C
clatter
►
di-xa-xa-da (dixáxada) - clatter, noise of planks
►
bdi-xa-xa-da (bdíxaxada) - I, ti-xa-xa-da
(ttíxaxada) - you
►cf.
ka-xa-xa-da (kaxáxada) - thump, make a dull sound;
ka-ha a-na-xa-da (kkehá anaxáda) - shell shaker, stomp
dance shells [MS]
clavicle
►
to-si wa-hi (tosí wahí) - collar bone, clavicle
►
cf. to-si (tosí) - armpit; wa-hi (wahí)
- bone
claw
►
sha-ke (šáke) - claw, talon, hoof
►
ex: wa-zhiⁿ-ka xo-we sha-ke (wažį́ka xówe šáke) -
eagle claw [MS]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke (wažį́ka šáke) - bird's claw
►
ex: wa-zhiⁿ-ka sha-ke to-te wa-naⁿ-‘iⁿ (wažį́ka šáke tótte
waną́ʔį) - birds' claw necklace
►
ex: naⁿ-pe sha-ke (nąpé šáke) - fingernails [MS]
►
ex: si-pa sha-ke (sippá šáke) - toe nails [MS]
►
Dhegiha: sha-ge (shage) - hoof, talon, claws,
fingernails [Omaha]; sha-ge (shá-ge) - hands, paws,
claws, talons [FL-Osage]; sha-ke (šáake) - hand, claw,
handprint, footprint, tracks, hands of the body that are touched by
the attendees when passing by it at a funeral, finger [CQ-Osage];
sha-ge (sháge) - claws, finger [Kaw]
►
sha-ke ste-te (cák͓e stétĕ) - female name [JOD]
►
cf. sha-ke (šáke) - claw, talon, hoof; ste-te
(stétte) - tall, long
claw, catch in the claws, scratch
►
di-xda-te (dixdátte) - catch in the claws, scratch
►
Dhegiha: thi-xtha-de (thixtháde) - claw, animal claw
[Omaha]; we-thi-xtha-de (wéthiqtháde) - grappling
irons [Omaha/Ponca]
claw, Sharp Claws
►
sha-ke po-i (ca-k͓ĕ′ pú-i), (ca-k͓ĕ′ pwí)
- masculine name of the wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird
gens; Sharp Claws (of a bird). Name of the son of wa-zhiⁿ ska
(wajiⁿ ska) and wa-zhiⁿ mi te-xi (wa-jiⁿ mi teqi)
[JOD]
►
cf. sha-ke (šáke) - claw, talon, hoof; po-i
(ppoí), po-hiⁿ (ppohį́) - sharp
►
Dhegiha: sha-ge pa-hi (shá-ge-pa-hi) - Sharp Talons,
personal name [FL-Osage]; sha-ge pa-hi (sháge pahí) -
Sharp Claws, male name [Kaw]
►
sha-ke …. (cák͓e púi) - female name [JOD]
clay pottery
►
ma-ni-ka de-xe (maníkka déγe) - pottery, clay pottery,
stopped making 40 or 50 years ago, not made after 1840 [JOD]
►
cf. ma-ni-ka (maníkka) - earth, soil, ground;
de-xe (déγe) - pot, kettle
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ-ʰka ʰtse-xe (moⁿ-thíⁿ-ḳa ṭse-xe),
moⁿ-iⁿ-ʰka tse-xe (moⁿ-íⁿ-ḳa tse-xe) - pottery,
earthenware [FL-Osage]
clean
►
i-ti-ze (íttize) - clean out the house
►
i-da-ti-ze (idáttize) - I, i-da-ti-ze (ídattize)
- you
►
cf. kda-ti-ze (kdattíze) - sweep out one's house;
we-ka-ti-ze (wékattíze) - broom
►
Dhegiha: thi-dsi-ze (thi-dsí-çe) - remove from office
(strictly speaking means ‘remove’ only, no mention of office
[FL-Osage]; thi-tsi-ze (ðicíze) - dust or clean e.g.,
the house, move, remove, take away [CQ-Osage]
►
di-ki-za (dikkíza) - clean up, put things away
►
bdi-ki-za (bdíkkiza) - I, ti-ki-za (ttíkkiza)
- you
►
cf. wa-ki-za (wakkíza) - space, bare spot
►
Dhegiha: ki-za (kíza) - open forest, trees without
undergrowth, including tall grass, sunflowers, etc. [Omaha/Ponca]
►
di-ki-ki-za (dikkíkkiza) - clean up, put house in
order
►
bdi-ki-ki-za (bdíkkikkíza) - I, ti-ki-ki-za
(ttíkkikkíza) - you
►
cf. wa-ki-za (wakkíza) - space, bare spot
►
Dhegiha: ki-ki-za (kíkiza) - clear, clear patches,
places here and there where one can see distant things, as the fog
breaks away [Omaha/Ponca]
►
di-wa-hi-ska-ha (diwáhiskahá) - pick a bone clean
►
bdi-wa-hi-ska-ha (bdíwahiskahá) - I,
ti-wa-hi-ska-ha (ttíwahiskahá) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; wa-hi (wahí)
- bone; wa-ska-ha (waskáha) - whitened, white
►
Dhegiha: ska-ha (skáha) - bright, clear [CQ-Osage];
wa-ska-ha (waskáha) - become white all along a surface,
as the light at dawn [Kaw]
►
di-wa-si-taⁿ-hi (diwásittąhí) - pluck clean, e.g. of
feathers
►
bdi-wa-si-taⁿ-hi (bdíwasittąhi) - I,
ti-wa-si-taⁿ-hi (ttíwasittąhi) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; wa-si-taⁿ-hi
(wasíttąhi) - neat
►
Dhegiha: wa-si-hi (wa-çí-hi) - neat, tidy, clean in
character, without reproach, free from blame [FL-Osage];
wa-su-hu (wasúhu) - clean, clear, cleanly, clearly
[CQ-Osage]; wa-su-hu (wasúhu) - be clean, neat, tidy,
above reproach [Kaw]
clear
►
da-wa-ska (dawáska) - clearly, plainly
►
cf. da (da) - by mouth; wa-ska (wáska) -
clear, intelligible; haⁿ-ba wa-ska-de (hąbá waskáde) -
daylight; wa-ska-ha (waskáha) - whitened, white;
i-shta wa-sko-knaⁿ (ištá waskókną) - glasses, eye glasses
[MS]
►
Dhegiha: tha-wa-ska (tha-wá-çka) - to make a clear
statement [FL-Osage]
►
i-ye wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit. "talk
clear"
►
cf. i-ye (íye) - word; i-ye (iyé) - say;
i-ye (íye) - talk, speak; wa-ska (wáska)
- clear, intelligible; i-shta wa-sko-knaⁿ (ištá waskókną)
- glasses, eye glasses, “i-shta (ištá) - eye +
wa-ska (wáska) - clear, intelligible + o-knaⁿ (ókną)
- put on [MS]
►
Dhegiha: i-e ska (iéskă) - interpreter, speak well,
interpret, to speak a language plainly, to act as an interpreter
[Omaha/Ponca]; i-e wa-ska (í-e-wa-çka) - an
interpreter, translator [FL-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) -
clear words, interpreter [CQ-Osage]; i-e ska (íeska), i-e
wa-ska (íewaská) - speak clearly, clear words, clear
language [CQ-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) - talk
clearly, intelligibly, plainly, to interpret, interpreter [Kaw]
►
ta-wa-di-shta (táwadíšta) - burn off, clear by burning
►
cf. ta (tá) - by heat, by extreme temperature;
wa-di-shta (wadíšta) - visible, plain; di-shta (dištá)
- smooth, plane, sand; shta (šta) - smooth, bald, bare
►
Dhegiha: da-shta (dá-shta) - to singe, to scorch
[FL-Osage]; dashta ye (dáshta ye) - burn off, singe
off [Kaw]
clear sky
►
ke-da (kkéda) - clear sky
►
Dhegiha: tu ke-tha e-goⁿ (tú kétha egoⁿ) - sky blue,
light blue, dark green with an indigo tinge [Omaha/Ponca];
ʰke-tha (ḳé-tha) - the sky, the unclouded or clear sky
[FL-Osage]; ʰke-tho (ʰkéðo) - clear sky, as after a
storm [CQ-Osage]; ke-ya (kéya) - be clear, as sky or
water [Kaw]
►
ke-da to (ké-d¢a tú) -
masculine name, Blue Sky; killed father of wa-zhiⁿ da-kniⁿ
(wajĭⁿ d¢aktçiⁿ) and son of miⁿ
x’aⁿ-sa (miⁿ q′aⁿsa) [JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; to (tto)
- blue, green, grue
►
Dhegiha: tu ke-tha e-goⁿ (tú kétha egoⁿ) - sky blue,
light blue, dark green with an indigo tinge [Omaha/Ponca];
ʰke-tha (ḳé-tha) - the sky, the unclouded or clear sky
[FL-Osage]; ʰke-tho (ʰkéðo) - clear sky, as after a
storm [CQ-Osage]; ke-ya (kéya) - be clear, as sky or
water [Kaw]
►
ke-da mi (ké-d¢é mi) - female
name, Clear Sky Female [JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; mi (mi),
miⁿ (mį) - female
►
ke-da iⁿ, ke taⁿ-iⁿ (ke taⁿ′iⁿ) - female
name, Clear Sky, Visible [JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; taⁿ-iⁿ (ttą́į)
- visible, in sight
►
ke-da zhi-ka (ked¢á jík͓a) - masculine name
[JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; zhi-ka (žiká)
- small, little, young
►
ke-da ka-xe (ked¢á k͓axĕ′) -
masculine name [JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; ka-xe (káγe)
- make, do, cause
►
ke-da ti haⁿ-ka (ked¢á tí hañk͓a) -
masculine name [JOD]
►
cf. ke-da (kkéda) - clear sky; tʰi (tʰi)
- arrive, to have come here haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral
gens
clench
►
di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands
►
bdi-ski-ke (bdískike) - I, ti-ski-ke (ttískike)
- you
►
cf. di-ski-ski-ke (diskískike) - pack, e.g. snowballs,
with hands
►
Dhegiha: thi-ski-ke (ðiiskíke) - wad up, bring the
parts of a whole together with pressure, bring components into
contact, make a fist, grind together, gather [CQ-Osage];
yu-ski-ge (yuskíge) - clench [Kaw]
►
noⁿ-pe di-ski-ke (nǫpé diskíke) - clench the fist
►
cf. naⁿ-pe (nąpé), noⁿ-pe (nǫpé) - hand;
di-ski-ke (diskíke) - clench, pack in the hands
►
Dhegiha: noⁿ-be thi-ski-ge (noⁿ-bé thi-çki-ge) - hand
folded, the fist [FL-Osage]; noⁿ-pe a-ski-ke (nǫǫpé askíke)
- fist [CQ-Osage]; naⁿ-be yu-ski-ge (naⁿbé yuskíge)
- to make a fist, clench the fist [Kaw]
clerk
►
i-ka-zo-zo ka-xe kniⁿ (íkazózo káγe knį) - clerk, he
who sits writing
►
cf. i-ka-zo (íkazo) - write, draw; i-ka-zo-zo-
(íkazózo) - book, paper, letter; ka-xe (káγe)
- make, do, cause;
kniⁿ (knį),
kdiⁿ (kdį) - sit, be in a place, camp, be sitting
cliff
►
maⁿ-shi hi (mąší hi) - cliff
►
cf. maⁿ-shi (mąší) - upper, upward, heaven;
maⁿ-shi hi (mą́ši hí) - high, high up, incommunicative;
maⁿ-shi de (mą́ši dé) - go up, ascend; maⁿ-shi o-ki
(mą́ši okkí) - Christian, lit."talks on high"; maⁿ-shi
o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, "house to talk above";
maⁿ-shi taⁿ-ka (mąší ttą́ka) - mountain
►
Dhegiha: moⁿ-shi (móⁿ-shi) - up above, the arch of
heaven, zenith [FL-Osage]; maⁿ-shi (mą́ši) - be upward
or upright [CQ-Osage]; maⁿ-shi (máⁿshi) - high up, as
the sun in the sky, said of things that are not connected to or
otherwise in contact with the ground [Kaw]
►
ma-zi o-di-ko-te (mázi ódikótte) - bluff, cliff
►
cf. maⁿ-zi (mą́azi) - bank, embankment; di-ko-te
(dikótte) - dig out, probe; ma-zi-ya (mazíya)
- shore
►
ex: maⁿ-zi a-ka-spe (mą́azi ákaspe) - to cave in on,
as a bank does
►
ex: maⁿ-zi a-di-ka-spe na-ha (mą́azi ádikáspe nahá) -
beware lest the bank cave in on you!
climb
►
a-te (átte) - climb
►
a-a-te (áatte) - I, a-da-te (ádatte) -
you, oⁿ-ka-ta-we (uñk͓atawe) - we
►
Dhegiha: a-ne (ane) - hug, embrace [Omaha];
a-dse (á-dse) - to climb up a tree, to embrace, to clasp in
the arms with affection [FL-Osage]; a-tse (áace) -
climb, climb onto by using the arms, embrace, wrap one’s arms around
[CQ-Osage]; a-je (áje) - climb, hug a tree when
climbing, wrap arms around a tree when climbing it, embrace, hug
[Kaw]
clingstone peach
►
kaⁿ-te taⁿ-ka (kkątté ttą́ka) - peach, clingstone
►
kaⁿ-te taⁿ-ka (konteh-tonkah) - peach (pêche fruit)
[GI]
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
►
kaⁿ-te taⁿ-ka hi (kkątté ttą́ka hi) - peach tree,
clingstone
►
cf. kaⁿ-te (kką́tte) - apple; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large; hi (hi) - tree, bush, vine, stalk, leg
clock
►
ma-ze ti-ta (mazéttítta) - clock, lit. "living iron"
►
ma-ze ti-ta (máze ttítta) - clock [MS]
►
cf. ma-ze (mazé) - iron; ti-ta (ttítta)
- onomatopoeia, the naming of a thing or action by a vocal imitation
of the sound associated with it, as buzz, hiss, tick tock;
ti-ta (tittá) - live, be alive
►
ma-ze ti-ta zhi-ka (mazéttítta žíka) - watch
►
cf. ma-ze (mazé) - iron; ti-ta (ttítta)
- onomatopoeia, the naming of a thing or action by a vocal imitation
of the sound associated with it, as buzz, hiss, tick tock;
zhi-ka (žíka) - small, little
clog
►
a-ki-pa-t’o i-he-de (ákkippatʔo ihéde) - close off,
stop up, clog, as in a traffic jam
►
cf. a-ki-pa-t’o ka-xe (ákkippatʔo káγe) - close, as
sliding doors; a-ki-pa (ákkippa) - meet a person or
animal; a-ki-pai-naⁿ (ákkippainą́) - collide, run
into, to butt; a-ki-pa-xta-na (ákkippáxtana) - roll
up, turn over; a-ki-pa-tʰe (ákkipatʰé) - sew two
things together, sew across
►
Dhegiha: a-ʰki-pa-ʰts’u (á-ḳi-pa-ṭs’u) - the blocking
of a narrow passage by men or animals [FL-Osage]
close eye
►
i-shta to-zhi (ištá tóži), to-zhi (tóži)
- closed eye, wink, close an eye
►
Dhegiha: iⁿ-shta thi-do-zhe (iⁿ-shtá thi-do-zhe) - to
wink, to nictitate [FL-Osage]; i-shta-the ti-to-zhe (iištáðe
ðiitóže) - wink or blink the eyes, lit., ‘mash the eyelids’,
wink at, blink the eyes at [CQ-Osage]
►
i-shta di-iⁿ-ze (ištá diį́ze), di-iⁿ-ze (diį́ze)
- blink, wink, close the eyes
►
bdi-iⁿ-ze (bdíįze) - I, ti-iⁿ-ze (ttíįze)
- you
►
Dhegiha: iⁿ-shta thi-p’iⁿ-ze (iⁿshta thíp’iⁿçe) -
blink [Omaha]; thu-p’iⁿ-ze (ðupʔį́ze) - blink
[CQ-Osage]; i-shta yu-p’iⁿ-ze (ishtá yup’íⁿze) - shut
the eyes tightly, blink [Kaw]; yu-p’iⁿ-ze (yup’íⁿze) -
close the eyes [Kaw]
close off, stop up
►
a-ki-pa-t’o i-he-de (ákkippatʔo ihéde) - close off,
stop up, clog, as in a traffic jam
►
cf. a-ki-pa-t’o ka-xe (ákkippatʔo káγe) - close, as
sliding doors; a-ki-pa (ákkippa) - meet a person or
animal; a-ki-pai-naⁿ (ákkippainą́) - collide, run
into, to butt; a-ki-pa-xta-na (ákkippáxtana) - roll
up, turn over; a-ki-pa-tʰe (ákkipatʰé) - sew two
things together, sew across
►
Dhegiha: a-ʰki-pa-ʰts’u (á-ḳi-pa-ṭs’u) - the blocking
of a narrow passage by men or animals [FL-Osage]
close, as sliding doors
►
a-ki-pa-t’o ka-xe (ákkippatʔo káγe) - close, as
sliding doors
►
cf. a-ki-pa-t’o i-he-de (ákkippatʔo ihéde) - close
off, stop up, clog, as in a traffic jam; a-ki-pa (ákkippa)
- meet a person or animal; a-ki-pai-naⁿ (ákkippainą́)
- collide, run into, to butt; a-ki-pa-xta-na (ákkippáxtana)
- roll up, turn over; a-ki-pa-tʰe (ákkipatʰé) - sew
two things together, sew across
►
Dhegiha: a-ʰki-pa-ʰts’u (á-ḳi-pa-ṭs’u) - the blocking
of a narrow passage by men or animals [FL-Osage]
close, shut
►
a-ka-spe (ákaspe) - close, shut; cave in
►
a-a-ka-spe (áakaspe) - I, a-da-ka-spe (ádakaspe)
- you
►
cf. a-ka-spe i-he-de (ákaspe ihéde) - put a horizontal
object on another to hold it down, e.g., a paper-weight
►
ex: a-ka-spa (ákaspá) - shut it! (command) [MS]
►
ex: a-ka-spe (ákaspá) - shut it!
►
ex: ti-ze a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde)
- to shut the door a little
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka itʰedá)
- shut the door a little!
►
ex: maⁿ-zi a-ka-spe (mą́azi ákaspe) - to cave in on,
as a bank does
►
ex: maⁿ-zi a-di-ka-spe na-ha (mą́azi ádikáspe nahá) -
beware lest the bank cave in on you!
►
Dhegiha: a-ga-spe (á-ga-çpe) - to cover up an object,
the falling of something heavy on a person or a thing [FL-Osage];
a-ka-spe (akáaspe) - shade, blind, covering [CQ-Osage];
a-ka-spe (ákaaspe) - put over, put upon, cover as with
cloth or blanket, cover with dirt as a grave, cover over, cover up
[CQ-Osage]; a-ga-spe (ágaspe) - cover completely,
concealing every part [Kaw]
►
ti-ho-kaⁿ a-ka-bniⁿ (ttíhokką ákabnį) - to close the
triangular ends of the tent skins forming the smoke-hole
►
cf. ti-ho-kaⁿ (ttíhokką) - smoke hole; a-ka-bniⁿ
(ákabnį) - cover, hang down evenly over an object;
ti-ho-kaⁿ i-da-ka-bniⁿ (ttíhokką idákabnį) - smoke hole
flaps
close by
►
o-di-shaⁿ maⁿ-niⁿ (odíšą mąnį́) - stay close by
►
o-bdi-shaⁿ a-maⁿ-bniⁿ (obdišą amąbnį) - I,
o-ti-shaⁿ da-maⁿ-tiⁿ (ottišą damąttį) - you
►
cf. o-di-shaⁿ (odíšą) - go around in a circle;
maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk
►
Dhegiha: u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - around, around
someone or something, moving circularly like the hands of a clock,
go around, circle, to go around in a circle, to go around something
[Omaha/Ponca]; u-thi-shoⁿ (uthíshoⁿ) - circle,
encircle, surround, cycle, round [Omaha]; u-thi-shoⁿ
(u-thí-shoⁿ) - marching around in a circle [FL-Osage]
close together
►
a-da-ska kniⁿ (ádaska knį́) - sit close together
►
a-bda-ska a-kniⁿ (ábdaska aknį́) - I, a-ta-ska
da-kniⁿ (áttaska daknį́) - you
►
cf. a-da-ska (ádaska) - stick, adhere, as pitch, mud
or snow; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit,
be sitting, be in a place, camp; a-da-ska i-naⁿ-de (ádaska
iną́de) - place something, e.g. paper, in order to make it
stick
►
ex: a-wi-bda-ska a-kniⁿ (áwibdaska áknį́) - I sit
close to you
►
ex: aⁿ-ta-ska da-kniⁿ (ą́ttaska daknį́) - you sit
close to me
►
ex: a-di-da-ska kniⁿ (ádidaska knį́) - he sits close
to you
cloth
►
wa-hiⁿ (wahį́) - cloth
►
cf. wa-hiⁿ (wahį́) - cloth; wa-hiⁿ xo-te
(ŭahin-hutteh) - wool blanket (couverture de laine) [GI]
wa-hiⁿ-ska (wahį́ska)
- calico; wa-hi-ska i-ti (wahíska ítti) - canvas tent;
wa-hiⁿ-ska i-ti (wahį́ska ítti) - tipi [MS];
wa-hiⁿ-ska i-kaⁿ-ska-de (wahį́ska íkąskáde) - yard, lit.
“calico measure”
►
Dhegiha: wa-xiⁿ-ha (waxiⁿha) - calico, cloth, fabric
[Omaha]; wa-xiⁿ-ha (waqíⁿha) - cloth, paper, linen or
cotton cloth, calico [Omaha/Ponca]; wa-xiⁿ-ha ska (waqíⁿha
ská) - white cloth, cotton cloth, muslin cloth
[Omaha/Ponca]; wa-xiⁿ-ha ska (waxiⁿha çka) - muslin
[Omaha]
cloth, breech cloth
►
iⁿ-ti-knaⁿ (įttíkną) - breech cloth
►
iⁿ-ti-knaⁿ (įttíkną) - diaper [MS]
►
iⁿ-ti-knaⁿ (uⁿtsi ga noⁿ) - breechcloth, from John
Quapaw [MH]
►
cf. iⁿ-ti-knaⁿ (įttíkną) - diaper; a-knaⁿ
(ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular,
sitting, inanimate (curvilinear-JOD) or cloth, paper, plaster, etc.
object upon a surface
►
Dhegiha: zhe-a-ti-gthoⁿ (zhéatigthoⁿ) - breechcloth,
diaper [Omaha]; zhe-a-di-gthoⁿ (zheádigthoⁿ), (zhéadigthóⁿ)
- breech-cloth, penis cover [Omaha/Ponca]
clothing, put on
►
‘iⁿ (ʔį) - wear
►
miⁿ (mį) - I, zhiⁿ (žį) - you,
aⁿ-kiⁿ (ąkį́) - we dual, I and one other, aⁿ-kiⁿ-we
(ąkį́we) - we more than two
►
cf. naⁿ’iⁿ (nąʔį́) - wear around the neck;
wa-naⁿ-‘iⁿ (waną́ʔį) - necklace, necktie, neckerchief
►
Dhegiha: iⁿ (iⁿ) - wear, use, to wear, as a blanket,
robe, or shawl, to use as tobacco [Omaha/Ponca]; iⁿ (iⁿ)
- to wear as a robe or a blanket [FL-Osage]; iⁿ (į́) -
wear, e.g., earrings, warm clothes, a coat, a shawl, have something
positioned so that it surrounds part of the body, such as the head
or arm, carry [CQ-Osage]; ‘iⁿ (‘iⁿ) - wear about the
shoulders, as a blanket or shawl [Kaw]
►
i-niⁿ (inį́) - put on clothing
►
i-bi-niⁿ (ibnį́) - I, i-tiⁿ (ittį́) -
you
►
cf. ashi-niⁿ (ášinį) - coat
►
i-ni-naⁿ-haⁿ (inínąhą́) - wear, put on clothing
►
i-da-bni-naⁿ-haⁿ (idábninąhą́) - I,
i-da-bni-naⁿ-haⁿ (ídaninąhą́) - you
►
we-niⁿ-tʰaⁿ (wénįtʰą) - put on, wear clothing
►
we-bniⁿ-tʰaⁿ (wébnįtʰą) - I, we-tiⁿ-tʰaⁿ
(wéttįtʰą) - you
►
o-tʰaⁿ (otʰą́), o-tʰoⁿ (otʰǫ́) - put on
(shoes, leggings), wear
►
o-a-tʰaⁿ (oátʰą) - I, o-da-tʰaⁿ (odátʰą)
- you
►
Dhegiha: hiⁿ-bu-toⁿ (hiⁿbútoⁿ) - to put on or wear
moccasins [Omaha/Ponca]; se-hiⁿ-be u-tʰóⁿ (séhiⁿbe utʰóⁿ)
- to put on snow shoes [Omaha/Ponca]; hoⁿ-be u-toⁿ (hoⁿ-bé
u-toⁿ) - to put on shoes [FL-Osage]; o-txaⁿ (otxą́)
- put on, e,g., pants, shoes [CQ-Osage]
►
o-ki-tʰoⁿ (okítʰǫ) - put on, as leggings, moccasins
►
o-a-ki-tʰoⁿ (oákitʰǫ) - I, o-da-ki-tʰoⁿ
(odákitʰǫ) - you
►
Dhegiha: o-ki-txaⁿ (okítxą) - put on one’s own pants
or shoes [CQ-Osage]
cloud
►
ma-xpi (maxpí) - cloud
►
ma-xpi (maxpí) - cloud [MS]
►
ma-xpi (maxpí) - cloud, also male personal name [FR]
►
moⁿ-xpi (mǫxBi) - cloud [FS]
►
cf. ma-xpi to (maxpí tto) - blue, sky blue color
►
Dhegiha: moⁿ-xpi (moⁿxpí) - cloud [Omaha/Ponca];
moⁿ-xpi (moⁿ-xpí) - cloud, cloudy [FL-Osage];
maⁿ-xpu (mą́xpu) - cloud, cloudy [CQ-Osage]; maⁿ-xpu
(maⁿxpú) - cloud [Kaw]
►
ma-xpi (maqpí) - male name, Paul Goodeagle's name [FR]
►
Dhegiha: moⁿ-xpi (moⁿxpí) - Clouds Driven by Wind
[Omaha]
►
ma-xpi zhi-ka (maqpí jik͓á) - masculine name, father
of Hañ′k͓a Núⁿ [JOD]
►
cf. ma-xpi (maxpí) - cloud; zhi-ka (žiká)
- small, little, young
cloud, Cloud Maker
►
ma-xpi ka-xe (maxpí káγe) - Cloud Maker, Making
Clouds, personal name [MS]
►
cf. ma-xpi (maxpí) - cloud; ka-xe (káγe)
- make, do, cause
►
Dhegiha: maⁿ-xpu ga-ghe (maⁿxpú gághe) - Cloud Maker,
male name [Kaw]
cloud, large clouds
►
ma-xpi wa-sh’a-ke (maxpí wašʔáke) - large clouds
►
cf. ma-xpi (maxpí) - cloud; wa-sh’a-ke (wašʔáke)
- large, be large
►
Dhegiha: moⁿ-xpi (moⁿxpí) - cloud [Omaha/Ponca];
moⁿ-xpi (moⁿ-xpí) - cloud, cloudy [FL-Osage];
maⁿ-xpu (mą́xpu) - cloud, cloudy [CQ-Osage]; maⁿ-xpu
(maⁿxpú) - cloud [Kaw]
cloud, small puffy clouds
►
ma-xpi ka-xde-xde (maxpí kaxdéxde) - small puffy
clouds
►
cf. ma-xpi (maxpí) - cloud; ka-xde-xde
(kaxdéxde) - smash, break something brittle
►
Dhegiha: moⁿ-xpi (moⁿxpí) - cloud [Omaha/Ponca];
moⁿ-xpi (moⁿ-xpí) - cloud, cloudy [FL-Osage];
maⁿ-xpu (mą́xpu) - cloud, cloudy [CQ-Osage]; maⁿ-xpu
(maⁿxpú) - cloud [Kaw]
cloudless
►
ke-da (kkéda) - clear sky
►
cf. ke-da to (ké-d¢a tu′) - masculine name,
Blue Sky; killed father of wa-zhiⁿ da-kniⁿ (wajĭⁿ d¢aktçiⁿ)
and son of miⁿ x’aⁿ-sa (miⁿ q′aⁿsa) [JOD]
►
Dhegiha: tu ke-tha e-goⁿ (tú kétha egoⁿ) - sky blue,
light blue, dark green with an indigo tinge [Omaha/Ponca];
ʰke-tha (ḳé-tha) - the sky, the unclouded or clear sky
[FL-Osage]; ʰke-tho (ʰkéðo) - clear sky, as after a
storm [CQ-Osage]; ke-ya (kéya) - be clear, as sky or
water [Kaw]
►
ma-xe (máxe) - sky, cloudless
►
cf. ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe ottasąhą) - aurora
►
Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; moⁿ-xe
(móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe (mą́ąɣe)
- sky, weather, the upper world [CQ-Osage]; maⁿ-ghe
(máⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]
clump
►
zhaⁿ o-toⁿ o-shpa-shpa (žą ottǫ́ ošpášpa), zhoⁿ
o-toⁿ o-shpa-shpa (žǫ́ ottǫ́ ošpášpa) - trees in scattered
clumps
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
zhoⁿ o-toⁿ (žǫ́ ottǫ́), zhaⁿ o-ta (žą́ ottá)
- forest; xoⁿ-te-hi o-taⁿ (xǫttéhi ottą́) - Rock
Creek, I.T.; lit. "cedars abound in it"; near Quapaw, OK;
o-shpe (ošpé) - fragment; ka-shpe (kašpé) -
cut off, knock off a piece
►
Dhegiha: shpa-shpa (shpashpa) - fragment [Omaha];
u-shpa-shpa (ushpáshpa) - piece, remnant [Omaha/Ponca];
ba-shpa-shpa (bá-shpa-shpa) - to cut an apple or
potato into many pieces with a knife [FL-Osage]; ga-shpa-shpa
(gashpáshpa) - chip off many pieces [Kaw]
►
zhaⁿ o-toⁿ o-shpe (žą ottǫ́ ošpé), zhoⁿ o-toⁿ
o-shpe (žǫ́ ottǫ́ ošpé) - trees in a curvilinear clump
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
zhoⁿ o-toⁿ (žǫ́ ottǫ́), zhaⁿ o-ta (žą́ ottá) - forest;
o-shpe (ošpé) - fragment; ka-shpe (kašpé)
- cut off, knock off a piece
►
Dhegiha: u-shpe (u-shpé) - a fragment [FL-Osage];
o-shpe zhiⁿ (ošpéžį) - fragment, small piece, chip, bit,
bits and baubles, one’s small things, change left over after a
purchase, coins, small change, pennies CQ-Osage]; yu-shpe
(yushpé) - pinch off, pull off a piece [Kaw]
coal
►
ta-xde (táxde) - coals, charcoal
►
tʰa-kde (t'ákkaDe) - coal, ember [FS]
►
Dhegiha: noⁿ-xthe (noⁿxthe) - coal fuel, charcoal
[Omaha]; noⁿ-xthe (noⁿ-xthé) - charcoal, coal
[FL-Osage]; naⁿ-xle (naⁿxlé) - coals, embers [Kaw]
►
ta-xde sa (táxde sa) - coal, black coal [MS]
►
cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal; sa (sa)
- black
►
iⁿ ta-xde (į́ ttáxde) - coal, lit. "stone charcoal"
►
cf. iⁿ (į) - stone, rock; ta-xde (táxde)
- coals, charcoal
coal oil
►
ta-xde we-kdi (táxde wékdi) - coal oil
►
cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal; we-kdi
(wékdi) - grease, lard, oil
coal oil lamp
►
ta-xde we-kdi a-ta-kaⁿ (táxde wékdi áttakką́) - coal
oil lamp
►
cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal; we-kdi
(wékdi) - grease, lard, oil; a-ta-kaⁿ (áttakką)
- lamp, lantern, light, candle
►
Dhegiha: wa-na-koⁿ-gthe we-gthi (wánakóⁿgthe wégthi) -
lamp oil [Omaha/Ponca]; a-da-ʰkoⁿ we-gthiⁿ (á-da-ḳoⁿ we-gthiⁿ)
- kerosene oil [FL-Osage]; we-li a-da-kaⁿ (wéli
ádakaⁿ) - coal oil [Kaw]
coal, dead coals
►
ta-xde ki-kde-zhe (taxdé kkikdéže) - dead coals
►
cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal; ki-kde-zhe
(kkikdéže) - go out, as a fire
coal, live coals
►
i-ta-na (íttana) - live coals
coat
►
a-shi-niⁿ (ášinį) - coat
►
a-shi-niⁿ (ášinį) - coat [MS, OM]
►
cf. a-shi (áši) - over, on top of; ‘iⁿ (ʔį)
- wear; i-niⁿ (inį́) - put on clothing;
we-niⁿ-tʰaⁿ (wénįtʰą) - put on, wear clothing
►
ex: a-shi-niⁿ a-kda da (ášinį ákda dá) - go get your
coat! (command) [MS]
►
ex: ha-ki a-shi-niⁿ (háki ášinį) - where's your coat?
[MS]
►
Dhegiha: iⁿ (iⁿ) - wear, to wear as a blanket, robe,
or shawl [Omaha/Ponca]; iⁿ (iⁿ) - to wear as a robe or
blanket (FL-Osage); iⁿ (į́) - wear, such as earrings,
warm clothes, a coat, a shawl, carry, have something positioned so
that it surrounds part of the body, such as the head or arm
(CQ-Osage); ‘iⁿ (‘iⁿ) - wear about the shoulders, as a
blanket or shawl [Kaw]
►
ta-ha o-ki-kdi-xda (ttahá okkíkdixdá) - man's shirt,
coat, tunic; made of buckskin
►
cf. ta-ha (ttahá) - deerskin; o-ki-kda-xda
(okkíkdaxda), o-ki-kdi-xda (okkíkdixda) -
shirt
►
Dhegiha: o-ʰku-laⁿ (oʰkúlą), o-ʰki-laⁿ (oʰkílaⁿ)
- clothes, literally, that which one puts oneself into [CQ-Osage];
o-ʰku-laⁿ (óʰkulą), o-ʰki-laⁿ (oʰkílą),
o-ʰki-o-laⁿ (óʰkioolą́) - put on oneself or dress in a shirt
or dress, dress oneself, put on clothes [CQ-Osage];
o-ki-lo-xla (ókiloxla), o-ki-laⁿ-xla (ókilaⁿxla)
- clothes, coat, shirt, tunic [Kaw]
cock
►
ma-ze di-zha-ke (máze dižáke) - cock a gun
►
cf. ma-ze (máze) - iron, gun; di-zha-ke (dižáke)
- pick, pull open, peel
cocklebur
►
to-di-xa-ta hi (ttódixátta hi) - cockleburs
►
to-di-xa-ta taⁿ-ka hi (ttódixátta ttą́ka hi) -
cocklebur, the large; Jimpson weed
coffee
►
ma-kaⁿ sha (makką́ša) - coffee, lit. "dark medicine"
►
ma-kaⁿ sha (makką́ša) - coffee [MS, AB, MR, AG, OM]
►
cf. ma-kaⁿ (makką́) - medicine; sha (ša)
- dark, indistinct black
►
ex: ma-kaⁿ sha shkoⁿ-ta (makką́ša škǫttá) - do you
want coffee? [AG]
►
ex: jhi-e ma-kaⁿ sha shkoⁿ-ta niⁿ-kʰe (jhíe makką́ša škǫttá
nikʰé) - do you want coffee? [AG]
►
Dhegiha: ma-kʰoⁿ
sa-be (makʰóⁿ sábe)
- coffee, black medicine [Omaha/Ponca]; moⁿ-ʰkoⁿ sa-be
(moⁿ-ḳóⁿ ça-be) - medicine-black, coffee [FL-Osage];
maⁿ-ʰka sa (mąʰkása) - coffee, literally, black medicine
[CQ-Osage]; mo-kaⁿ sa-be (mokáⁿ sàbe) - coffee [Kaw]
coil
►
di-ki-be-shoⁿ-shoⁿ (dikkíbešǫ́šǫ) - coil something, as
a rope
►
bdi-ki-be-shoⁿ-shoⁿ (bdíkkibešǫšǫ) - I,
ti-ki-be-shoⁿ-shoⁿ (ttíkkibešǫšǫ) - you
►
cf. be-shoⁿ (besǫ́) - wrinkle, fold;
be-shoⁿ-shoⁿ (besǫ́sǫ) - wrinkled, in folds;
be-shoⁿ-shoⁿ i-naⁿ-de (besǫ́sǫ iną́de) - wrinkle up, fold
►
di-ki-ki-zhe (dikíkiže) - coils, in
►
cf. a-ka-ki-zhe (ákakíže) - wind, as a road or stream;
o-zhoⁿ-ke a-ka-ki-zhe (ožǫ́ke ákakiže) - a winding
road
coinage
►
ska-di (skádi), ska-ti (skáti) - coinage, amount,
measure, from iskali in Muskogean, French escalin
►
ex: ska-di mi-xti pe-ta-yoⁿ (skádi míxti ppetáyǫ) -
fifteen cents [AG]
►
ex: de-ska-de (déskade) - bit, 12 and a half cents,
Muskogean skali 'money', French escalin 'shilling'
►
ex: de-ska-de miⁿ-xti (déskade mį́xti) - dime, ten
cents
►
ex: de-ska-de naⁿ-pa (déskade nąpá),
de-ska-de noⁿ-ba (déskade nǫbá) - twenty-five cents,
quarter, two bits
►
ex: de-ska-de to-wa (déskade towá) - half dollar,
fifty cents, four bits
►
ex: de-ska-de sha-pe (déskade šappé) - seventy-five
cents
cold
►
sni-tʰe (snítʰe) - cold, to be cold
►
sni-aⁿ-tʰe (sníątʰe) - I, sni-di-tʰe (sníditʰe)
- you
►
cf. sni-tʰe zho-ka-te (snítʰe žókkatte) - to have
chills and fever
►
Dhegiha: zni-te (çníte) - chill; zni-tʰe
(znítʰe) - cold, to be cold, said of humans [Omaha/Ponca];
hni-ʰtse (hní-ṭse) - to be cold [FL-Osage];
ni-ʰtse (níʰce) - be cold, feel cold [CQ-Osage];
hni-tse (hníce) - to be cold, as a person or animal [Kaw]
►
sni (sni) - cold, to be cold
►
aⁿ-sni (ą́sni) - I, di-sni (dísni) - you
►
sni (sni) - cold [AG, OM]
►
sni hi (sní hi) - cold (very cold) [MS, OM]
►
cf. ka-sni-sni (kasnísni) - autumn, "blows cold on and
off"
►
ex: aⁿ-sni (ą́sni) - cold (I'm cold) [MS]
►
ex: jhi-e sni hi (ǰíe sní hi) - are you cold? [AG];
would expect di-sni (dísni) - you cold
►
Dhegiha: zni (zni) - cool cold [Omaha/Ponca]
cold water
►
ni-sni(nisní), ni-sni (nísni) - spring,
lit. "cold water"
►
ni-sni (nísni) - cold water [OM]
►
cf. ni (ni) - water; sni (sni) - cold
►
ex: ni-sni tʰe (nisní tʰe) - the spring
►
ex: ni-sni wa-tʰi-shka (nísni watʰíška) - Spring
River, I.T.
►
ex: ni-sni toⁿ (nísni ttǫ) - Baxter Springs, Kansas
►
ex: ni-sni ta-shi (nísni ttaší) - Tulsa, Oklahoma [OM]
►
Dhegiha: ni-zni (níçni) - cold water, well water
[Omaha]; ni-zni (ni-çni) - a spring of cold water
[FL-Osage]; ni-ʰni (ni-hní) - water cold, a spring or
well [FL-Osage]; ni-ni (níini) - spring, well, sources
of water [CQ-Osage]; ni-ʰniⁿ (nihníⁿ) - well water
[Kaw]
cold weather
►
sni-wa-te (sníwatte) - cold, cold weather [MS, AG]
►
sni-wa-te (sníwatte) - north, winter
►
sni-wa-te (sníwatte) - north [MS]
►
sni-wa-te (sníwatte) - winter [FR, OM]
►
sni-wa-te (sniwátte) - power of winter (male)
►
cf. sni (sni) - cold; sni-tʰe (snítʰe) -
cold, to be cold
►
ex: sni-wa-te hi (sníwatte hi) - cold [MS]
►
ex: sni-wa-te hi pa-de taⁿ (sníwatte hi páde ttą) -
cold, winter time [MS]
►
ex: a-shi sni-wa-te (áši sníwatté) - cold outside [AG]
►
ex: sni-wa-te kdi ta (sníwatte kdi tta) - fall season
(winter going to come) [MS]
►
ex: sni-wa-te kdi ta tʰe (sníwatte kdi tta tʰe) - fall
season (winter going to come) [MS]
►
Dhegiha:
ʰni-wa-tse
(ʰní-wa-tse)
- to be cold [FL-Osage];
ʰni-wa-tse (ʰní-wa-ṭse)
- cold weather, a cold day [FL-Osage];
ni-wa-tse (ní-wa-tse)
- it is cold [FL-Osage];
ni-wa-ʰtse (níwaʰce)
- be cold, an
impersonal weather expression, not used for people [CQ-Osage];
ʰni-wa-tse (ʰniwace)
- cold, as the weather, winter months [Kaw]
cold, Cold Thunder Being
►
sni-hi wa-kaⁿ-ta (sníhi wakan′ta) - masculine name
"Cold Thunder being", father of o-ka-shaⁿ (uk͓acaⁿ)
[JOD]
►
cf. sni hi (sní hi) - cold (very cold) [MS, OM];
wa-kaⁿ-ta (wakką́tta), wa-koⁿ-ta (wakǫ́ta)
- spirit, God; wa-kaⁿ-ta (wakan′ta) - Thunder Beings
[JOD]
►
sni-hi taⁿ-ka (sníhi tañk͓a) - masculine name [JOD]
►
cf. sni hi (sní hi) - cold (very cold) [MS, OM];
taⁿ-ka (ttą́ka) - big, large
►
sni-hi zhi-ka (sníhi jik͓á) - masculine name [JOD]
►
cf. sni hi (sní hi) - cold (very cold) [MS, OM];
zhi-ka (žiká) - small, little, young
cold, north, northwind
►
o-sni (osní) - cold, north, northwind
►
cf. o-sni-hi-ta-de-de (osnihíttadéde) - northwest,
"whence the cold comes"
►
Dhegiha: u-zni (úçni) - cold [Omaha]
cold, wintertime
►
sni-wa-te hi pa-de taⁿ (sníwatte hi páde ttą) - cold,
winter time [MS]
►
cf. sni-wa-te (sníwatte) - cold, cold weather, winter,
north; pa-de (páde) - winter; pa-de taⁿ
(pádettą) - wintertime, when it is winter [MS]; pa-de
o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of one of the
months in the Quapaw lunar calendar
►
Dhegiha: ma-the doⁿ (máthedoⁿ) - winter [Omaha/Ponca];
ba-the doⁿ (bá-the doⁿ) - in winter [FL-Osage];
ba-the (bá-the) - winter [FL-Osage]; pa-the (paðé)
- winter [CQ-Osage]
collar bone
►
to-si wa-hi (tosí wahí) - collar bone, clavicle
►
cf. to-si (tosí) - armpit; wa-hi (wahí)
- bone
collect
►
sto-de (stóde) - collect, heap, pile, gather
►
sto-a-de (stóade) - I, sto-da-de (stódade)
- you
►
cf. ma-hiⁿ sto-de (mahį́ stóde) - haystack;
pe-zhe xda-he sto-de (ppežé xdáhe stóde) - wheat stack;
sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́) - stand in a group;
sto-de knaⁿ-knaⁿ (stodé knąkną) - place plural objects
in scattered heaps; sto-de-wa-zhi (stodéwaži) - place
pl/an objects in one place; a-ki-sto-de i-tʰe-de (ákkistóde
itʰéde) - pile up, make a heap; ki-sto (kistó)
- assemble, gather
►
sto-de hi (stodé hi) - collected in a heap, grouped
►
cf. sto-de hi naⁿ-zhiⁿ (stodé hi nąžį́) - stand in a
group
►
sto-de i-tʰe-de (stodé itʰéde) - collect small objects
in a group
►
cf. a-ki-sto-de i-tʰe-de (ákkistóde itʰéde) - pile up,
make a heap
►
sto-de-zhi (stodéži) - collect small objects in a heap
►
sto-de-a-zhi (stodéaží) - I, sto-de-da-zhi
(stodédaží) - you, sto-de-oⁿ-zhi-we (stodéǫžíwe)
- we
►
cf. sto-de-wa-zhi (stodéwaži) - place plural/animate
objects in one place
collection
►
ti-kde (ttikdé) - village, collection of lodges
►
ex: ti-kde-kde kʰe a-kde …. (ttíkdekde kʰe akdé ….) -
I go home to the (line of standing) lodges
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I'm going to my
house [OM)]
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live in a lodge, dwell
[Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home [Omaha];
ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to dwell, to set up and
keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le (ʰcíle) - live, reside,
make a home, set up a household, set up housekeeping, house, home,
family [CQ-Osage]
►
ko-wa-da-te (kówadatté) - those
dual/standing/inanimate or collections
►
cf. ko-wa-ke (kówake) - those pl/st/an, yon;
ko-wa-ni-kʰa (kówanikʰá) - those pl/si or ly, yon;
ko-wa-pa (kówapa) - those pl/mv/an, yon
►
ex: zhoⁿ ko-wa-da-te (žǫ kówadatté) - yon two trees
►
ko-wa-tʰe (kówatʰe) - that singular/standing/inanimate
or collection
cf. ko-wa-hi-de-tʰe
(kówahídetʰé) - that sg/st/in, yon; ko-wa-hi-niⁿ
(kówahinį) - that arrived sg/mv/an, the one who has reached;
ko-wa-kʰe (kówakʰe) - that sg/ly/an or in, yon;
ko-wa-niⁿ (kówanį) - that sg/mv/an, yon; ko-wa-niⁿ-kʰe
(kówanįkʰé) - that sg/si/an or in, yon; ko-wa-tʰaⁿ
(kówatʰą) - that sg/st/an, the further one
►
na-xnaⁿ i-tʰe-de (naxną́ itʰéde) - hide
singular/standing/inanimate or collection
►
cf. na-xnaⁿ (naxną́) - secretly, covertly;
i-tʰe-de (itʰéde) - stand something up, sg/st/in;
na-xnaⁿ i-he-de (naxną́ ihéde) - hide someone's sg/ly/in
object; na-xnaⁿ i-naⁿ-de (naxną́ iną́de) - hide a
sg/si/in object; na-xnaⁿ ki-knaⁿ (naxną́ kikną́) -
hide one's own sg/si/in/ or cloth object; na-xnaⁿ knaⁿ (naxną́
kną́) - hide someone else's sg/si/in object
Dhegiha: noⁿ-xthoⁿ
i-noⁿ-the (noⁿ-xthóⁿ i-noⁿ-the) - to hide something, secrete
[FL-Osage]; naⁿ-loⁿ-ha (nąlǫ́ǫha) - be sneaky, hide,
be sly, secretly scheme against someone, go behind someone’s back,
be cunning, hide, conceal, covertly [CQ-Osage]; noⁿ-xlaⁿ
(noⁿxláⁿ) - hide something [Kaw]
collide
►
a-ki-pa-i-naⁿ (ákkippainą́) - collide, run into, to
butt
►
a-a-ki-pa-bnaⁿ (áakkippábną) - I, a-da-ki-pa-taⁿ
(ádakkippáttą́) - you
►
cf. a-ki-pa-t’o i-he-de (ákkippatʔo ihéde) - close
off, stop up, clog, as in a traffic jam; a-ki-pa-t’o ka-xe
(ákkippatʔo káγe) - close, as sliding doors; a-ki-pa
(ákkippa) - meet a person or animal; a-ki-pa-xta-na
(ákkippáxtana) - roll up, turn over; a-ki-pa-tʰe
(ákkipatʰé) - sew two things together, sew across
►
Dhegiha: a-ki-pa (akipa) - meet [Omaha];
a-ʰki-pa (á-ḳi-pa) - to meet another [FL-Osage];
a-ʰki-ʰpa (áʰkiʰpa) - encounter, meet [CQ-Osage];
a-ki-pa (ákipa) - meet [Kaw]
colt
►
shoⁿ-ke a-kniⁿ zhi-ka (šǫ́keáknį žiká) - colt
►
cf. shoⁿ-ke a-kniⁿ (šǫ́keáknį) - horse “sit upon dog”;
zhi-ka (žiká) - small, little, young
►
Dhegiha: shoⁿ zhiⁿ-ga (shóⁿzhiⁿga) - colt
[Omaha/Ponca]; ʰka-wa zhiⁿ-ga (ḳá-wa zhiⁿ-ga) - little
horse, a colt, a pony [FL-Osage]; ka-wa zhiⁿ-ga (káwa zhíⁿga)
- colt [Kaw]
Comanche
►
pa to-ka (pá-tu-kă) - Kwapa name for the Comanche
Indians [JOD]
►
cf. pa (ppa) - nose; to-ka (tókka) - wet
►
Dhegiha: pa doⁿ-ka (pádoⁿka) - Comanche, Paducah
[Omaha/Ponca]; pa duⁿ-ka (páduⁿka) - Comanche Tribe
[Omaha]; ʰpa doⁿ-ʰka (p̣á-doⁿ-ḳa) - the Osage name for
the Comanche Tribe [FL-Osage]; ʰpa to-ʰka (ʰpá tóoʰka)
- Comanche tribe or tribal member, Kiowa tribe or tribal member,
lit., ‘wet noses, ‘dew on the head’ [CQ-Osage]; pa do-ka
(pádoka) - Comanches or ‘Padocah’, ‘Paducah’ Indians, tribe
or people [Kaw]
comb
►
ka-pʰe (kapʰé) - to comb
►
a-pʰe (ápʰe) - I, da-pʰe (dápʰe) - you
►
Dhegiha: ga-he (gahé) - comb, untangle [Omaha/Ponca];
ka-pshe (kaapše) - brush or comb, one's hair, curry an
animal's coat [CQ-Osage]; ga-phe (gaphé) - to comb
[Kaw]
►
i-ka-pʰe (íkapʰe) - a comb
►
i-ka-pʰe (íkapʰe) - comb [OM]
►
cf. i (i) - with which to; ka-pʰe (kapʰé)
- to comb
►
ex: i-ka-pʰe o-a-te miⁿ-kʰe (íkapʰe oátte mįkʰé) -
looking for old comb (I'm looking for a comb) [MS]
►
Dhegiha: mi-ka-he (mikáhe) - comb, originally a wisp
made of grass that served as comb and brush for the Omaha and Ponka
[Omaha/Ponca]; ʰka-wa i-ga-pshe (ḳá-wa i-ga-pshe) -
curry comb [FL-Osage]; mi-ʰka-pshe (mi-ḳá-pshe) -
grass hairbrush [FL-Osage]; we-ga-pshe (wé-ga-pshe) -
a comb [FL-Osage]; we-ka-pshe (wékaapše) - brush or
comb for the hair, hairbrush [CQ-Osage]; ni-ka-pʰe
(nikápʰe)
- comb [Kaw]
►
ba-zaⁿ-zaⁿ (bazą́zą) - comb, run fingers through hair
►
pa-zaⁿ-zaⁿ (ppázązą) - I, shpa-zaⁿ-zaⁿ (špázązą)
- you
comb of a rooster
►
bde-bde (bdébde) - comb of a rooster
combat
► niⁿ-aⁿ (nį́ą) -
fight [MS]
►
niⁿ-aⁿ (niah) - fight, beat, hit (battre) [GI]
►
Dhegiha: ni-uⁿ (niuⁿ) - fight [Omaha]; ni-oⁿ
shtoⁿ (nioⁿshtoⁿ) - fighter [Omaha]; ni-oⁿ a-tha (nioⁿ
atha) - warpath [Omaha]
►
niⁿ-aⁿ-wi (niah-wi) - battle, fight, combat
(battaille) [GI]
►
cf. niⁿ-aⁿ (nį́ą) - fight; we (-we),
a-we (-awe) - pluralizer for verbs and noun phrases,
wi (-wi), a-wi (-awi) - pluralizer in relative
clauses
►
ki-ki-te (kkikkítte) - battle, "shoot one another"
►
ki-ki-te (kkikkítte) - war [MS]
►
cf. ki-ki-te (kíkkitte) - shoot (at) something for
someone; ki-te (kkítte) - shoot at something;
ki-te (kkitte) - to shoot
►
Dhegiha: kʰi-de (kʰíde) - shoot [Omaha/Ponca];
ki-de (kide) - shoot [Omaha]; ʰku-dse (ḳú-dse)
- to shoot [FL-Osage]; ʰku-tse (ʰkúce) - fire a gun,
shoot a bow and arrow, shoot someone, shoot at someone [CQ-Osage];
ku-je (kúje) - shoot at something [Kaw]
►
to-taⁿ (totą́) - war
►
cf. to-taⁿ haⁿ-ka (totą́hąka) - war captain, war chief
►
Dhegiha: nu-doⁿ (nudoⁿ) - warrior [Omaha];
do-doⁿ (do-dóⁿ) - to go to war [FL-Osage]; to-taⁿ
(totą́) - war, warpath, scouting, scouting alone, looking
for enemies [CQ-Osage]; do-daⁿ (dodáⁿ) - warpath, war,
go to war [Kaw]
come
►
ki-we (kiwé) - come, come in (invitation)
►
ex: ki-we (kiwé) - come [AG]
►
ex: ki-we (kiwé) - come in [AB]
►
ex: ki-we (kiwé) - come back [AB]
►
ex: ki-we (kiwé) - come here [OM]
►
ex: ki-we (kiwé) - come on [MR]
►
ex: za-ni o-zha ki-we (zaní óža kiwé) - everybody come
dance [MS]
►
ex: o-zha za-ni ki-wa-we (óža zaní kiwawe) - everybody
come dance [MS]
►
cf. ki (ki) - be returning to here; kʰi (kʰi)
- arrive back at one's own
►
Dhegiha: gi (gi) - to come back, return home, to come
home [Omaha/Ponca]; gi-ah (giah) - beckon, come here,
command (female) [Omaha]; gi-ga (giga) - beckon, come
here, command (male) [Omaha]; gi (gi) - he approaches,
he comes [FL-Osage]; gi -o (gi-o) - to come
[FL-Osage]; ʰki (ḳi) - to reach home [FL-Osage];
kiu (kü) - come, come on [CQ-Osage]; gi (gi)
- motion back to somewhere, go back, return [Kaw]; gu (gu)
- to be coming back [Kaw]; khi (khi) - arrive home
over there, reach a place again, go back to one’s own place [Kaw]
come, be coming here
►
hi (hi) - come, be coming here, not own
►
pʰi (pʰi) - I, shi (ši) - you, hi
(hí) - he/she, aⁿ-ka-hi (ąkáhi),
oⁿ-ka-hi (ǫkáhi) - we dual, I and one other,
aⁿ-ka-hi-we (ąkáhiwe) - we
►
hi-we (hiweh) - come (viens) [GI]
►
hi (hi) - arrive, reach there, have been
►
pʰi (pʰi) - I, shi (ši) - you, hi
(hí) - he/she, aⁿ-ka-hi (ąkáhi),
oⁿ-ka-hi (ǫkáhi) - we dual, I and one other,
aⁿ-ka-hi-we (ąkáhiwe) - we
►
cf. i-hi (ihí) - arrive, reach the place hi-de
(hide) - go, to have gone somewhere; taⁿ-hi-de
(ttąhíde) - to have passed by in sight; hi-kʰi-de
(híkʰide) - send, cause to arrive there
►
ex: a-shi-ti hi (ášitti hi) - he arrived outside
►
ex: a-shi-oⁿ-he-taⁿ she-ta oⁿ-ka-hi ta oⁿ-ka-tʰaⁿ (ášiǫhéttą
šétta ǫkáhi tta ǫkatʰą́) - later on, we will reach there
(where you are)
►
ex: ni-ka-shi-ka za-ni hi a-shi-ti kda-naⁿ-we i-ya (níkkašika
zaní hi ášitti kdánąwe iyá) - all of the people went again
from the interior of the hill, it is said']
►
ex: ha-ki shi e (háki ši e) - where have you been?
[MS]
►
Dhegiha: hu (hu) - to be coming to this place
[FL-Osage]; hu (hú), a-hu (ahú) - come
here (motion underway) [CQ-Osage]; hu (hu) - be coming
to a place that is not one’s own, be coming here [Kaw] …. hi
(hi) - arrive [JOD-Omaha]; a-hi (ahi) -
approach, arrive there [Omaha]; hi (hi) - to arrive at
a place [FL-Osage]; hi (hí), a-hi (ahí)
- go there, motion accomplished, come there, arrive there, be there,
be in attendance, stop in, go by, come by, become, begin to, start
to [CQ-Osage]; hi (hi) - arrive, reach there [Kaw]
come, to have come back here
►
kdi (kdi) - to have come back here
►
a-kdi (akdí) - I, da-kdi (dakdí) - you,
oⁿ-ka-kdi (ǫkákdi) - we dual, I and one other;
kdi-we (kdiwé) - they
►
cf. a-kda-niⁿ kdi (akdánį kdí) - to have brought back
one's own
►
ex: aⁿ-naⁿ-yo-wi taⁿ aⁿ-kda-niⁿ kdi-we (ąną́yowi-ttą ą́kdanį
kdiwé) - when I was shot they brought me back hither
►
ex: i-di-yo-wi taⁿ a-di-kda-niⁿ kdi-we (ídiyowi-ttą adíkdanį
kdiwé) - when you were shot they brought you back hither
►
ex: we-yo-wi taⁿ wa-kda-niⁿ kdi-we (wéyowi-ttą wákdanį kdiwé)
- when we were shot they brought us back hither
►
ex: i-yo-wi taⁿ a-kda-niⁿ kdi kʰe (íyowi-ttą akdánį kdí kʰe)
- when he was wounded they (his relations) brought him (or his body)
home
►
ex: sni-wa-te kdi ta (sníwatte kdi tta) - fall season
(winter going to come) [MS]
►
ex: sni-wa-te kdi ta tʰe (sníwatte kdi tta tʰe) - fall
season (winter going to come) [MS]
►
ex: shi-naⁿ o-zha kdi hne za-ni (šíną óža kdi hné zaní)
- you (all) come back again and dance [MS]
►
ex: shi-naⁿ za-ni kdi hne (šíną zaní kdi hné) -
everybody come back again (request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ kdi hne (šíną kdi hné) - come back again
(request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ ka-saⁿ-niⁿ a-kdi ta miⁿ-kʰe (šíną kasą́nį akdí tta
mįkʰé) - I'll come back tomorrow [MS]
►
ex: shi-noⁿ kjhi (šínǫ kǰi) - comeback again [AG]
►
ex: jhi-e shi-noⁿ kjhi (ǰíe šínǫ kǰí) - you come back
again [AG]
►
ex: jhi-taⁿ-ke wi-ta kjhi ta niⁿ-kʰe (ǰíttą́ke wítta kǰi tta
nįkʰé) - my sister is coming pretty soon', should be
wi-taⁿ-ke (wittą́ke) - my sister [AG]
►
Dhegiha: gthi (gthí) - come back [JOD-Omaha];
gthi (gthi) - to come home, to return home [FL-Osage];
li (lí), a-li (alí) - arrive back here,
arrive home here, return here, come back, get back, motion
accomplished [CQ-Osage]; li (li) - to have come home,
to have come back [Kaw]
come, to have come here, arrive
►
tʰi (tʰi) - arrive, to have come here
►
a-tʰi (atʰí) - I, da-tʰi (datʰí) - you,
oⁿ-ka-tʰi-we (ǫkáTiwe) - we
►
cf. a-kda tʰi (ákda tʰí) - arrive here (for the first
time) to this place (not one's home) to get one's own object (horse,
child, gun, etc.); a-ki tʰi (akí tʰi) - to have
arrived here to get someone's; ki-tʰi (kítʰi) - to
have arrived to/for someone
►
ex: a-tʰi (atʰí) - I came [MR]
►
ex: a-tʰi (atʰí) - I'm coming, I come [MR]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti, ho-taⁿ
miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą mįkʰé)
- today was a nice day, and I am glad to be here [MR]
►
ex: wi-e de-do a-tʰi ta miⁿ-kʰe (wíe dédo atʰí ta mįkʰé)
- I’m sitting right here (I will be arriving here) [AG]
►
ex: ha-tʰaⁿ-ti da-tʰi e (hatʰą́tti datʰí e) - when did
you come? [MS]
►
ex: da-tʰi ta (datʰí tta) - when you come (future)
[MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá
ži) - I don't want you coming around my house [MS]
►
ex: hi-bde ta, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tta, tti
wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I'm gone, don't you come
around my house [MS]
►
ex: hoⁿ-niⁿ-taⁿ o-ho zhi da-tʰi ta (hǫní̜ttą óho ži datʰí tta)
- how come he (dog) doesn't bark when you come around? [MS]
►
ex: maⁿ-tʰe da-tʰi hne (mą́tʰe datʰí hné) - come back
inside [MS]
►
ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (šíną ąkitoį tʰi hné) -
come back and see me again (request) [MS]
►
ex: de-do tʰi, t’e kʰe (dedo tʰi, tʔe kʰe) - he/she
arrived here, the dead (person)
Dhegiha: a-ti (atí)
- arrive here, came [Omaha]; ʰtsi (ṭsi) - to come, has
come [FL-Osage]; a-tsʰi (acʰí) - arrive here, come
here, motion accomplished, reach as a location or place, initial
a is sometimes omitted in 3rd person forms and
normally omitted in imperatives [CQ-Osage]; chi (chi)
- arrive here, arrive over there, arrive at a place not his home for
first time [Kaw]
come forth, pass by
►
tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth
►
a-tʰi-de (atʰibdé) - I, da-tʰi-de (datʰitté)
- you
►
cf. tʰi (tʰi) - arrive, to have come here; de
(de) - go; tʰi-da-da (tʰidáda) - start now and
then to do something
►
Dhegiha: tʰi-the (tʰithé) - to begin, commence, or
start suddenly, to come forth, as an infant at birth [Omaha/Ponca];
tsi-the (tsi-the) - passing by [FL-Osage];
ʰtsi-the (ṭsi-thé) - he hastened, he began, denoting sudden
action [FL-Osage]; ʰtsi-the-the (ṭsi-thé-the) - to
pass along [FL-Osage]
►
ka-xe tʰi-de (káqe tíd¢ĕ) - masculine name
[JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; tʰi-de (tʰidé)
- pass by
Dhegiha: ka-xe ka-ti-the (kaxékatithe) - Crow Sound
Passing, male name [Omaha]
at birth
►
haⁿ-ka tʰi-de (hañ′k͓a tíd¢ĕ) - masculine
name [JOD]
►
cf. haⁿ-ka (hą́ka) - ancestral/first gens;
tʰi-de (tʰidé) - pass by
►
Dhegiha: haⁿ-ga tsi-ye-ta (háⁿga ciyéta) - the Hañga
or Gray Eagle Passes (and we see him) [Kaw]
►
ka-hi-ke tʰi-de (k͓ahík͓e tíd¢ĕ) -
masculine name, father of Louis Angell [JOD]; name translates to
Passes Along Chief; called Lame Chief because of being lame, Lame
Chief (b. 1800 d. 1874) was father to Tall Chief
►
ka-hi-ke tʰi-de (Kiahhacketady) - Treaty with the
Quapaw (1824)
►
ka-hi-ke tʰi-de (Kaheketteda) - Chief, Treaty with the
Quapaw (1833)
►
cf. ka-hi-ke (kahíke), ga-hi-ge (gahíge)
- chief; tʰi-de (tʰidé) - pass by, come forth at birth
►
kde-taⁿ tʰi-de (ktqetăⁿ′ tíd¢ĕ) - masculine
name [JOD]
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk, smallest species;
tʰi-de (tʰidé) - pass by
►
Dhegiha: gthe-doⁿ tsi-e (gthe-dóⁿ tsi-e) - Hawk
Passing By, personal name, refers to the hawk attacking prey
[FL-Osage]
►
maⁿ-niⁿ tʰi-de (maⁿniⁿ′ tíd¢ĕ′) - masculine
name [JOD]
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; tʰi-de (tʰidé)
- pass by
►
mi tʰi-de (mi tid¢ĕ) - Sun Passes Along,
sister of Mrs. Stafford [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun, moon, orb; tʰi-de (tʰidé)
- pass by
►
shoⁿ-ke tʰi-de (căñ′k͓e tíd¢ĕ) - masculine
name [JOD]
►
cf. shoⁿ-ke (šǫ́ke) - dog; tʰi-de (tʰidé)
- pass by
►
Dhegiha: shoⁿ-ge ʰtsi-e (shóⁿ-ge ṭsi-e) - Dog Passing
By, personal name [FL-Osage]; shoⁿ-ge tsi-ye (shóⁿge cíye)
- male name [Kaw]
►
wa-koⁿ-ta tʰi-de (wa-kûn′-t͓a ti-d¢ĕ) -
masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or
Bird gens; The Thunder Being Passed on or Advanced. The first name
of Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta), wa-koⁿ-ta (wakǫ́ta)
- spirit, God; tʰi-de (tʰidé) - pass by
come to see someone
►
ki-toⁿ-we tʰi (kkittǫ́we tʰi) - visit, go/come to see
someone
►
cf. toiⁿ (toį) - look; contraction of toⁿ-we (tǫ́we),
taⁿ-we (tą́we) - look at something;
a-taⁿ-we (átąwe), (áttąwe) - look upon;
a-ki-toⁿ-we (ákkittǫ́we) - watch out for, beware of,
take great care of, refrain from
►
ex: aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (ąkitoį tʰi hné) - come see me
(request) [MS]
►
ex: shi-naⁿ aⁿ-ki-toiⁿ tʰi hne (šíną ąkitoį tʰi hné) -
come back and see me again (request) [MS]
►
Dhegiha: gi-doⁿ-be tsi (gidóⁿbe cí) - visit, go/come
to see someone [Kaw]; ki-toⁿ-pe (kitǫ́pe) - see
someone, look with regard to someone, look down on (benevolently),
watch over [CQ-Osage]; gi-doⁿ-be (gi-dóⁿ-be) - to view
one’s own property [FL-Osage]
come near doing something
►
aⁿ-ni … ni-hi (ą́ni ... nihí) - nearly, come near
doing something, verb falls between
►
Dhegiha: oⁿ-thiⁿ-oⁿ (oⁿthiⁿoⁿ) - almost [Omaha];
hoⁿ-ni (hóⁿ-ni) - nearly, almost [FL-Osage]; hoⁿ-ni
(hǫ́ni), ho-ni (hóni) - almost, nearly, can be
used to express “fail to” [CQ-Osage]; haⁿ-niⁿ-daⁿ … niⁿ-e (háⁿniⁿdáⁿ
… níⁿ e), haⁿ-ni-daⁿ … ni (háⁿnidáⁿ … ní)
- almost, to nearly do X (unintentionally) [Kaw]
come off
►
xdo-te (xdótte) - peel off, come off as a scab
►
cf. xdo-ta-de (xdottáde) - peel off of its own accord;
di-xdo-te (dixdótte) - peel something off a surface;
di-xto (dixtó) - pull open, peel back; o-xe
di-xto (óxe dixtó) - pull open a cache
►
Dhegiha: xthu-de (qthúde) - peel, slip, to be peeled
off, to slip out of [Omaha/Ponca]; thi-xtho-dse (thi-xthó-dse)
- to peel, as peeling a potato, to peel skin off [FL-Osage];
thi-lo-tse (ðiilóce) - peel [CQ-Osage]; yu-xlo-je (yuxlóje)
- peel something, peel with the hand [Kaw]
come undone
►
naⁿ-kda (nąkdá) - loosen; come undone, as a shoelace
►
a-naⁿ-kda (aną́kda) - I, da-naⁿ-kda (daną́kda)
- you
►
cf. bi-kda (bikdá) - press out, push/blow loose;
da-kda (dakdá) - undo with the mouth, teeth; di-kda
(dikdá) - undo, untie, pull loose; ka-kda (kakdá)
- sway; pa-kda (pákda) - cut along the edge of
something
Back to Top
|