English to Quapaw Dictionary

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Quapaw Sources Dhegiha Sources

 

I

 

insufficient, few, some

zho-wa (žowá) - few, insufficient, some

zho-wa (júwa) - little [JOD]

cf. di-zho-wa (dižowá) - lessen; zho-hi (žóhi) - much, many

ex: e-koⁿ niⁿ zho-wa hi a-te-zhe zh-ka da-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe (ékǫ nį žowá hi atéže žíka déadé ką́ mįkʰé) - so, I uriniated a little bit, I sent a little off as I was sitting there [JOD]

Dhegiha: ju-ba (júba) - a few, a small quantity [Omaha/Ponca]; zhu-pa (zhupa) - few [Omaha]; dsu-ba (dsú-ba) - few, scant, not sufficient [FL-Osage]; cho-pa (čóopa) - little, few, a small amount or number, a little bit [CQ-Osage]; jo-ba (jóba) - some, few, a little, small quantity, diminutive form of dóba ‘some’ [Kaw]

 

insult, criticizes

da-zho-zhi (dažóži) - insult, criticize bda-zho-zhi (bdážoži) - I, ta-zho-zhi (ttážoži) - you

Dhegiha: tha-zhu-zhi (tha-zhú-zhi) - to insult by word, to speak of one with contempt [FL-Osage]; tha-zho-zhi (ðaažóži) - insult by word, speak ill of, slander, malign, belittle [CQ-Osage]

 

intelligible, clear

            wa-ska (wáska) - clear, intelligible

                        cf. ska (ska) - white

                        ex: da-wa-ska (dawáska) - clearly, plainly

                        ex: haⁿ-ba wa-ska-de (hąbá waskáde) - daylight

ex: i-shta wa-sko-knaⁿ (ištá waskókną) - glasses, eye glasses, lit., “eyes-clear-put on” [MS]

ex: i-ye-wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit. “talk clear”

                        ex: wa-ska-ha (waskáha) - whitened, white

Dhegiha: wa-ska (wa-çká) - intelligible, clear to the understanding, lucid [FL-Osage]; wa-ska (waská) - clear, as weather, water, writing, or speaking plainly, clearly [Kaw]

 

intensely, dislike something intensely

ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) - dislike something intensely aⁿ-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (ą́hottą áttaháži) - I, di-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (díhottą áttaháži) - you

cf. ho-taⁿ (hóttą) - good; ki-ho-taⁿ (kíhottą) - like; a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much; zhi (ži) - not, negation

ex: ki-ho-taⁿ ye wa-x’o koi (kíhottą ye waxʔó kói) - she liked it [MS]

Dhegiha: noⁿ-de gi-u-doⁿ (noⁿde giudoⁿ) - merry, satisfy, be of good cheer; gi-tha-gthiⁿ (gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage]; ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good, also used as an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy about, be pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) - be happy [Kaw]

 

intensifier

xti (-xti) - very, real, fully, intensifier suffix

ex: miⁿ-xti (mį́xti) - one [MS, MR, FR, AG, OM]

ex: o-xta-xti (óxtaxti) - honor someone, treat with respect

ex: o-she-xti (óšexti) - full

ex: a-na-hi-te-xti (anáhittéxti) - many, a great many

ex: wa-x’o zhi-ka-xti (waxʔóžikaxti), wa-x’o zhi-ka hi (waxʔóžiká hi) - aged woman

ex: t’e-xti (tʔéxti) - dead, stone cold

ex: shiⁿ-xti (šįxtí) - fat, very, really

ex: sh’a-ke xti (šʔáke xtí) - elders, the very old people

ex: e-koⁿ xti (ekǫ́ xti), e-kaⁿ xti (éką xtí) - really, just so

ex: e-shoⁿ-xti (ešǫ́xti) - just so [JOD]

ex: hoⁿ-be xti (hǫbé xti) - moccasins, “real shoes”

ex: we-s’a-xti (wésʔaxti) - rattlesnake, “real snake”

ex: mi xti (mí xti) - myself, I indeed

ex: o-ka-xpa xti (okáxpa xti) - town name, “Real Quapaws”

ex: shi-ke-xti (šíkextí) - very bad

ex: hoⁿ-a-bde a-tʰaⁿ-he, shi-ke-xti i-da-hoⁿ-bde (hǫ́abde átʰąhé, šíkextí idáhǫbdé) - I’ve had a dream, I dreamed a very bad dream [JOD]

ex: za-ni-xti (zaníxti) - every single one

ex: za-ni-xti t’e-a-wa-da-we i-da-hoⁿ-bde (zaníxti tʔeáwadawe idáhǫbdé) - every single one, they killed us all, I dreamed that [JOD]

ex: a-kda-xti (ákdaxti) - to suffer exceedingly

ex: a-tʰaⁿ-te bdo-ka aⁿ-kda-xti naⁿ ni-tʰe (atʰą́tte bdóka ą́kdaxti ną́ nitʰé) - I have suffered exceedingly all the time

ex: a-kʰi-kniⁿ-xti (akʰíknį-xti) - in a great crowd, crowding together upon one another, sitting upon one another [JOD]

ex: a-kʰi-kniⁿ-xti ti tʰe-ta hi-we i-ya (akʰíknį-xti tti tʰetta híwe iyá) - they went to the lodge, crowding together, sitting upon one another, they say' (JOD)]

ex: e-naⁿ-xti (énąxti) - nothing but that, only that

ex: wa-sa ke ni-ka-shi-ka naⁿ-xti wa-da-tʰe-we i-ya (wasá ke níkkašíka-nąxtí wádatʰéwe iyá) - the black bears only ate people, it is said (they say) [JOD]

ex: di-shi-ka-we taⁿ-ha wa-xti-shka naⁿ-xti ta-tʰe ta-i-tʰe (díšikáwe tą́ha waxtíška-nąxtí ttatʰé taitʰé) - because you’all have been bad, you’all shall eat nothing but insects and reptiles in future [JOD]

Dhegiha: xchi (qchi) - very, really, real [Omaha/Ponca]; xti (xti) - very, really, real [Omaha]; xtsi (xtsi) - verily, very [FL-Osage]; xtsi (xci) - real, really, exactly, very, fully, indeed, precisely [CQ-Osage]; xtsi (xcí) - real, very [Kaw]

 

            hi (hi) - very, intensifier; only or just when used with numbers

cf. hi-zhi (híži) - not very, negation of hi (hi); e-naⁿ hi (enąhí) - only that, him, her, it; naⁿ hi (nąhí) - alone, all alone; kde-bdaⁿ hi (kdébdą hí), kde-bdaⁿ hi zhi-ka (kdébdąhížiká), kde-bdaⁿ hi zhi-ka miⁿ-xti (kdébdąhížiká mį́xti) - hundred

ex: a-pe hi (appéhi) - very silent

ex: a-shka hi (ašká hi) - very close/near [JOD]

ex: bdo-ka hi (bdóka hi) - entire [JOD]

ex: e-koⁿ hi (ekǫ́ hi) - very much like that [JOD]

ex: ha-ha hi (háha hi) - light (not heavy), “very light” [MS]

ex: ho-taⁿ hi (hóttą hi) - good, “very good” [MS]

ex: ho-taⁿ hi (hóttą hi) - really good, very good [JOD]

ex: iⁿ-chʰoⁿ hi (į́čʰǫ hi) - right now

ex: ka-te hi (kkátte hí) - hot, “very hot” [OM]

ex: ta-ka-te hi (tákkatte hí) - hot, “very hot” [MS]

ex: ko-zhi hi (kkóži hi) - way off, far away, “very far away” [MS]

ex: maⁿ-shi hi (mą́ši hí) - high, high up, incommunicative, “very high”

ex: pa hi (ppahí) - bitter, “very bitter”

ex: sh’a-ke hi (šʔáke hí) - very old, aged, old man, elder

ex: shpoⁿ hi (špǫ hi) - wet, “very wet” [MS]

ex: shte-ka hi (štéka hi) - short, “very short” [MS]

ex: ski-ke hi (skíke hí) - heavy, “very heavy” [MS]

ex: sni hi (sní hi) - cold “very cold” [MS, OM]

ex: sni-wa-te hi (sníwatte hi) - cold, “very cold” [MS]

ex: so-te hi (sótte hí) -very fast/rapidly [JOD]

ex: maⁿ-niⁿ so-te hi (mąnį́ sotté hi) - walk fast “walk very fast” [MS]

ex: taⁿ-niⁿ so-te hi (ttą́nį sotté hi) - run fast “run very fast” [MS]

ex: ti-aⁿ-hi (ttią́hi) - a long time, a very long time, long ago [JOD]

ex: ti-aⁿ-zhi hi (ttią́ži hí) - not a long time, “very soon” [JOD]

ex: wa-k’o zhi-ka hi (waxʔóžiká hi) - woman, aged, “very old woman”

ex: wa-shkaⁿ hi (wašką́hi), wa-shkoⁿ hi (waškǫ́hi) - very hard, with great effort

ex: wa-sha-ke hi (wášaké hi) - big, “very large” [AG]

ex: ni wa-sh’a-ke hi (ní wašʔáke hí) - bay, large body of water

ex: pe-te wa-sh’a-ke hi (ppétte wašʔáke hi) - big fire, “very large fire” [MS]

ex: si-po-za wa-sh'a-ke hi (sippóza wašʔáke hi) - big toe, “very large toe” [MS]

ex: ta wa-sh’a-ke hi (tta wašʔáke hi) - buck deer, “very large deer” [MS]

ex: wa-tʰi-shka wa-sh’a-ke hi (watʰíška wašʔáke hi) - big river, “very large creek” [MS]

ex: xwiⁿ hi (xwį hí) - smell really bad/offensive [JOD]

ex: za-ni hi (zaníhi) - every single one, everyone, all

ex: zho-hi hi (žóhi hi) - a lot, “very many” [MS]

ex: zho-hi hi (žóhi hi) - a lot, many, a great many [JOD]

ex: de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da (dé íye mį́kʰe hi kǫ́da) - this (one) wants to tell/speak only the truth [JOD]

ex: ko-zhi da-zhi hi (kkóži dáži hi) - it didn’t go very far

ex: koⁿ-bda-zhi hi (kǫbdáži hí) - I really didn't want to [JOD]

Dhegiha: hiu (hiu) - several, many, more than one or two [FL-Osage]; hu (húu) - many, lot’s of, large amount of [CQ-Osage]; hu (hu) - many, much, a lot, a great many [Kaw]

 

a-ta-ha (áttaha) - too, exceedingly, much, very

                        ex: aⁿ-si-si a-ta-ha (ąsísi attahá) - me very active [JOD]

ex: xwiⁿ a-ta-ha (xwį́ attahá) - extremely offensive odor [JOD]

ex: iⁿ-chʰoⁿ taⁿ aⁿ-si-si-zhi, haⁿ-t’e shtaⁿ a-ta-ha taⁿ (įčʰǫ́ tą ąsísiží, hątʔé štą attahá tą) - now I’m not active and I’m very sickly [JOD]

                        ex: naⁿ-pe-hi a-ta-ha-wi (nąppéhi attaháwi) - they were very hungry [JOD]

ex: a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéje tiáⁿ ataha) - I felt an extreme urge to urinate [JOD]

ex: ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha (níkka šʔaké tʰą tta tʔéde attahá) - the old man killed many deer [JOD]

ex: e-ti-taⁿ ti-aⁿ-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha (ettítą ttią́ži hí hátʔe žókkatte áttaha) - then shortly after that he became sick with a severe fever [JOD]

  ex: ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha (níkkašíka bną́ attahá) - sure enough smells like a human being [JOD]

ex: i-ye a-ta-ha naⁿ (iyĕ átahá naⁿ) - he talks too much [JOD]

ex: ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) - dislike something intensely

Dhegiha: a-ta (á-ta) - beyond, more than, extreme, excessive [JOD-Omaha]; a-ta shoⁿ (ata shoⁿ) - severe, too much, exceed, excess [Omaha]; a-ʰta (á-ṭa) - beyond [FL-Osage]

 

e-de (edé), de (dé) - really, indeed

ex: ma-shtiⁿ-ke tʰi e-de ma-shtiⁿ-ke tʰi e-de i-ke-ya-we niⁿ i-ya (maštį́ke tʰi edé maštį́ke tʰi edé íkeyáwe nį́ iyá) - “the rabbit has come!, the rabbit has come!” they (black bears) said to one another, it is said (they say) [JOD]

                   ► ex: iⁿ-kaⁿ-e t’e-a-de e-de (įkká-e tʔeáde edé) - O grandmother, I have really killed him [JOD]

ex: wi-te-ke t’e-di-de ta e-de i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ (wítteke tʔédidé tta edé iyí iyá maštį́ke nį) - my uncle, you have surely been killed, said the rabbit, they say [JOD]

ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there, they will sure enough abuse you [JOD]

ex: de shoⁿ-hi toⁿ niⁿ-kʰe e-de, i-ke (dé šǫ́hi ttǫ́ ettí nįkʰé edé, iké) - sure enough, there is a village in this direction, he said to her [JOD]

ex: hoⁿ-ba de aⁿ-naⁿ-bnaⁿ miⁿ-kʰe e-de (hǫ́ba de ąną́bną mįkʰe edé) - today, I am really tired of it [JOD]

ex: o-do-tʰe aⁿ-di-xe niⁿ e-de, wi-ti-kaⁿ, i-ke (ódotʰe ądíxe nį edé, wittiką́, iké) - my grandfather, the man eater is sure enough chasing me, she said to him [JOD]

ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o! kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]

ex: she o-do-ha-ke de (šé odóhake dé) - that’s sure enough the last one [JOD]

ex: miⁿ-da-kʰe de, e-te a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, etté ažą́) - I think you are surely telling the truth [JOD]

Dhegiha: the (the) - an oral stop used by females [FL-Osage]; the (ðe) - indeed; sentence-final declarative marker, “oral period”; probably once limited to female speech but now optionally used by males as well [CQ-Osage]; e-ye (eyé) - female emphatic particle, indeed [Kaw]

 

naⁿ-e-he (nąéhe) - exceedingly, very very

 

intercept, head off

a-na-se (ánase) - intercept, head off a-a-na-se (áanáse) - I, a-da-na-se (ádanáse) - you

cf. a-na-se-ta (ánasétta) - isthmus; wa-na-se (wánase) - attack

Dhegiha: a-na-se (ánasĕ) - to fasten a door or gate, to check, hinder, impede, cut off the retreat of, to prevent [JOD-Omaha]; wa-na-se (wanáse) - surrounding of a herd, to surround them, as a herd of buffalo or elk [Omaha/Ponca]; a-noⁿ-se (ánoⁿçe) - closed, shut, enclose, block, shutter [Omaha]; a-noⁿ-se (á-noⁿ-çe) - to intercept, to cut off a retreat, to surround [FL-Osage]; a-na-sa (ánasa), a-naⁿ-sa (ánaⁿsa) - to head off, cut off the retreat or anything; to surround [Kaw]

 

interchanged, back and forth

i-ki-di-toⁿ-toⁿ (íkkidíttǫttǫ) - back and forth, interchanged

cf. i-ki-di-taⁿ (ikkídittą) - first on one side then on the other [JOD]

Dhegiha: thi i-ki-thi toⁿ-ga (thi ikithi toⁿga) - reverse, convert [Omaha]; i-ʰki-thi-ʰtoⁿ-ga (i-ḳi-thi-ṭoⁿ-ga) - to interchange, permutation [FL-Osage]

 

intercourse

chʰi (čʰi), tshi (tší) - coire, coiit, copulate, sex, intercourse a-chʰi (ačʰí) - I, da-chʰi (dačʰí) - you, aⁿ-chʰi-we (ąčʰíwe) - we

ex: wi-chʰi (wíchʰi) - I with you

ex: aⁿ-da-chʰi (ądáchʰi) - you with me

ex: di-chʰi (dičʰí) - you being

Dhegiha: chʰi (chʰi) - copulate, sex, intercourse [Omaha/Ponca]; tsʰu (cʰú), tsʰu-e (cʰúe) - copulate with, have intercourse with, screw [CQ-Osage]; wa-tsʰu (wacʰú), wa-tsʰu-e (wacʰúe) - copulate, have intercourse, have sex [CQ-Osage]; chu (chu) - copulate, have intercourse with a female [Kaw]

 

interior of animal, insides

o-kdo-x’a (okdóxʔa) - insides, interior of animal

cf. kdo-x’a (kdoxʔa), xdo-x’a (xdoxʔa) - empty; di-kdo-x’a (dikdóxʔa), di-kto-x’a (diktóxʔa) - empty by pulling contents out; maⁿ-kdo-x’a (mąkdóxa), maⁿ-xdo-x’a (mąxdoxʔa) - cave, lit. “hollow earth”; zhaⁿ xdo-x’a (žą xdóxʔa) - hollow tree

Dhegiha: o-xtho-ʰk’a (o-xthó-ḳ’a), u-xtho-ʰk’a (u-xthó-ḳ’a), u-xthu-ʰk’a (u-xthú-ḳ’a) - hollow, a hollow place, an oven, a hollow tree or log [FL-Osage]

Dhegiha: xthu-’a (xthu’a) - hollow, baggy; intestines, guts, innards, everthing inside the abdominal cavity, including intestines, etc.; “hollow places” above the hips [Omaha/Ponca]; xthu-’a (xthu’a) - hollow, empty [Omaha]; xthu-ʰk’a (xthu-ḳ’a), xthu-’a (xthú-’a) - hollow, any kind of hollow in a tree or log [FL-Osage]; xtho-ʰk’a (xthó-ḳ’a) - empty, emptiness [FL-Osage]; xlo-k’a (xlók’a) - hollow, empty [Kaw]

 

interjection

a-che-zha (aččéža) - goodness!

a-che-zha (aččéža), e-che-zha (eččéža) - goodness! [AG, OM]

ex: e-che-zha de-kʰe (eččéža dékʰe) - my goodness, this one! [AG]

ex: e-che-zha, i-za-ni i-shpa-hoⁿ ni-kʰa-she (eččéža, ízaní íšpahǫ níkʰáše) - goodness, you all that understand [AG]

Dhegiha: e-she-she (ecéce) - you say it often [Omaha]; e-she (éeše) - golly, slang [CQ-Osage]; e-she-she (ešéše) - you keep saying [CQ-Osage]

 

e (e) - fie!; express disgust, disapproval, or outrage [JOD]

 

ko (kó) - why!, interjection [JOD]

 

haⁿ haⁿ haⁿ (hą́hąhą́) - oh! oh! oh!, cry of pain

 

ho-hoo (hohoó) - interjection of wonder, surprise

 

ho-ho-xo (hohoxó) - interjection of wonder, male

 

ho’a (hoʔá) - interjection of surprise

 

hoⁿ (hǫǫ) - interjection of surprise, female

 

o (o) - pshaw! [JOD]

ex: o! ka-tʰaⁿ wa-zhiⁿ de-da-zhi hi e-de, i-ye a-ta-ha (o! kátʰą wažį́ dédaži hi edé, íye attahá) - pshaw! I have sure enough lost my patience with him, he talks too much [JOD]

 

interlaced, crisscrossed

a-ki-di-te-te (ákkidittétte) - crisscrossed; interlaced, as boughs, vines, etc.

cf. a-ki-di-te (ákkiditte) - crossing each other; o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te (ožǫ́ke ákkiditte) - cross roads; di-te (ditté) - cross a stream; ni di-te-de (ní dittéde) - ford a stream

ex: a-ki-di-te-te i-tʰe-de (ákkidittette itʰéde) - to place a number of objects so that they cross one another

Dhegiha: a-kʰi-thi-te u-ga-doⁿ (ákʰithíte ugádoⁿ) - to nail on crosswise, to crucify [Omaha/Ponca]; a-ʰki-thi-tse (á-ḳi-thi-tse) - that which lies across the breast [FL-Osage]

 

interpreter

i-ye-wa-ska (iyéwaska) - interpreter, lit. “talk clear”

cf. i-ye (íye) - talk, speak; i-ye (iyé), i-e (ié) - say; i-ye (íye) - word; wa-ska (wáska) - clear, intelligible

Dhegiha: i-e-ska (iéskă) - interpreter, speak well, interpret, to speak a language plainly, to act as an interpreter [Omaha/Ponca]; i-e-ska (iéçka) - interpreter [Omaha]; i-e-wa-ska (í-e-wa-çka) - an interpreter, translator [FL-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) - clear words, interpreter [CQ-Osage]; i-e-ska (íeska), i-e-wa-ska (íewaská) - speak clearly, clear words, clear language [CQ-Osage]; i-e wa-ska (íe waská) - talk clearly, intelligibly, plainly, to interpret, interpreter [Kaw]

 

interval, space, crack

o-ta-na (ottána) - space, crack, interval

cf. o-ka-ta-na (okáttana) - crack something by handling it; o-naⁿ-ta-na (oną́ttana) - crack something by walking on it

Dhegiha: u-taⁿ-na (utaⁿna), u-taⁿ-noⁿ (utaⁿnoⁿ) - between [Omaha]; u-tʰoⁿ-na (utʰóⁿna) - between [Omaha/Ponca]; u-ʰta-noⁿ (u-ṭa-noⁿ) - between [FL-Osage]; o-ʰtaⁿ-naⁿ (oʰtą́ną) - between, in between, the space between things [CQ-Osage]; o-ta-naⁿ (otánaⁿ) - space between two things, e.g. between furrows [Kaw]

 

intervals

a-ta-pa-xti (áttapaxtí) - off and on, at regular intervals [JOD]

ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti ni koi-kʰe e-koⁿ i-da-hi-bda a-ta-pa-xti (ąžįkátti ní kóikʰe ekǫ́ idáhibdá áttapaxtí) - when I was small, I bathed in the water at regular intervals [JOD]

 

i-shta xi-xi-te (ištá xixítte) - peeping out of the corner of the eyes at intervals [JOD]

ex: i-shta xi-xi-te pa-xa-taⁿ a-toⁿ-we de-a-de miⁿ-kʰe (ištá xixítte ppaγ[e]á-ttą atǫ́we deáde mįkʰé) - I was peeping out of the corner of my eyes looking at him [JOD]

ex: i-shta xi-xi-te ka-xa-taⁿ toⁿ-we d-de kaⁿ-kʰe i-ya-we (ištá xixítte kaγ[e]á-ttą tǫ́we dedé ką-kʰé iyáwe) - peeping out of the corner of the eyes in intervals-she did it-when-she looked at him-she sent it off-so she lay awhile-they say [JOD]

 

i-da-de (idáda) - showing at intervals [JOD]

ex: o-xda-ti siⁿ-te saⁿ-haⁿ i-da-de i-de (oxdátti sį́tte są́hą idáda idé) - he (rabbit) departed, his whitish tail being seen/showing off and on in the brush [JOD]

 

intestines

shi-we (šíwe), shiu-we (šǘwe), shu-we (šúwe) - guts, entrails

cf. ma-ni-ka shi-we (monikka-chiweh) - worm, “bowels of the soil” (ver un) [GI]

Dhegiha: shi-be (shíbe) - entrails, intestines, guts, innards [Omaha/Ponca]; shi-be (shíbe) - bowels, intestines [Omaha]; shi-be (shí-be), shiu-be (shiú-be), shu-be (shú-be) - entrails, the viscera, intestines [FL-Osage]; shu-pe (šúpe) - intestines, appendix, colon, entrails, insides, stomach area, stomach [CQ-Osage]; shu-we (shúwe), shu-be (shúbe) - guts, intestines, entrails [Kaw]

 

into or beneath, put

o-ki-knaⁿ (okíkną) - put sg/si/in into or beneath, as putting in the belt, etc.

cf. o-ki-knaⁿ (okkíkną) - undertake something; knaⁿ (kną) - set, put; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (ókdą) - put sg/si or cloth, paper into, put inside; ki-knaⁿ (kikną́) - set one’s own, put; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular, sitting, inanimate (curvilinear--JOD) or cloth, paper, plaster, etc. object upon a surface; a-ki-knaⁿ (ákikną) - set one’s own sitting, inanimate or cloth object on a surface; mi-knaⁿ (míkną) - put inside, tuck in, stick in; pi-knaⁿ (ppi kną́) - put away

Dhegiha: u-gi-gthaⁿ (u-gí-g¢aⁿ) - to put a cv. ob. belonging to himself, into a barrel or cv. box; to put his book, paper, etc., into his pocket [JOD-Omaha]; u-gi-gthoⁿ (u-gí-gthoⁿ) - to put something of your own in a pile [FL-Osage]; o-gi-laⁿ (ogílaⁿ) - put something in a container; put a sitting object into something [Kaw]

 

into pieces, in pieces

ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up pa-to-we (ppáttowe) - I, shpa-to-we (špáttowe) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the soil; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break something; pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own accord

Dhegiha: a-ba-tu-be (ábatube) - crush, to crush on something by punching, pounding, or ramming [Omaha/Ponca]; ba-to-be (batóbe) - grind, pound fine [Kaw]

 

bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces pi-to-we (ppíttowe) - I, shpi-to-we (špíttowe) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up; da-to-we (dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the soil; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break something; pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own accord

Dhegiha: bi-tu-be (bitúbe) - crumble, to make something crumble by weight or pressure, as an old log or stump [Omaha/Ponca]

 

ka-to-we (kattówe) - shatter, break in pieces a-to-we (áttowe) - I, da-to-we (dáttowe) - you

cf. ka (ka) - by striking, by action of the wind or water; ka-to-we de-de (kattówe déde) - throw at and shatter; ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up; bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the soil; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break something; pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces; po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own accord

Dhegiha: ga-tu-be (gátube) - crush [Omaha]; ga-ʰto-be (ga-ṭo-be) - to shatter, to pulverize [FL-Osage]

 

pa-to-we (páttowe) - cut into large pieces pa-a-to-we (páattowe) - I, pa-da-to-we (pádattówe) - you

cf. pa (pá)  - by cutting with a knife; ba-to-we (battówe) - break into pieces, cut up; bi-to-we (bittówe) - break, crumble into pieces; da-to-we (dattówe) - chew to pieces; di-to-we (dittówe) - plow, pulverize the soil; ka-to-we (kattówe) - shatter, break in pieces; naⁿ-to-we (nąttówe) - step on or kick and break something; po-to-we (póttowe) - punch or shoot to pieces; to-wa-de (ttowáde) - crumble of it’s own accord

Dhegiha: ba-ʰto-be (bá-ṭo-be) - to slice, to cut up [FL-Osage]; wa-ba-ʰto-be (wá-ba-ṭo-be) - to cut skin into pieces for making moccasins [FL-Osage]

 

di-shpa-shpa (dišpášpa) - tear into pieces bdi-shpa-shpa (bdíšpašpa) - I, ti-shpa-shpa (ttíšpašpa) - you

cf. di-shpe (dišpé) - pull off something adhering; i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out; ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece; i-ka-shpe (íkašpe) - break from weight; o-shpe (ošpé) - fragment; zhoⁿ o-toⁿ o-shpe (žǫ́ ottǫ́ ošpé) - trees in a curvilinear clump; pa-shpe (pašpé) - cut out a piece with a knife, to cut it out with a knife (that portion) [JOD]

ex: zho-i-ka bdo-ka di-shpa-shpa taⁿ aⁿ-da-we i-ya (žoíka bdóka dišpášpa attą ądáwe iyá) - tearing his entire body to pieces and scattering the pieces all around, it is said (they say) [JOD]

ex: e-ti hi naⁿ di-shpa-shpa ke (étti hi ną dišpášpa ke) - when she arrived there, the torn pieces were scattered about [JOD]

Dhegiha: thi-shpa-shpa-i (thishpáshpai) - pieces pulled apart, scattered in english translation [JOD-Omaha]; thi-shpa-shpa (thi-shpá-shpa) - torn to pieces, to tear to pieces [FL-Osage]; u-thi-shpa-shpa (uthíshpashpá) - to break or crumble into pieces with the hands, as crackers into soup [Omaha/Ponca]; shpa-shpa (shpashpa) - fragment [Omaha]; u-shpa-shpa (ushpáshpa) - piece, remnant [Omaha/Ponca]; ga-shpa-shpa (ga-shpá-shpa) - hack to pieces, to injure badly [FL-Osage]; ga-shpa-shpa (gashpáshpa) - chip off many pieces [Kaw]

 

pa-shpa-shpa (pášpašpa) - dice, cut into small pieces pa-a-shpa-shpa (páašpášpa) - I, pa-da-shpa-shpa (pádašpášpa) - you

cf. pa-shpe (pašpé) - cut out a piece with a knife, to cut it out with a knife (that portion) [JOD]; di-shpe (dišpé) - pull off something adhering; i-di-shpe (ídišpe) - break off, break out; ka-shpe (kašpé) - cut off, knock off a piece; i-ka-shpe (íkašpe) - break from weight; o-shpe (ošpé) - fragment; zhoⁿ o-toⁿ o-shpe (žǫ́ ottǫ́ ošpé) - trees in a curvilinear clump

Dhegiha: ba-shpa-shpa (bá-shpa-shpa) - to cut to pieces, to cut an apple or a potatoe into many pieces with a knife [FL-Osage]; ma-shpa-shpa (máshpashpa) - to cut off many large pieces with a knife or saw [Omaha/Ponca]; shpa-shpa (shpashpa) - fragment [Omaha]; u-shpa-shpa (ushpáshpa) - piece, remnant [Omaha/Ponca]; tha-shpa-shpa (thashpáshpa) - to bite off piece after piece from the outside of an object [Omaha/Ponca]; ga-shpa-shpa (ga-shpá-shpa) - hack to pieces, to injure badly [FL-Osage]; ga-shpa-shpa (gashpáshpa) - chip off many pieces [Kaw]

 

pa-shoⁿ-shoⁿ (pášǫšǫ) - cut into small pieces with knife pa-a-shoⁿ-shoⁿ (páašǫšǫ) - I, pa-da-shoⁿ-shoⁿ (pádašǫšǫ) - you

cf. pa (pá) - by cutting with a knife; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical

 

into slivers, shreds

da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers bda-sta-ste (bdásteste) - I, ta-ste-ste (ttásteste) - you

cf. da (da) - by mouth; da-ste (dasté) - split with teeth; ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly; bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred; di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to shreds; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often; po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers

 

di-ste-ste (distéste) - pull into shreds, slivers bdi-ste-ste (bdísteste) - I, ti-ste-ste (ttísteste) - you

cf. di-ste (disté) - split, pull off string; ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly; bi-ste-ste (bistéste) - split repeatedly, shred; da-ste-ste (dásteste) - chew into slivers; ka-ste-ste (kastéste) - cut or beat to shreds/slivers; ka-ste-ste-ye (kastésteye) - to have cut to shreds; naⁿ-ste-ste (nąstéste) - kick or tread to pieces; pa-ste-ste (pásteste) - cut to slivers, split often; po-ste-ste (pósteste) - shoot or punch to slivers

Dhegiha: thi-stse-stse-ge (thi-stsé-stse-ge) - to tear into shreds [FL-Osage]; yu-stse-stse-ge (yuscéscege) - cut into strips, pull to shreds [Kaw]

 

ka-zi-zi-di (kazízidí) - snip into shreds (with scissors) a-zi-zi-di (ázizidi) - I, da-zi-zi-di (dázizidi) - you

cf. ka-zi-zi-te (kazízitte) - fringe; ka-zi-pa (kazíppa) - chop, cut at the edge

 

into something

di-xdi-we (dixdíwe) - dip hand into something bdi-xdi-we (bdíxdiwe) - I, ti-xdi-we (ttíxdiwe) - you

cf. i-di-xdi-we (ídixdíwe) - mix, mess with, make gooey; di-xdi-xdi-we (dixdíxdiwe) - sticky, make from handling

 

ma-ze snaⁿ-ka o-ka-taⁿ (máze sną́kka okáttą) - drive a nail into something ma-ze snaⁿ-ka o-a-ka-taⁿ (máze sną́kka oákattą) - I, ma-ze snaⁿ-ka o-da-ka-taⁿ (máze sną́kka odákattą) - you

cf. ma-ze snaⁿ-ka (máze sną́kka) - nail; o-ka-taⁿ (okáttą) - drive in, as nails in a board

Dhegiha: o-ga-doⁿ (ogadoⁿ) - pound [Omaha]; u-ga-doⁿ (u-gá-doⁿ) - to nail down a board or nail up a box, peg down [FL-Osage]; o-ga-daⁿ (ogádaⁿ) - drive a nail into something [Kaw]

 

 

o-di-zhiⁿ-te (odížįtté) - stick something into something o-bdi-zhiⁿ-te (obdížįtte) - I, o-ti-zhiⁿ-te (ottížįtte) - you

cf. naⁿ-pe o-di-zhiⁿ (nąpé ódižį́) - gloves

ex: aⁿ-di-zhiⁿ-te (ądižįtté) - he thrust his hand/finger into my [JOD]

ex: o-di-zhiⁿ-te (odížįtte) - he thrust his hand/or fingers into [JOD]

Dhegiha: thi-zhiⁿ-de (thizhíⁿde) - to thrust the hand down into a hole, to pull out a raccoon, etc.; to reach down the arm or hand into a kettle, bucket, or bag [Omaha/Ponca]; thi-zhiⁿ-dse (thi-zhíⁿ-dse) - to thrust a finger or arm into a hole [FL-Osage]; yu-zhiⁿ-je (yuzhíⁿje) - reach into something; to thrust the hand or arm into a hole to draw out a raccoon, etc.; to reach down with the hand into a bag, kettle, pot, etc. [Kaw]

 

o-zhi (oží) - put cl into something, plant, fill o-a-zhi (oáži) - I, o-da-zhi (odáži) - you, oⁿko-zhi-we (ǫkóžiwe) - we

cf. o-zhi (oží) - filled [JOD]; o-zhi (óži) - bowl, dish; o-ki-zhi (ókiži) - fill one’s own; o-ki-zhi (ókiži) - fill something for someone; o-pi-zhi (óppiži) - drawer; pi-ki-zhi (ppíkiži) - to put away one’s own; zhaⁿ-pi-zhi (žąppiži) - trunk, box, wooden box; xoⁿ-te zhaⁿ-pi-zhi (xǫtté žąppiži) - cedar chest [MS]

ex: maⁿ o-zhi (mą́oží) - quiver for arrows

ex: zi-hi o-zhi (zíhi óži) - jug

ex: ma-ze o-zhi (máze óži) - tin plate

ex: zhoⁿ o-zhi (žǫ́ oží) - dipper or cup of wood

ex: o-zhi ska wa-noⁿ-bde (óži ska wanǫ́bde) - bowl [MS]

ex: ni shi-ke o-zhi (ni šíke oží) - whiskey bottle [MS]

ex: ma-ze ni o-zhi (mazé ni oží) - milk bottle [MS]

ex: o-zhi-ha (óžiha) - sack, bag, pocket

ex: wa-zhiⁿ-ka o-zhi-ha (wažį́ka ožíha) - bird’s nest

ex: te-zhe-ni o-zhi-ha (téženi óžiha) - bladder

ex: shi-o-zhi-ha (šíožíha) - uterus

ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ ta-taⁿ ho-taⁿ hi zhoⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą táttą hottą́ hi žǫppíži oží tą kikʔí) - so then when they went back (the other girls), he gave his own (his daughter) a wooden box filled with something very good [JOD]

ex: pe-zhe-xta zhaⁿ-a-be-tʰaⁿ o-zhi o-ki-kde-kde (ppežéxta žą́abetʰą́ oží ókikdékde) - flour-barrel-filled-set up in a row [JOD]

ex: o-zhi-ha zhi-ka e-ti o-wa-zhi naⁿ (óžiha žiká étti ówaži ną) - he put them in there, in the little bag [JOD]

ex: to-wa o-zhi-ha zhi-ka o-wa-ki-zhi (tówa óžiha žíka ówakiží) - he put the four of them (his own) into the little bag [JOD]

Dhegiha: u-zhi (uzhí) - to fill with water, grain, or any bulky substance, to fill with any quantity of small objects, to plant or sow grain, seed, etc. [Omaha/Ponca]; u-zhi (úzhi) - a pocket [Omaha/Ponca]; u-zhi (uzhi) - luggage, packet, suitcase, load, gardener, container, contain [Omaha]; u-zhi (úzhi) - cabinet, bin, baggage [Omaha]; u-zhi (ú-zhi) - to plant [FL-Osage]; u-zhi (u-zhi), o-zhi (ó-zhi) - a hollow receptacle [FL-Osage]; u-zhu (ú-zhu) - a pocket, a receptacle [FL-Osage]; o-zhu (óožu) - put stuff in, plant stuff, pocket, bottle, container, vessel [CQ-Osage]; o-zhu (oožú) - pour or serve liquids or small solids such as beans, pour for someone, put in, plant or sow, put in, receptacle, container, bottle, cup, bowl, jar, shaker, holder, for pourable dry or liquid substances [CQ-Osage]; o-zhu (ózhu) - bottle [Kaw]; o-zhu (ozhú) - put or pour something into something, put many small objects in something, fill, plant [Kaw]

 

into the brush

            o-xda-ti (oxdátti) - into the brush [JOD]

                        cf. o-xda (oxdá) - thicket, bushes; tti (tti) - at, by, in; locative

                        ex: o-xda-ti ho-ho-wi da-wi (oxdátti hohówi dawi) - they went into the brush barking [JOD]

ex: o-xda-ti siⁿ-te saⁿ-haⁿ i-da-de i-de (oxdátti sį́tte są́hą idáda idé) - he (rabbit) departed, his whitish tail being seen/showing off and on in the brush [JOD]

Dhegiha: u-xtha-be (uxthábe) - forest, timber, in the woods [Omaha]; o-xtha-be (o-xtha-be), u-xtha-be (u-xthá-be) - thicket, a dense forest, a grove, woods [FL-Osage]; o-xla-be (oxlábe) - brush, bushes, undergrowth, a thicket [Kaw]

 

into the eyes

o-i-naⁿ (óiną) - fly against or into, as insects fly into the eyes

 

into the head

ni-shki-ta (niškítta) - into the head [JOD]

cf. ni-shki (niškí) - back of the head; ta (tta) - to, at, toward, in that direction

ex: ni-ski-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niškítta ábaxdátte itʰéde) - he stuck it (the pin) into his hair (upright on the back of his head) [JOD]

Dhegiha: noⁿ-shki (noⁿshki) - head, not including the face [Omaha]; noⁿ-shki zhi-de (noⁿshki zhide) - red head [Omaha]; te na-shki-ha (te nashkíha) - buffalo head hair, hair on the head of a buffalo [Omaha/Ponca]

 

into the house

ti-a-ti (ttiátti) - in the house, into the house

ex: ti-a-ti (ttiátti) - in the lodge, into the house [JOD]

ex: ti-a-ti kda (ttíatti kdá) - go in the house! [MS]

ex: ti-a-ti o-ka-xnaⁿ-xnaⁿ (ttiátti ókaxnąxną́) - different articles in the lodge [JOD]

ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it was hers, she took it (her own), she took it into the house [JOD]

ex: to-si a o-doⁿ-de a-taⁿ ti-a-ti a-niⁿ kdi (tosí a odǫ́de [oną́de] áttą ttiátti anį́ kdi) - under the arms-he locked arms-and-to the lodge-he brought her back [JOD]

Dhegiha: ti-a-di (tíadi) - in house, in the house or lodge [Omaha/Ponca]; ti-a-di (tíadi) - inside a house [Omaha]

 

into trouble, to get into trouble

shi-ke o-ki-knaⁿ (šiké okkíkną) - get into trouble, to get into trouble shi-ke o-a-ki-knaⁿ (šiké oákkikną) - I, shi-ke o-da-ki-knaⁿ (šiké odákkikną) - you

cf. shi-ke (šíke) - bad; o-ki-knaⁿ (okkíkną) - undertake something; o-ki-knaⁿ (okíkną) - put sg/si/in into or beneath, as putting in the belt, etc.; o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (okdą́) - put into; knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set, put

Dhegiha: u-gi-gthaⁿ (u-gí-g¢aⁿ) - to put his book, paper, etc., into his pocket; to put a cv. ob., belonging to himself, into a barrel or cv. box [JOD-Omaha]; u-gi-gthoⁿ (u-gí-gthoⁿ) - to put something in a pile [FL-Osage]; o-ʰki-laⁿ (óʰkilą) - “that which one puts oneself into,” clothes [CQ-Osage]; o-ʰki-laⁿ (oʰkílaⁿ), o-ʰki-o-laⁿ (óʰkioolą́) - put on oeself or dress in, dress oneself, put on clothes [CQ-Osage]; o-gi-laⁿ (ogílaⁿ) - put something in a container; put a sitting object into something [Kaw]

 

into view, into the open

ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view pa-naⁿ-pe (ppánąpe) - I, shpa-naⁿ-pe (špánąpe) - you

cf. ba (ba) - by pushing; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise, “sun appears, comes into view”

Dhegiha: hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]

 

bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open pi-naⁿ-pe (ppínąpe) - I, shpi-naⁿ-pe (špínąpe) - you

cf. bi (bi) - by pressing, rubbing; ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise, “sun appears, comes into view”

Dhegiha: hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]

 

naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet a-naⁿ-naⁿ-pe (aną́nąpe) - I, da-naⁿ-naⁿ-pe (daną́nąpe) - you

cf. naⁿ (ną) - by action of the foot; ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise, “sun appears, comes into view”

Dhegiha: hi-thoⁿ-be (hí-thoⁿ-be) - made to appear, to be exposed [FL-Osage]; i-thoⁿ-be (í-thoⁿ-be) - to appear, come into site [FL-Osage]; i-thoⁿ-pe (íðǫpe) - appear [CQ-Osage]; i-yoⁿ-be (íyoⁿbe) - appear, come into view, rise, emerge, as from water [Kaw]

 

mi wa-e-naⁿ-pe (mi wáeną́pe) - sunrise, “sun appears, comes into view”

cf. ba-naⁿ-pe (baną́pe) - push into view; bi-naⁿ-pe (biną́pe) - push out into the open; di-naⁿ-pe (diną́pe) - cause to appear, show; ka-naⁿ-pe (kaną́pe) - uncover, unearth; naⁿ-naⁿ-pe (nąną́pe) - scuff into view with the feet

Dhegiha: mi i-thoⁿ-be (mí-i-thoⁿ-be) - sunrise, the sun appears [FL-Osage]; miⁿ i-thoⁿ-pe (mį́į íðǫpe) - sunrise, the emergence of the sun, lit., “sun appears” [CQ-Osage]; miⁿ-oⁿba i-yoⁿ-be (míⁿoⁿba íyoⁿbe) - sunrise [Kaw]

 

ba-wa-di-shta (bawádišta) - knock into view pa-wa-di-shta (ppáwadišta) - I, shpa-wa-di-shta (špáwadišta) - you

cf. ba (ba) - by pushing; wa-di-shta (wadíšta) - visible, plain; da-wa-di-shta (dawádištá) - declare a thing to be; ka-wa-di-shta (kawádišta) - uncover, open up; naⁿ-wa-di-shta (nąwádišta) - uncover with the feet; po-wa-di-shta (pówadišta) - punch, shoot into view; ta-wa-di-shta (táwadíšta) - burn off, clear by burning

Dhegiha: shi-wa-thi-shna (shíwathishna) - appear [Omaha]; thi-wa-thi-shna (thi wathishna) - reveal, show, bring out [Omaha]; wa-yu-shta (wayúshta) - visible, to be in sight [Kaw]

 

po-wa-di-shta (pówadišta) - punch, shoot into view po-a-wa-di-shta (póawádišta) - I, po-wa-di-shta (pódawádišta) - you

cf. po (po) - by shooting, blowing; wa-di-shta (wadíšta) - visible, plain; ba-wa-di-shta (bawádišta) - knock into view da-wa-di-shta (dawádištá) - declare a thing to be; ka-wa-di-shta (kawádišta) - uncover, open up; naⁿ-wa-di-shta (nąwádišta) - uncover with the feet; ta-wa-di-shta (táwadíšta) - burn off, clear by burning

    ► Dhegiha: shi-wa-thi-shna (shíwathishna)

Dhegiha: shi-wa-thi-shna (shíwathishna) - appear [Omaha]; thi-wa-thi-shna (thi wathishna) - reveal, show, bring out [Omaha]; wa-yu-shta (wayúshta) - visible, to be in sight [Kaw]

 

into, changed into, turned into

o-do-hi (odóhi) - changed into, turned into [JOD]

cf. o-do-hi (odóhi) - become or come up [JOD]

ex: wa-hi-ka zhi-ka ta-sha-knaⁿ o-do-hi ka-xe (wahíkka žíka tášakną́ odóhi káγe) - he made her into a small pin [JOD]

ex: ni-ka-shi-ka wa-x’o o-do-hi-ki-de (níkkašíka waxʔó odóhikidé) - he made (caused her) to change into a female human being [JOD]

ex: we-s’a o-do-hi kʰe (wésʔa odóhi kʰe) - she changed into a serpent [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we, we-s’a-xti kde-zhe pe-xe taⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą žo bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe ttą ekǫ́ odóhi iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a snake, they say, turned into a spotted real snake (rattlesnake) with/having a rattle, like that, they say [JOD]

ex: e-haⁿ kʰe we-s’a o-do-hi kʰe taⁿ-ha naⁿ-pe xa-ke niⁿ-kʰe (ehą́ kʰe wésʔa odóhi kʰe tą́ha ną́ppe γaké nįkʰé) - her mother-the recl.-serpent-was changed into-the recl.-because-fearing to see her-was crying (as she sat) [JOD]

 

into, cut into, gash

ba-ste (basté) - cut into, gash pa-ste (ppáste) - I, shpa-ste (špáste) - you

cf. ba (ba) - by pushing; ba-ste-ste (bastéste) - cut to shreds, stab repeatedly; o-ste (oste) - crack, cracked, split; o-ste-ke (ostéke) - crack, split; bi-ste (bisté) - split, gash; da-ste (dasté) - split with teeth; di-ste (disté) - split, pull off string; o-di-ste (odíste) - split by pulling a knife through; ka-ste (kasté) - gash, split something; o-ka-ste (okáste) - split something by striking; naⁿ-ste (nąsté) - kick a gash in something; pa-ste (páste) - gash, cut with a knife blade; po-ste (póste) - graze shooting and gash

Dhegiha: ba-zne (ba-s͓né) - to slit the skin by pushing the hand against a splinter, or, by pushing the stick lengthwise along the hand, without penetrating the flesh [JOD-Omaha]; ba-stse-ge (bá-stse-ge) - to gash the skin with a knife [FL-Osage]; ba-stse-ge (bascége) - slit, cut by pushing [Kaw]; ba-stse-ge (báscege) - gash the skin with a knife [Kaw]

 

into, down into

maⁿ-tʰa-ha (mątʰáha) - into, down into (as water)

cf. maⁿ-tʰe (mą́tʰe) - inside, in, within, under; ni maⁿ-tʰe (ní mątʰé) - under the water; ni-xi-te maⁿ-tʰe tiⁿiⁿ (niγítte mą́tʰe ttį́į́) - ringing in the ear [MS]; maⁿ-tʰe da-tʰi hne (mą́tʰe datʰí hné) - come back inside [MS]; maⁿ-tʰe wa-tʰe (mą́tʰe watʰé) - slip, undergarment [OM]

Dhegiha: moⁿ-tse-ʰta-ha (moⁿ-tsé-ṭa-ha) - inward, toward the center [FL-Osage]; maⁿ-tsʰe-ʰta-ha (mącʰéʰtaha) - inward, toward the center [CQ-Osage]; maⁿ-che-ha (maⁿchéha) - under, motion into or inward [Kaw]

 

into, put into

o-knaⁿ (okną́), o-kdaⁿ (okdą́) - put singular, sitting, inanimate object or cloth, paper into o-a-knaⁿ (oákną) - I, o-da-knaⁿ (odákną) - you, oⁿ-ko-knaⁿ-we (ǫkóknąwe) - we

cf. knaⁿ (kną), kdaⁿ (kdą) - set or put a singular inanimate object; a-knaⁿ (ákną), a-kdaⁿ (ákdą) - put a singular, sitting, inanimate, curvilinear object or cloth, paper, plaster, etc. upon a surface; ki-knaⁿ (kikną́) - set one’s own, put one’s own; o-ki-knaⁿ (okíkną) - put singular, sitting, inanimate object into or beneath, as putting in the belt, etc.

ex: iⁿ-te o-kdaⁿ (į́tte ókdą) - mask, lit. “put the face in it”

ex: i-yo-knaⁿ (iyókną) - put something in the mouth, “íha + ókną”

ex: ma-ze o-knaⁿ (mazé okną́) - bridle

ex: pa-hi o-kdaⁿ (ppáhi ókdą), pa-hi o-knaⁿ (ppáhi ókną), pa-ho-knaⁿ (ppahókną) - hat, cap, “head is put inside”

ex: wa-pa-hi o-knaⁿ (wappáhi okną́) - headdress of woven yarn

ex: wa-x’o pa-hi-o-knaⁿ (waxʔó ppáhiókną) - bonnet

ex: o-kdaⁿ-ke (ókdąke) - hat or cap

ex: xi-da oknaⁿ-ke (xidá okną́ke) - headdress made of eagle skins

ex: o-zhi-ha o-knaⁿ (óžiha okną) - to put it in a bag [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ miⁿ di-ze naⁿ ta-i-ta o-naⁿ a-taⁿ di-ba-xe naⁿ o-zhi-ha o-knaⁿ kaⁿ-niⁿ-kʰe (kóišǫ́ttą mį dizé ną ttáitta oną attą dibáxe ną óžiha okną ką́-nįkʰé) - then he grabbed one, held it by the neck and broke it, then put it in a bag [JOD]

Dhegiha: u-gthoⁿ (u-gthoⁿ) - to put in, putting in, a place of deposit, to inclose, in which to put, to thrust in, to put a stake in a pile when gambling [FL-Osage]; o-laⁿ (oolą́) - put into, place inside of, pour round items into, add items to cooking, pour liquid into [CQ-Osage]; o-laⁿ (oláⁿ) - put a sitting/inanimate object into something, to put a curvilinear (wide rather than tall) object such as paper, a book, a bandage, cloth, etc. within a receptacle [Kaw]

 

o-zhi (oží) - put cl into something, plant, fill o-a-zhi (oáži) - I, o-da-zhi (odáži) - you, oⁿko-zhi-we (ǫkóžiwe) - we

cf. o-zhi (oží) - filled [JOD]; o-zhi (óži) - bowl, dish; o-ki-zhi (ókiži) - fill one’s own; o-ki-zhi (ókiži) - fill something for someone; o-pi-zhi (óppiži) - drawer; pi-ki-zhi (ppíkiži) - to put away one’s own; zhaⁿ-pi-zhi (žąppiži) - trunk, box, wooden box; xoⁿ-te zhaⁿ-pi-zhi (xǫtté žąppiži) - cedar chest [MS]; e-ti-zhi (ettíži) - put them on [JOD]; sto-de-zhi (stodéži) - collect small objects in a heap; mi-zhi (míži) - put pl/s¢in under belt, tuck in; a-zhi (áži) - put small s¢in objects onto something that serves as a platform; koi-shoⁿ-zhi (koišǫ́ži) - piling up the pieces in that manner [JOD]

ex: maⁿ o-zhi (mą́oží) - quiver for arrows

ex: zi-hi o-zhi (zíhi óži) - jug

ex: ma-ze o-zhi (máze óži) - tin plate

ex: zhoⁿ o-zhi (žǫ́ oží) - dipper or cup of wood

ex: o-zhi ska wa-noⁿ-bde (óži ska wanǫ́bde) - bowl [MS]

ex: ni shi-ke o-zhi (ni šíke oží) - whiskey bottle [MS]

ex: ma-ze ni o-zhi (mazé ni oží) - milk bottle [MS]

ex: o-zhi-ha (óžiha) - sack, bag, pocket

ex: wa-zhiⁿ-ka o-zhi-ha (wažį́ka ožíha) - bird’s nest

ex: te-zhe-ni o-zhi-ha (téženi óžiha) - bladder

ex: shi-o-zhi-ha (šíožíha) - uterus

ex: koi-shoⁿ-taⁿ kaⁿ-iⁿ kda-i taⁿ ta-taⁿ ho-taⁿ hi zhoⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i (kóišǫ́ttą ką́į kdá-i tą táttą hottą́ hi žǫppíži oží tą kikʔí) - so then when they went back (the other girls), he gave his own (his daughter) a wooden box filled with something very good [JOD]

ex: pe-zhe-xta zhaⁿ-a-be-tʰaⁿ o-zhi o-ki-kde-kde (ppežéxta žą́abetʰą́ oží ókikdékde) - flour-barrel-filled-set up in a row [JOD]

ex: o-zhi-ha zhi-ka e-ti o-wa-zhi naⁿ (óžiha žiká étti ówaži ną) - he put them in there, in the little bag [JOD]

ex: to-wa o-zhi-ha zhi-ka o-wa-ki-zhi (tówa óžiha žíka ówakiží) - he put the four of them (his own) into the little bag [JOD]

Dhegiha: u-zhi (uzhí) - to fill with water, grain, or any bulky substance, to fill with any quantity of small objects, to plant or sow grain, seed, etc. [Omaha/Ponca]; u-zhi (úzhi) - a pocket [Omaha/Ponca]; u-zhi (uzhi) - luggage, packet, suitcase, load, gardener, container, contain [Omaha]; u-zhi (úzhi) - cabinet, bin, baggage [Omaha]; u-zhi (ú-zhi) - to plant [FL-Osage]; u-zhi (u-zhi), o-zhi (ó-zhi) - a hollow receptacle [FL-Osage]; u-zhu (ú-zhu) - a pocket, a receptacle [FL-Osage]; o-zhu (óožu) - put stuff in, plant stuff, pocket, bottle, container, vessel [CQ-Osage]; o-zhu (oožú) - pour or serve liquids or small solids such as beans, pour for someone, put in, plant or sow, put in, receptacle, container, bottle, cup, bowl, jar, shaker, holder, for pourable dry or liquid substances [CQ-Osage]; o-zhu (ózhu) - bottle [Kaw]; o-zhu (ozhú) - put or pour something into something, put many small objects in something, fill, plant [Kaw]

 

into, run into, to butt, collide

a-ki-pa-i-naⁿ (ákkippainą́) - collide, run into, to butt a-a-ki-pa-bnaⁿ (áakkippábną) - I, a-da-ki-pa-taⁿ (ádakkippáttą́) - you

cf. a-ki-pa (ákkippa) - meet a person or animal; a-ki-pa-t’o i-he-de (ákkippatʔo ihéde) - close off, stop up, clog, as in a traffic jam; a-ki-pa-t’o ka-xe (ákkippatʔo káγe) - close, as sliding doors

Dhegiha: a-ki-pa (akipa) - meet [Omaha]; a-ʰki-pa (á-ḳi-pa) - to meet another [FL-Osage]; a-ʰki-ʰpa (áʰkiʰpa) - encounter, meet [CQ-Osage]; a-ki-pa (ákipa) - meet [Kaw]

 

into, to get into and sit, to come to and sit in, to reach/arrive and sit in

            o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get into and sit, to come to and sit in, to reach/arrive and sit in [JOD];

cf. hi (hi) - come, be coming here, not own; hi (hi) - arrive, reach there, have been; kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be sitting, be in a place, camp; a-kniⁿ (aknį́) - sit on; a-kniⁿ (áknį) - chair, seat; a-hi-kniⁿ (áhiknį́) - to get on and sit, to come to and sit upon, to reach/arrive and sit on [JOD]; a-ki-kniⁿ (akíknį) - to sit on one’s own [JOD]; a-kʰi-kniⁿ (akʰíknį) - return home there and stay; ki-kniⁿ (kíknį) - sit with reference to another; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in; o-ki-kniⁿ (okiknį) - to sit in one’s own [JOD]; o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit together, with one another; o-ti-kdiⁿ (óttikdį) - village

ex: e maⁿ-te kʰe-ti o-hi-kniⁿ naⁿ kde (e mąté kʰettí ohíknį ną kdé) - that/the canoe, she got into it and sat down, then headed home [JOD]

Dhegiha: u-hi-gthiⁿ (u-hí-gthiⁿ) - he came to and sat at the [FL-Osage]

Dhegiha: u-hi (u-hí) - to reach and to enter [FL-Osage]; o-hi (ohí) - arrive at a place [Kaw]

 

into, to push into

o-ba-haⁿ (obáhą) - to push into

ex: o-ba-haⁿ (obáhą) - he pushed into it [JOD]

ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-di-shto-te o-ba-haⁿ a-taⁿ ma-xi-wa-de tʰaⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke i-niⁿ-aⁿ-we ke i-ya-we, ma-shtiⁿ-ke e-tʰaⁿ i-ya-we (hą́ka ežį́ke há kʰe odíštotte obáhą attą́ maγíwadé tʰą́ iyáwe, hą́ka ežį́ke etʰą́ inįą́we ké iyáwé, maštį́ke etʰą́ iyáwe) - he skinned Haⁿ-ka’s son, put on his skin and tricked them, they thought that rabbit was Haⁿ-ka’s son, they say [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ ha kʰe ma-shtiⁿ-ke o-ba-haⁿ (kóišǫ́ttą há kʰe maštį́ke obáhą) - then the rabbit put the skin on [JOD]

ex: ki-di-za-we e-shoⁿ haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-ba-haⁿ tʰaⁿ o-naⁿ-shto-te naⁿ da taⁿ ni-a-ta ko-e-kde i-ya-we (kídikizáwe ešǫ́ hą́ka ežį́ke há kʰe obáhą tʰą oną́štotte ną dá tą niátta koékde iyáwe) - after they made a way for him, he started to run back towards the water, he kicked off Haⁿ-ka’s son’s skin in which he had been wearing, they say [JOD]

Dhegiha: u-ba-haⁿ (u-bá-haⁿ) - to push his way in (at the entrance) [JOD-Omaha]; o-ba-hoⁿ moⁿ-iⁿ (o-bá-hoⁿ-moⁿ-iⁿ) - Walking Within, personal name [FL-Osage]; o-pa-haⁿ (opáahą) - raise up, hold up, put on, don as clothing [CQ-Osage]; o-ba-haⁿ (obáhaⁿ) - wear [Kaw]

Dhegiha: ba-hoⁿ (bahóⁿ) - push up, to push up [Omaha/Ponca]; ba-hoⁿ (ba-hóⁿ) - to raise an object by pushing, to lift up, pushes up [FL-Osage]; pa-haⁿ (paahą́) - raise, hold up [CQ-Osage]; ba-haⁿ (baháⁿ) - push up, raise by burrowing [Kaw]

 

into, to push through/into

a-ba-xda-te (ábaxdátte) - to push through/into

cf. a-ki-da-xda-te (ákkidaxdátte) - through; a-ki-da-xda-te de (ákkidaxdátte dé) - to go through

ex: a-ba-xda-te (ábaxdátte) - he stuck it into (the hair) [JOD]

ex: i-ka-pʰe a-ba-xda-te (íkapʰe ábaxdátte) - comb that is worn in the hair [JOD]

ex: ni-ski-ta a-ba-xda-te i-tʰe-de (niškítta ábaxdátte itʰéde) - he stuck it (the pin) into his hair (upright on the back of his head) [JOD]

Dhegiha: na-zhi-ha we-ba-xtha-de (nazhíha wébaqtháde) - hairpin [Omaha/Ponca]; we-a-ba-xtha-de (weábaqtháde) - hairpin [Omaha/Ponca]; a-ki-tha-xtha-de (akíthaxthade) - through [Omaha]

 

invisible

taⁿ-iⁿ-zhi (ttą́įži) - invisible, out of sight

                        cf. taⁿ-iⁿ (ttą́į) - visible, in sight; zhi (ži) - not, negation

Dhegiha: ʰtoⁿ-iⁿ a-zhi (ṭoⁿ-íⁿ a-zhi) - invisible, not visible, not to be seen [FL-Osage]; wa-tiⁿ-zhi (watíⁿzhi) - invisible, not in sight [Kaw]

 

invitation

ki-we (kiwé) - come, come in (invitation)

ki-we (kiwé) - come on [MR]

ki-we (kiwé) - come here [OM]

ki-we (kiwé) - come [AG]

ki-we (kiwé) - come in, come back [AB]

cf. ki (ki) - be returning to here

ex: ki-we, wi-he (kiwé, wihé) - come back younger sister [JOD]

ex: za-ni o-zha ki-we (zaní óža kiwé) - everbody come dance [MS]

ex: o-zha za-ni ki-wa-we (óža zaní  kiwawe) - everybody come dance [MS]

Dhegiha: gi (gi) - to come back, to come home [Omaha/Ponca]; gi-a (giah) - command: beckon: come here (F) [Omaha]; gi-ga (giga) - command: beckon: come here (M) [Omaha]; gi (gi) - he approaches, he comes [FL-Osage]; gi-a (gí-a) - is he coming [FL-Osage]; gi-o (gi-o) - to come [FL-Osage]; kiu (kǘ), ku (kú), a-kiu (akǘ), a-ku (akú) - come back here; get, fetch, bring, come here with; initial a is often omitted with 3rd person subject and in imperative [CQ-Osage]; ki (ki) - in, into, at, on [CQ-Osage]; gu (gu) - to be coming back [Kaw]; gi (gi-) - motion back to somewhere; go back, return [Kaw]

 

invite

i-ki-pʰe (íkipʰé) - to invite the people to assemble, to invite them [JOD]

cf. o-pʰe (opʰé) - enter, as a lodge

ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ o-zha i-ki-pʰe tʰi-we (kóišǫ́ttą étti ttǫ́ kkoží tą óža íkipʰe tʰíwe) - then from a distant village they came to invite them to dance [JOD]

ex: i-ki-pʰe za-ni (íkipʰe zaní) - he invited everyone to assemble [JOD]

ex: i-tʰi-ki i-ki-pʰe a-ka-zhiⁿ-wi (itʰíki íkipʰe ákažįwí) - they ordered the crier to invite the people [JOD]

ex: i-tʰi-ki i-ki-pʰe de a-taⁿ ni-ka-shi-ka tʰi (itʰíki íkipʰé dé attą́ níkkašíka tʰí) - the crier goes to invite the people to come and assemble [JOD]

ex: koi-shoⁿ-taⁿ i-ki-pʰe ki-ha naⁿ ni-ka-shi-ka zho-hi hi tʰi-naⁿ-we (kóišǫ́ttą íkipʰe kihá ną níkkašíka žóhi hí tʰí-ną-we) - then, when he is finished inviting many people, they usually come [JOD]

Dhegiha: a-pe (á-pĕ) - to ask a person to go with him [JOD-Omaha]; a-ʰpe (á-p̣e) - to invite, to invite one to go on a journey, or on a fishing trip, to persuade [FL-Osage]

Dhegiha: u-pe (up͓é) - to enter, as a lodge or room [Omaha/Ponca]; ti u-pe (tíupe) - caller, company, visit [Omaha]; u-ʰpe (u-p̣é) - to enter [FL-Osage]; o-ʰpe (oʰpé) - enter or go in/into, enter formally as into a peyote meeting [CQ-Osage]; e-ji o-phe (éji ophé) - 1) go with, follow; 2) to be a member of, as a society or club; 3) attend, as school or a meeting [Kaw]

 

ki-baⁿ (kibą) - flute, “to call to”

cf. baⁿ (bą) - call, to halloo; wa-te-baⁿ (wattébą́) - to give the attacking cry [JOD]; wa-te wa-baⁿ (watté wabą́) - to give the attack signal

ex: aⁿ-baⁿ (ąbą́) - he called to me [JOD]

ex: i-naⁿ-paⁿ aⁿ-baⁿ hi-de taⁿ bde ta miⁿ-kʰe (ínąp͓ą́ ąbą híde tą́ bdé tta mįkʰé) - if he calls to me a second time, I will go [JOD]

ex: aⁿ-baⁿ-wi (ąbą́wi) - they called me [JOD]

ex: di-baⁿ (dibą́) - call to you [JOD]

ex: wa-paⁿ (wappą́) - I call to them

ex: be ni-ka-shi-ka di-baⁿ i-niⁿ-haⁿ (bé níkkašíka dibą́ inįhą́) - who could this person be, that called to you? [JOD]

ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ ta (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą ta) - I don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]

ex: shka-te shoⁿ-niⁿ naⁿ-zha ma-sa-ni-taⁿ ni-ka-shi-ka miⁿ ki-baⁿ hi-de (škátte šǫ-nį́ ną́ža másanítą níkkašíka mį́ kíbą híde) - after he had been playing awhile, a person called to him from the other side (of the river) [JOD]

Dhegiha: ki-boⁿ (kiboⁿ) - invite [Omaha]; gi-boⁿ (gí-boⁿ) - to call from a distance, to summon, to call to appear [FL-Osage]; ki-ʰpaⁿ (kíʰpą) - call, invite one’s relative(s) [CQ-Osage]; ki-paⁿ (kípą) - call or visit to ask or summon someone to attend or appear before others, invite someone, not a relative [CQ-Osage]; gi-baⁿ (gibáⁿ) - call to one’s own children, etc. [Kaw]; gi-baⁿ (gíbaⁿ) - call to someone, call to another, call to another’s child, etc. [Kaw]

Dhegiha: wa-paⁿ (wapą́) - call, holler for folks, invite people [CQ-Osage]; wa-paⁿ (wáapą) - invite folks to appear before others [CQ-Osage]; wa-baⁿ (wabáⁿ) - to call to them (not by their request [Kaw]

Dhegiha: boⁿ (boⁿ) - call, to call out [Omaha/Ponca]; boⁿ (boⁿ) - scream [Omaha]; poⁿ (poⁿ) - yell [Omaha]; boⁿ (boⁿ) - to call [FL-Osage]; paⁿ (pą́) - holler, yell, scream, shout [CQ-Osage]; baⁿ (baⁿ) - call to [Kaw]

 

Iowa Indians

pa-xo-te (páqutĕ) - Kwapa name for the Iowa Indians [JOD]

Dhegiha: ma-qu-de (máqude) - the Iowa tribe, an Iowa person [Omaha/Ponca]; ma-xu-de (máxude) - Iowa Tribe, corruption of “paxude” grey head [Omaha]; ʰpá-xo-dse (p̣á-xo-dse), ba-xo-dse (bá-xo-dse) - the Osage name for the Iowa Indians [FL-Osage]; pa-xo-tse (páxoce) - Ioway or Iowa Indians, a tribe living in Nebraska, Kansas and Oklahoma and in earlier days Iowa, lit., “gray snow” [CQ-Osage]; pa-xo-je (páxoje), pa-xo-tse (páxoce) - Ioway tribe; Ioway person or people, a tribe of the Chiwere group, the other tribes being the Otoe and Missoria. They were the ancient allies of the Ponca and Omaha, to whom they are related [Kaw]

 

iris of the eye

i-shta o-shaⁿ-shaⁿ (ištá ošąšą́) - iris of the eye

cf. i-shta (ištá) - eye; i-shta o-sha (ištá oša), i-shto-sha (ištóša) - pupil of the eye; i-shto-ska (ištóska) - cornea, i-shta (išta) + o-ska (oska)

 

Irish potato

to-shoⁿ-shoⁿ (tošǫ́šǫ) - Irish potato, “round potato”

to-shoⁿ-shoⁿ (tošǫ́šǫ) - Irish potato [MS, AB, OM]

cf. to (to) - potato; shoⁿ-shoⁿ (šǫ́šǫ) - round, spherical; to ska (toska) - potato, “white potato” [MR]; to ste-te (to stétte) - sweet potato, “long potato” [MS, MR, AB, OM]; to ski-de (to ski-de) - sweet potato [MR]; to taⁿ-ka (tuk-tonkah) - apple of the earth, large potato, prairie turnip (pomme de terre) [GI]; to-kde de (tah-kah-dah-the) - turnips (ravets) [GI]

Dhegiha: do-ska (dó-çka) - white potatoes, Irish potatoes [FL-Osage]; to-ska (tóoska) - white potato, Irish potato [CQ-Osage]; do ska (do ská) - potato, commercial potato, “Irish potato” [Kaw]

 

iron weeding hoe

we-x’aⁿ (wéxʔą) - hoe, iron weeding hoe

cf. we (we) - with which to; i-x’aⁿ (íxʔą́), i-x’oⁿ (ixʔǫ́) - hoe, cultivate

Dhegiha: i-oⁿ (íoⁿ) - cultivate [Omaha]; i-ʰk’oⁿ (í-ḳ’oⁿ) - to cultivate growing corn, beans, and squash [FL-Osage]

 

iron, adze made of iron

iⁿ-spe xa-taⁿ (į́spe xáttą) - adze made of iron

                        cf. iⁿ-spe (į́spe), (įspé) - axe; iⁿ-spe zhi-ka (į́spe žíka) - hatchet

 

iron, metal, or gun

ma-ze (máze) - iron or gun

ma-ze (máze) - gun, iron, metal [MS]

ma-ze (moseh) - iron (fer) [GI]

maⁿ-ze (mą́ze) - gun also iron [FS]

ex: ma-ze iⁿ-tʰiⁿ (máze į́tʰį) - sword, lit. “iron striker”

ex: ma-ze ka-xe (máze káγe) - blacksmith, “make metal”

ex: ma-ze o-do-ki-aⁿ-da-da (máze odókkiądáda) - chain

ex: ma-ze o-knaⁿ (mazé okną́) - bridle

ex: ma-ze o-zhi (máze óži) - tin plate, “metal bowl or dish”

ex: ma-ze-ska (mazéska) - silver, money, a dollar, “white metal”

ex: ma-ze-ska ka-sta wa-naⁿ-’iⁿ(mazéska kásta waną́ʔį) - silver breast ornament, from Harrison Quapaw, “necklace of pouned metal” [MH]

ex: ma-ze-ska miⁿ-xti (mazéska mį́xti) - dollar, one dollar

ex: ma-ze snaⁿ-ka (máze sną́kka) - nail

ex: ma-ze ta-de (máze táde) - stove, “metal which causes heat”

ex: ma-ze ti-ke (maze ttíke) - spoon, “metal shell”

ex: ma-ze-ti-ta (mazéttítta) - clock, “metal ticking, as tick-tock”

ex: ma-ze-ti-ta zhi-ka (mazéttítta žíka) - watch, “small clock”

ex: ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ onáxʔǫ) - telegraph wire, “metal string that hears something”

ex: ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe) - telegraph, “metal string that makes one hear something”

ex: ma-ze we-ba-xto (máze wébaxto) - spear, war spear, “metal with which to pierce or stab”

ex: ma-ze we-ka-sta (mazé wékastá) - hammer, “metal with which to pound/beat with”

Dhegiha: moⁿ-ze (móⁿ-çe) - iron, metal [Omaha/Ponca]; moⁿ-ze (moⁿçe) - nail, iron, metal, female breasts, teats [Omaha]; moⁿ-ze (móⁿ-çe) - iron or any kind of metal [FL-Osage]; maⁿ-ze (mą́ze) - metal of any kind, lead or iron, wire, cable [CQ-Osage]; maⁿ-ze (máⁿze) - iron, metal in general [Kaw]

 

iron, to iron, press flat

      ► a-bi-saⁿ-te (ábisątte) - press down on

cf. a-bi-saⁿ-te (ábisątte) - catch by pressing on; hold down, e.g., on his back; lie on something; a-bi-saⁿ-te-zhi (ábisąttéži) - press down on, weight, hold down

ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé ábisątte kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress! [AG]

Dhegiha: a-bi-saⁿ-de (á-bi-sán-dĕ) - 1. to press down on; 2.to catch an object by pressing the hands down on and around it; 3. usual meaning is a vulgar one [JOD-Omaha]; a-bi-soⁿ-dse (á-bi-çoⁿ-dse) - to press to the ground [FL-Osage]; a-bi-saⁿ-je (ábisaⁿje), a-bu-saⁿ-je (ábusaⁿje) - press down on, wrestle [Kaw]

 

iron, used to iron clothes

            we-ta-sa-de (wétásáde), we-ta-sta-de (wétástáde) - iron, like you iron with [MS]

ex: we-ta-sta-de ho-taⁿ hi (wétástáde hóttą hi) - good iron [MS]

Dhegiha: we-na-sa-da-the (wénasádathe) - flat iron [Omaha/Ponca]; we-na-sa-da-the (wenaça dathe) - flat iron [Omaha]; wa-na-sa-de the (wanáçade the) - iron clothes [Omaha]

 

ironwood tree

zhoⁿ ta-kaⁿ koⁿ (žǫ́ ttakką́ kǫ) - ironwood tree

Dhegiha: he-tʰa-zhoⁿ-tʰa (hétʰazhóⁿtʰa) - ironwood [Omaha/Ponca]; he-ta-zhoⁿ-ta (hétazhoⁿta) - ironwood tree [Omaha]

 

irritate, pick on

i-si-aⁿ (ísią́) - irritate, pick on i-da-si-aⁿ (idásią́) - I, i-da-si-aⁿ (ídasią́) - you

Dhegiha: i-si (íçi) - to dislike, to hate, to abhor, repugnance [FL-Osage]; i-si (íisi) - hate, dislike, detest, abhor, despise [CQ-Osage]; i-si (ísi) - hate, dislike [Kaw]

 

i-si-wa-de (ísiwáde) - irritate, pick on someone i-da-si-wa-de (idásiwáde) - I, i-da-si-wa-de (ídasiwáde) - you

Dhegiha: i-si-wa-the (í-çi-wa-the) - contemptible, despicable, base, vile, infamous [FL-Osage]; i-si-e wa-the (í-çi-e wa-the) - a knave; a tricky, deceitful person [FL-Osage]; i-si-wa-the (íisiwaðe) - be mean, hateful, disliked, destestible, contemptible, despicable, base, vile, infamous, spiteful, lit., “cause folks to hate him/her” [CQ-Osage]; i-si-wa-ye (ísiwàye) - hateful, abominable, no good [Kaw]

 

i-si-si-ke (ísisíke) - mistreat, abuse someone

ex: i-di-si-si-ke (idísisíke) - they abuse you [JOD]

ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá idísisike hi ttai edé) - do not go there, they will sure enough abuse you [JOD]

 

irritated

o-xnaⁿ (óxną) - angry, irritated, cross

o-xnaⁿ (o-hu-nu) - mean [LH]

cf. o-xnaⁿ ka-xe (óxną káγe) - to make angry, cross

ex: shoⁿ-ke o-xnaⁿ iⁿ (šǫ́ke wítta óxną į) - mean dog [MS]

ex: shoⁿ-ke wi-ta o-xnaⁿ iⁿ (šǫ́ke wítta óxną į) - my dog is mean [MS]

Dhegiha: u-xthoⁿ shtoⁿ (ú-xthoⁿ-shtoⁿ) - to be cross, disagreeable [FL-Osage]; o-laⁿ (ólą), (óolą), o-loⁿ (olǫ́ǫ), o-dla (ódla) - pout, sulk, sulky [CQ-Osage]; xthoⁿ (xthoⁿ) - to sulk, pout, peeved [FL-Osage]; loⁿ (lǫ́), laⁿ (lą́) - mad, angry [CQ-Osage]

 

island

ni doⁿ-ta (ní dǫttá), ni naⁿ-ta (ní nąttá) - island

ni noⁿ-ta (ni-nottah) - island (isle) [GI]

Dhegiha: ni u-thoⁿ-da (ní-u-¢ań-da) - an island [JOD-Omaha]; ni-u-thoⁿ-ta (niu thoⁿta) - island [Omaha]; ni-u-thoⁿ-da (ni-ú-thoⁿ-da) - an island [FL-Osage]; no-oⁿ-ʰta zhiⁿ-ka (níǫʰta žį́ka) - island [CQ-Osage]

Dhegiha: u-thoⁿ-da (uthóⁿda) - center, middle [Omaha/Ponca]; o-thoⁿ-da (o-thóⁿ-da), u-thoⁿ-da (ú-thoⁿ-da) - in the center [FL-Osage]

 

isthmus

a-na-se-ta (ánasétta) - isthmus

Dhegiha: a-na-se (ánasĕ) - to fasten a door or gate, to check, hinder, impede, cut off the retreat of, to prevent [JOD-Omaha]

 

it

e (e) - that, he, she, it, aforementioned

ex: e she-mi (é šémi) - that girl [JOD]

ex: ni-ka-shi-ka e a-zha-miⁿ (níkkašika e ážamį) - I treat him as a human being

ex: e a-di-xe koⁿ-da (é ádiγé kǫdá) - she wanted to marry him, the aforementioned [JOD]

ex: o-zha tʰaⁿ e toⁿ-we ni-he (óža tʰą é tǫ́we-nihe) - that one dancing, you’all look at him [JOD]

ex: e sh’a-ke niⁿ-kʰe ki-ta-ni taⁿ e-zhaⁿ-ke e-ta taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (e šʔáke nįkʰé kitáni tą ežą́ke ettá tą ką-tʰą́) - he, the old man sat smoking, while his daughter stood [JOD]

ex: e za-ni zhaⁿ iⁿ-ke (é zaní žą́ įké) - they all reclining

ex: be ni-ka-shi-ka di-baⁿ i-niⁿ-haⁿ (bé níkkašíka dibą́ inįhą́) - who could this person be, that called to you? [JOD]

ex: e a-niⁿ ni-tʰe (é anį́ nitʰé) - that, the aforementioned, he probably has it [JOD]

ex: e o-do-ha-ke (é odóhake) - that last one [JOD]

ex: e o-do-ha-ke ni a-shka ki taⁿ pa-hi niⁿ-kʰe ki-ki-knaⁿ (é odóhake ní áška kí tą ppahí nįkʰé kíkikną́) - that-last one-water-near-reached here again-when-head-the (part)-she put down her own for him [JOD]

ex: e haⁿ-ba haⁿ-ke hi (é hą́ba hą́ke hí) - that-day-nearly-very [JOD]

ex: ka-sa-ni-a-ti e zhiⁿ-ka tʰaⁿ a-shi-ti hi i-ya-we (kásaniáti e žįká tʰą ášitti hí iyáwe) - the next morning, that little/young one went outside, they said [JOD]

ex: maⁿ-te kaⁿ-de ka-ba-xe i-ya-we, iⁿ-spe zhi-ka e i-oⁿ ka-ba-xe i-ya-we (mątté-kkąde kabáγe iyáwe, į́spe žiká é iǫ́ kabáγe iyáwe) - she chopped the canoe string/rope in two, they say, using the hatchet she chopped the string/rope in two, they say [JOD]

ex: e maⁿ-te kʰe-ti o-hi-kniⁿ naⁿ kde (e mąté kʰettí ohíknį ną kdé) - that/the canoe, she got into it and sat down, then headed home [JOD]

ex: e hoⁿ-pe niⁿ-kʰe, hu-wa-ke ki-shoⁿ-i naⁿ, ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te (e hǫp͓é nįkʰé huwake kišǫ́i ną kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte) - that shoe, whoever it fits, Big Chief’s son will marry her [JOD]

ex: ma-shtiⁿ-ke niⁿ e wa-naⁿ niⁿ (maštį́ke nį é waną nį) - rabbit was singing it (the aforementioned) as he was moving along [JOD]

ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é ettá tąhá kdíze áttą ttíatti ką ákdanį́ dé) - because it was hers, she took it (her own), she took it into the house [JOD]

Dhegiha: e (é) - he, she, that, that one, the afore-said, they, it [JOD-Omaha]; e (e) - he, she, it, or that [FL-Osage]; e (ée) - 3rd person emphatic or contrastive pronoun (that one, that person, she/her, he/him; those persons, them; this person or thing, the foregoing, she herself, he himself, they themselves [CQ-Osage]; e (e), ’e (’e), (’ee) - that, those, be that, those [Kaw]

 

it is

            a-kʰe (akʰé) - it is the one [JOD]

ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da a-kʰe (dé įxowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá akʰé) - this (one) tells no lies, this (one) wants to tell/speak the truth, it is the one [JOD]

 

            e-tʰaⁿ-zhi (etʰą́ži) - it is not he [JOD]

cf. e-tʰaⁿ (etʰą́) - he was that [JOD]

ex: de haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke e-tʰaⁿ-zhi hi e-de, e-zhi hi e-koⁿ, ma-shtiⁿ-ke kaⁿ hi (de hą́ka ežį́ke etʰą́ži hí edé, éži hí ekǫ́, maštį́ke ką hí) - surely this is not Haⁿ-ka’s son, he’s different, sure enough looks like a rabbit [JOD]

 

            e-te (etté) - so it is [JOD]

ex: miⁿ-da-kʰe de, e-te a-zhaⁿ (mį́dakʰe dé, etté ažą́) - I think you are telling the truth [JOD]

 

it is misting

            ni-zhi xo-ta hi-de tʰe (nižíxottá híde tʰe) - it is misting

cf. ni-zhi (niží) - rain, it is raining; ni-zhi xo-ta (nižíxottá) - mist, drizzle; hi-de (híde) - precipitate, as rain, snow; tʰe (tʰe) - the singular/standing/inanimate, collective/inanimate, the act

Dhegiha: ni-zhiu xo-dse (ni-zhiú xo-dse) - gray rain, drizzle [FL-Osage]; ni-zhu xo-ʰtaⁿ (níižu xóʰtą) - drizzle, mist, fine raindrops, lit., “small rain” [CQ-Osage]; nu-zho-xo-ta (nuzhóxota) - sprinkle, fine rain mixed with snow [Kaw]

Dhegiha: hiu-the (hiú-the) - to cause to come [FL-Osage]; hu-the (húðe) - relating to weather, coming down, falling; cause to come here, send here, hand over, hand to, pass to by hand or other means, come here [CQ-Osage]; hu-ye (húye) - relating to weather: blowing, precipitating [Kaw]

 

it is raining

            ni-zhi (niží) - rain, it is raining

            ni-zhi (niží)  - rain [MS, AB, AG, OM]

ni-zhi (ní˙ži) - rain [FS]

                        ex: ni-zhi tʰe (niží tʰe) - the rain

                        ex: ni-zhi te (niží-tte) - it will rain

                        ex: ni-zhi te (niží tte) - it’s going to rain [OM]

                        ex: jhi-e ni-zhi shkoⁿ-ta (jhíe niží škǫttá) - do you want the rain? [AG]

                        ex: ni-zhi koⁿ-da niⁿ-kʰe (niží kǫdá nįkʰé) - they want rain [MS]

Dhegiha: na-zhiⁿ (nazhíⁿ) - rain, to rain [Omaha/Ponca]; noⁿ-zhi (noⁿzhiⁿ) - rain [Omaha]; ni-zhiu (ni-zhiú) - rain [FL-Osage]; ni-zhu (níižu) - rain [CQ-Osage]; ni-zhu (nizhú), nu-zhu (nuzhú) - rain [Kaw]

 

it is said

            i-ya (iyá) - “it is said” or “they say”, quotative, hearsay evidential

cf. i-ye (íye) - word, talk, speak; i-ye (iyé) - quotative, non-hearsay evidential; i-ye (iyé), i-e (ié) - say; i-ya-zhi (íyaži) - he/she spoke not [JOD]; i-ye-ye (iyéye) - to have spoken; i-yi-ya (iyíya) - to have said, “i-é + ye”; i-yi i-ya (iyí iyá) - “it is said he said,” used in myths, quotative embedded

ex: k’iⁿ kʰi-taⁿ a-shi-ti i-tʰe-de naⁿ i-ya (kʔį́ kʰíttą ášitti itʰéde ną iyá) - when he reached home carrying (the meat) on his back, he piled it outside (the lodge), it is said

ex: wi-e-hoⁿ t’e-aⁿ-da-we i-da-hoⁿ-bde i-ye tʰaⁿ i-ya (wíehǫ tʔeą́dawé idáhǫbde iyé tʰą iyá) - he said, “me too, they killed me, I dreamed that,” it is said (they say) [JOD]

ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka,” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (“wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé, ettítʰą okdáxʔaxʔá-we ká,” iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give the attack cry first, immediately afterward you must give the scalp yell!” the rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]

ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi ma-shtiⁿ-ke e-ti kniⁿ niⁿ-kʰe i-ya (hǫ́tʰąhi maštį́ke étti knį́ niⁿkʰe iyá) - then the rabbit sat there, it is said (they say) [JOD]

ex: e-shoⁿ, “hoⁿ da-tʰaⁿ-she,” i-ke-ya-we i-ya (ešǫ́, “hǫ́ datʰą́še,” íkeyáwe iyá) - then, the others said to him, “what is the matter with you?” it is said [JOD]

ex: i-we-ke i-ya (iwéke iyá), i-we-ki i-ya (iwéki iyá) - he/she said to them, it is said (they say) [JOD]

ex: “wi-taⁿ-niⁿ hi wa-te-paⁿ ta miⁿ-kʰe, e-ti-tʰaⁿ o-kda-x’a-x’a-we ka!” i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke tʰaⁿ (wíttąnį hi wattéppą́ tta mįkʰé ettítʰą okdáxʔaxʔá-we ká iwéke iyá maštį́ke tʰą) - “I will give the attack cry first, immediately afterward you must give the scalp yell,” the rabbit said to them, it is said (they say) [JOD]

ex: i-we-ki niⁿ i-ya (iwéki nį́ iyá) - he was saying it to them-it is said [JOD]

 

            i-yi i-ya (iyí iyá) - “it is said he said,” used in myths, quotative embedded

cf. i-ya (iyá) - “it is said” or “they say”, quotative, hearsay evidential; i-ye (íye) - word, talk, speak; i-ye (iyé) - quotative, non-hearsay evidential; i-ye (iyé), i-e (ié) - say; i-ya-zhi (íyaži) - he/she spoke not [JOD]; i-ye-ye (iyéye) - to have spoken; i-yi-ya (iyíya) - to have said, “i-é + ye”

ex: “wi-te-ke ni-ka-shi-ka zho-hi hi shkoⁿ-wa-da-we,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke niⁿ-kʰe (“wítteke níkkašíka žóhi hi škǫ́wadáwe,” iyí iyá maštį́ke niⁿkʰe) - “my uncle, many people are here and will dislodge us,” said the rabbit, they say [JOD]

ex: “pʰi a-ni-he,” i-yi i-ya ma-shtiⁿ-ke (“pʰi ánihé,” iyí iyá maštį́ke) - so I have been coming here, replied the rabbit, they say [JOD]

ex: “ma-shtiⁿ-ke, hoⁿ-niⁿ-taⁿ da-xa-ke e,” i-yi i-ya wa-sa niⁿ-kʰe (“maštį́ke, hǫnį́ttą daγáke e,” iyí iyá wasá nįkʰé) - “rabbit, why are you crying?” said the bear, it is said (they say) [JOD]

ex: “hau, e-koⁿ te,” i-yi i-ya-we (“hau, ekǫ́ tte,” iyí iyáwe) - he said, “yes, it will be like that,” they say; he said, “yes, so shall it be,” they say [JOD]

ex: “aⁿ-da-tʰe te-a,” i-yi i-ya-we (“ądátʰe ttéǎ,” iyí iyáwe) - she said, “let’s eat it,” they say [JOD]

ex: “a-ki kde te-a,” i-yi i-ya-we (“akí kde tteá,” iyí iyáwe) - she said, “I will go again after it (to get it),” they say [JOD]

 

itch

da-x’i-x’i-ke (daxʔíxʔike) - itch one aⁿ-da-x’i-x’i-ke (ą́daxʔíxʔike) - I’m, di-da-x’i-x’i-ke (dídaxʔíxʔike) - you’re

 

di-x’i-x’i-da (dixʔíxʔida) - scratch an itch bdi-x’i-x’i-da (bdíxʔixʔida) - I, ti-x’i-x’i-da (ttíxʔixʔida) - you

 

ki-naⁿ-xʔi-de (kinąxʔide) - to scratch/itch oneself with the foot

ex: ki-naⁿ-xʔi-de niⁿ-kʰe, shoⁿ-ke (kinąxʔide nįkʰé, šǫ́ke) - scratching himself, the dog [MS]

Dhegiha: thi-’i-’i-tha (thi’í’itha) - tickle, to tickle someone [Omaha/Ponca]; yu-k’i-k’i-ya (yuk’ík’iya) - scratch an itch repeatedly, to tickle [Kaw]

Dhegiha: thi-ʰk’i-tha (thi-ḳ’í-tha) - to tickle [FL-Osage]; thi-k’i-the (ðikʔíðe), thi-k’i-e (ðikʔíe) - scratch, tickle [CQ-Osage]; yu-k’i-ya (yuk’íya) - scratch an itch once [Kaw]

Dhegiha: ki-’e (ki’é) - itch, scratch, hoe, to scratch oneself [Omaha/Ponca]; ki-e (kie), gi-e (gie) - scratch, itch [Omaha]; k’i-e (kʔíe), k’u-e (kʔúe) - scratch an itch [CQ-Osage]; k’u-ya (k’úya) - itch, have an itch [Kaw]

 

its

i-ta (ittá), e-ta (ettá) - his, hers, its, alienable

cf. wi-ta (wítta) - my (alienable), mine; di-ta (dítta) - your, yours, alienable; di-ta-we (díttawe) - your plural, yours, alienable; i-ta-we (ittáwe), e-ta-we (ettáwe) - their, theirs; oⁿ-ko-ta (ǫkótta) - our, the two of ours, (dual); oⁿ-ko-ta-we (ǫkóttawe) - our, ours (plural)

ex: ni-ka i-ta (níkka ittá) - husband, her man

ex: wa-x’o i-ta (waxʔó ittá) - wife, his woman

ex: shoⁿ-ke i-ta (šǫ́ke ittá) - his/her dog

ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é ettá tąhá kdíze áttą ttiátti ką ákdanį́ dé) - it was hers-because-she took her own-and-into the house-so-she carried her own [JOD]

ex: e sh’a-ke niⁿ-kʰe ki-ta-ni taⁿ e-zhaⁿ-ke e-ta taⁿ kaⁿ-tʰaⁿ (e šʔáke nįkʰé kitáni tą ežą́ke ettá tą ką-tʰą́) - he, the old man sat smoking, while his daughter stood [JOD]

ex: ti e-ta tʰe-ti ki (ttí ettá tʰétti kí) - he arrived/returned to his lodge [JOD]

ex: iⁿ-da wi-te-ke e-ta-we di-da-tʰe ta-i-tʰe (įdá wítteke ettáwe dídatʰé taitʰé) - my mother, my uncle, theirs (offspring), they will eat you [JOD]

ex: wi-zhoⁿ-de wi-ti-to i-niⁿ-ha, shi-zhi-ka e-ta-we e-naⁿ-hi o-shte ke, wi-e naⁿ-hi naⁿ-haⁿ e-ti miⁿ-kʰe (wižǫ́de wittítto inįhá, šižíka ettáwe enąhí ošté ke, wíe nąhí nąhą́ ettí mįkʰé) - my elder sister and elder brother, their children are all that is left, I am the eldest [JOD]

Dhegiha: e-ta (eta) - his or her own [Omaha]; i-ʰta (i-ṭá) - his or hers [FL-Osage]; i-ʰta (íʰta) - be his/hers, theirs, belong to him/her, them [CQ-Osage]; i-ta (itá), (íta) - his, her, hers, its, their(s); be one’s; belong to [Kaw]

 

Back to Top