į), mi (míi) -
sun, moon [CQ-Osage]; mi (mi) - moon [Kaw]
moon, dark of the moon
►
mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon
(phase of the moon when it is not visible)
►
mi o-kdi-zhi (mí okdíži) - dark of the moon (phase of
the moon when it is not visible)
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun,
moon, orb
moon, eclipse of the moon
►
mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa dišíwe) - eclipse of the
moon
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; di-shi-we (dišíwe)
- open up, open; mi di-shi (mi díši) - eclipse of the
sun; i-di-shi-we (ídišíwe) - key; o-naⁿ-taⁿ
di-shi-we (oną́ttą díšiwe) - door knob; o-di-shiⁿ
(odíšį) - wrap, fold in a bundle, covering
moon, full moon
►
mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon, a man
stands within holding the head of another [JOD]
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ)
- round, spherical; hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ)
- pea; ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pills
(medicine), lit. “globular medicine” [OM]; to shoⁿ-shoⁿ
(tošǫ́šǫ) - Irish potato [MS, AB, OM]; di-shoⁿ-shoⁿ
(dišǫ́šǫ) - mould spherical with hands; wa-ske
di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - corn dumplings
moon, gibbous moon
►
mi-aⁿ-pa x’a de (mią́pa xʔa de) - gibbous moon
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun;
mi-aⁿ-pa miⁿ (mią́pa mį́) - a month, a lunar month;
mi-aⁿ-pa di-shi-we (mią́pa dišíwe) - eclipse of the moon;
mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mią́pa okdíži) - dark of the moon;
mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full moon;
mi-aⁿ-pa te-ka (mią́pa ttéka) - new moon
►
Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha];
mi-oⁿ-ba (mí-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage];
miⁿ-oⁿ-pa (mį́ǫpa), mi-oⁿ-pa (míiǫpa) -
moon, month, month’s time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (míoⁿba),
miⁿ-oⁿ-ba (míⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon,
month [Kaw]
moon, new moon
►
mi-aⁿpa te-ka (mią́pa ttéka) - new moon
►
cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (miǫ́pa),
mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; te-ka (ttéka)
- new; o-ma-ni-ka te-ka (ománikka ttéka) - New Year's
Day dittéka) - repair, renew; bi-te-ka (bitteka) -
shine, polish rubbing
►
Dhegiha: te-ga (t͓ega) - new [Omaha/Ponca];
te-ga (tega) - new [Omaha]; ʰtse-ga (ṭsé-ga) -
new, recently, anew, early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcéka)
- new, newly, fresh, recent, recently, just now, just a while ago
[CQ-Osage]; tse-ga (céga) - new, first time, anew,
right now, just now [Kaw]
moon, Traveling Sun or Moon
►
mi o-ka-shaⁿ niⁿ (mi ú-k͓a-caⁿ́ niⁿ)
- female name of the Kwapa Sun gens; Traveling Sun (or Moon) [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb
►
Dhegiha: mi ga-shoⁿ thiⁿ
(mígashoⁿthiⁿ) - The Traveling Moon; Traveling or Moving
Moon; The Moon That Travels; The Moon Moving, female name [Omaha];
mi ga-shoⁿ-iⁿ (mí-ga-shoⁿ-iⁿ) - Sun That Travels,
female personal name [FL-Osage]
►
Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun,
moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun or moon [JOD-Omaha];
mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (mį́į),
mi (míi) - sun, moon [CQ-Osage]; mi (mi)
- moon [Kaw]
►
Dhegiha: u-ga-shoⁿ (ugáshoⁿ)
- travel, trip, journey [Omaha/Ponca]; u-ga-shoⁿ (ugashoⁿ)
- expedition, journey, travel [Omaha]; u-ga-shoⁿ (u-gá-shoⁿ)
- going forth on an errand [FL-Osage]; o-ka-shaⁿ (okášą)
- go on an errand, set out on or undertake a new task under one’s
charge; take care of or handle something specific for someone, take
charge of, undertake, supervise or have the responsibility for
something specific in response to a formal request [CQ-Osage]
moon, Visible Moon
►
mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun
gens, Visible Moon, mother of ka-hi-ke ste-te (k͓ahík͓e
stĕ́tĕ) [JOD]
►
mi-taⁿ-iⁿ (mittą́į) - sun sure up [MS]
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; taⁿ-iⁿ (ttą́į)
- visible, in sight; taⁿ-iⁿ-zhi (ttą́įži) - invisible,
out of sight; taⁿ-hi-de (ttąhíde) - to have passed by
in sight
more than
►
a-ki-haⁿ (ákkihą) - more than, beyond, over
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-haⁿ a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba mį́
ákkihą aknį́) - I have now been (here) over a month
►
Dhegiha: a-ki-haⁿ (á-ki-haⁿ) - beyond, more than,
moreover [JOD-Omaha]; a-ʰki-hoⁿ (á-ḳi-hoⁿ) - to go
beyond, to go beyond a certain place [FL-Osage]; a-ʰki-ha
(áʰkiha), a-ʰki-haⁿ (áʰkihą) - beyond another
thing, afterward, following, next [CQ-Osage]; a-ki-haⁿ
(ákihaⁿ) - beyond, past in reference to place, in the
distant past in reference to time [Kaw]
morning
►
ka-sa-ni-a-ti (kásaniáti) - morning
►
ka-sa-ni-a-ti (kásaniáti) - on the next morning [JOD]
►
ex: ka-sa-ni-a-ti shi-naⁿ kdwe, i-ya-we (kásaniáti šíną kdáwe,
iyáwe) - then in the morning, again they started for home,
they say [JOD]
►
ex: ka-sa-ni-a-ti e zhiⁿ-ka tʰaⁿ a-shi-ti hi, i-ya-we
(kásaniáti e žįká tʰą ášitti hí, iyáwe) - the next morning,
the little/young one went outside, they said [JOD]
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ)
- the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage];
ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn
[FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e),
ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą)
- tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí),
ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi
(kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning
[CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw];
ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) -
tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci),
ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]
►
ka-sa-ni (kasáni), ka-saⁿ-niⁿ (kasą́nį)
- tomorrow
►
ex:
wi-e mo-sho-ki a-kde ta miⁿ-kʰe ka-sa-ni (wíe móšokki akdé tta mįkʰé kasáni)
- I am going to church in the morning (tomorrow) [AG]
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ)
- the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage];
ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn
[FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e),
ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą)
- tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí),
ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi
(kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning
[CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw];
ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) -
tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci),
ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]
morning, before daybreak
►
aⁿ-ba (ą́ba) - morning, before daybreak, also
haⁿ-ba (hąba)
►
cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) -
light, the morning light; haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba
(hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa)
- day, daytime; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet lightning;
o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash; taⁿ-ba (tą́ba),
toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light
►
ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba óža hné zaní) - whole
bunch of them dance all night (request) [MS]
►
ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰíni kdé tta ą́ba óža
hné) - you white people go home and dance all night
(request) [MS]
►
Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba
(oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day
[FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage];
haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]
morning, dawn
►
haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - nearly dawn
►
haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; haⁿ-ke (hą́ke) - nearly, almost; miⁿ
haⁿ-ba haⁿ-ke (mį́ hą́bahąké) - nearly noon; hoⁿ-ba
i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon; hoⁿ-ba
haⁿ-ke-ta (hǫba hąkéttą) - in or during forenoon;
pa-zi de haⁿ-ke (ppázi dé hąké) - nearly night;
pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it’s almost dark [MS]
►
mi-ta-hi (mittáhi) - sunup, dawn
►
cf. mi-taⁿ-iⁿ (mittą́į) - sun sure up [MS];
mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens,
Visible Moon [JOD]
►
pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - daybreak, dawn
►
pe-te mo-niⁿ (pétte monį́) - fire walk [AG]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; maⁿ-niⁿ (mąní̜)
- walk
►
Dhegiha: ʰpe-dse moⁿ-iⁿ (p̩é-dse-moⁿ-iⁿ) -
Fire-walker, personal name, refers to the finding of the red bear
walking in the night, a light like a fire shone from his breast
[FL-Osage]; ʰpe-tse maⁿ-thiⁿ (ʰpéece mąðí̜),
ʰpe-tse moⁿiⁿ (ʰpéece móį́) - Fire-Walker, personal
name, family name Petsemoie [CQ-Osage]
morning, daybreak
►
haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe) - daybreak, lit.
“tip of daylight”
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point
►
Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hóⁿ-ba í-ṭa-xe) - the tip or
beginning of day [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip, point, end
[Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip or top of
an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) - tip
[CQ-Osage]; i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]
►
haⁿ-ba i-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) -
daybreak, lit. “tip of daylight”
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; i-ta-xe (įttáγe) - tip, top, point;
saⁿ-haⁿ (są́hą) - whitish, grayish, white in the distance
►
Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hóⁿ-ba í-ṭa-xe) - the tip or
beginning of day [FL-Osage]
►
Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰáxe) - tip, point, end
[Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭá-xe) - the tip or top of
an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtáɣe) - tip
[CQ-Osage]; i-ta-ghe (itághe) - tip [Kaw]
►
Dhegiha: soⁿ (çoⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the
(sóⁿthe) - cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca];
soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal skins
[FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]
►
haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé) - dawn,
daybreak [JOD]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; saⁿ-haⁿ (są́hą) - whitish, grayish, white in
the distance; ti-he (tihé) - becomes in a lg. line
[JOD]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ (hą́ba są́hą tihé tą) -
day/whitish/becomes in a lg. line/when [JOD]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ, o-da-kda-x’a-x’a ta-i (hą́ba
są́hą tihé tą, odákdaxʔáxʔá taí) - when it is daybreak,
you’all will give the scalp yell [JOD]
►
Dhegiha: oⁿ-ba soⁿ ti-he (oⁿba çoⁿtihe) - daybreak,
dawn [Omaha]
morning, forenoon
►
hoⁿ-ba i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; haⁿ-ke (hą́ke) - nearly, almost; haⁿ-ba
haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette) - nearly dawn; haⁿ-pa
haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) - nearly day; miⁿ haⁿ-ba
haⁿ-ke (mį́ hą́bahąké) - nearly noon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta
(hǫba hąkéttą) - in or during forenoon; pa-zi de
haⁿ-ke (ppázi dé hąké) - nearly night;
pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it’s almost dark [MS]
►
Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba
(oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day
[FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage];
haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]
morning, in the morning
►
ka-siⁿ-a-tʰi (kasį́átʰi) - morning, in the morning
[MS]
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ)
- the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage];
ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn
[FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e),
ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą)
- tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí),
ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi
(kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning
[CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw];
ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) -
tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci),
ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]
morning, next morning
►
a-ka-sa-ni (ákasáni) - the next morning [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha a-ka-sa-ni taⁿ o-zha da-wi (kóišǫ́ttą
ną́ža ákasáni tą óža dáwi) - and then the next morning they
went to the dance [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe
ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da
zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ákasáni tą étti hǫp͓é
kidíštotá-i nįkʰétta hǫ́p͓é nįkʰé ánį žą́dittą́da žiká oknį áttą
tʰíwe) - then-there-the next morning-when-there-shoe-they
pulled off from her-to the st. one-shoe-the part-having
it-when-wagon-small-sat in-and-they came [JOD]
►
ex: shi-naⁿ a-ka-sa-ni ta-bde de (šiną́ ákasáni tábde dé)
- again, the next morning he went hunting [JOD]
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ)
- the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage];
ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn
[FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e),
ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą)
- tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí),
ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi
(kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning
[CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw];
ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) -
tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci),
ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]
►
e-ka-sa-ni (ékasáni), e-ka-sa-ni-taⁿ
(ékasánittą) - morning, next morning
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ)
- the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage];
ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn
[FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e),
ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą)
- tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí),
ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi
(kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning
[CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw];
ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) -
tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci),
ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]
morning, sunrise
►
mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise
►
cf. mi (mi) - sun; ba-naⁿ-pe (baną́pe) -
push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into
the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show;
ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth;
naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet
►
Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (míⁿethóⁿbe) - sunrise
[Omaha/Ponca]; mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - the sun
appears, sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe)
- sunrise, the emergence of the sun, lit., ‘sun appears’ [CQ-Osage]
►
Dhegiha: e-thoⁿ-be (é-thoⁿ-be) - rises and appears
[FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come
into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear
[CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into
view, rise, emerge, as from water [Kaw]
morning, the morning light
►
haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light,
the morning light
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; hoⁿ-pa (hǫ́pa) - day; haⁿ-ba wa-ska-de
(hąbá waskáde) - daylight; ha-pa haⁿ-ke (hąp͓a hą́ke)
- nearly day [JOD]; haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette)
- nearly dawn; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) -
nearly day; haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe), haⁿ-pa iⁿ-ta-xe
saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip of
daylight”; haⁿ-pa ska (hą́pa ska) - First Light of
Day; Daylight, male name [MS]; haⁿ-pa ska-de (hą́pa skáde)
- daylight [JOD]; haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé)
- dawn, daybreak [JOD]; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade)
- window, “what admits light”; ti o-haⁿ-ba-de o-zhi (ttí
ohą́bade oží) - window opening or hole; aⁿ-ba (ą́ba)
- morning, before daybreak; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet
lightning; o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash; taⁿ-ba
(tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light
►
Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba
(oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day
[FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa) - day [CQ-Osage];
haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]
morning, this morning
►
ka-saⁿ-ti (kásąttí), ka-soⁿ-te (kasǫ́tte) - this
morning
►
ka-soⁿ-ti (kasǫ́ttí) - morning, in the morning [AG]
►
Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaçoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha];
ga-sa-ni (gasáni) - to morrow [JOD-Omaha];
e-ga-sa-ni (égasáni) - the morrow [JOD-Omaha];
ga-soⁿ-iⁿ (ga-çóⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-çóⁿ thiⁿ)
- the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage];
ga-so-iⁿ-xtsi (ga-çóⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn
[FL-Osage]; ka-siⁿ (kaasį́), ka-siⁿ-e (kaasį́e),
ka-siⁿ-ta (kaasį́ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaasį́tą)
- tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaasį́excí),
ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaasį́excį́), ka-siⁿ-xtsi
(kaasį́xci) - in the early morning, morning, this morning
[CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasíⁿ) - tomorrow [Kaw];
ga-si-daⁿ (gasídaⁿ), ga-si-da (gasída) -
tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasíⁿxci),
ga-si-xtsi (gasíxci) - morning, in the morning [Kaw]
mortar for pounding corn
►
ho-te (hótte), ho-de (hóde) - mortar for
pounding corn
►
cf. ho-te pʰa (hótte pʰá) - pestle
►
Dhegiha: ho-we (hó-we), ho-e (hó-e) -
morter, coffee mill, gristmill, the morter is made out of a piece of
wood hollowed out by burning, the lower part is cut down and
sharpened for thrusting into the ground to hold the mortar in place
[FL-Osage]; ho-we (hówe) - mortar, grinder, mill
[CQ-Osage]; ho-we (hówe) - mortar, grinder, usually
made of elm or mulberry [Kaw]; ho-phe (hophé) - mortar
of gouged out wood [Kaw]
mortar, pound or grind corn in a mortar
►
wa-pʰe (wapʰé) - pound or grind corn in a mortar
►
a-wa-pʰe (awápʰe) - I, wa-da-pʰe (wadápʰe)
- you
►
cf. pʰe (pʰe) - pound something in a mortar
►
Dhegiha: wa-he (wahé) - to pound something, to pound
corn or meat (pemmican) [Omaha/Ponca]; wa-pshe (waphé)
- meal (as ground seed) [Kaw]
mortar, pound something in a mortar
►
pʰe (pʰe) - pound something in a mortar
►
a-pʰe (apʰé) - I, da-pʰe (dapʰé) - you,
oⁿ-pʰa-we (ǫPáwe) - we
►
cf. wa-pʰe (wapʰé) - pound or grind corn in a mortar
►
ex: a-pʰe a-taⁿ wa-ske pa-xa-taⁿ bda-tʰe e-shoⁿ a-ni-he (ápʰe
áttą wáske ppaγá-ttą bdatʰé ešǫ́ aníhe) - I pounded and made
bread and I ate it [JOD]
►
Dhegiha: he (he) - to pound [JOD-Omaha]; pshe
(pshe) - to pound corn into fine meal [FL-Osage]; pshe
(pšé) - pound [CQ-Osage]; phe (phé) - pound in
a mortar, as corn or wheat [Kaw]
mosquito
►
da-pʰoⁿ-ke (dapʰǫ́ke) - mosquito [MS]
►
da-pʰoⁿ-ke (dah-pfŭnkeh) - mosquito (mousquite) [GI]
►
da-hoⁿ-ke (dahǫ́ke) - mosquito
►
Dhegiha: tha-hoⁿ-ge (tháhoⁿge), na-hoⁿ-ge
(náhoⁿge) - mosquito [Omaha/Ponca]; na-hoⁿ-ga
(nahoⁿga) - mosquito [Omaha]; tha-ʰpoⁿ-ge
(thá-p̣oⁿ-ge), tha-ʰpoⁿ-ga (thá-p̣oⁿ-ga),
gtha-ʰpoⁿ-ga (gthá-p̣oⁿ-ge) - a mosquito [FL-Osage];
la-pxaⁿ-ke (lápxąąke), bra-pxaⁿ-ke (brápxąąke)
- mosquito [CQ-Osage]; ya-phoⁿ-ge pa-zo-ta (yáphoⁿge pázota)
- mosquito, pa-zo-ta (pázota) is lit. “pointed nose”
[Kaw]; ya-phoⁿ-ge po-ze-ze stse-je (yáphoⁿge pózeze scéje)
- mosquito, “the fly whose nape of the neck is long” [Kaw]
mother
►
i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ
(ehą́) - someone’s mother, his or her mother
►
iⁿ-da (įdá) - my, di-haⁿ (dihą́) - your
►
Dhegiha: i-haⁿ (i-háⁿ) - a mother, his or her mother
[JOD-Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - someone’s mother, his or
her mother [Omaha/Ponca]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother
[Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother [FL-Osage];
i-hoⁿ (iihǫ́) - his or her mother, the mother, a mother
[CQ-Osage]; i-hoⁿ (ihóⁿ) - his or her mother [Kaw]
►
iⁿ-da (įdá) - my mother
►
iⁿ-da (įdá) - my mother [MS, MR, OM]
►
iⁿ-da (indah) - my mother (mere) [GI]
►
cf.
iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdanyǫ́hǫ) - my older aunt, older aunt
on mother’s side; mother’s older sister; iⁿ-da zhiⁿ-ka
(įdážįka) - my youngest aunt, younger aunt on mother’s side;
mother’s younger sister
►
ex: iⁿ-da ho-taⁿ hi (įdá hóttą hi) - good mother [MS]
►
ex: iⁿ-da, wi-te-ke, e-ta-we, di-da-tʰe ta-i-tʰe (įdá,
wittéke, ettáwe, dídatʰé taitʰé) - my mother, my uncle,
theirs (offspring), they will eat you [JOD]
►
Dhegiha: iⁿ-na-ha (íⁿnaⁿ ha) - my mother
[Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha];
i-na (i-na) - when addressing the mother,
i-noⁿ-hoⁿ (í-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ
(iiną́) - my mother, my mother's sister, my maternal aunt,
either younger or older than my mother, more precise than English,
“my aunt” [CQ-Osage]; i-na-ye (inayé) - my mother
(said by a man addressing his own mother), i-na-ye a (ínaye á)
- my mother (said by a woman addressing her own mother), i-naⁿ
(ináⁿ) - my mother, my father's brother's wife, my mother's
brother's daughter--older than myself (male or female speaking), my
mother's brother's daughter-younger than myself (male or female
speaking), my mother's brother's son's daughter (male speaking or
female), my mother's sister, my mother's mother's brother's son's
daughter (female speaking), my mother's mother's brother's son's
son's daughter (male or female speaking), my mother's mother's
sister's daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's
daughter, my step-mother [Kaw]
►
di-haⁿ (dihą́) - your
►
Dhegiha: thi-haⁿ (¢íhaⁿ) - your mother [JOD-Omaha];
thi-hoⁿ (thi-hóⁿ) - your mother [FL-Osage]; thi-hoⁿ
(ðiihǫ́) - your mother, used when speaking to a man or a
woman) [CQ-Osage]; thi-hoⁿ (yihóⁿ) - your mother [Kaw]
►
i-haⁿ (ihą́), i-hoⁿ (ihǫ́), e-haⁿ
(ehą́) - someone’s mother, his or her mother
►
ex: e-hoⁿ kʰe (ehǫ́ kʰe) - her mother [JOD]
►
ex: e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e (ehǫ́ nįkʰé tʔe) - her mother
died [JOD]
►
ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ niⁿkʰe, e-haⁿ-ko-we-taⁿ
(wakką́tta ehą́ nįkʰé, ehą́ ǫkówettą) - Jesus’s mother, Mary
[MS]
►
ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ-ko-we-taⁿ, Mary a-niⁿ niⁿ
(wakką́tta ehą́ ǫkówettą, Mary anį́ nį) - Jesus's mother,
Mary [MS]
►
Dhegiha: i-haⁿ (i-háⁿ) - a mother, his or her mother
[JOD-Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - someone’s mother, his or
her mother [Omaha/Ponca]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother
[Omaha]; i-hoⁿ (i-hóⁿ) - mother [FL-Osage];
i-hoⁿ (iihǫ́) - his or her mother, the mother, a mother
[CQ-Osage]; i-hoⁿ (ihóⁿ) - his or her mother [Kaw]
mother, to have as a mother
►
i-haⁿ-de (ihą́de), e-haⁿ-de (ehą́de) -
to have as a mother
► i-haⁿ-a-de (ihą́ade)
- I, i-haⁿ-da-de (ihą́dade) - you
►
Dhegiha: i-haⁿ-the (i-háⁿ-¢ĕ) - to have one for a
mother, to regard one as mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ-the
(i-hóⁿ-the) - to have one for a mother [FL-Osage];
i-hoⁿ-ye (ihóⁿye) - to have as a mother, to call someone
mother [Kaw]
motionless
►
shkoⁿ-zhi (škǫ́ži) - motionless [JOD]
►
cf. shkoⁿ (škǫ) - move; zhi (ži) -
negative, negation, not
►
ex: tʰi naⁿ t’e paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną tʔe
ppą́ze škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) - when he arrived, I pretended
to be dead, I lay there motionless [JOD]
►
Dhegiha: shkoⁿ-zhi (shkóⁿzhi) - motionless, to be
motionless [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkóⁿazhi) -
motionless, still, rest, move [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi
(shkoⁿ-á-zhi) - not active, inactive [FL-Osage];
shkaⁿ-zhi (šką́ži), shkaⁿ-a-zhi (šką́aži) -
still, lit., “not move,” quiet, quietly (as not in movement), unable
to move or start (as a motor vehicle [CQ-Osage]shkaⁿ-zhi
(shkáⁿzhi) - be still, to not move [Kaw]
►
kaⁿ-zhi (kką́ži) - still, motionless
►
kaⁿ-zhe-hi-ti (kkąžéhitti) - very motionless
mould spherical with hands
►
di-shoⁿ-shoⁿ (dišǫ́šǫ) - mould spherical with hands
►
bdi-shoⁿ-shoⁿ (bdíšǫšǫ) - I, ti-shoⁿ-shoⁿ
(ttíšǫšǫ) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental
prefix; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical;
hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbnį́ke šǫ́šǫ) - pea(s);
ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makką́ šǫ́šǫ) - pill, lit. “globular
medicine”; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mią́pa šǫ́šǫ) - full
moon; te shoⁿ-shoⁿ (té šǫ́šǫ) - circular lake [JOD];
to shoⁿ-shoⁿ (to šǫ́šǫ) - Irish potato; shoⁿ-zhoⁿ-ki-de
(šǫžǫ́kide), shoⁿ-zho-ki-de (šǫžókide) -
always, ever, never
►
ex: wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wáske dišǫ́šǫ) - corn
dumplings, “bread made round with hands”
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) - always, ever,
unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-e (shóⁿ-shoⁿ-e)
- forever, always, without stopping [FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ),
shoⁿ-shoⁿ-we (šǫǫšǫ́we) - always, forever, during that
time, refers to something going on and on and on through time,
uninterruptedly [CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shóⁿshoⁿ) -
always, ever, continually [Kaw]
mound
►
a-ni (aní) - mound
►
a-ni (áni) - hill
►
a-ni (áni) - hill [MS]
►
cf. a-ni bda bda (áni bdá bda) - ridge, long ridge;
a-ni kaⁿ-ha (áni kką́ha) - edge of hill; a-ni pa-si-kde
(áni ppasíkde) - hill with sharp peak; a-ni shta-ha (áni
štáha) - hill with round top; a-ni shta-shta-ha (áni
štaštáha) - round topped hills in series
►
ex: a-ni a-shi (áni áši) - up on a hill [MS]
►
ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ni a-shi tʰaⁿ, i-bniⁿ-aⁿ (šǫ́keaknį áni
áši tʰą́, íbnįą́) - I think the horse is standing on the
hill
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti ti-kde niⁿ-kʰe
(wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde nįkʰé) - the
black bear chief dwells in a lodge beyond yonder distant bluff [JOD]
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ (á-thiⁿ)
- a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ (áyiⁿ) - ridge,
divide [Kaw]
Back to Top