English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

M

 

miserable

da-xe ti-aⁿ (daxʔ tį) - pitiable or miserable (to feel) aⁿ-da-xe ti-aⁿ (ądxʔe tį) - I

cf. da-xe-de (daxʔde) - pity, be kind to someone; ti-aⁿ (tį) - to feel like, somewhat; da-xe-ki-de (daxʔekde) - care for ones own; da-xe-ki-de (daxʔkkide) - care for one for someone else; wa-da-xe-da-zhi (wadxʔedi) - mericless, pitiless

Dhegiha: tha-e-the (tha ethe) - pity, befriend [Omaha]; tha-ʰke-the (tha-ḳe-the) - to be tender, gentle, and sympathetic to one who suffers with grief or is in great trouble, tenderness, kind-heartedness [FL-Osage]; tha-ke-the (akʔe) - feel sorry for, pity, be good to, be merciful to, take care of, bless [CQ-Osage]; ya-ke-ye (yakye) - pity or love, bless [Kaw]

 

wa-xpa-ni-de (waxpnid) - to treat one miserably

cf. wa-xpa-ni (waxpni) - poor, pitiful

ex: wa-xpa-ni-de (waxpnid) - treated her miserably [JOD]

ex: wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de (wah̨nįk tʰą waxpnid) - (they) treated the orpan miserably [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-kaⁿ niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de haⁿ-e-aⁿ-zhi tʰaⁿ naⁿ (kįttą eką n̨ wah̨nįk tʰą waxpnid h̨eą tʰą ną) - then-so-the moving-orphan-the standing-treated her miserably-a great deal-the standing-past sign [JOD]

Dhegiha: wa-xpa-ni (waqpni), wa-xpa-thiⁿ (waqpthiⁿ) - poor, to be poor [Omaha/Ponca]; wa-xpa-thiⁿ (waxpathiⁿ) - poverty, poor [Omaha]; wa-xpa-thiⁿ (wa-xp-thiⁿ) - to suffer from exhaustion, in need, poverty-stricken, poor in spirit, in great grief, in sorrow, a mourner [FL-Osage]; wa-xpa-thiⁿ (waxpį), wa-xpaiⁿ (waxpį), wa-xpeiⁿ (waxpį) - poor, poverty stricken, pitiful, humble, long suffering as the victim of pain, poverty, or ill fortune [CQ-Osage]; wa-xpa-yiⁿ (waxpyiⁿ) - be humble, pitiful, be poor, to feel poorly, feel ill [Kaw]

 

miss a target shooting

po-shnoⁿ-da (pnǫda) - miss a target shooting po-a-shnoⁿ-da (pan̨da) - I, po-da-shnoⁿ-da  (pdan̨da) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; ba-shnoⁿ-da (ban̨da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bin̨da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dan̨da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (din̨da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kan̨da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąn̨da) - lose ones footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pnǫda) - fail to cut something with a knife

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿa), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss cutting something elusive

pa-knoⁿ-da (pknǫda) - miss cutting something elusive pa-a-knoⁿ-da (pakn̨da) - I, pa-da-knoⁿ-da (pdakn̨da) - you

cf. pa (p) - by cutting with a knife; ba-knoⁿ-da (bakn̨da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (bikn̨da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (dakn̨da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikd̨da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kakn̨da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąkn̨da) - kick at and be evaded; po-knoⁿ-da (pknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (b-gthoⁿ-tha) - to miss any mark [FL-Osage]; bi-gthoⁿ-tha (b-gthoⁿ-tha) - missing hold of a rabbit which is pressed to the ground [FL-Osage]; ba-laⁿ-ya (blaⁿya) - fail cutting or sawing by missing the object, to make a mistake in cutting or sawing [Kaw]

 

miss in shooting or thrusting

po-knoⁿ-da (pknǫda) - miss in shooting or thrusting po-a-knoⁿ-da (pakn̨da) - I, po-da-knoⁿ-da (pdakn̨da) - you

cf. po (p) - by shooting, blowing, punching; ba-knoⁿ-da (bakn̨da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (bikn̨da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (dakn̨da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikd̨da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kakn̨da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąkn̨da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (pknǫda) - miss cutting something elusive

Dhegiha: bo-gthoⁿ-tha (b-gthoⁿ-tha) - to miss a mark [FL-Osage]; bo-laⁿ-ya (blaⁿya) - miss in shooting punching, or blowing; make a mistake in shooting, punching, or blowing with the mouth [Kaw]; bu-laⁿ-ya (bulⁿya) - miss while trying to jump upon, to press down on an object, as a rabbit, which suddenly jumps aside, going beyond the effect of the pressure [Kaw]

 

miss or fail applying pressure

bi-shnoⁿ-da (bin̨da) - fail or miss applying pressure pi-shnoⁿ-da (ppnǫda) - I, shpi-shnoⁿ-da (pnǫda) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-shnoⁿ-da (ban̨da) - push at and fail or miss; da-shnoⁿ-da (dan̨da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (din̨da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kan̨da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąn̨da) - lose ones footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (pnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿa), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss or fail pressing or blowing

bi-iⁿ-zhi (bįi) - fail/miss pressing/blowing pi-iⁿ-zhi (ppįi) - I, shpi-iⁿ-zhi (pįi) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; zhi (-i) - negative, not; ba-iⁿ-zhi (bąi) - fail or miss pushing at something; da-iⁿ-zhi (dąi) - fail using the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (dįi) - fail in pulling, rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kąi) - fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (ną̨i) - fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (pįi) - fail in cutting or sawing; ta-iⁿ-zhi (tįi), (ttįi) - fail in cooking, as when fire is not hot enough

Dhegiha: bi-iⁿ-a-zhi (biiⁿzhi) - unable, press, blow, to be unsuccessful in blowing, pressing, etc. [Omaha/Ponca]

 

miss or fail pushing at something

ba-iⁿ-zhi (bąi) - fail or miss pushing at something pa-iⁿ-zhi (ppįi) - I, shpa-iⁿ-zhi (pįi) - you

cf. ba (ba) - by pushing; zhi (-i) - negative, not; bi-iⁿ-zhi (bįi) - fail/miss pressing/blowing; da-iⁿ-zhi (dąi) - fail using the mouth, voice; di-iⁿ-zhi (dįi) - fail in pulling, rowing, etc.; ka-iⁿ-zhi (kąi) - fail in throwing or striking; naⁿ-iⁿ-zhi (ną̨i) - fail in walking or with machine; pa-iⁿ-zhi (pįi) - fail in cutting or sawing; ta-iⁿ-zhi (tįi), (ttįi) - fail in cooking, as when fire is not hot enough

Dhegiha: ba-iⁿ-ba-zhe (baⁿbazhe) - fail in an activity that involves pushing, such as sewing, writing, etc. due to a faulty implement, such as the needle or pen [Kaw]

 

miss or slip from under

bi-knoⁿ-da (bikn̨da) - miss, slip from under pi-knoⁿ-da (ppknǫda) - I, shpi-knoⁿ-da (pknǫda) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-knoⁿ-da (bakn̨da) - miss when thrusting at; da-knoⁿ-da (dakn̨da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikd̨da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kakn̨da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąkn̨da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (pknǫda) - miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (pknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: bi-gthoⁿ-tha (b-gthoⁿ-tha) - to miss hold [FL-Osage]

 

miss or slip pushing something

ba-kʰiⁿ-te (bakʰ̨tte) - miss, slip pushing something (ppkʰįtte) - I, (pkʰįtte) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰ̨tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; ka-kʰiⁿ-te (kakʰ̨tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kk̨kkįtt) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰ̨tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ba-khiⁿ-je (bakhⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife; to fail in cutting an object with a knife, etc., because the it slips by the object without touching it [Kaw]; ba-khiⁿ-je (bkhiⁿje) - fail in trying to cut something [Kaw]

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (w-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kak̨ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ik̨ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ya-khiⁿ-je (yakhⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

miss the mark striking at something

ka-shnoⁿ-da (kan̨da) - miss the mark striking at something a-shnoⁿ-da (nǫda) - I, da-shnoⁿ-da (dnǫda) - you

cf. ka (ka) - by striking, wind, water; ba-shnoⁿ-da (ban̨da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da (bin̨da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dan̨da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (din̨da) - let slip, fumble something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąn̨da) - lose ones footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (pnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿa), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss when thrusting at

ba-knoⁿ-da (bakn̨da) - miss when thrusting at pa-knoⁿ-da (ppknǫda) - I, shpa-knoⁿ-da (pknǫda) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-knoⁿ-da (bikn̨da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da (dakn̨da) - snap at and miss; di-kdoⁿ-da (dikd̨da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kakn̨da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąkn̨da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (pknǫda) - miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (pknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: ba-gthoⁿ-tha (bagthⁿtha) - to push on an object and miss doing what was intended, to thrust at a foe and miss him because of dodging [Omaha/Ponca]

 

miss, bite at and miss

da-kʰiⁿ-te (dakʰ̨tte) - bite at and miss, snap at bda-kʰiⁿ-te (bdkʰįtte) - I, ta-kʰiⁿ-te (ttkʰįtte) - you

cf. da (da) - by mouth; ba-kʰiⁿ-te (bakʰ̨tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰ̨tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; ka-kʰiⁿ-te (kakʰ̨tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kk̨kkįtt) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰ̨tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ya-khiⁿ-je (yakhⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (w-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kak̨ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ik̨ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]

 

miss, cut at something and miss it

pa-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - cut at something and miss it pa-a-kʰiⁿ-te (pakʰ̨tte) - I, pa-da-kʰiⁿ-te (pdakʰ̨tte) - you

cf. pa (p)  - by cutting with a knife; ba-kʰiⁿ-te (bakʰ̨tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰ̨tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te (dakʰ̨tte) - bite at and miss, snap at; ka-kʰiⁿ-te (kakʰ̨tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kk̨kkįtt) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰ̨tte) - kick at and miss, pass by; po-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife; to fail in cutting an object with a knife, etc., because the it slips by the object without touching it [Kaw]; ba-khiⁿ-je (bkhiⁿje) - fail in trying to cut something [Kaw]

Dhegiha: wa-kshiⁿ-dse (w-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kak̨ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ik̨ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ya-khiⁿ-je (yakhⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

miss, kick at and miss

naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰ̨tte) - kick at and miss, pass by a-naⁿ-kʰiⁿ-te (an̨kʰįtte) - I, da-naⁿ-kʰiⁿ-te (dan̨kʰįtte) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-kʰiⁿ-te (bakʰ̨tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰ̨tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te (dakʰ̨tte) - bite at and miss, snap at; ka-kʰiⁿ-te (kakʰ̨tte) - strike at and miss; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kk̨kkįtt) - slippery; pa-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage];

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (w-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; ka-kshiⁿ-tse (kak̨ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ik̨ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]; ya-khiⁿ-je (yakhⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

miss, push at and fail or miss

ba-shnoⁿ-da (ban̨da) - push at and fail or miss pa-shnoⁿ-da (ppnǫda) - I, shpa-shnoⁿ-da (pnǫda) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-shnoⁿ-da (bin̨da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da (dan̨da) - slip in eating, talking, etc.; di-shnoⁿ-da (din̨da) - let slip, fumble something; ka-shnoⁿ-da (kan̨da) - miss the mark striking at something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąn̨da) - lose ones footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pnǫda) - fail to cut something with a knife; po-shnoⁿ-da (pnǫda) - miss a target shooting

Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall, zhnoⁿ-tha (c͓naⁿa), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ), bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (ac͓naⁿ), thi-zhnoⁿ (ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ), ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ) [Omaha/Ponca]

 

miss, snap at and miss

da-knoⁿ-da (dakn̨da) - snap at and miss bda-knoⁿ-da (bdknǫda) - I, ta-knoⁿ-da (ttknǫda) - you

cf. da (da) - by mouth; ba-knoⁿ-da (bakn̨da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da (bikn̨da) - miss, slip from under; di-kdoⁿ-da (dikd̨da) - fumble, let slip, fail to hold; ka-knoⁿ-da (kakn̨da) - fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąkn̨da) - kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (pknǫda) - miss cutting something elusive; po-knoⁿ-da (pknǫda) - miss in shooting or thrusting

Dhegiha: ya-laⁿ-ya (yalⁿya), ya-laⁿ-ye (ylaⁿye) - miss with the mouth, as when trying to bite or swallow something, deceive, call names, lie [Kaw]

 

miss, strike at and miss

ka-kʰiⁿ-te (kakʰ̨tte) - strike at and miss a-kʰiⁿ-te (kʰįtte) - I, da-kʰiⁿ-te (dkʰįtte) - you

cf. ka (ka) - by striking; ba-kʰiⁿ-te (bakʰ̨tte) - miss, slip pushing something; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; di-kʰiⁿ-te (dikʰ̨tte) - lose grip, slip over; bi-kʰiⁿ-te (bikʰ̨tte) - rub a slippery surface; da-kʰiⁿ-te (dakʰ̨tte) - bite at and miss, snap at; kiⁿ-kʰiⁿ-te (kk̨kkįtt) - slippery; naⁿ-kʰiⁿ-te (nąkʰ̨tte) - kick at and miss, pass by; pa-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - cut at something and miss it; po-kʰiⁿ-te (pkʰįtte) - graze something while shooting

Dhegiha: ka-kshiⁿ-tse (kak̨ce) - miss a target, miss out on by arriving late [CQ-Osage];

Dhegiha: ba-kshiⁿ-dse (ba-kshⁿ-dse) - to miss an object at which a thrust is made, to scrape a hide [FL-Osage]; wa-kshiⁿ-dse (w-kshiⁿ-dse) - to miss hitting them [FL-Osage]; noⁿ-kshiⁿ-dse (noⁿ-kshⁿ-dse) - barely missing an object in kicking at it [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-dse (thi-kshⁿ-dse) - failure to get a good grasp or hold [FL-Osage]; thi-kshiⁿ-tse (ik̨ce) - miss, fail at, be incorrect at, not get right, drop, let slip, let slip away [CQ-Osage]; ba-khiⁿ-je (bakhⁿje) - miss, slip with a spear, to fail in cutting an object with a knife [Kaw]; ya-khiⁿ-je (yakhⁿje) - snap at and miss, fail in speaking [Kaw]

 

mist, drizzle

ni-zhi xo-ta (nixott) - mist, drizzle

cf. ni-zhi (ni) - rain, it is raining; ni-zhi xo-ta tʰe (nixott tʰe) - it is misting; ni-zhi xo-ta hi-de (nixott hde) - mist, drizzle

Dhegiha: ni-zhu xo-ʰtaⁿ (niu xʰtą) - drizzle, mist, fine raindrops, lit., small rain [CQ-Osage]; nu-zho-xo-ta (nuzhxota) - sprinkle, fine rain mixed with snow [Kaw]

 

ni-zhi xo-ta hi-de (nixott hde) - mist, drizzle

cf. ni-zhi (ni) - rain, it is raining; hi-de (hde) - precipitate, as rain, snow; ni-zhi xo-ta (nixott) - mist, drizzle; ni-zhi xo-ta tʰe (nixott tʰe) - it is misting

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhⁿ) - rain, to rain [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhiⁿ ta-ka (noⁿzhiⁿ taka) - rain [Omaha]; ni-zhiu (ni-zhi) - rain [FL-Osage]; ni-zhu (niu) - rain [CQ-Osage]; ni-zhu (nizh), nu-zhu (nuzh) - rain [Kaw]

 

mistreat, abuse

di-si-si-ke (dissike) - mistreat, abuse bdi-si-si-ke (bdsisike) - I, ti-si-si-ke (ttsisike) - you

cf. i-si-si-ke (siske) - mistreat, abuse someone; i-si-aⁿ (sį) - irritate, pick on; i-si-wa-de (siwde) - irritate, pick on someone

ex: di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we (di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we) - they all abuse one as much and as often as they can [JOD]

ex: wa-sa ke ni-ka-shi-ka i-xa-xa taⁿ-da he-we di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we

was ke nkkaka xaxa tt̨da hwe: dissike hnįh ̨w) - the black bears made fun of mankind, they were very cruel to mankind [JOD]

Dhegiha: i-si (-i) - to dislike, to hate, to abhor, repugnance [FL-Osage]; i-si (isi) - hate, dislike, detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (si) - hate, dislike [Kaw]

 

i-si-si-ke (siske) - mistreat, abuse someone

cf. di-si-si-ke (dissike) - mistreat, abuse; i-si-aⁿ (sį) - irritate, pick on; i-si-wa-de (siwde) - irritate, pick on someone

ex: i-di-si-si-ke (tti tt nah idsisike hi ttai ed) - they abuse you [JOD]

ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (tti tt nah idsisike hi ttai ed) - do not go there!, they will sure enough abuse you [JOD]

Dhegiha: i-si (-i) - to dislike, to hate, to abhor, repugnance [FL-Osage]; i-si (isi) - hate, dislike, detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (si) - hate, dislike [Kaw]

 

di-shi-shi-ke (diike) - mistreat, abuse [MS]

cf. shi-ke (ke) - bad, ugly

ex: ni-kaⁿ-saⁿ kdaⁿ-ni-ke wa-xo di-shi-shi-ke [wi]ʰpi-a-we (nikkąs̨ kdąnke waxʔ diike [wi]ʰpiwe) - sometime they treat a woman mean, thats the way they, they do, they say, they, all soldiers drunk then [MS]

 

mix sticky substance with hands

di-ske (disk) - mix sticky substance with hands bdi-ske (bdske) - I, ti-ske (ttske) - you

cf. di (di) - by hand, pulling

 

mix together

di-i-ki-di-bnaⁿ (dikkidbną) - mix together bdi-i-ki-di-bnaⁿ (bdikkidibną) - I, ti-i-ki-di-bnaⁿ (ttikkidibną) - you

cf. i-ki-di-bnaⁿ (kkidbną) - mixed, mixed together

Dhegiha: ba-i-ki-thi-bthaⁿ (ba--ki--baⁿ) - of i-ki-thi-bthaⁿ (ikiibaⁿ), to mix, as different kinds of corn, etc., by stirring with a stick [JOD-Omaha]; i-ʰki-thi-bthoⁿ (-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together, intermixing, to mix things that are unlike [FL-Osage]

 

mix with the hands

di-i-ki-kda-hi (dikkikdhi) - mix with the hands bdi-i-ki-kda-hi (bdikkikdahi) - I, ti-i-ki-kda-hi (ttikkikdahi) - you

cf. di (di) - by hand; i-ki-kda-hi (kkikdhi) - mixed; i-ka-hi (kahi) - mixed with, to mix ingredients [JOD]; o-do-ka-hi (odokhi) - to stir, to stir up, to paddle; ta-ni-ka-hi (tankahi) - sumac, lit. mix with tobacco; pa-si o-do-ka-hi (ppas odokhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River

Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]

Dhegiha: i-ga-hi (-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (gahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (gahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

mix, mess with, make gooey

i-di-xdi-we (dixdwe) - mix, mess with, make gooey i-bdi-xdi-we (bdixdwe) - I, i-ti-xdi-we (ttixdwe) - you

cf. di-xdi-we (dixdwe) - dip hand into something; di-xdi-xdi-we (dixdxdiwe) - sticky, make from handling; ma-xti-xti-we (mxtixtwe) - mud, shallow

 

mixed

i-ki-kda-hi (kkikdhi) - mixed

cf. di-i-ki-kda-hi (dikkikdhi) - mix with the hands; i-ka-hi (kahi) - mixed with, to mix ingredients; ta-ni-ka-hi (tankahi) - sumac, lit. mix with tobacco; o-do-ka-hi (odokhi) - to stir, to stir up, to paddle; pa-si o-do-ka-hi (ppas odokhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River

Dhegiha: i-ʰki-gtha-hi (-ḳi-gtha-hi) - to mix, to mix together as beans and corn [FL-Osage]

Dhegiha: i-ga-hi (-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (gahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (gahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

mixed with, to mix ingredients

i-ka-hi (kahi) - mixed with, to mix ingredients i-da-ka-hi (idkahi) - I, i-da-ka-hi (dakhi) - you [JOD]

cf. ta-ni-ka-hi (tankahi) - sumac, lit. mix with tobacco; o-do-ka-hi (odokhi) - to stir, to stir up, to paddle; pa-si o-do-ka-hi (ppas odokhi) - spoonbill, paddlefish, fish with a hide like that of a catfish, no scales, found in Neosho River; i-ki-kda-hi (kkikdhi) - mixed; di-i-ki-kda-hi (dikkikdhi) - mix with the hands

ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-da-ka-hi (hǫbn̨ke idkahi) - I mixed it (bread) with beans [JOD]

ex: hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (hǫbn̨ke kahi) - mixed with beans [JOD]

ex: i-ka-hi-xti (ikahixti) - fully mixed with [JOD]

ex: wa-tʰaⁿ-ze a-hoⁿ di-shiⁿ hoⁿ-bniⁿ-ke i-ka-hi (watʰ̨ze hǫ dį hǫbn̨ke kahi) - cornbread mixed with beans [JOD]

Dhegiha: i-ga-hi (-ga-hi) - to mix, stir up together, as pounded turnips and grease; to move back and forth, as a hoe in mixing morter; to mix or mingle, as two liquids sometimes do; mixed, together with; a mixing or mixture [JOD-Omaha]; i-ga-hi (gahi) - blanch, mix [Omaha]; i-ga-hi (-ga-hi) - the mixing of several ingredients [FL-Osage]; i-ga-hi (gahi) - mix together, mixed with [Kaw]

 

mixed, mixed together

i-ki-di-bnaⁿ (kkidbną) - mixed, mixed together

cf. di-i-ki-di-bnaⁿ (dikkidbną) - mix together

Dhegiha: ba-i-ki-thi-bthaⁿ (ba--ki--baⁿ) - of i-ki-thi-bthaⁿ (ikiibaⁿ), to mix, as different kinds of corn, etc., by stirring with a stick [JOD-Omaha]; i-ʰki-thi-bthoⁿ (-ḳi-thi-bthoⁿ) - to mix together, intermixing, to mix things that are unlike [FL-Osage]

 

moccasin

hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins

hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoe [MS, AB, OM]

hoⁿ-pe (hōn-peh) - slipper or shoe (chausson ou soulier) [GI]

hoⁿ-be (hǫB) - moccasin [FS]

ex: hoⁿ-pe wi-ta (hǫp wtta) - my shoes [MS]

ex: hoⁿ-be niⁿ-kʰe (hǫb nįkʰe) - the (singular sitting) moccasin

ex: hoⁿ-be tʰe (hǫb tʰe) - the (pair of sitting) moccasins

ex: hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (h̨p͓ nįkʰ nį ̨ditt̨da ik oknį ttą tʰwe) - they came riding in a small wagon with the shoe [JOD]

ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓ nįkʰ huwake kįi ną kahke tt̨ka ęke knǫk tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chiefs son will marry her [JOD]

Dhegiha: hiⁿ-be (hiⁿ-b), haⁿ-be (haⁿ-b) - moccasins [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be (hiⁿbe) - moccasins [Omaha]; hoⁿ-be (hoⁿ-b) - moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-pe (hǫǫp) - moccasins, shoes [CQ-Osage]; haⁿ-be (haⁿb), hoⁿ-be (hoⁿb) - shoes, moccasins [Kaw]

 

hoⁿ-be-xti (hǫbxti) - moccasins

cf. hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins; xti (xti) - real

Dhegiha: hoⁿ-be-xtsi (hoⁿbxci) - moccasins, lit. real shoes [Kaw]

 

ta hoⁿ-be (tta hǫb) - moccasin, deer shoes [MS, AB, OM]

cf. ta (tta) - deer; hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins

 

ta-ha hoⁿ-pe (ttah hǫp) - moccasins made of deerskin

ta ha hoⁿ-pe (ta ha hūᵐ pa), (ta ha huᵐ pa), (ta ha hūⁿ pa), (ta ha hūᵐpa) - moccasins [MH]

cf. ta (tta) - deer; ha (ha) - skin, bark, hide, shell; ta ha (ttah) - deerskin; hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins; ta ha o-ki-kdi-xda (ttah okkkdixd) - shirt, coat, mans tunic, made of buckskin; ta ha wa-ka-xe (ttah wakγe) - to tan deerskin

Dhegiha: ʰta ha hoⁿ-be (ṭa-h hoⁿ-be) - deerskin moccasins [FL-Osage]

 

a-noⁿ-ta-xe (nǫttxe) - shoes

cf. naⁿ-ta-xe (nąttxe) - stomp, trample, thump with feet

Dhegiha: a-noⁿ-ʰta-xi (-noⁿ-ṭa-xi) - shoes [FL-Osage]; a-naⁿ-ta-she (naⁿtshe) - shoes, mens hard shoes; slippers [Kaw]

 

hoⁿ-be ste-te (hǫb sttte) - boots [MS]

cf. hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins; ste-te (sttte) - tall, long

Dhegiha: hiⁿ-be zne-de (hiⁿbe nede) - boot [Omaha]; hoⁿ-be ste-ʰtse (hoⁿ-b ste-ṭse) - tall moccasins, boots [FL-Osage]; hoⁿ-pe stse-tse (hǫǫpscce) - boot, literally, tall shoe [CQ-Osage]; hoⁿ-be stse-je (hoⁿbe scje) - boots [Kaw]

 

shoⁿ-hoⁿ-be-ki-de (̨hǫbkide) - boots

 

moccasin flaps

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫb̨tteha) - moccasin flaps

cf. hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins

Dhegiha: hiⁿ-be di-ha (hiⁿbdiha) - the flaps of a moccasin, which can be turned up around the ankle, or down over the moccasin [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be iⁿ-dse ha (hⁿ-be iⁿ-dse ha) - the lappets, the face of the moccasin [FL-Osage]; hoⁿ-be ji-ha (hoⁿbjiha) - moccasin flap [Kaw]

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha a-di-be-xiⁿ (hǫb̨tteha dibex̨) - turn down the flaps of moccasins

cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫb̨tteha) - moccasin flaps; a-di-be-xiⁿ (dibex̨) - fold down; cf. di-be-xiⁿ (dbexʔ̨) - bend down, pull down

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha ni-ke (hǫb̨tteha nik) - slippers, lit. without moccasin flaps

cf. hoⁿ-biⁿ-te-a-ha (hǫb̨tteha) - moccasin flaps; ni-ke (nik) - to have none, be lacking

Dhegiha: thiⁿ-ge (thiⁿg) - lack, to lack, to not have, there is none [Omaha/Ponca]; thiⁿ-ge (thiⁿge) - blank, obsolete, zero, vanish, nothing, none, erosion, absent, lack [Omaha]; thiⁿ-ge (thⁿ-ge) - to have none, nothing [FL-Osage]; thiⁿ-ke (įįk), iⁿ-ke (įįk) - lack a thing, be devoid of, be lacking, not have something any longer, have nothing [CQ-Osage]; thiⁿ-ke (įk), iⁿ-ke (įk) - be none, be gone, absent, extinct, nonexistent, lacking, pass away, vanish, not, not at all [CQ-Osage]; yiⁿ-ge (yⁿg) - lack, none, be none, be without [Kaw]

 

hoⁿ-biⁿ-te-a-ha shte-ka (hǫb̨tteha tka) - slippers, lit., short moccasin flaps

cf. shte-ka (tka), (tek) - short; shte-ka hi (tka hi), (tek hi) - short [MS]; ma-ze shte-ka (maz tka) - pistol, short gun; wa-tʰe shte-ka (watʰ tek) - short dress [JOD]; di-ti wa-hi o-shte-ka (dtti wahi otka) - short rib

 

moccasin string, loosen or come undone as a moccasin string

naⁿ-kda (nąkd) - loosen; come undone, as a shoelace or moccasin string a-naⁿ-kda (an̨kda) - I, da-naⁿ-kda (dan̨kda) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; da-kda (dakd) - undo with the mouth, teeth; naⁿ-pe ba-kda (nąp bakd), ba-kda (bakd) - open the hand; bi-kda (bikd) - press out, push or blow loose; di-kda (dikd) - undo, untie, pull loose; di-ki-kda (dikkkda) - open, lift off as a door/plank; ka-kda (kakd) - sway

Dhegiha: gtha (gtha) - unbraided, unwoven [Omaha/Ponca]; ba-gtha (bagth) - untie, unmake, loosen, to undo braided hair, plaited rope, etc. [Omaha/Ponca]; thi-gtha (thigtha) - unroll, untie [Omaha]; ga-gtha (ga-gth) - to make ones hair become undone by accident [FL-Osage]

 

moccasin strings, shoelaces

hoⁿ-be-koⁿ (hǫbkkǫ) - shoelaces, moccasin strings

cf. hoⁿ-be (hǫb), hoⁿ-pe (hǫp) - shoes, moccasins; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant; sinew, string, line; ta-kaⁿ (ttakk̨) - thread, deers sinew; maⁿ-te-kaⁿ (m̨ttekk̨) - bow string; wa-hi ko-ke kaⁿ (wah kkke kk̨) - fishing line; maⁿ-te kaⁿ-de (mąt-kkąde) - canoe string/rope [JOD]; maⁿ-te kaⁿ (mąt-kką) - canoe string/rope [JOD]; zhaⁿ-kaⁿ (̨kką) - root; wa-pa-iⁿ kaⁿ (wappą kką) - vein, artery; i-ki-kaⁿ-de (kikk̨de) - string ones bow; i-kaⁿ-de (kkąde) - lariat

Dhegiha: hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbkoⁿ) - moccasin strings [Omaha/Ponca]; hiⁿ-be goⁿ (hiⁿbe goⁿ), hiⁿ-be koⁿ (hiⁿbe koⁿ) - shoelace [Omaha]; hoⁿ-be ʰkoⁿ (hoⁿ-be ḳoⁿ) - moccasin or shoe string [FL-Osage]

Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string [Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins, artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ (ʰk̨), ʰkoⁿ (ʰk̨) - vein, artery, blood vessel [CQ-Osage]; kaⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage]; kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]

 

moccasin, put a patch on a moccasin

a-ba-sta (basta) - patch, put a patch on a moccasin, etc. a-pa-sta (ppasta) - I, a-shpa-sta (pasta) - you, oⁿ-ka-pa-sta-we (ǫkpastawe) - we

cf. we-da-ba-sta (wdabasta) - a patch

Dhegiha: a-ba-sta (basta) - a patch, patch, to patch, to put a patch on [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be a-ba-sta (hoⁿ-be a-ba-ta) - to patch moccasins [FL-Osage]; a-ba-sta (basta) - patch a moccasin; put on a patch [Kaw]

 

moccasin, water moccasin

ni-haⁿ-kda (nih̨kda), ni-haⁿ-ka-ta (nih̨kkatt) - water moccasin

 

moccasins, tear or rip ones shoes or moccasins

naⁿ-bda-ze (nąbdaze) - tear, rip ones shoes a-naⁿ-bda-ze (anąbdaze) - I, da-naⁿ-bda-ze (danąbdaze) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ki-naⁿ-bda-ze (knąbdaze) - tear, rip with the foot; di-bda-ze (dibdze) - tear, rip, rupture; di-bda-bda-ze (dibdbdaze) - tear to pieces, disembowel; ka-bda-ze (kabdze), ka-bda-se (kabdse) - burst

Dhegiha: noⁿ-btha-ze (noⁿ-btha-e) - to tear, to tear ones trousers by kicking [FL-Osage]; naⁿ-bla-ze (naⁿblze) - to tear or tear open with the foot; to make burst open by kicking; to tear open moccasins or leggings; pants to split [Kaw]

Dhegiha: btha-ze (bthze) - split, ripped, split open, ripped open [Omaha/Ponca]; bra-ze (brze) - torn [CQ-Osage]; bla-ze (blze) - torn, be torn [Kaw]

 

moccasins, to pull off someones moccasins

hoⁿ-pe ki-di-shto-te (hǫp͓ kidittte) - to pull off someones moccasins

cf. di-shto-te (dittte) - pull off, uproot; ka-shto-te (kattte) - open a barrel; kdi-shto-te (kdittte) - take off, remove ones own; o-di-shto-te (odtotte) - he pulled it off [JOD]; o-naⁿ-shto-te (onątotte) - to kick off, remove by kicking [JOD]

ex: hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he (hǫp im̨tta masni kidtot-inih) - pull off her other shoe, the one on the other side! [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ, hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni ki-di-shto-ta-i ni-he, i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ (kįttą k̨į kd-i tą, hǫp im̨tta masni kidtot-i nih, iwki n̨ iy nikkąs̨) - then-just as they started home-when-shoe-other one-on one side-pull ye it off from her-he was saying it to them-it is said-police [JOD]

ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i (hǫp͓ kidtot-i) - shoe-they pulled off from her [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kįttą tti kasni tą tti hǫp͓ kidtot-i nįkʰtta h̨p͓ nįkʰ nį ̨ditt̨da ik oknį ttą tʰwe) - then-there-the next morning-when-there-shoe-they pulled off from her-to the st. one-shoe-the part-having it-when-wagon-small-sat in-and-they came [JOD]

ex: hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (hǫp kidtottwi) - shoe-they pulled it off from her [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ kaⁿ-iⁿ kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi (kįttą ̨keknį tʰątt kikn̨ tą k̨į kd tą hǫp kidtottwi) - then-horse-to the std.-she sat on her own-when-just as she was starting home-when-shoe-they pulled it off from her [JOD]

Dhegiha: a-ba-zhnu-de (bazhnde) - push off, shove off, as ones coat [Omaha/Ponca]; tha-zhnu-de (thazhnde) - to pull out a splinter or small nail with the teeth [Omaha/Ponca]; thi-stsu-dse (thi-sts-dse) - to draw or pull off [FL-Osage]; a-noⁿ-stsu-dse (-noⁿ-stsu-dse) - kick off, as a shoe [FL-Osage]; hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse (hoⁿ-be a-gthi-stsu-dse) - I pulled off my moccasins [FL-Osage]; hoⁿ-be tha-gthi-stsu-dse (hoⁿ-b tha-gthi-stsu-dse) - you pulled off your moccasins [FL-Osage]; thi-shto-we (iitwe) - take off or remove a garment, undress, remove or take off by pulling, pull off a shoe or boot, pull a tooth to remove it [CQ-Osage]; yu-shto-je (yushtje) - remove a garment; take off an article of clothing; undress [Kaw]

 

moccasins, to put on moccasins

o-tʰaⁿ (otʰ̨), o-tʰoⁿ (otʰ̨) - put on shoes or leggings, wear o-a-tʰaⁿ (otʰą) - I, o-da-tʰaⁿ (odtʰą) - you

cf. o-ki-tʰoⁿ (oktʰǫ) - put on, as leggings or moccasins

Dhegiha: u-taⁿ (u-taⁿ́) - to put on leggings; to put on moccasins [JOD-Omaha]; (hiⁿbtoⁿ) - to put on or wear moccasins [Omaha/Ponca]; se-hiⁿ-be u-tʰoⁿ (shiⁿbe utʰⁿ) - put on, snowshoe; to put on snow shoes [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be u-toⁿ (hoⁿ-b u-toⁿ) - to put on moccasins or shoes [FL-Osage]; o-txaⁿ (otx̨), o-kxaⁿ (okx̨) - put on (e.g., pants, shoes) [CQ-Osage]

 

o-ki-tʰoⁿ (oktʰǫ) - put on, as leggings or moccasins o-a-ki-tʰoⁿ (okitʰǫ) - I, o-da-ki-tʰoⁿ (odkitʰǫ) - you

cf. o-tʰaⁿ (otʰ̨), o-tʰoⁿ (otʰ̨) - put on shoes or leggings, wear

Dhegiha: u-gi-taⁿ (u-g-taⁿ) - to put on his own leggings or pants [JOD-Omaha]; hiⁿ-bu-gi-tʰaⁿ (hiⁿ-b-gi-t͓ăⁿ) - to put on or wear his own moccasins [JOD-Omaha]; o-ki-txaⁿ (oktxą), o-ki-kxaⁿ (okkxą) - put on ones own pants or shoes [CQ-Osage]

 

 

moccasins, wear down moccasins by walking

naⁿ-to-ke (nąttke) - wear down by walking, as shoes a-naⁿ-to-ke (an̨ttoke) - I, da-naⁿ-to-ke (dan̨ttoke) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; bi-to-ke (bittke) - wear away by rubbing or file; ba-to-ke (battke) - wear away, wear out; da-to-ke (dattke) - dull, wear the teeth, blunt; di-to-ke (dittke) - dull, blunt a tool; ka-to-ke (kattke) - wear down by striking, to dull; pa-to-ke (pttoke) - wear away a knife blade; po-to-ke (pttoke) - dull by punching, as a spear

 

mocking bird

wa-zhiⁿ aⁿ-xa-ke (wą ̨γak) - mocking bird, lit. crying bird

cf. wa-zhiⁿ (wą) - bird, shortened from wa-zhiⁿ-ka (wąka); xa-ke (γak) - cry, weep

Dhegiha: xa-ge (xag) -cry, squeal [Omaha/Ponca]; xa-ge (xa-g) - to weep or to cry, lamentation [FL-Osage]; xa-ke (γaak) - cry [CQ-Osage]; gʰa-ge (gʰag) - cry, weep [Kaw]

 

molasses

wa-zhoⁿ-ke ski-de kdo-kdo (wąke skde kdkdo) - syrup [OM]

wa-shoⁿ-ke ski-de kdo-kdo  (wąke skde kdkdo) - molasses, syrup, ropy sugar

cf. wa-zhoⁿ-ke ski-de (wąke skde) - sugar; ski-de (skde) - sweet, sour; kdo-kdo (kdkdo) - slimy, muddy, ropy, viscous

Dhegiha: ski-the (skthe) - sweet, sour [Omaha/Ponca]; ski-the (kithe) - sweet [Omaha]; ski-the (k-the), skiu-e (kiu-e), skiu-the (kiu-the), sku-the (ku-the) - sweet [FL-Osage]; sku-the (ske), sku-e (ske) - sweet [CQ-Osage]; sku-we (skwe) - sweets, be sweet [Kaw]

 

mole (animal)

ma-mi ti-o (mam tti) - mole

cf. ma-mi-ka (mamkka) - gopher

Dhegiha: ma-niⁿ-ga (manⁿga), maⁿ-thiⁿ-ga (maⁿ-í-ga) - gopher [Omaha/Ponca]; moⁿ-thiⁿ-ga (moⁿthiⁿ ga) - gopher [Omaha]; moⁿ-thiⁿ-ga (moⁿ-thⁿ-ga) - a gopher [FL-Osage]; ma-niⁿ-ga (manⁿga) - gopher [Kaw]

Dhegiha: noⁿ-be xa-wiⁿ (noⁿbe xawiⁿ) - mole [Omaha]; naⁿ-be xo-ka (naⁿb xok) - type of mole with gray fur, it is smaller than the gopher (maniⁿga) and larger than the wabahaⁿ-zhiⁿga (a type of mole) and iⁿcho pazoca (field mouse), possibly scalops argentatus [Kaw]

Dhegiha: wa-ba-hoⁿ (wa-b-hoⁿ) - a mole, a thing which pushes up, the name refers to the habit of the mole of pushing the surface of the earth upward in making its underground passages [FL-Osage]; wa-ba-haⁿ zhiⁿ-ga (wbahaⁿ zhⁿga) - a type of mole, lit. the small animal that burrows, an animal with gray hair, smaller than the gopher and silver mole (naⁿbexuka) and larger than the field mouse (iⁿchⁿ pzota - little sharp-nose). It is probably the same as the Osage waphaⁿwabhaⁿhe - you know, they go underground. They make little humps, like naⁿb xok (mole). [Kaw]

 

mole (on the skin)

wa-sha (wa) - black mole (on the skin)

wa-sha (wa) - black mole (on the skin) [MS]

cf. sha (a) - dark, indistinct black; ma-kaⁿ sha (makk̨a) - coffee [MS, AB, MR, AG, OM]; i-shta-xi sha (itxi ) - African American, negro [MS, MR]; zhaⁿ sha (ą ), zhoⁿ sha (ǫ) - black oak, Q. velutina; ta siⁿ-te sha (tta sįtt ) - black tailed deer; i-shta o-sha (it oa), i-shto-sha (ita) - pupil of the eye; sha-pe (pe), sha-we (awe) - black, distant or indistinct

Dhegiha: sha-be (shbe) - dark [Omaha/Ponca]; sha-be (sh-be) - dark in color [FL-Osage]; sha-pe (pe) - dark in color, shaded, darkened [CQ-Osage]; sha-be (shbe) - dark, a distant black, brown [Kaw]

 

Monday

ki-ha oⁿ-pa (kih ̨ppa) - Monday, quit, finish - day

ki-ha oⁿ-pa (kih ̨ppa) - Monday, quit, finish - day [MS]

cf. ki-ha (kih) - finish, quit; ki-ha-we (kihwe) - they quit, they quit being married, divorced [MS]; te ki-ha (tʔ kih) - certain to die, be terminal; ki-ha-zhi (kihi) - fail to finish

Dhegiha: oⁿ-ba wa-xu-be thi-shtoⁿ (oⁿba waxube thishtoⁿ) - Monday, day - holy - finish, complete [Omaha]; hoⁿ-ba ʰpa-hoⁿ-gthe (hⁿ-ba p̣a-hoⁿ-gthe) - Monday [FL-Osage]; haⁿ-pa ʰpa-haⁿ-le (h̨ąpa ʰpah̨le) - Monday, lit., first day [CQ-Osage]

 

money

ma-ze-ska (mazska) - silver, money, a dollar

ma-ze-ska (mzeska) - money [MS, AG, OM]

ma-ze-ska (moseska) - money, silver (argent) [GI]

cf. ma-ze (mze) - iron, metal; ska (ska) - white

ex: ma-ze-ska miⁿ-xti (mzeska m̨xti) - dollar, one dollar [MS, OM]

ex: ma-ze-ska o-she a-niⁿ niⁿ (mazska e an̨ nį) - rich people (they have a lot of money) [MS]

ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ aⁿ-naⁿ-ki-da (mįba mxtiną mazska kdbnątt̨ nąp akn̨ ąn̨kid) - he paid me twelve dollars a month

ex: ma-ze-ska ka-sta wa-naⁿ-iⁿ (mazska ksta wan̨ʔį) - silver breast ornament (gorget), from Harrison Quapaw [MH]

Dhegiha: moⁿ-ze ska (moⁿeka) - money, silver, currency [Omaha]; maⁿ-ze ska (mⁿzĕskă) - money [JOD-Omaha]; moⁿ-ze ska (mⁿ-e-ka) - white metal, money [FL-Osage]; maⁿ-ze ska(m̨zeska) - money, coin, silver, literally white metal [CQ-Osage]; maⁿ-ze ska (mⁿzeska) - money, esp. silver money [Kaw]

 

monkey

ho-mi-ta-ta (hmitttta) - monkey, trickster

ho-mi-ta-ta (hmitttta) - monkey [MS]

Dhegiha: i-shti-ni-kʰe (ishtnikʰe) - monkey, a mythical trickster character [Omaha/Ponca]; iⁿ-shtiⁿ-thiⁿ-ke (iⁿshtiⁿthiⁿke) - monkey, trickster [Omaha]; hi u-dse (hi -dse) - monkey, vermin hunter [FL-Osage]; he o-tse (heoce) - monkey, lit., looks for lice [CQ-Osage]

 

month in the Quapaw lunar calendar

zhoⁿ-xda zhi-te (̨xda tte) - month in the Quapaw lunar calendar, when the buds are red

cf. zhaⁿ (ą), zhoⁿ (ǫ) - wood, tree; zhoⁿ-xda zhi-te hi (̨xda tte hi) - redbud tree; zhoⁿ-xda (ǫxd) - bud; zhi-te (tte) - red

 

zhoⁿ-shti-we da-tʰe (ǫtwe datʰ) - month in the Quapaw lunar calendar, shti-we (twe) untranslated, not found elsewhere may mean straight or soft; may refer to the beaver

cf. da-tʰe (datʰ) - eat, chew

 

mi-wa-she shka (miwe k) - month in the Quapaw lunar calendar, when the wa-xo-ka taⁿ-ka (waxka tt̨ka), 'dewberries' are ripe in Summer

cf. wa-she (wa) - rich, be rich; o-she (e) - plentiful, plenty, a lot; ka-wa-she (kawe) - make in abundance

 

wa-sa zhoⁿ aⁿ-he (was ̨ ąh) - month in the Quapaw lunar calendar, early Winter or late Autumn, precedes sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwte osk̨ska)

cf. wa-sa (was) - black bear; zhoⁿ (ǫ), zhaⁿ (ą) - sleep, lie, recline; oⁿ-he (ǫh) - lay sg/ly/in inside something, put

 

sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwte osk̨ska) - month in the Quapaw lunar calendar, early Winter, precedes pa-de o-skaⁿ-ska (pde osk̨ska)

cf. sni-wa-te (snwatte) - winter [FR, OM]; sni-wa-te (snwatte) sni-wa-te - cold weather [MS, AG]; (snwatte) - winter, north; sni-wa-te (sniwtte) - power of winter (male); o-skaⁿ-ska (oskąsk) - half (in length)

Dhegiha: ʰni-wa-ʰtse (ʰn-wa-ṭse) - cold weather, a cold day [FL-Osage]; ni-wa-ʰtse (nwaʰce) - be cold, an impersonal weather expression, not used for people [CQ-Osage]; hni-wa-tse (hniwace) - cold, as the weather, winter, the cold months, approximately September - February [Kaw]

 

pa-de o-skaⁿ-ska (pde osk̨ska) - midwinter, name of one of the months in the Quapaw lunar calendar, precedes zhaⁿ-to ti-te (̨tto tttte)

cf. pa-de (pde) - winter; pa-de taⁿ (pdettą) - wintertime, when it is winter; o-skaⁿ-ska (oskąsk) - half (in length)

Dhegiha: ma-the (mthe) - winter, year [Omaha/Ponca]; ba-the (b-the) - winter [FL-Osage]; pa-the (pa) - winter [CQ-Osage]

 

zhaⁿ-to ti-te (̨tto ttte) - month in the Quapaw lunar calendar, perhaps Spring, precedes pa-shte ti-te (ppat titt)

cf. zhaⁿ to-hi (ą ttohi) - mulberry tree [MS]; ti-te (ttte) - ripe, cooked

 

pa-shte ti-te (pat titt) - month in the Quapaw lunar calendar

cf. pa-shte-ka (patka) - strawberry; ti-te (ttte) - ripe, cooked

 

month, one month

mi-aⁿ-pa miⁿ (mįpa m̨) - month, lunar month

cf. mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon; miⁿ (mį) - one; a; mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ (mįba mxtiną) - monthly

ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-ha a-kniⁿ (̨čʰǫ mįba m̨ kkihą akn̨) - I have now been (here) over a month

Dhegiha: mi-oⁿ-ba the (m-oⁿ-ba the) - this month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (m̨įǫpa), mi-oⁿ-pa (miǫpa) - moon, month, months time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (moⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (mⁿoⁿb) - month; celestial orb, the sun or moon [Kaw]

Dhegiha: wiⁿ (wiⁿ) - one [Omaha/Ponca]; wiⁿ (wiⁿ) - one, single [FL-Osage]; wiⁿ (wį) - a, an, one, single, any one, one of a group [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ) - one, a, an; indefinite article [Kaw]

 

mi-aⁿ-ba mi-xti (mįba mxti) - one month

cf. mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon; miⁿ-xti (m̨xti) - one; mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ (mįba mxtiną) - monthly

ex: mi-aⁿ-ba mi-xti-naⁿ ma-ze-ska kde-bnaⁿ-taⁿ naⁿ-pa a-kniⁿ aⁿ-naⁿ-ki-da (mįba mxtiną mazska kdbnątt̨ nąp akn̨ ąn̨kid) - he paid me twelve dollars a month

Dhegiha: miⁿ-oⁿ-ba miⁿ-xtsi (mⁿoⁿba mⁿxci) - month, lit., one moon [Kaw]

Dhegiha: mi-oⁿ-ba the (m-oⁿ-ba the) - this month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (m̨įǫpa), mi-oⁿ-pa (miǫpa) - moon, month, months time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (moⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (mⁿoⁿb) - month; celestial orb, the sun or moon [Kaw]

Dhegiha: wiⁿ-a-xchi (wiⁿqchi) - exactly one; just one [Omaha/Ponca]; wiⁿ-xtsi (wⁿ-xtsi) - one of a kind, a single piece [FL-Osage]; wiⁿ-xtsi (w̨xci) - one, a, an [CQ-Osage]; miⁿ-xtsi (mⁿxci) - one, just one [Kaw]

 

mi wiⁿ-xti (mi w̨xti) - month, lunar month, probably miⁿ-xti (m̨xti) - one

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; miⁿ-xti (m̨xti) - one

Dhegiha: mi wiⁿ (mi wⁿ) - one month [Omaha]; miⁿ the (mⁿ ) - this month [JOD-Omaha]; miⁿ tha-bthiⁿ (mⁿ biⁿ) - three months [JOD-Omaha]; miⁿ sha-pe (miⁿ cape) - six months [JOD-Omaha]

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - a moon, a lunar month [JOD-Omaha]; miⁿ (miⁿ) - month [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (m̨į), mi (mi) - sun, moon [CQ-Osage]; miⁿ (miⁿ), (mⁿ) - sun [Kaw]

Dhegiha: wiⁿ-a-xchi (wiⁿqchi) - exactly one; just one [Omaha/Ponca]; wiⁿ-xtsi (wⁿ-xtsi) - one of a kind, a single piece [FL-Osage]; wiⁿ-xtsi (w̨xci) - one, a, an [CQ-Osage]; miⁿ-xtsi (mⁿxci) - one, just one [Kaw]

 

moon

mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon

mi-oⁿ-pa (mįpa) - moon [MS, OM]

mi-oⁿ-pa (mi-onpah) - moon (lune) [GI]

Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha]; mi-oⁿ-ba (m-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (m̨ǫpa), mi-oⁿ-pa (miǫpa) - moon, month, months time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (moⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (mⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon, month [Kaw]

 

mi (mi) - sun, moon, orb

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun or moon [JOD-Omaha]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (m̨į), mi (mi) - sun, moon [CQ-Osage]; mi (mi) - moon [Kaw]

 

moon, dark of the moon

mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mįpa okdi) - dark of the moon (phase of the moon when it is not visible)

mi o-kdi-zhi (m okdi) - dark of the moon (phase of the moon when it is not visible)

cf. mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon; mi (mi) - sun, moon, orb

 

moon, eclipse of the moon

mi-aⁿ-pa di-shi-we (mįpa diwe) - eclipse of the moon

cf. mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon; di-shi-we (diwe) - open up, open; mi di-shi (mi di) - eclipse of the sun; i-di-shi-we (diwe) - key; o-naⁿ-taⁿ di-shi-we (on̨ttą diwe) - door knob; o-di-shiⁿ (odį) - wrap, fold in a bundle, covering

 

moon, full moon

mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mįpa ̨ǫ) - full moon, a man stands within holding the head of another [JOD]

cf. mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon; shoⁿ-shoⁿ (̨ǫ) - round, spherical; hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbn̨ke ̨ǫ) - pea; ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makk̨ ̨ǫ) - pills (medicine), lit. globular medicine [OM]; to shoⁿ-shoⁿ (tǫǫ) - Irish potato [MS, AB, OM]; di-shoⁿ-shoⁿ (dįǫ) - mould spherical with hands; wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wske dįǫ) - corn dumplings

 

moon, gibbous moon

mi-aⁿ-pa xa de (mįpa xʔa de) - gibbous moon

cf. mi-aⁿ-pa (mią́pa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mią́ba) - moon; mi (mi) - sun; mi-aⁿ-pa miⁿ (mįpa m̨) - a month, a lunar month; mi-aⁿ-pa di-shi-we (mįpa diwe) - eclipse of the moon; mi-aⁿ-pa o-kdi-zhi (mįpa okdi) - dark of the moon; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mįpa ̨ǫ) - full moon; mi-aⁿ-pa te-ka (mįpa ttka) - new moon

Dhegiha: ni-oⁿ-ba (nioⁿba) - moon, moonlight [Omaha]; mi-oⁿ-ba (m-oⁿ-ba) - the moon, month [FL-Osage]; miⁿ-oⁿ-pa (m̨ǫpa), mi-oⁿ-pa (miǫpa) - moon, month, months time [CQ-Osage]; mi-oⁿ-ba (moⁿba), miⁿ-oⁿ-ba (mⁿoⁿba) - celestial orb, the sun or moon, month [Kaw]

 

moon, new moon

mi-aⁿpa te-ka (mįpa ttka) - new moon

cf. mi-aⁿ-pa (mįpa), mi-oⁿ-pa (mįpa), mi-aⁿ-ba (mįba) - moon; te-ka (ttka) - new; o-ma-ni-ka te-ka (omnikka ttka) - New Year's Day dittka) - repair, renew; bi-te-ka (bitteka) - shine, polish rubbing

Dhegiha: te-ga (t͓ega) - new [Omaha/Ponca]; te-ga (tega) - new [Omaha]; ʰtse-ga (ṭs-ga) - new, recently, anew, early [FL-Osage]; ʰtse-ka (ʰcka) - new, newly, fresh, recent, recently, just now, just a while ago [CQ-Osage]; tse-ga (cga) - new, first time, anew, right now, just now [Kaw]

 

moon, Traveling Sun or Moon

mi o-ka-shaⁿ niⁿ (mi -k͓a-caⁿ́ niⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens; Traveling Sun (or Moon) [JOD]

cf. mi (mi) - sun, moon, orb

Dhegiha: mi ga-shoⁿ thiⁿ (mgashoⁿthiⁿ) - The Traveling Moon; Traveling or Moving Moon; The Moon That Travels; The Moon Moving, female name [Omaha]; mi ga-shoⁿ-iⁿ (m-ga-shoⁿ-iⁿ) - Sun That Travels, female personal name [FL-Osage]

Dhegiha: miⁿ (miⁿ) - sun, moon [Omaha/Ponca]; mi (mi) - sun or moon [JOD-Omaha]; mi (mi) - sun, moon [FL-Osage]; miⁿ (m̨į), mi (mi) - sun, moon [CQ-Osage]; mi (mi) - moon [Kaw]

Dhegiha: u-ga-shoⁿ (ugshoⁿ) - travel, trip, journey [Omaha/Ponca]; u-ga-shoⁿ (ugashoⁿ) - expedition, journey, travel [Omaha]; u-ga-shoⁿ (u-g-shoⁿ) - going forth on an errand [FL-Osage]; o-ka-shaⁿ (oką) - go on an errand, set out on or undertake a new task under ones charge; take care of or handle something specific for someone, take charge of, undertake, supervise or have the responsibility for something specific in response to a formal request [CQ-Osage]

 

moon, Visible Moon

mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens, Visible Moon, mother of ka-hi-ke ste-te (k͓ahk͓e stĕ́tĕ) [JOD]

mi-taⁿ-iⁿ (mitt̨į) - sun sure up [MS]

cf. mi (mi) - sun, moon, orb; taⁿ-iⁿ (tt̨į) - visible, in sight; taⁿ-iⁿ-zhi (tt̨įi) - invisible, out of sight; taⁿ-hi-de (ttąhde) - to have passed by in sight

 

more than

a-ki-haⁿ (kkihą) - more than, beyond, over

ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba miⁿ a-ki-haⁿ a-kniⁿ (̨čʰǫ mįba m̨ kkihą akn̨) - I have now been (here) over a month

Dhegiha: a-ki-haⁿ (-ki-haⁿ) - beyond, more than, moreover [JOD-Omaha]; a-ʰki-hoⁿ (-ḳi-hoⁿ) - to go beyond, to go beyond a certain place [FL-Osage]; a-ʰki-ha (ʰkiha), a-ʰki-haⁿ (ʰkihą) - beyond another thing, afterward, following, next [CQ-Osage]; a-ki-haⁿ (kihaⁿ) - beyond, past in reference to place, in the distant past in reference to time [Kaw]

 

morning

ka-sa-ni-a-ti (ksaniti) - morning

ka-sa-ni-a-ti (ksaniti) - on the next morning [JOD]

ex: ka-sa-ni-a-ti shi-naⁿ kdwe, i-ya-we (ksaniti ną kdwe, iywe) - then in the morning, again they started for home, they say [JOD]

ex: ka-sa-ni-a-ti e zhiⁿ-ka tʰaⁿ a-shi-ti hi, i-ya-we (ksaniti e įk tʰą itti h, iywe) - the next morning, the little/young one went outside, they said [JOD]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (gasni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-ⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-ⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-ⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaas̨), ka-siⁿ-e (kaas̨e), ka-siⁿ-ta (kaas̨ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaas̨tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaas̨exc), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaas̨exc̨), ka-siⁿ-xtsi (kaas̨xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasdaⁿ), ga-si-da (gasda) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasⁿxci), ga-si-xtsi (gasxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

ka-sa-ni (kasni), ka-saⁿ-niⁿ (kas̨nį) - tomorrow

ex: wi-e mo-sho-ki a-kde ta miⁿ-kʰe ka-sa-ni (we mokki akd tta mįkʰ kasni) - I am going to church in the morning (tomorrow) [AG]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (gasni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-ⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-ⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-ⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaas̨), ka-siⁿ-e (kaas̨e), ka-siⁿ-ta (kaas̨ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaas̨tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaas̨exc), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaas̨exc̨), ka-siⁿ-xtsi (kaas̨xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasdaⁿ), ga-si-da (gasda) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasⁿxci), ga-si-xtsi (gasxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

morning, before daybreak

aⁿ-ba (̨ba) - morning, before daybreak, also haⁿ-ba (hąba)

cf. haⁿ-ba (hąb), hoⁿ-ba (hǫb) - light, the morning light; haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; di-aⁿ-ba (dįba) - sheet lightning; o-ki-aⁿ-ba (kkiąba) - flash; taⁿ-ba (t̨ba), toⁿ-ba (t̨ba) - a light

ex: aⁿ-ba o-zha hne za-ni (ą́ba a hn zan) - whole bunch of them dance all night (request) [MS]

ex: wa-jhi-ni kde ta aⁿ-ba o-zha hne (waǰni kd tta ą́ba a hn) - you white people go home and dance all night (request) [MS]

Dhegiha: oⁿ-ba (ⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba (oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (h̨ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (hⁿba) - day [Kaw]

 

morning, dawn

haⁿ-ba haⁿ-ke-te (h̨ba h̨kette) - nearly dawn

haⁿ-pa haⁿ-ke-te (h̨pa h̨kette) - nearly day

cf. haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; haⁿ-ke (h̨ke) - nearly, almost; miⁿ haⁿ-ba haⁿ-ke (m̨ h̨bahąk) - nearly noon; hoⁿ-ba i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta (hǫba hąkttą) - in or during forenoon; pa-zi de haⁿ-ke (ppzi d hąk) - nearly night; pa-ze-de haⁿ-ke (ppzed hąk) - its almost dark [MS]

 

mi-ta-hi (mitthi) - sunup, dawn

cf. mi-taⁿ-iⁿ (mitt̨į) - sun sure up [MS]; mi-taⁿ-iⁿ (mi taⁿ́-iⁿ) - female name of the Kwapa Sun gens, Visible Moon [JOD]

 

pe-te mo-niⁿ (ptte mon̨) - daybreak, dawn

pe-te mo-niⁿ (ptte mon̨) - fire walk [AG]

cf. pe-te (pptte) - fire; maⁿ-niⁿ (mąn̜) - walk

Dhegiha: ʰpe-dse moⁿ-iⁿ (p̩-dse-moⁿ-iⁿ) - Fire-walker, personal name, refers to the finding of the red bear walking in the night, a light like a fire shone from his breast [FL-Osage]; ʰpe-tse maⁿ-thiⁿ (ʰpece mą̜), ʰpe-tse moⁿiⁿ (ʰpece m̨) - Fire-Walker, personal name, family name Petsemoie [CQ-Osage]

 

morning, daybreak

haⁿ-ba i-ta-xe (h̨ba ittγe) - daybreak, lit. tip of daylight

cf. haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; i-ta-xe (įttγe) - tip, top, point

Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hⁿ-ba -ṭa-xe) - the tip or beginning of day [FL-Osage]

Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰxe) - tip, point, end [Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭ-xe) - the tip or top of an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtɣe) - tip [CQ-Osage]; i-ta-ghe (itghe) - tip [Kaw]

 

haⁿ-ba i-ta-xe saⁿ-haⁿ (h̨pa įttγe s̨hą) - daybreak, lit. tip of daylight

cf. haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; i-ta-xe (įttγe) - tip, top, point; saⁿ-haⁿ (s̨hą) - whitish, grayish, white in the distance

Dhegiha: hoⁿ-ba i-ʰta-xe (hⁿ-ba -ṭa-xe) - the tip or beginning of day [FL-Osage]

Dhegiha: i-tʰa-xe (itʰxe) - tip, point, end [Omaha/Ponca]; i-ʰta-xe (i-ṭ-xe) - the tip or top of an object [FL-Osage]; i-ʰta-xe (iʰtɣe) - tip [CQ-Osage]; i-ta-ghe (itghe) - tip [Kaw]

Dhegiha: soⁿ (oⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the (sⁿthe) - cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca]; soⁿ-hoⁿ (ⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal skins [FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]

 

haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (h̨ba s̨hą tih) - dawn, daybreak [JOD]

cf. haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; saⁿ-haⁿ (s̨hą) - whitish, grayish, white in the distance; ti-he (tih) - becomes in a lg. line [JOD]

ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ (h̨ba s̨hą tih tą) - day/whitish/becomes in a lg. line/when [JOD]

ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ, o-da-kda-xa-xa ta-i (h̨ba s̨hą tih tą, odkdaxʔxʔ ta) - when it is daybreak, youall will give the scalp yell [JOD]

Dhegiha: oⁿ-ba soⁿ ti-he (oⁿba oⁿtihe) - daybreak, dawn [Omaha]

 

morning, forenoon

hoⁿ-ba i-haⁿ-ke (hǫba ihąke) - morning, forenoon

cf. haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; haⁿ-ke (h̨ke) - nearly, almost; haⁿ-ba haⁿ-ke-te (h̨ba h̨kette) - nearly dawn; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (h̨pa h̨kette) - nearly day; miⁿ haⁿ-ba haⁿ-ke (m̨ h̨bahąk) - nearly noon; hoⁿ-ba haⁿ-ke-ta (hǫba hąkttą) - in or during forenoon; pa-zi de haⁿ-ke (ppzi d hąk) - nearly night; pa-ze-de haⁿ-ke (ppzed hąk) - its almost dark [MS]

Dhegiha: oⁿ-ba (ⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba (oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (h̨ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (hⁿba) - day [Kaw]

 

morning, in the morning

ka-siⁿ-a-tʰi (kas̨tʰi) - morning, in the morning [MS]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (gasni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-ⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-ⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-ⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaas̨), ka-siⁿ-e (kaas̨e), ka-siⁿ-ta (kaas̨ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaas̨tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaas̨exc), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaas̨exc̨), ka-siⁿ-xtsi (kaas̨xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasdaⁿ), ga-si-da (gasda) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasⁿxci), ga-si-xtsi (gasxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

morning, next morning

a-ka-sa-ni (kasni) - the next morning [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha a-ka-sa-ni taⁿ o-zha da-wi (kįttą n̨a kasni tą a dwi) - and then the next morning they went to the dance [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ e-ti hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe-ta hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (kįttą tti kasni tą tti hǫp͓ kidtot-i nįkʰtta h̨p͓ nįkʰ nį ̨ditt̨da ik oknį ttą tʰwe) - then-there-the next morning-when-there-shoe-they pulled off from her-to the st. one-shoe-the part-having it-when-wagon-small-sat in-and-they came [JOD]

ex: shi-naⁿ a-ka-sa-ni ta-bde de (in̨ kasni tbde d) - again, the next morning he went hunting [JOD]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (gasni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-ⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-ⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-ⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaas̨), ka-siⁿ-e (kaas̨e), ka-siⁿ-ta (kaas̨ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaas̨tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaas̨exc), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaas̨exc̨), ka-siⁿ-xtsi (kaas̨xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasdaⁿ), ga-si-da (gasda) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasⁿxci), ga-si-xtsi (gasxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

e-ka-sa-ni (kasni), e-ka-sa-ni-taⁿ (kasnittą) - morning, next morning

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (gasni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-ⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-ⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-ⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaas̨), ka-siⁿ-e (kaas̨e), ka-siⁿ-ta (kaas̨ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaas̨tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaas̨exc), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaas̨exc̨), ka-siⁿ-xtsi (kaas̨xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasdaⁿ), ga-si-da (gasda) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasⁿxci), ga-si-xtsi (gasxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

morning, sunrise

mi wa-e-naⁿ-pe (mi wen̨pe) - sunrise

cf. mi (mi) - sun; ba-naⁿ-pe (ban̨pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (bin̨pe) - push out into the open; di-naⁿ-pe (din̨pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kan̨pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąn̨pe) - scuff into view with the feet

Dhegiha: miⁿ e-thoⁿ-be (mⁿethⁿbe) - sunrise [Omaha/Ponca]; mi i-thoⁿ-be (m-i-thoⁿ-be) - the sun appears, sunrise [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (m̨į ǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., sun appears [CQ-Osage]

Dhegiha: e-thoⁿ-be (-thoⁿ-be) - rises and appears [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (ǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (yoⁿbe) - appear, come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]

 

morning, the morning light

haⁿ-ba (hąb), hoⁿ-ba (hǫb) - light, the morning light

cf. haⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-ba (h̨ba), hoⁿ-pa (h̨pa), haⁿ-pa (h̨pa) - day, daytime; hoⁿ-pa (h̨pa) - day; haⁿ-ba wa-ska-de (hąb waskde) - daylight; ha-pa haⁿ-ke (hąp͓a h̨ke) - nearly day [JOD]; haⁿ-ba haⁿ-ke-te (h̨ba h̨kette) - nearly dawn; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (h̨pa h̨kette) - nearly day; haⁿ-ba i-ta-xe (h̨ba ittγe), haⁿ-pa iⁿ-ta-xe saⁿ-haⁿ (h̨pa įttγe s̨hą) - daybreak, lit. tip of daylight; haⁿ-pa ska (h̨pa ska) - First Light of Day; Daylight, male name [MS]; haⁿ-pa ska-de (h̨pa skde) - daylight [JOD]; haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (h̨ba s̨hą tih) - dawn, daybreak [JOD]; ti o-haⁿ-ba-de (tt oh̨bade) - window, what admits light; ti o-haⁿ-ba-de o-zhi (tt oh̨bade o) - window opening or hole; aⁿ-ba (̨ba) - morning, before daybreak; di-aⁿ-ba (dįba) - sheet lightning; o-ki-aⁿ-ba (kkiąba) - flash; taⁿ-ba (t̨ba), toⁿ-ba (t̨ba) - a light

Dhegiha: oⁿ-ba (ⁿba) - day [Omaha/Ponca]; oⁿ-ba (oⁿ́ba) - day [Omaha]; hoⁿ-ba (hⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (h̨ąpa) - day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (hⁿba) - day [Kaw]

 

morning, this morning

ka-saⁿ-ti (ksątt), ka-soⁿ-te (kas̨tte) - this morning

ka-soⁿ-ti (kas̨tt) - morning, in the morning [AG]

Dhegiha: ga-soⁿ-thiⁿ (gaoⁿ thiⁿ) - tomorrow [Omaha]; ga-sa-ni (gasni) - to morrow [JOD-Omaha]; e-ga-sa-ni (gasni) - the morrow [JOD-Omaha]; ga-soⁿ-iⁿ (ga-ⁿ-iⁿ), ga-soⁿ-thiⁿ (ga-ⁿ thiⁿ) - the morrow, dawn of another day, next day [FL-Osage]; ga-so-iⁿ-xtsi (ga-ⁿ-iⁿ-xtsi) - early morning, dawn [FL-Osage]; ka-siⁿ (kaas̨), ka-siⁿ-e (kaas̨e), ka-siⁿ-ta (kaas̨ta), ka-siⁿ-taⁿ (kaas̨tą) - tomorrow [CQ-Osage]; ka-siⁿ-e-xtsi (kaas̨exc), ka-siⁿ-e-x-tsiⁿ (kaas̨exc̨), ka-siⁿ-xtsi (kaas̨xci) - in the early morning, morning, this morning [CQ-Osage]; ga-siⁿ (gasⁿ) - tomorrow [Kaw]; ga-si-daⁿ (gasdaⁿ), ga-si-da (gasda) - tomorrow [Kaw]; ga-siⁿ-xtsi (gasⁿxci), ga-si-xtsi (gasxci) - morning, in the morning [Kaw]

 

mortar for pounding corn

ho-te (htte), ho-de (hde) - mortar for pounding corn

cf. ho-te pʰa (htte pʰ) - pestle

Dhegiha: ho-we (h-we), ho-e (h-e) - morter, coffee mill, gristmill, the morter is made out of a piece of wood hollowed out by burning, the lower part is cut down and sharpened for thrusting into the ground to hold the mortar in place [FL-Osage]; ho-we (hwe) - mortar, grinder, mill [CQ-Osage]; ho-we (hwe) - mortar, grinder, usually made of elm or mulberry [Kaw]; ho-phe (hoph) - mortar of gouged out wood [Kaw]

 

mortar, pound or grind corn in a mortar

wa-pʰe (wapʰ) - pound or grind corn in a mortar a-wa-pʰe (awpʰe) - I, wa-da-pʰe (wadpʰe) - you

cf. pʰe (pʰe) - pound something in a mortar

Dhegiha: wa-he (wah) - to pound something, to pound corn or meat (pemmican) [Omaha/Ponca]; wa-pshe (waph) - meal (as ground seed) [Kaw]

 

mortar, pound something in a mortar

pʰe (pʰe) - pound something in a mortar a-pʰe (apʰ) - I, da-pʰe (dapʰ) - you, oⁿ-pʰa-we (ǫPwe) - we

cf. wa-pʰe (wapʰ) - pound or grind corn in a mortar

ex: a-pʰe a-taⁿ wa-ske pa-xa-taⁿ bda-tʰe e-shoⁿ a-ni-he (pʰe ttą wske ppaγ-ttą bdatʰ ę anhe) - I pounded and made bread and I ate it [JOD]

Dhegiha: he (he) - to pound [JOD-Omaha]; pshe (pshe) - to pound corn into fine meal [FL-Osage]; pshe (p) - pound [CQ-Osage]; phe (ph) - pound in a mortar, as corn or wheat [Kaw]

 

mosquito

da-pʰoⁿ-ke (dapʰ̨ke) - mosquito [MS]

da-pʰoⁿ-ke (dah-pfŭnkeh) - mosquito (mousquite) [GI]

da-hoⁿ-ke (dah̨ke) - mosquito

Dhegiha: tha-hoⁿ-ge (thhoⁿge), na-hoⁿ-ge (nhoⁿge) - mosquito [Omaha/Ponca]; na-hoⁿ-ga (nahoⁿga) - mosquito [Omaha]; tha-ʰpoⁿ-ge (th-p̣oⁿ-ge), tha-ʰpoⁿ-ga (th-p̣oⁿ-ga), gtha-ʰpoⁿ-ga (gth-p̣oⁿ-ge) - a mosquito [FL-Osage]; la-pxaⁿ-ke (lpxąąke), bra-pxaⁿ-ke (brpxąąke) - mosquito [CQ-Osage]; ya-phoⁿ-ge pa-zo-ta (yphoⁿge pzota) - mosquito, pa-zo-ta (pzota) is lit. pointed nose [Kaw]; ya-phoⁿ-ge po-ze-ze stse-je (yphoⁿge pzeze scje) - mosquito, the fly whose nape of the neck is long [Kaw]

 

mother

i-haⁿ (ih̨), i-hoⁿ (ih̨), e-haⁿ (eh̨) - someones mother, his or her mother iⁿ-da (įd) - my, di-haⁿ (dih̨) - your

Dhegiha: i-haⁿ (i-hⁿ) - a mother, his or her mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ (i-hⁿ) - someones mother, his or her mother [Omaha/Ponca]; i-hoⁿ (i-hⁿ) - mother [Omaha]; i-hoⁿ (i-hⁿ) - mother [FL-Osage]; i-hoⁿ (iih̨) - his or her mother, the mother, a mother [CQ-Osage]; i-hoⁿ (ihⁿ) - his or her mother [Kaw]

 

iⁿ-da (įd) - my mother

iⁿ-da (įd) - my mother [MS, MR, OM]

iⁿ-da (indah) - my mother (mere) [GI]

cf. iⁿ-da nyoⁿ-hoⁿ (įdany̨hǫ) - my older aunt, older aunt on mothers side; mothers older sister; iⁿ-da zhiⁿ-ka (įdįka) - my youngest aunt, younger aunt on mothers side; mothers younger sister

ex: iⁿ-da ho-taⁿ hi (įd httą hi) - good mother [MS]

ex: iⁿ-da, wi-te-ke, e-ta-we, di-da-tʰe ta-i-tʰe (įd, wittke, ettwe, ddatʰ taitʰ) - my mother, my uncle, theirs (offspring), they will eat you [JOD]

Dhegiha: iⁿ-na-ha (ⁿnaⁿ ha) - my mother [Omaha/Ponca]; i-noⁿ-ha (inoⁿha) - my mother [Omaha]; i-na (i-na) - when addressing the mother, i-noⁿ-hoⁿ (-noⁿ-hoⁿ) - my mother [FL-Osage]; i-naⁿ (iin̨) - my mother, my mother's sister, my maternal aunt, either younger or older than my mother, more precise than English, my aunt [CQ-Osage]; i-na-ye (inay) -  my mother (said by a man addressing his own mother), i-na-ye a (naye ) - my mother (said by a woman addressing her own mother), i-naⁿ (inⁿ) - my mother, my father's brother's wife, my mother's brother's daughter--older than myself (male or female speaking), my mother's brother's daughter-younger than myself (male or female speaking), my mother's brother's son's daughter (male speaking or female), my mother's sister, my mother's mother's brother's son's daughter (female speaking), my mother's mother's brother's son's son's daughter (male  or female speaking), my mother's mother's sister's daugther, my mother's mother's mother's sister's daughter's daughter, my step-mother [Kaw]

 

di-haⁿ (dih̨) - your

Dhegiha: thi-haⁿ (haⁿ) - your mother [JOD-Omaha]; thi-hoⁿ (thi-hⁿ) - your mother [FL-Osage]; thi-hoⁿ (iih̨) - your mother, used when speaking to a man or a woman) [CQ-Osage]; thi-hoⁿ (yihⁿ) - your mother [Kaw]

 

i-haⁿ (ih̨), i-hoⁿ (ih̨), e-haⁿ (eh̨) - someones mother, his or her mother

ex: e-hoⁿ kʰe (eh̨ kʰe) - her mother [JOD]

ex: e-hoⁿ niⁿ-kʰe te (eh̨ nįkʰ tʔe) - her mother died [JOD]

ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ niⁿkʰe, e-haⁿ-ko-we-taⁿ (wakk̨tta eh̨ nįkʰ, eh̨ ǫkwettą) - Jesuss mother, Mary [MS]

ex: wa-kaⁿ-ta e-haⁿ-ko-we-taⁿ, Mary a-niⁿ niⁿ (wakk̨tta eh̨ ǫkwettą, Mary an̨ nį) - Jesus's mother, Mary [MS]

Dhegiha: i-haⁿ (i-hⁿ) - a mother, his or her mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ (i-hⁿ) - someones mother, his or her mother [Omaha/Ponca]; i-hoⁿ (i-hⁿ) - mother [Omaha]; i-hoⁿ (i-hⁿ) - mother [FL-Osage]; i-hoⁿ (iih̨) - his or her mother, the mother, a mother [CQ-Osage]; i-hoⁿ (ihⁿ) - his or her mother [Kaw]

 

mother, to have as a mother

i-haⁿ-de (ih̨de), e-haⁿ-de (eh̨de) - to have as a mother i-haⁿ-a-de (ih̨ade) - I, i-haⁿ-da-de (ih̨dade) - you

Dhegiha: i-haⁿ-the (i-hⁿ-ĕ) - to have one for a mother, to regard one as mother [JOD-Omaha]; i-hoⁿ-the (i-hⁿ-the) - to have one for a mother [FL-Osage]; i-hoⁿ-ye (ihⁿye) - to have as a mother, to call someone mother [Kaw]

 

motionless

shkoⁿ-zhi (k̨i) - motionless [JOD]

cf. shkoⁿ (kǫ) - move; zhi (i) - negative, negation, not

ex: tʰi naⁿ te paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną tʔe pp̨ze k̨i hi ą mįkʰ) - when he arrived, I pretended to be dead, I lay there motionless [JOD]

Dhegiha: shkoⁿ-zhi (shkⁿzhi) - motionless, to be motionless [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkⁿazhi) - motionless, still, rest, move [Omaha/Ponca]; shkoⁿ-a-zhi (shkoⁿ--zhi) - not active, inactive [FL-Osage]; shkaⁿ-zhi (k̨i), shkaⁿ-a-zhi (k̨ai) - still, lit., not move, quiet, quietly (as not in movement), unable to move or start (as a motor vehicle [CQ-Osage]shkaⁿ-zhi (shkⁿzhi) - be still, to not move [Kaw]

 

kaⁿ-zhi (kk̨i) - still, motionless

 

kaⁿ-zhe-hi-ti (kkąhitti) - very motionless

 

mould spherical with hands

di-shoⁿ-shoⁿ (dįǫ) - mould spherical with hands bdi-shoⁿ-shoⁿ (bdǫǫ) - I, ti-shoⁿ-shoⁿ (ttǫǫ) - you

cf. di (di) - by hand, pulling: inner instrumental prefix; shoⁿ-shoⁿ (̨ǫ) - round, spherical; hoⁿ-bniⁿ-ke shoⁿ-shoⁿ (hǫbn̨ke ̨ǫ) - pea(s); ma-kaⁿ shoⁿ-shoⁿ (makk̨ ̨ǫ) - pill, lit. globular medicine; mi-aⁿ-pa shoⁿ-shoⁿ (mįpa ̨ǫ) - full moon; te shoⁿ-shoⁿ (t ̨ǫ) - circular lake [JOD]; to shoⁿ-shoⁿ (to ̨ǫ) - Irish potato; shoⁿ-zhoⁿ-ki-de (ǫ̨kide), shoⁿ-zho-ki-de (ǫkide) - always, ever, never

ex: wa-ske di-shoⁿ-shoⁿ (wske dįǫ) - corn dumplings, bread made round with hands

Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ (shⁿshoⁿ) - always, ever, unceasing, enduring [Omaha/Ponca]; shoⁿ-shoⁿ-e (shⁿ-shoⁿ-e) - forever, always, without stopping [FL-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (̨ǫ), shoⁿ-shoⁿ-we (ǫǫ̨we) - always, forever, during that time, refers to something going on and on and on through time, uninterruptedly [CQ-Osage]; shoⁿ-shoⁿ (shⁿshoⁿ) - always, ever, continually [Kaw]

 

mound

a-ni (an) - mound

a-ni (ni) - hill

a-ni (ni) - hill [MS]

cf. a-ni bda bda (ni bd bda) - ridge, long ridge; a-ni kaⁿ-ha (ni kk̨ha) - edge of hill; a-ni pa-si-kde (ni ppaskde) - hill with sharp peak; a-ni shta-ha (ni tha) - hill with round top; a-ni shta-shta-ha (ni tatha) - round topped hills in series

ex: a-ni a-shi (ni i) - up on a hill [MS]

ex: shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ni a-shi tʰaⁿ, i-bniⁿ-aⁿ (̨keaknį ni i tʰ̨, bnį̨) - I think the horse is standing on the hill

ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti ti-kde niⁿ-kʰe (was kahke nįkʰ ni kihid-nįkʰtti ttkde nįkʰ) - the black bear chief dwells in a lodge beyond yonder distant bluff [JOD]

Dhegiha: a-thiⁿ (thiⁿ) - hillside, ridge [Omaha]; a-thiⁿ (iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ (-thiⁿ) - a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ (yiⁿ) - ridge, divide [Kaw]

 

 Back to Top