listen to
►
a-na-x’oⁿ (ánaxʔǫ) - listen to
►
a-a-na-x’oⁿ (áanaxʔǫ) - I, a-da-na-x’oⁿ
(ádanaxʔǫ) - you
►
cf. na-x’oⁿ (naxʔǫ́) - hear, listen; ki-na-x’oⁿ
(kínaxʔǫ) - listen to someone, heed someone; o-na-x’oⁿ
(ónaxʔǫ) - hear about something, hear a report;
o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper, lit.
“paper that hears”; wa-na-x’oⁿ-zhi (wanáxʔǫží) - to be
deaf
►
ex: a-a-na-x’oⁿ-zhi pʰi (áanaxʔǫ́ži pʰí) - I did not
heed him-I was coming, (I ignored him as I was coming) [JOD]
►
ex: “tʰi-we, tʰi-we, wi-he,” i-ye naⁿ a-na-x’aⁿ-zhi hi kde
i-ya-we (“tʰiwé, tʰiwé, wihé,” iyé ną ánaxʔąži hí kdé iyáwe)
- “come, come, younger sister,” he said, she was not listening to
(ignoring) him as she headed home, they say [JOD]
►
ex: a-ki-na-x’oⁿ koⁿ-da-zhi (akínaxʔǫ́ kǫdáži) - he
did not want to hear him (listen to him) [JOD]
►
Dhegiha: a-noⁿ-ʰk’oⁿ (á-noⁿ-ḳ’oⁿ) - to harken, to
listen to, to obey [FL-Osage]; a-naⁿ-k’oⁿ (ánąkʔǫ) -
listen to, heed, listen [CQ-Osage]; a-no-k’aⁿ (ánok’aⁿ)
- listen, listen to [Kaw]
listen to someone, heed someone
►
ki-na-x’oⁿ (kínaxʔǫ) - listen to someone, heed someone
►
a-na-x’oⁿ (ánaxʔǫ) - I, da-na-x’oⁿ (dánaxʔǫ)
- you
►
cf. na-x’oⁿ (naxʔǫ́) - hear, listen
►
ex: a-ki-na-x’oⁿ koⁿ-da-zhi (akínaxʔǫ́ kǫdáži) - he
did not want to listen to him [JOD]
►
Dhegiha: gi-na-’aⁿ (giná’aⁿ) - to hear of his own
[JOD-Omaha]; gi-noⁿ-ʰk’oⁿ (gi-nóⁿ-ḳ’oⁿ) - he had
already heard the message sent to him [FL-Osage]; ki-naⁿ-k’oⁿ
(kínąkʔǫ) - hear something about someone or something
belonging to or connected with oneself [CQ-Osage]; gu-noⁿ-k’oⁿ
(gúnoⁿk’oⁿ) - hear it for him [Kaw]; gi-noⁿ-k’oⁿ
(gínoⁿk’oⁿ) - hear one’s own [Kaw]
listen, hear
►
na-x’oⁿ (naxʔǫ́) - hear, listen
►
a-na-x’oⁿ (anáxʔǫ) - I, da-na-x’oⁿ (danáxʔǫ)
- you, oⁿ-na-x’oⁿ-we (ǫnáxʔǫwe) - we
►
cf. a-na-x’oⁿ (ánaxʔǫ) - listen to; ki-na-x’oⁿ
(kínaxʔǫ) - listen to someone, heed someone; o-na-x’oⁿ
(ónaxʔǫ) - hear about something, hear a report;
o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper, lit.
“paper that hears”; wa-na-x’oⁿ-zhi (wanáxʔǫží) - to be
deaf
►
ex: a-ki-kde-kde a-na-x’oⁿ (ákkikdekde anáxʔǫ) - I
heard it indirectly
►
ex: wi-na-x’oⁿ (winaxʔǫ) - I heard you
►
ex: wi-na-x’oⁿ zhi (winaxʔǫ́ ži) - I didn’t hear you
[MS]
►
ex: aⁿ-da-na-x’oⁿ (ą́dánaxʔǫ) - did you hear me?
►
ex: aⁿ-naⁿ-x’o zhi (ą́nąxʔǫ́ži) - she had not listened
to me [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I went
hunting again, when I came back, she had not listened to me, she was
eating it and the little girl was crying [JOD]
►
Dhegiha: na-’oⁿ (na’óⁿ) - to hear, to listen, to
understand what is said [Omaha/Ponca]; noⁿ-oⁿ (noⁿoⁿ)
- hear [Omaha]; noⁿ-k’oⁿ (noⁿ-ḳ’oⁿ) - to hear
[FL-Osage]; naⁿ-k’oⁿ (nąkʔǫ́) - hear, hear about,
understand [CQ-Osage]; naⁿ-k’oⁿ (naⁿk’óⁿ) - hear [Kaw]
listen, to not listen or ignore
►
a-na-x’oⁿ-zhi (ánaxʔǫži) - ignore, heed not, disobey
►
a-a-na-x’oⁿ-zhi (áanaxʔǫ́ži) - I,
a-da-na-x’oⁿ-zhi (ádanaxʔǫ́ži) - you
►
cf. a-na-x’oⁿ (ánaxʔǫ) - listen to; zhi (ži)
- not, negation; na-x’oⁿ (naxʔǫ́) - hear, listen;
wa-na-x’oⁿ-zhi (wanáxʔǫží) - to be deaf; ki-na-x’oⁿ
(kínaxʔǫ) - listen to someone, heed someone; o-na-x’oⁿ
(ónaxʔǫ) - hear about something, hear a report;
o-na-x’oⁿ i-ka-zo-zo (ónaxʔǫ íkazózo) - newspaper, lit.
“paper that hears”; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze wáhiǫ
onáxʔǫ) - telegraph wire; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ
i-ka-xe (máze wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe) - telegraph;
o-na-x’oⁿ-de (onáxʔǫde) - tell, lit. “cause to hear
something”
►
ex: a-a-na-x’oⁿ-zhi pʰi (áanaxʔǫ́ži pʰí) - I did not
heed him-I was coming, (I ignored him as I was coming) [JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi (ą́nąxʔǫ́ži) - she had not
listened to me, she ignored me [JOD]
►
ex: “tʰi-we, tʰi-we, wi-he,” i-ye naⁿ a-na-x’aⁿ-zhi hi kde
i-ya-we (“tʰiwé, tʰiwé, wihé,” iyé ną ánaxʔąži hí kdé iyáwe)
- “come, come, younger sister,” he said, she was not listening to
(ignoring) him as she headed home, they say [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I went
hunting again, when I came back, she had not listened to me, she was
eating it and the little girl was crying [JOD]
►
Dhegiha: a-na-’aⁿ-zhi (ána’aⁿ́ji) - he did not listen
to, he does not listen to [JOD-Omaha]; aⁿ-tha-na-’aⁿ-zhi
(aⁿ́¢ana’aⁿ́ji) - you do not listen to me [JOD-Omaha];
a-noⁿ-ʰk’oⁿ-zhi (á-noⁿ-ḳ’oⁿ zhi) - to disobey [FL-Osage];
aⁿ-tha-na-k’oⁿ-zhi-e (ą́ðanakʔǫžíe) - you did not
listen to me [CQ-Osage]
litter, rake or sweep litter away
►
di-xe (dixé) - rake, sweep litter away
►
bdi-xe (bdíxe) - I, ti-xe (ttíxe) - you
►
Dhegiha: we-thu-xe (wé-thu-xe) - garden rake
[FL-Osage]; moⁿ-hiⁿ i-thi-xe (moⁿ-híⁿ i-thi-xe) - a
sulky hayrake [FL-Osage]; maⁿ-ze we-yu-xe (máⁿze wèyuxe)
- a rake drawn by a horse; dipping fork, any tool for dipping [Kaw]
little after dark
►
pa-ze de (ppáze dé) - a little after dark [JOD]
►
pa-ze de (ppazé de) - evening
►
pa-ze de (ppazé de) - at night [MS]
►
pa-ze de (ppáze dé) - after dark, “evening went” [JOD]
►
pa-ze de (ppáze dé) - it became night [JOD]
►
pa-ze de (ppázĕ dé) - after night [JOD]
►
cf. pa-ze (ppáze) - evening; a-pa-ze (appáze)
- nightfall; haⁿ-naⁿ-pa-ze (hą́nąppáze) - darkness,
evening; a-haⁿ-naⁿ-pa-ze (áhąnąppáze) - darken, become
evening on someone or something
►
ex: pa-ze de wa-naⁿ-bde (ppazé de waną́bde) - supper
[MS]
►
ex: pa-ze de naⁿ o-ki-hoⁿ-wi i-ya-we, to (ppáze dé ną okíhǫwi
iyáwe, tó) - after dark they boiled the potatoes together,
they said [JOD]
►
ex: zhaⁿ-ki-da-wi i-ya-we pa-ze de naⁿ (žąkidáwi iyáwe ppáze
dé ną) - they went to sleep after dark, they say [JOD]
►
ex: pa-ze de naⁿ kdi (ppáze dé ną kdí) - after dark,
he came back [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ pa-ze de taⁿ naⁿ kniⁿ, i-ya-we (koíšǫ́ttą
ppáze dé tą ną knį́, iyáwe) - then, when it became night she
camped, they say [JOD]
►
ex: e-ti-tʰaⁿ ta-bde kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ ni-ka wi-ta, pa-ze de taⁿ
kdi kaⁿ-tʰaⁿ naⁿ, e-ti-tʰaⁿ ti-a-zhi hi ha-t’e zho-ka-te a-ta-ha
(ettítʰą tábde ką-tʰą́ ną níkka wittá, ppáze dé tą kdí ką-tʰą́ ną,
ettítʰą ttiąži hí hatʔé žókkatte attahá) - then my husband
had been hunting, he returned after dark, then shortly after that he
became sick with a severe fever [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ pa-ze de (koišǫ́ttą ppáze dé) - then
it became night [JOD]
►
ex: pa-ze de taⁿ kniⁿ-wi (ppaze dé tą knį́wi) - after
dark they camped [JOD]
►
ex: pa-ze-de haⁿ-ke (ppázedé hąké) - it’s almost dark
[MS]
►
ex: pa-ze de haⁿ-ke (ppáze dé hąké) -
dark-became-almost [JOD]
►
ex: pa-ze de haⁿ-ke taⁿ niⁿ-kʰe-ti ki-wi (ppáze dé hąké tą́
nįkʰétti kíwi) - it was nearly night when they reached the
village (reached home) [JOD]
►
ex: pa-ze de haⁿ-ke taⁿ niⁿ-kʰe-ti ki-wi (ppáze dé hąké tą́
nįkʰetti kíwi) - almost dark, they returned home [JOD]
►
Dhegiha: pa-ze-de (p͓á-ze-de) - at dusk, at eventide;
of future time [JOD-Omaha]; pa-ze the (paze the) -
this evening [Omaha]; ʰpa-ze the (ʰpáze ðe) - this
evening [CQ-Osage]
►
Dhegiha: pa-ze (páze) - evening, dusk, time between
afternoon and night [Omaha/Ponca]; pa-ze (páçe) -
evening [Omaha]; pa-ze (pá-çe) - evening, close of the
day [FL-Osage]; ʰpa-ze (ʰpáze) - evening, in the
evening time, not quite dark yet, night [CQ-Osage]; pa-ze
(páze) - evening, late fternoon [Kaw]
little bag
►
o-zhi-ha zhi-ka (óžiha žíka) - little bag [JOD]
►
cf. o-zhi-ha (óžiha) - sack, bag, pocket; zhi-ka
(žíka) - little, small; wa-zhiⁿ-ka o-zhi-ha (wažį́ka
ožíha) - bird’s nest; te-zhe-ni o-zhi-ha (téženi
óžiha) - bladder; shi o-zhi-ha (šíožíha) -
uterus; ta shi o-zhi-ha (ttašíožíha) - doe’s womb
►
ex: to-wa o-zhi-ha zhi-ka o-wa-ki-zhi (tówa óžiha žíka
ówakiží) - he put the four of them (his own) into the little
bag' (JOD)]
►
ex: o-zhi-ha zhi-ka e-ti o-wa-zhi naⁿ (óžiha žiká étti ówaži
ną) - he put them in there, in the little bag’ (JOD)]
►
Dhegiha: u-zhi-ha (úzhiha) - bag, sack [Omaha/Ponca];
u-zhi-ha (úzhi ha) - bag, gunny sack, burlap bag
[Omaha]; u-zhu-ha (ú-zhu-ha), o-zho-ha
(ó-zho-ha) - a sack or bag [FL-Osage];
o-zhu-ha (óožuhaa)
- bag, sack, pouch made of hide or leather, literally, skin into
which to put stuff [CQ-Osage]
little boy, baby boy, young boy
►
she-to zhi-ka (šéttožíka) - baby boy
►
she-to zhi-ka (šétto žíka) - little boy [MS]
►
cf. she-to (šétto) - boy; zhi-ka (žíka)
- little, small, young
►
ex: she-to zhi-ka ma-ze-ni ni-ke niⁿ (šétto žíka mazéni niké
nį) - little boy ain't got no milk [MS]
►
Dhegiha: she-nu zhiⁿ-ga (shénuzhiⁿga) - young man,
youth, unmarried man [Omaha/Ponca]; shiⁿ-ʰto zhiⁿ-ga (shiⁿ́-ṭo
zhiⁿ-ga) - a baby boy [FL-Osage]; shiⁿ-to zhiⁿ
(šį́tožį) - boy, baby boy, male child [CQ-Osage];
shi-do hiⁿ-ga (shídohìⁿga) - boy, young man [Kaw]
little breast
►
ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little breasts [MS]
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; ma-ze-ni (mazéni)
- milk, lit. “breast water”; ma-ze-ni we-kdi (mazéni wékdi)
- butter, lit. “milk grease”; ma-ze-ni wa-ske (mazéni wáske)
- cheese, lit. “milk cake”; ma-ze-pa (mazéppa) -
nipple of the breast; ma-ze pa-si (mazé ppasí) -
nipples; ma-ze-pa wa-da-se (mazéppa wadáse) - katydid,
lit. “bites off a teat”; ma-ze ste-te (mazé stetté) -
giant woman, hair to waist; waist length breast carried over her
shoulders for suckling stolen children
►
Dhegiha: ma-ze (mazé) - breast, udder [Omaha/Ponca];
moⁿ-ze (moⁿ-çé) - woman’s breast [FL-Osage];
ba-ze (ba-çé) - a woman’s breast, udder [FL-Osage];
pa-ze (paazé) - breast, udder [CQ-Osage]; ba-ze (bazé)
- breast [Kaw]
little finger
►
naⁿ-pe o-za zhi-ka (nąpé ozá žiká), naⁿ-pe o-za
zhiⁿ-ka (nąpé ozá žįká) - little finger
►
naⁿ-piu-za zhi-ka (nąpüza žiká) - little finger [MS]
►
cf. naⁿ-pe o-za (nąpé ozá), naⁿ-piu-za (nąpüza)
- finger; zhi-ka (žíka) - small, little
►
Dhegiha: noⁿ-be hi u-zhiⁿ-ga (noⁿbe hi uzhiⁿga) -
little finger [Omaha]; noⁿ-be u-zhiⁿ-ga (noⁿ-be u-zhíⁿ-ga)
- the little finger [FL-Osage]; naⁿ-bo-hiⁿ-ga (naⁿbóhiⁿga)
- little finger [Kaw]
little girl, baby girl
►
she-mi zhi-ka (šémižíka) - little girl [JOD]
►
she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl
►
she-mi zhi-ka (šémižíka) - baby girl [MS]
►
cf. she-mi (šémi) - girl, not yet reached puberty;
zhi-ka (žíka) - small, little, young
►
ex: she-mi zhi-ka a-kda-bniⁿ pʰi (šémižíka akdábnį pʰí)
- I came here with my little girl [JOD]
►
ex: ni-ka she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa (níkka šémižíka enąp͓á)
- both the man and little girl [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ni-ka niⁿ-kʰe she-mi zhi-ka e-naⁿ-pa kda-we
i-ya-we (kóišǫ́ttą níkka nįkʰé šémižíka enąp͓á kdáwe iyáwe)
- then both the man and little girl started homeward, they say [JOD]
►
ex: shi-naⁿ ta-bde bde a-kdi naⁿ aⁿ-naⁿ-x’oⁿ-zhi hi da-tʰe
niⁿ-kʰe taⁿ she-mi zhi-ka xa-ke niⁿ-kʰe (šíną tábde bdé akdí ną
ą́nąxʔǫ́ži hí datʰé nįkʰé tą šémižíka γaké nįkʰé) - I went
hunting again, when I came back, she had not listened to me, she was
eating it and the little girl was crying [JOD]
►
ex: e-shaⁿ-taⁿ she-mi zhi-ka de naⁿ-hi a-kda-bniⁿ a-kdi
(ešą́ttą šémižíka dé nąhí akdábnį akdí) - and then-little
girl-this-only-I have my own-I have come home [JOD]
►
Dhegiha: she-miⁿ zhiⁿ-ga (shémiⁿzhíⁿga) - young woman,
maiden [Omaha/Ponca]; she mi-zhiⁿ-ga (she mizhiⁿga) -
maiden, young girl [Omaha]; shi-mi zhiⁿ-ga (shí-mi-zhiⁿ-ga)
- a baby girl, a damsel, a maiden, a lassie [FL-Osage];
shiⁿ-miⁿ zhiⁿ (šį́mįžį) - girl, baby girl, girlfriend
[CQ-Osage]; shi-miⁿ hiⁿ-ga (shímiⁿhìⁿga), shi-mi zhiⁿ-ga
(shímizhiⁿga) - girl, young woman [Kaw]
little old lady, old woman, old female animal
►
wa-x’o zhi-ka (waxʔóžiká) - old woman, old female
animal; little old lady
►
cf. wa-x’o (waxʔó) - woman, also female animal;
zhi-ka (žiká) - small, little; wa-x’o zhi-ka hi
(waxʔóžiká hi) - aged woman; wa-x’o zhi-ka xti
(waxʔóžika xti) - aged woman; wa-x’o naⁿ-haⁿ (waxʔó
ną́hą) - old lady [MS]
►
Dhegiha: wa-’u zhiⁿ-ga (wa-’ú-jiñ-ga) - an old woman
[JOD-Omaha]; wa-u zhiⁿ-ga (waúzhiⁿga) - old woman,
elder [Omaha]; wa-ʰk’o zhiⁿ-ga (wa-ḳ’ó zhiⁿ-ga) - an
aged woman, a crone, mother-in-law [FL-Osage]; wa-k’o zhiⁿ
(wakʔóžį) - my mother-in-law, mother-in-law, crone, elderly
woman, little old woman, little woman, used both to refer to her and
to address her [CQ-Osage]; wa-k’o zhiⁿ-ga (wak’ó zhiⁿga),
wa-k’o-hiⁿ-ga (wak’óhìⁿga) - old woman, mother-in-law
[Kaw]
Little or Young Beaver
►
zha-we zhi-ka (jáwe jik͓á) - masculine
name, 1st name of Jno Beaver; Young/Little Beaver
►
cf. zha-we (žáwe) - beaver; zhi-ka (žíka)
- little, small, young
►
Dhegiha: zha-be zhiⁿ-ga (zhábezhiⁿga) - Little Beaver,
male name [Omaha]
►
Dhegiha: zha-be (zhábe) - beaver [Omaha/Ponca];
zha-be (zhá-be) - beaver [FL-Osage]; zha-pe (žápe)
- beaver [CQ-Osage]; zha-be (zhábe) - beaver [Kaw]
Little or Young Buffalo Girl
►
te mi zhi-ka (tte mí žíka) - Little Buffalo Girl [MR]
►
te mi zhi-ka (té mi-jí-k͓a) - female name of the Kwapa
Buffalo gens, Buffalo Girl; Myrtle Angell [JOD]
►
cf. te (tte) - buffalo; mi (mi),
miⁿ (mį) - female; zhi-ka (žíka) - little,
small, young; mi-zhi-ka (mižíka) - young girl,
unmarried female
►
Dhegiha: tse miⁿ zhiⁿ-ga (cemíⁿzhíⁿga) - female name,
Small Buffalo Female [Kaw]
►
Dhegiha: te (te) - buffalo [Omaha/Ponca]; ʰtse
(ṭse) - bison [FL-Osage]; ʰtse (ʰcée) -
buffalo [CQ-Osage]; tse (ce) - buffalo, usually the
cow [Kaw]
►
Dhegiha: miⁿ zhiⁿ-ga (míⁿzhiⁿga) - girl [Omaha/Ponca];
mi zhiⁿ-ga (mízhiⁿga) - girl [Omaha]
Little or Young Buffalo, Buffalo Calf
►
te zhi-ka (te jí-k͓a) - masculine name of the Kwapa
Buffalo gens, Buffalo Calf [JOD]
►
te zhi-ka (ttežíka) - Buffalo Calf, male personal name
[MS]
►
te zhi-ka (ttežíka) - buffalo calf
►
cf. te (tte) - buffalo; zhi-ka (žíka) -
little, small, young
►
Dhegiha: te zhiⁿ-ga (tezhiⁿga) - Little Buffalo,
personal name [Omaha]; te zhiⁿ-ga (tezhíⁿga) - buffalo
calf, young buffalo [Omaha/Ponca]; ʰtse zhiⁿ-ga (ṭse zhi-ga)
- little buffalo, unborn calf [FL-Osage]; ʰtse zhiⁿ
(ʰceežį́) - small buffalo, unborn buffalo calf, any unborn
calf, a valued food, especially for older people without good teeth,
at peyote church the older ones get unborn calf as the best part of
the beef at breakfast, along with corn, fruit, and water, these are
the four things allowed, PM [CQ-Osage]; tse hiⁿ-ga (cehiⁿga)
- buffalo calf [Kaw]
Little or Young Chief
►
ka-hi-ke zhi-ka (kahíke žíka) - Little Chief [MS]
►
cf. ka-hi-ke (kahíke), ga-hi-ge (gahíge)
- chief; zhi-ka (žíka) small, little, young
►
Dhegiha: ga-hi-ge zhiⁿ-ga (gahíge zhiⁿga) - Little
Chief, male name [Omaha]; ga-hi-ge zhiⁿ-ga (ga-hi-ge-zhiⁿ-ga)
- Young Chief, male personal name [FL-Osage]; ga-hi-ge
zhiⁿ-ga (gahíge zhíⁿga) - Young Chief, male name [Kaw]
Little or Young Cloud
►
ma-xpi zhi-ka (maqpí jik͓á) - masculine name, father
of haⁿ-ka noⁿ (hañ́k͓a núⁿ) [JOD]
►
cf. ma-xpi (maxpí) - cloud; zhi-ka (žiká)
- small, little, young; ma-xpi (maqpí) - male name,
Paul Goodeagle’s name [FR]; ma-xpi ka-xe (maxpí káγe)
- Cloud Maker, Making Clouds, personal name [MS]; ma-xpi
ka-xde-xde (maxpí kaxdéxde) - small puffy clouds;
ma-xpi wa-sh’a-ke (maxpí wašʔáke) - large clouds;
ma-xpi to (maxpí tto) - blue, sky blue color
►
Dhegiha: moⁿ-xpi (moⁿxpí) - cloud [Omaha/Ponca];
moⁿ-xpi (moⁿ-xpí) - cloud, cloudy [FL-Osage];
maⁿ-xpu (mą́xpu) - cloud, cloudy [CQ-Osage]; maⁿ-xpu
(maⁿxpú) - cloud [Kaw]
Little or Young Crane
►
pe-tʰaⁿ zhi-ka (pé-taⁿ jí-k͓a) - masculine name of the
Kwapa pe-tʰaⁿ (petaⁿ) or Crane gens; Young Crane. This
name is borne by Amos New-House [JOD]
►
cf. pe-tʰaⁿ (ppétʰą) - greyish-blue crane;
zhi-ka (žiká) - small, little, young; pe-tʰaⁿ
e-ni-ka-shi-ka (pétaⁿ énikacík͓a) - the Crane gens (clan),
obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
Dhegiha: pe-toⁿ (pétoⁿ) - crane bird [Omaha];
pe-ʰtoⁿ (p̣e-ṭoⁿ) - crane, long-legged and long-necked bird
[FL-Osage]; be-khaⁿ (békhaⁿ) - crane [Kaw];
ʰpe-ʰtoⁿ ska (p̣é-ṭoⁿ çka) - the white crane [FL-Osage];
pe-kʰaⁿ ska (p̣ékʰaⁿ ska), be-kʰaⁿ ska (békʰaⁿ ska) -
whooping crane [Kaw]; ʰpe-ʰtoⁿ xo-dse (p̣é-ṭoⁿ xo-dse)
- the gray crane [FL-Osage]; pe-kʰaⁿ xo-je (pékʰaⁿ xóje)
- gray crane [Kaw]; ʰpe-ʰtoⁿ hiu stse-dse (p̣é-ṭoⁿ
hiu-stse-dse) - long legged crane, sandhill crane
[FL-Osage]; pe-kʰaⁿ ta-hu yu-shiⁿ-zhe (pékʰaⁿ táhu yushíⁿzhe)
- crooked necked crane [Kaw]
Little or Young Crawfish
►
maⁿ-shka zhi-ka (mańcka jik͓á) - masculine name,
Young/Little Crawfish [JOD]
►
cf. maⁿ-shka (mą́ška), moⁿ-shka (mǫ́ška)
- crawfish; zhi-ka (žiká) - small, little, young;
maⁿ-shka taⁿ-ka (mańcka tañka) - female name, Large/Big
Crawfish [JOD]
►
Dhegiha: moⁿ-shka (moⁿshka) - shrimp, crab, lobster,
crayfish [Omaha]; moⁿ-shkoⁿ (móⁿ-shkoⁿ) - crawfish
[FL-Osage]; maⁿ-shka (máⁿshka) - crawfish, crawdad
[Kaw]
little or young deer, fawn
►
ta zhi-ka (ttažíka) - fawn
►
ta zhi-ka (tta žíka) - little deer [MS]
►
cf. ta (tta) - deer; zhi-ka (žiká),
(žíka), zhi-ga (žigá) - small, little,
young
►
Dhegiha: ta-xti zhiⁿ-ga (táqti zhíⁿga) - fawn, baby
deer [Omaha/Ponca]; ta-xti zhiⁿ-ga (taxti zhiⁿga) -
fawn [Omaha]; ʰta gthe-zhe zhiⁿ-ga (ṭa-gthé-zhe zhiⁿ-ga)
- a young spotted deer, a fawn [FL-Osage]
Little or Young Eagle
►
xi-da zhi-ka (qi-d¢á jí-k͓a) - masculine
name of the Kwapa xi-da ni-ka-shi-ka (qid¢é
nikacik͓a) or Eagle gens; Eaglet [JOD]
►
xi-da zhi-ka (xidá žíka) - Little Eagle, male name
[MS]
►
cf. xi-da (xidá) - eagle; zhi-ka (žiká),
zhi-ga (žigá) - small, little, young
►
Dhegiha: xi-tha zhiⁿ-ga (xitházhinga) - Little Eagle,
male name [Omaha]; xi-tha zhiⁿ-ga (xi-thá zhiⁿ-ga) -
young bald eagle [FL-Osage]; xu-ya zhiⁿ-ga (xuyá zhíⁿga)
- Eaglet, male name [Kaw]
Little or Young Elk
►
oⁿ-pʰoⁿ zhi-ka (oⁿ́-pʰŭⁿ jí-k͓a),
(aⁿ́paⁿ jik͓á) - masculine name of the Kwapa Elk gens;
Young Elk; Geo. Lane [JOD]
►
cf. oⁿ-pʰaⁿ (ǫ́pʰą), oⁿ-pʰoⁿ (ǫ́pʰǫ),
iⁿ-pʰoⁿ (įpʰǫ) - elk; zhi-ka (žiká),
zhi-ga (žigá) - small, little, young;
oⁿ-pʰoⁿ
(oⁿ́-pʰŭⁿ)
- masculine name of the Kwapa
oⁿ-pʰoⁿ
(oⁿpʰŭⁿ)
or Elk gens; Elk [JOD] oⁿ-pʰoⁿ
taⁿ-ka (oⁿ́-pʰŭⁿ tañ́-k͓a)
- masculine name of the Kwapa Elk gens; Big Elk [JOD]
►
Dhegiha: oⁿ-poⁿ zhiⁿ-ga (óⁿpoⁿ zhiⁿga) - Young Elk,
male name [Omaha]; o-pʰaⁿ zhiⁿ-ga (opʰáⁿ zhíⁿga) -
Young Elk, male name [Kaw]
Little or Young Green/Blue Back
►
naⁿ-ka to zhi-ka (nañ́ka tu jik͓á) - (m) Little Green
Back [JOD]
►
naⁿ-ka to (nañ́-ka tu) - masculine name of the (Kwapa)
oⁿ-pʰaⁿ (oⁿpʰŭⁿ) Elk gens: Blue Back [JOD]
►
cf. naⁿ-ka (ną́kka) - back of an animal; to
(tto) - blue, green, grue; zhi-ka (žiká) -
small, little, young
►
Dhegiha: noⁿ-ka tu (nóⁿkatu) - Blue Back, personal
name [JOD-Omaha]; noⁿ-ʰka ʰto-ho (nóⁿ-ḳa ṭo-ho) - Blue
Back, male personal name, refers to the raccoon skin used in
ceremonies [FL-Osage]; naⁿ-ka to-ho (náⁿka tóho) -
Bluish-Black Back (of a raccoon), male name [Kaw]
Little or Young Grizzly Bear
►
maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿ-tú jí-k͓a) - masculine name of the
Kwapa maⁿ-tʰo e-ni-ka-shi-ka (mantú enikacík͓a) or
Grizzly bear gens, Young Grizzly Bear [JOD]
►
maⁿ-tʰo zhi-ka (maⁿtú jik͓a) - masculine name, Little
Lion (Young Grizzly Bear) [JOD]
►
cf. maⁿ-tʰo (mątʰó), moⁿ-chʰo (mǫčʰó) -
grizzly bear; zhi-ka (žíka) - small, little, young
►
Dhegiha: mi-tsiu zhiⁿ-ga (mi-tsiú-zhiⁿ-ga) - Little
Grizzly Bear, male personal name [FL-Osage]; miⁿ-cho zhiⁿ-ga
(miⁿchó zhíⁿga) - Young Grizzly Bear, male name [Kaw]
Little or Young Haⁿ-ka
►
haⁿ-ka zhi-ka (hañ́-k͓a jí-k͓a)
- masculine name of the Kwapa haⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (hañ́k͓a
énikacík͓a) or hañga gens; Young Hañ͓ka [JOD]
►
cf.
haⁿ-ka (hą́ka)
- ancestral gens or first gens; zhi-ka (žíka) - small,
little, young
►
Dhegiha:
hoⁿ-ka zhiⁿ-ka (hun ka shin ka) - Young Hun ka, Little
Earth, male name [Osage];
haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga) - Young Hañga or
Ancestor, male name [Kaw];
haⁿ-ga zhiⁿ-ga (háⁿga zhíⁿga)
-
Little Eagle clan [Kaw]
Little or Young Hawk
►
kde-taⁿ zhi-ka (ktçe-t͓aⁿ́
jí-k͓a) - masculine
name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a) or Bird gens;
Young Hawk; Joe Buffalo [JOD]
►
kde-taⁿ zhi-ka (Gratonjekah) - Treaty with the Quapaw
(1824)
►
cf. kde-taⁿ (kdetą́) - hawk; zhi-ka (žíka)
- small, little, young; kde-taⁿ (ktçe-t͓aⁿ́)
- masculine name of the Kwapa wa-zhiⁿ-ka (wajiñk͓a)
or Bird gens; Hawk [JOD]
►
Dhegiha: gthe-doⁿ zhiⁿ-ga (gthedóⁿ
zhiⁿga) - male name, Little
Hawk [Omaha]; gthe-doⁿ
zhiⁿ-ga (gthe-dóⁿ zhiⁿ-ga)
- male name, Little Hawk [Osage];
gthe-doⁿ zhiⁿ-ga (gthe-dóⁿ zhiⁿ-ga)
- the little hawk, this is the smallest of the hawk family and the
most courages, in the tribal war rites the little hawk figures as a
symbol of the warrior’s courage [FL-Osage];
le-daⁿ zhiⁿ-ga (ledáⁿ zhíⁿga)
- male name, Small Hawk [Kaw]
Little or Young Pigeon
►
di-ta zhi-ka (d¢í-ta jik͓a) - masculine
name, Young Pigeon [JOD]
►
cf. di-ta (dítta) - dove; zhi-ka (žíka)
- little, small, young; di-ta pa-ta-ho (dittá ppattáho)
- turtle dove; di-ta wa-ta-kde (dittá wattákde) -
pigeon
►
Dhegiha: thi-tʰa (thítʰa) - pigeon, dove
[Omaha/Ponca]; thi-ʰta (thi-ṭa) - pigeon [FL-Osage];
thiu-ʰta (thiú-ṭa) - mourning dove [FL-Osage];
yu-ta (yúta) - pigeon, dove [Kaw]
Little or Young Raven/Crow
►
ka-xe zhi-ka (ká-xe jí-k͓a) - masculine name of the
Kwapa pe-tʰaⁿ or Crane gens, Young Raven [JOD]
►
ka-xe zhi-ka (kaqĕ jik͓a), (káxe jík͓a) - masculine
name Little Crow, younger bro of Mrs. S [JOD]
►
cf. ka-xe (kkáγe) - raven; zhi-ka (žíka)
- small, little, young; ka-xe (ka-xe) - masculine name
of the Kwapa pe-tʰaⁿ (petaⁿ) or Crane gens; Raven
[JOD]
►
Dhegiha: ka-xe (káxe) - crow [Omaha/Ponca];
ka-xe (káxe) - crow [Omaha]; ʰka-xe (ḳá-xe) -
crow [FL-Osage]; ʰka-xe (ʰkáɣe) - crow [CQ-Osage];
ka-ghe (kághe) - crow [Kaw]
Little or Young Snake
►
we-s’a zhi-ka (wĕ-s’a jí-k͓a) - masculine name of the
Kwapa Snake gens; Young Snake, or, Small Snake [JOD]
►
cf. we-s’a (wésʔa) - snake; zhi-ka (žiká)
- small, little, young; we-s’aⁿ-iⁿ (wĕ-s’aⁿ́-iⁿ) -
female name of the Kwapa Snake gens; Snake [JOD]; we-s’a
i-shta-xe (wésʔa ištáxe) - garter snake; we-s’a
pa-kdaⁿ-ka-haⁿ (wésʔa pákdąkkahą́) - snake with a head at
each end about 18 inches long, rarely seen; we-s’a xti
(wésʔaxti) - rattlesnake, “real snake”
►
Dhegiha: we-s’a zhiⁿ-ga (wésʔazhiⁿga)
- Little Snake, Omaha name [JOD-Omaha]
►
Dhegiha: we-s’a (wés’a) - snake, serpent
[Omaha/Ponca]; we-s’a (wéç’a) - snake, serpent
[Omaha]; we-ʰts’a (wé-ṭs’a) - snake, reptile
[FL-Osage]; we-ts’a (wécʔa) - snake, serpent, viper
[CQ-Osage]; we-ts’a (wéts’a) - snake [Kaw]
Little or Young Star
►
mi-ka-x’e zhi-ka (mi-ká-q’e jí-ka) - masculine name of
the Kwapa mi-ka-x’e ni-ka shi-ka (mikáq’e ni-kacik͓a)
or Star gens; Little Star [JOD]
►
mi-ka-x’e zhi-ka (mikkáxʔe žiká) - Little Star, male
name [MS]
►
cf. mi-ka-x’e (mikkáxʔe) - star; zhi-ka (žiká)
- small, little, young
►
Dhegiha: mi-ka-’e zhiⁿ-ga (miká’e zhiⁿga) - Little
Star, personal name [JOD-Omaha]; mi-ʰka-ʰk’e zhiⁿ-ga
(mi-ḳá-ḳ’e zhiⁿ-ga) - Little Star, male personal name
[FL-Osage]
Little or Young Thunder
►
ka-ni zhi-ka (k͓a-ní ji-k͓á) - Little Thunder (not,
Thunder-being), called Ambrose by the white people: a Kwapa man,
living in 1877 [JOD]
►
ka-niⁿ zhi-ka (kanįžíka) - distant thunder, little
thunder
►
cf. ka-ni (kaní), ka-niⁿ (kanį) -
thunder; zhi-ka (žiká) - small, little, young;
ka-niⁿ taⁿ-ka (kanįttą́ka) - loud rolling thunder, hard
thunder, big thunder; ka-ni taⁿ-ka (k͓ani tañ́k͓a) -
masculine name, Chas Quapaw, son of xi-da ska taⁿ-ka (qidçá
ska tañ́k͓a); Charles Goodeagle’s name [FR, JOD];
ka-ni-ni (kaníni), ka-niⁿ-niⁿ (kanįnį́) -
thunder, thundering
Little or Young Thunder Being
►
wa-kaⁿ-ta zhi-ka (wa-kań-t͓a
jí-k͓a) - masculine name of
the Kwapa wa-kaⁿ-ta (wakantă) gens; Young Thunder
Being [JOD]
►
cf. wa-kaⁿ-ta (wakką́tta)
- spirit, God, thunder being, mysterious,
mysterious being, supernatural; zhi-ka
(žíka) - small, little, young
►
Dhegiha: wa-koⁿ-da (wakoⁿda) - God [Omaha];
wa-koⁿ-da (wakóⁿda) - power, of the sacred stones, personal
name [Omaha]; wa-ʰkoⁿ-da (wa-ḳóⁿ-da) - God, the name
applied by the Osage to the mysterious, invisable, creative power
which brings into existence all living things of whatever kind
[FL-Osage]; wa-ʰkoⁿ-ta (waʰkǫ́ta) - God [CQ-Osage];
wa-kaⁿ-da (wakáⁿda) - god [Kaw]; wa-kaⁿ-da
(wa-káⁿ-da) - Thunder God, male name [Kaw]
Little or Young Thunder Being/Person
►
taⁿ-naⁿ zhi-ka (taⁿnaⁿ́ jik͓á) - masculine name,
Little Thunder person, son of George Redeagle and u-ka-shan.; Little
Thunder being (person)
►
taⁿ-naⁿ zhi-ka (Taunoujinka) - Chief, Treaty with the
Quapaw (1833)
►
cf. taⁿ-naⁿ (tąną́) - thunder, the Kwapa have persons
named after the taⁿ-naⁿ, i.e. Thunder People who make
their abode in the upper world [JOD]; zhi-ka (žiká) -
small, little, young; taⁿ-naⁿ (taⁿnaⁿ́) - Levi
Goodeagle’s name [FR]; taⁿ-naⁿ haⁿ-ka (taⁿnaⁿ́ hañk͓a)
- masculine name, son of kde-taⁿ haⁿ-ka (ktçetaⁿ
hañk͓a), father of mi hi-ta (mí hitá) [JOD]
Little or Young Turtle
►
ke zhi-ka (ke jí-k͓a)
- masculine name of the Kwapa ke ni-ka-shi-ka (ké níkacík͓a)
or Turtle gens; Young Turtle [JOD]
►
cf. ke (kke) - turtle; zhi-ka (žíka) -
small, little, young
►
Dhegiha: ke zhiⁿ-ga (ke zhíⁿga) - Young Turtle, male
name [Kaw]
►
Dhegiha: ke (k͓e) - a black turtle with a white breast
[JOD-Omaha]; ke (ke) - turtle, tortoise [Omaha];
ʰke (ḳé) - turtle, tortoise, terrapin [FL-Osage];
ʰke (ʰkée) - turtle, tortoise, terrapin [CQ-Osage]; ke
(ke) - turtle [Kaw]
Little or Young Walking One
►
maⁿ-niⁿ zhi-ka (ma-ní jí-k͓a)
- masculine name, Young One Walking [JOD]
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; zhi-ka (žiká)
- small, little, young
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca];
moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ), moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk, to
exist [FL-Osage]; maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ
(mą́į) - walk, go by walking, go by foot, go away, go, go
on, get moving, go ahead, approach, move in closer, stay, act or
live a certain way, go around a certain way [CQ-Osage];
maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk, move [Kaw]
Little or Young White Daylight
►
hoⁿ-pa ska zhi-ka (hŭⁿ́p͓a ská jik͓á) - masculine
name, Geo Lane, Joe Lane’s son [JOD]
►
cf.
haⁿ-pa ska (hą́pa ska)
- First Light of Day; Daylight, male name [MS]; haⁿ-ba (hą́ba),
hoⁿ-ba (hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa),
haⁿ-pa (hą́pa) - day, daytime; haⁿ-ba (hąbá),
hoⁿ-ba (hǫbá) - light, the morning light; aⁿ-ba
(ą́ba) - morning, before daybreak; ska (ska) -
white; haⁿ-pa ska-de (hą́pa skáde) - daylight [JOD];
haⁿ-ba wa-ska-de (hąbá waskáde) - daylight
►
Dhegiha:
hoⁿ-ba ska (hóⁿ-ba çka) - daylight [FL-Osage];
hoⁿ-pa ska (hǫ́ǫpaska) - be daylight, daylight [CQ-Osage];
haⁿ-ba ska (háⁿba ska) - White Day; Dawn, male name
[Kaw]
Little or Young White Eagle
►
xi-da ska zhi-ka (qid¢á ska jík͓a) -
masculine name, Little White Eagle [JOD]
►
xi-da ska zhi-ka (xidá ska žíka) - Little White Eagle,
male name [MS]
►
cf. xi-da (xidá) - eagle; ska (ska) -
white; zhi-ka (žiká) - small, little, young;
xi-da ska (xidá ska) - White Eagle, male name; xi-da
zhi-ka (xidá žíka) - Little Eagle, Eaglet, male name
►
Dhegiha: xi-tha ska (xitháska) - White Eagle, personal
name [Omaha]; xi-tha-ska (xi-thá-çka) - white eagle,
also the name of a Ponca Indian [FL-Osage]; xu-ya ska
(xuyá ska) - White Eagle, male
name [Kaw]
Little or Young White Sun
►
mi ska zhi-ka (miská jík͓a) - female name [JOD]
►
cf. mi (mi) - sun; ska (ska) - white;
zhi-ka (žiká) - small, little, young; mi ska (mi
ská) - female name, White Female near by [JOD]; mi ska
ki-ta (mí ska k͓í-ta) - female name, White Female Coming
(sic). Wife of kde-taⁿ sa (ktçet͓aⁿ sa);
White Sun “Gets up, Comes” [JOD]; mi ska na-zhiⁿ (míska najiⁿ)
- female name, White Sun Standing, sister (with Os-Kwapas) married a
Kwapa there [JOD]
little people, dwarfs
►
pa-hi-ska zhi-ka (ppahíska žíka) - dwarfs, not often
seen, “small ones with white hair”
►
cf. pa-hi (ppahí) - head; ska (ska) -
white; zhi-ka (žíka) - small, little; pa-hi ska
(ppahí ska) - bald eagle, white head, name of Pawhuska, OK;
pa-hi ska (pa-hí ska) - masculine name of the Kwapa,
White Head [JOD]
►
Dhegiha: pa-hi-ska (Pahíska) - head, hair, white
(buffalo when shoulder hair is shed) male name [Omaha]; pa-hiu
ska (pahiúçka) - white hair, Personal name, refers to the
sacred white buffalo [FL-Osage]; ʰpa-hiⁿ ska (ʰpahį́įska)
- Pawhuska, the seat of Osage County, Oklahoma, literally, white
head hair, white hair of the head [CQ-Osage]; pa-hu-ska taⁿ-ga
(Pahúska Táⁿga) - White Hair, Sr. male name [Kaw]
►
wa-kaⁿ-ta-ke zhi-ka (wakką́ttáke žíka) - dwarfs, not
often seen, “small mysterious ones”
►
Dhegiha: ga-da-zhe (gadázhe) - dwarves, little people,
the wild people, they are supposed to be about three feet high, and
to dwell underground [Omaha/Ponca]; ni-a-shiⁿ-ga nu-shi-a-ha
(niashiⁿga nushiaha) - elf, dwarf [Omaha];
mi-wa-gthu-shka (mí-wa-gthu-shka) - fay, an elf, a fairy
[FL-Osage]; mi-loⁿ-shka (milǫ́ška),
mi-a-loⁿ-shka (míalǫška) - elf, sprite, brownie, leprechaun,
fairy, the Osage “little people” are not fairies, but rather a
scarier sort of being, not so small and dainty, and rather ominous
[CQ-Osage]; ni-ʰka-shi-ka zhiⁿ (níʰkašikažį) - little
people, small beings in Osage mythology [CQ-Osage];
mi-a-lo-shka (míaloshka) - monster with large head and long
hair, also described as mythical people, water beings or little
people [Kaw]
little rope, string
►
wa-hi-oⁿ zhi-ka (wahíǫ žíka) - little rope, string
[MS]
►
wa-hi-oⁿ zhi-ka (wahíǫ žíka), wa-hi-oⁿ zhiⁿ-ka
(wahíǫ žį́ka) - small string
►
cf. wa-hi-oⁿ (wahíǫ) - string, thread, lariat;
zhi-ka (žiká) - small, little, young; ni-ka wa-hi-oⁿ
(níkka wahíǫ) - rope; ma-ze wa-hi-oⁿ o-na-x’oⁿ (máze
wáhiǫ onáxʔǫ) - telegraph wire; ma-ze wa-hi-oⁿ
o-na-x’oⁿ i-ka-xe (máze wáhiǫ onáxʔǫ ikáγe) - telegraph
little Sunday, Saturday
►
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) -
Saturday, “little Sunday”
►
haⁿ-ba wa-te-xi zhi-ka (hą́ba wattéxi žíka) - Saturday
[MS]
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; wa-te-xi (wattéxi) - difficult, too much, too
high a price; zhi-ka (žíka) - small, little;
haⁿ-ba wa-te-xi (hą́ba wattéxi) - Sunday
►
Dhegiha: wa-te-xi (watéxi) - difficult action with a
purpose, male name [Omaha]; wa-ʰtse-xi (wa-ṭsé-xi) -
difficult to destroy, to be tenacious of life, stingy, ungenerous,
not liberal, penurious [FL-Osage]; wa-ʰtse-xi (waʰcéxi)
- be difficult, hard, challenging, not easy to do [CQ-Osage]
wa-tse-xi (wacéxi)
- be hard, difficult to endure, something difficult, be difficult
[Kaw]
little toe
►
si-po-za zhi-ka (sippóza žíka) - little toe
►
cf. si-po-za (sippóza) - toe; zhi-ka (žíka)
- little, small
si-po-za zhi-ka o-ba-taⁿ (sippóza žíka obáttą) - fourth toe, “next to the
little toe”
►
Dhegiha: si-pa-hi u-zhiⁿ-ga (sipáhi u-zhíⁿga) - little
toe [Omaha/Ponca]; si-pa-hi u-a-zhiⁿ-ga (çipáhi uazhiⁿ-ga)
- little toe [Omaha]; si-po-hiⁿ-ga (sipóhiⁿga) -
little toe [Kaw]
little while
►
di-o-za (dióza) - in a little while [JOD]
►
di-o-za (dióza) - just now, a short time ago
►
ex: o-di-o-za (ódióza) - in a little while [JOD]
►
ex: o-di-o-za hi (odiózahí) - in a very little while
[JOD]
►
ex: naⁿ-zha di-o-za hi o-xde (ną́ža dióza hí oxdé) -
then in a very short time he overtook her [JOD]
►
ex: naⁿ-zha o-di-o-za hi o-do-tʰe tʰi ki-ha (ną́ža ódióza hí
ódotʰe tʰí kihá) - then, in a very short time the man eater
had come [JOD]
►
ex: bdo-ka o-di-o-za hi o-wa-xde (bdoká odiózahí ówaxde)
- in a very short time, he overtook the entire group [JOD]
►
e-koⁿ-te zhi-ka (ekǫ́tte žiká) - in a little while,
presently
►
cf. e-koⁿ-te (ékǫtté) - wait; in a while, presently;
zhi-ka (žíka) - small, little; e-koⁿ-te-he
(ékǫttehé) - wait; in a while, presently
►
ka-chʰoⁿ zhi-ka (kačʰǫ́ žiká) - a little while
►
cf. iⁿ-chʰoⁿ (į́čʰǫ) - now; iⁿ-chʰoⁿ hi (į́čʰǫ
hi) - now, right now
►
Dhegiha: iⁿ-chʰoⁿ (íⁿ-tcaⁿ) - now, at present
[JOD-Omaha]; iⁿ-chʰoⁿ-aⁿ-zhi (íⁿ-tcaⁿ-áⁿ-ji) - not
now, lately, referring to past time [JOD-Omaha]; iⁿ-chuⁿ
(iⁿchuⁿ) - meanwhile, current, now, immediately, abrupt
[Omaha]; iⁿ-choⁿ (íⁿ-choⁿ) - at this moment, now,
immediately, right away [FL-Osage]; i-tsoⁿ zhiⁿ-ga (í-tsoⁿ-ga
zhiⁿ-ga) - little while ago [FL-Osage]
►
wa-taⁿ-zhi (watą́ži) - in a little while [JOD]
little, a little to one side
►
koi-ta de-de (kóitta déde) - a little to one side
►
cf. koi (kói) - there; ta-de-de (-ttadéde)
- towards, in the direction of; ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši)
- towards, in that direction
little, few, some
►
zho-wa (žówa) - little [JOD]
►
zho-wa (žowá) - few, insufficient, some
►
cf. di-zho-wa (dižowá) - lessen
►
ex: e-kaⁿ niⁿ zho-wa hi a-te-zhe zhi-ka de-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe
(éką nį žówa hí atéže žíka deáde ką́-mįkʰé) - so, I
uriniated a little bit, I sent a little off as I was sitting there
[JOD]
►
Dhegiha: ju-ba (djú-ba) - a few, a small quantity
[JOD-Omaha]; ju-ba (júba) - a few, a small quantity
[Omaha/Ponca]; zhu-pa (zhupa) - few [Omaha];
dsu-ba (dsú-ba) - few, scant, not sufficient [FL-Osage];
cho-pa (čóopa) - little, few, a small amount or number, a
little bit [CQ-Osage]; jo-ba (jóba) - some, few, a
little, small quantity [Kaw]
little, not a little
►
haⁿ-e-aⁿ-zhi (hą́eą́ži), (hą́eąží) - not
a little, a great deal [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ she-mi ke wa-ki-shka-te haⁿ-e-aⁿ-zhi
wa-saⁿ-de tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šemí ke wákiškátte hą́eąží wasą́de
tʰą́ ną) - then-girl-the plural-played with them-a great
deal-she liked (prized) them-the standing-past sign [JOD]
►
ex: xa-ke haⁿ-e-aⁿ-zhi niⁿ (γaké hą́eą́ži nį́) - he
cried out-not a little-the moving one [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-kaⁿ niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni-de
haⁿ-e-aⁿ-zhi tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą eką nį́ wahą́nįké tʰą waxpánidé
hą́eąží tʰą ną) - then-so-the moving-orphan-the
standing-treated her miserably-a great deal-the standing-past sign
[JOD]
little, small, young
►
zhi-ka (žiká, žíka), zhi-ga (žigá), zhiⁿ-ka (žįká, žį́ka)
- small, little, young
►
zhi-ka (žiká, žíka), zhi-ga (žigá) - little, small
[MS, AG, OM]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka (ąžįká) - me small [JOD]
►
ex: aⁿ-zhiⁿ-ka-ti (ąžįkátti) - when I was small [JOD]
►
ex: e zhiⁿ-ka (e žįká) - the little/young one [JOD]
►
ex: de zhiⁿ-ka (dé žįká) - this small/young one [JOD]
►
ex: i-da-te zhi-ka (idáttežíka) - a man’s father’s
younger brother; uncle
►
ex: iⁿ-da zhi-ka (įdážika) - younger aunt on mother’s
side; mother’s younger sister
►
ex: zhi-ka a-shi-oⁿ-he niⁿ-kʰe (žiká ášiǫhé nįkʰé) -
the last of the young ones; the youngest one
►
ex: mi-zhi-ka (mižíka) - young girl, unmarried female
►
ex: naⁿ-haⁿ zhi-ka (ną́hą žiká) - girl who has reached
puberty
►
ex: o-zhiⁿ-ka (óžįká) - smaller part, something small
►
ex: si-ka zhi-ka (síkka žíka) - chick, young chicken
►
ex: shi-zhi-ka (šižíka, šižíkka) - baby, child,
children
►
ex: toⁿwaⁿ zhi-ka (ttǫ́wą žíka), taⁿ-waⁿ zhi-ka
(ttą́wą žíka) - small town; name of one of the five original
Quapaw towns
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe žíka itʰedá)
- shut the door a little!
►
ex: e-kaⁿ niⁿ zho-wa hi a-te-zhe zhi-ka de-a-de kaⁿ miⁿ-kʰe
(éką nį žówa hí atéže žíka deáde ką́-mįkʰé) - so, I
uriniated a little bit, I sent a little off as I was sitting there
[JOD]
ex: te-zhe zhi-ka hi-de kaⁿ
niⁿ-kʰe i-ya-we, o-do-tʰe niⁿ-kʰe a-te-zhe naⁿ i-ya-we (téže žíka
híde ką́-nįkʰé iyáwe, odotʰé nįkʰé áteže ną iyáwe) - as she
sat awhile, she urinated a little, she urinated upon the man eater,
they say [JOD]
►
Dhegiha: zhiⁿ-ga (zhíⁿga) - small, little, child,
young, cub [Omaha/Ponca]; zhiⁿ-ga (zhiⁿga) - small,
little [Omaha]; zhiⁿ-ga (zhiⁿ-gá) - small, little,
young, little children [FL-Osage]; zhiⁿ (žį), zhiⁿ-ka (žįká)
- a little, small amount of something, small, little, be little,
small, children, little ones, kids [CQ-Osage]; zhiⁿ-ga
(zhíⁿga) - be small; small, the young of an animal, a child
[Kaw]
live
►
ni oⁿ-ka-niⁿ (ni-unkani) - live, exist (vivre) [GI]
►
cf. ni (ni) - alive, conscious; oⁿ-ka-niⁿ
(ǫ́kanį) - we, continuative moving; aⁿ-ka-niⁿ (ąkanį́)
- we have, we keep; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in,
live in; aⁿ-kniⁿ (ąknį́) - we be in a place, camp,
sit, reside
►
ni-de (níde) - save a life, cause to live
►
ni-a-de (níade) - I, ni-da-de (nídade) -
you
►
cf. ni (ni) - alive, conscious; de (de)
- cause to, to cause
►
Dhegiha: ni-the (ní-¢ĕ) - to cause to live; to save
one from death; to preserve him [JOD-Omaha]; ni-the (ní-the)
- to permit to live; when captives are brought in, it is the ṭsi-zhu
wa-shta-ge gens that makes the decision as to which one may live
[FL-Osage]; ni-the (níðe) - allow to live [CQ-Osage]
►
ti-ta (tittá) - live, be alive
►
aⁿ-ti-ta (ą́titta) - I, di-ti-ta (dítitta)
- you
►
cf. ki-ti-ta (kitittá) - come to life again, alive
again [JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke ki-ti-ta, i-ya (maštį́ke kitittá, iyá)
- the rabbit came to life again, it is said (they say) [JOD]
live coals
►
i-ta-na (íttana) - live coals
►
cf. ta-xde (táxde) - coals, charcoal
live in
►
o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in
►
o-a-kniⁿ (oáknį) - I, o-da-kniⁿ (odáknį)
- you
►
cf. kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit, be in
a place, camp, sit, be sitting; o-hi-kniⁿ (ohíknį) -
to get into and sit [JOD]; o-ti-kdiⁿ (óttikdį) -
village; o-ki-kniⁿ (okkíknį) - sit together, with one
another; a-kniⁿ (aknį́) - sit on; kniⁿ-ye
(knį́ye) - to have sat, to have dwelt
►
ex: wa-jhi-ni a-ki-sho-ka ma-zhaⁿ-ti o-kniⁿ wi-ke (waǰíni
ákkišoka mažą́tti oknį́ wiké) - the Americans are very
plentiful, lit. “plural are sitting”
►
ex: ti xe-tʰe-ti ma-ni-ka di-ko-ko a-taⁿ e-ti o-kniⁿ naⁿ (ttí
xetʰétti maníkka dikóko áttą étti oknį́ ną) - in the corner
of the lodge, he (toad) digs out the dirt and lives there [JOD]
►
ex: zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ tʰi-we (žą́dittą́da
žiká oknį áttą tʰíwe) - when they arrived they were riding
in small wagon [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ a-ki-de ta tʰaⁿ
naⁿ, koi-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sh’a-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta tʰaⁿ naⁿ
(kóišǫ́ttą šʔáke tʰą ni ohá wattą́ akíde tta tʰą ną, kóišǫ́ttą mątte
wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną) - then the old man was
about to go after goods along the creek/river, then he sat in his
large/broad canoe and was about to go [JOD]
►
ex: maⁿ-te o-kniⁿ taⁿ da-we (mątté oknį́ tą dáwe) -
they went sitting/riding in a canoe [JOD]
►
Dhegiha: u-gthiⁿ (ugthíⁿ) - seat, place to sit, sit
in, to sit in something [Omaha/Ponca]; u-gthiⁿ (ú-gthiⁿ)
- to occupy a seat [FL-Osage]; o-liⁿ (olį́į) -
live in or at, dwell in, inhabit, live within metaphorically, sit
in, occupy, be seated on, sit down on, take a seat, ride, ride in
[CQ-Osage]; o-liⁿ (olíⁿ) - dwell, live in a place, sit
in a place, stay in a place [Kaw]
live together in same tent
►
ti-kde (ttikdé) - to set up housekeeping; to live
together in same tent; village, collection of lodges
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the frenchman
and his wife, the both of them kept house [JOD)]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká maštį́ke
enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both lived together
[JOD]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya (maštį́ke
eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and his
grandmother, the both of them lived together, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde nikʰá
ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ha-ki i-da-we, i-he (waxʔó tówa ttíkde
hakí idáwe, ihé) - where have the four women that live
together gone too, I say [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt in a lodge [JOD]
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to my
house [OM]
►
ex: ti-kde miⁿ ti kʰi (ttíkde mį́-tti kʰí) - he
arrived at one lodge [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti ti-kde
niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde nįkʰé)
- the black bear chief dwells in a lodge beyond yonder distant bluff
[JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká hi
ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a lodge
very near [JOD]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ tʰetti
ttikdé ke okákixe-xti že iyá) - that very
night he dunged all around the lodges, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: ti-kde-kde (ttíkdekde) - different lodges [JOD]
►
ex: ti-kde-kde kʰe a-kde (ttíkdekde kʰe akdé ….) - I
go home to the (line of standing) lodges
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a lodge
[Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home [Omaha];
ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to dwell, to set up and
keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le (ʰcíle) - live, reside,
make a home, set up a household, set up housekeeping, house, home,
family [CQ-Osage]
live with, stay with someone
►
i-kdi-xe (íkdixe) - live with, stay with someone
►
i-da-kdi-xe (idákdixé) - I, i-da-kdi-xe
(ídakdíxe) - you
►
cf. a-di-xe (ádiγe) - marry a man, take a man for a
husband; wa-we-di-xe (wawédixe) - refugee, from
another tribe; wa-di-xa-zhi (wádiγáži) - unmarried
woman, virgin; wa-di-xa-zhi hi (wádiγáži hí) -
unmarried woman, spinster
►
ex: we-a-kdi-xe a-bdi-shtaⁿ (weákdixe ábdištą́) - I
ceased to live with them
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe (ąną́ttixe) - you stay with me [JOD]
►
ex: aⁿ-naⁿ-ti-xe shkoⁿ-ta (ąną́ttixe škǫ́tta) - do you
want to live with me? [JOD]
►
Dhegiha: u-thi-xe (uthiqe) - a refugee, one who has
left his tribe and is staying with another people [Omaha/Ponca];
o-yu-ghe (óyughe) - take refuge in [Kaw]
►
Dhegiha: a-thu-xe (á-thu-xe) - to take a husband
[FL-Osage]; a-thu-xe (áðuγe) - marry, get married to,
take as a husband (gender specific term) [CQ-Osage]; a-yu-ghe
(áyughe) - marry a man, take a husband [Kaw]
►
Dhegiha: wa-thi-xe (wathixe) - marry, intermarry
[Omaha]; wa-ʰk’o wa-thi-xe (wa-ḳ’o wa-thi-xe) - a
married woman [FL-Osage]; wa-thu-xe (wá-thu-xe) - to
marry, with reference to a woman [FL-Osage]; wa-thi-xe
wa-thoⁿ-ska (wá-thi-xe thoⁿ-çka) - marriageable woman
[FL-Osage]; wa-thu-xe (wáðuγe) - be or get married,
said of a female; wedding, used by bride’s friends or family
[CQ-Osage]; we-thu-xe (wéðuγe) - get married, follow a
man as his wife, take a husband, marry (said of a woman), wedding
[CQ-Osage]; wa-yu-ghe (wáyughe) - marry, get married
(female reference only) [Kaw]
live, reside, camp, sit
►
kniⁿ
(knį),
kdiⁿ (kdį) - sit, be in a place, camp, be sitting
►
a-kniⁿ (aknį́) - I, da-kniⁿ (daknį́) -
you, aⁿ-kniⁿ (ąknį́) - we, I and one other [JOD];
kniⁿ-wi (knį́wi) - they [JOD]
►
kniⁿ (knį), kdiⁿ (kdį) - sit [OM]
►
cf. a-kniⁿ (aknį́) - sit on; a-kniⁿ (áknį)
- chair, seat; kniⁿ-ye (knį́ye) - to have sat, to have
dwelt; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in, live in;
o-hi-kniⁿ (ohíknį) - to get into and sit [JOD];
o-ti-kdiⁿ (óttikdį) - village; o-ki-kniⁿ (okkíknį)
- sit together, with one another
►
ex: maⁿ-shi wa-koⁿ-ta kniⁿ niⁿ-kʰe (mąší wakǫ́ta knį nįkʰé)
- God is up there (God resides in heaven) [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ a-ni-he (kkóžihi aknį́ ánihé) - I
live way off [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ ta miⁿ-kʰe (kkóžihi aknį́ tta mįkʰé)
- I going to live far away [MS]
►
ex: iⁿ-chʰoⁿ mi-aⁿ-ba a-ki-haⁿ a-kniⁿ (į́čʰǫ mią́ba mį́ ákkihą
aknį́) - I have now been (here) over a month
►
ex: kniⁿ (knį) - Sit down! (command) [MS, AB, OM]
►
ex: a-wi-bda-ska a-kniⁿ (áwibdaska áknį́) - I sit
close to you
►
ex: aⁿ-ta-ska da-kniⁿ (ą́ttaska daknį́) - you sit
close to me
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi aⁿ-kniⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí ąknį́)
- then after awhile we camped [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ aⁿ-ka-ki pa-ze de taⁿ aⁿ-kniⁿ-ti a-zhaⁿ
(kóišǫ́ttą ąkáki ppáze dé tą ąknį́-tti ąžą́) - then-we were
coming back (or home)-after night-when-we camped-when(where)-we
slept [JOD]
►
ex: a-di-da-ska kniⁿ (ádidaska knį́) - he sits close
to you
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ, pa-ze de taⁿ naⁿ kniⁿ, i-ya-we (kóišǫ́ttą,
ppáze dé tą ną knį́ iyáwe) - then, when it became night she
camped, they say [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá nįkʰé)
- then the black bear said, “sit over there on the other side of the
lodge,” it is said (they said) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi e-ti kniⁿ niⁿ-kʰe, i-ya (hǫ́tʰąhi maštį́ke
étti knį́ nįkʰé, iyá) - then the rabbit sat there, it is
said (they say) [JOD]
►
ex: pa-ze de taⁿ kniⁿ-wi (ppazé dé tą knį́wi) - after
dark they camped [JOD]
►
Dhegiha: gthiⁿ (gthiⁿ) - to sit [FL-Osage]; liⁿ
(lį́į) - sit [CQ-Osage]; liⁿ (liⁿ) -dwell,
live, reside [Kaw]
lively
►
i-ki-si-si (íkisísi) - to make one active or lively
►
aⁿ-naⁿ-ki-si-si (ąną́kisísi) - I, i-di-ki-si-si
(ídikisísi) - you
►
cf. si-si (sisí) - active; wa-si-si-ke
(wasísike) - to be brave; a warrior; po-si-si (pósisí)
- pulse; wa-pa-iⁿ kaⁿ po-si-si (wappaį́ kką pósisí) -
pulse
►
Dhegiha: si-si (çí-çi) - active; brave, stalwart
[FL-Osage]; wa-si-si-e (wa-çí-çi-e) - rubber; elastic
thing [FL-Osage]; wa-si-si (wasísi) - strong,
energetic, elastic [CQ-Osage]; wa-si-si-ge (waçíçige)
- clever, tough, lively, emotion, popular [Omaha]; wa-si-si-ge
(wa-çí-çi-ge) - brave, valiant, valorous, active, prowess
[FL-Osage]; wa-si-si-ge (wasísige) - active, as a
warrior [Kaw]
►
Dhegiha: zi-zi-ge (çiçige) - springy [Omaha];
zi-zi-ge (zízige) - rubber, elastic [Omaha/Ponca];
ga-zi-zi-ge (gaçiçige) - springy [Omaha]; ha-si-si-ge
(haçiçige) - rubber, elastic skin, elastic [Omaha]
liver
►
pi (ppi), piu (ppü) - liver
►
cf. ta pi (ttappí) - deer’s liver; ho pi (hoppí)
- fish liver; pi-zi (ppizí), piu-zi (püzí)
- gall, lit. “liver yellow”, possibly from ppi+ozí;
wa-zhiⁿ-ka pi-zi (wažį́ka ppízi) - bird’s gall;
ho pi-zi (ho ppízi) - fish gall
►
Dhegiha: pi (pí), te-pi (tepí) - liver
[JOD-Omaha]; te-pi (tepi) - liver of an animal
[Omaha/Ponca]; pi (pi) - liver [Omaha]; ʰpi
(p̣i), ʰtse-ʰpi (ṭse-p̣i) - liver [FL-Osage];
ʰtse-ʰpu (ʰceʰpú), ʰtse-ʰpe (ʰceʰpé) -
liver [CQ-Osage]; tse-pu (cepú) - liver [Kaw]
liver, deer’s liver
►
ta pi (ttappí) - deer’s liver
►
cf. ta (tta) - deer, meat; pi (ppi),
piu (ppü) - liver; ho pi (hoppí) - fish
liver
►
Dhegiha: pi (pí), te-pi (tepí) - liver
[JOD-Omaha]; te-pi (tepi) - liver of an animal
[Omaha/Ponca]; pi (pi) - liver [Omaha]; ʰpi
(p̣i), ʰtse-ʰpi (ṭse-p̣i) - liver [FL-Osage];
ʰtse-ʰpu (ʰceʰpú), ʰtse-ʰpe (ʰceʰpé) -
liver [CQ-Osage]; tse-pu (cepú) - liver [Kaw]
liver, fish liver
►
ho pi (hoppí) - fish liver
►
cf. ho (ho) - fish; pi (ppi), piu
(ppü) - liver; ta pi (ttappí) - deer’s liver;
ho pi-zi (ho ppízi) - fish gall
►
Dhegiha: ho tse-pu (ho cepú) - fish liver [Kaw]
lizard
►
pi-za ni-ka (ppizá nikká) - a small lizard species,
one of two known types
►
cf. pi-za (ppíza) - sand
►
Dhegiha: pi-za-ni-ka (pi zanika) - chameleon lizard
[Omaha]
►
pi-za ni-ka toⁿ-ka (ppizá nikká ttǫ́ka) - large
species of lizard, one of two known types
►
cf. pi-za (ppíza) - sand; taⁿ-ka (ttą́ka)
- big, large
►
Dhegiha: pi-za-ni-ka (pi zanika) - chameleon lizard
[Omaha]
load, carry a heavy load
►
ski-ke k’iⁿ (skíke kʔį) - carry a heavy load
►
cf. ski-ke (skíke) - heavy, heavy weight; k’iⁿ
(kʔį) - carry, pack on the back; ski-ke o-skaⁿ-ska
(skíke oską́ska) - one half pound, 1/2 lb; i-ski-ke
ka-xe (ískike káγe) - pound, lit. “makes weight”;
ski-ke miⁿ-xti (skíke mįxti) - one pound, 1 lb
►
Dhegiha: ski-ge (skíge) - heavy [Omaha/Ponca];
ski-ge (skige) - heavy [Omaha]; ski-ge (çkí-ge)
- heavy [FL-Osage]; ski-ke (skíke) - heavy, tired,
weighted down, heavily laden [CQ-Osage]; skiⁿ-ge (skíⁿge)
- be heavy [Kaw]
►
Dhegiha: i-’iⁿ (í’iⁿ) - a carrying strap, a strap or
cord for carrying something on one’s back or for a powder horn
[Omaha/Ponca]; ʰk’iⁿ (ḳ’iⁿ) - to carry [FL-Osage];
k’iⁿ (kʔį́) - carry, carry on the back [CQ-Osage];
k’iⁿ (k’iⁿ) - pack on the back, carry on the back [Kaw]
loan, lend
►
o-k’i (okʔí) - lend something; give food to someone
►
o-a-k’i (oákʔi) - I, o-da-k’i (odákʔi) -
you, oⁿ-ko-k’i-we (ǫkókʔiwe) - we
►
cf. k’i (kʔi) - give something to someone; o-k’i
(ókʔi) - make offering or sacrifice; ki-k’i (kíkʔi)
- give back, return; ki-k’i (kikʔí) - give to one’s
own (kin)
►
Dhegiha: u-’i (u’í) - to lend anything, to lend
something [Omaha/Ponca]; u-’i (ui) - loan, lend, treat
[Omaha]; u-ʰk’i (u-ḳ’í) - to lend [FL-Osage];
o-k’u (okʔú) - lend, give, provide, furnish, supply
[CQ-Osage]
►
Dhegiha: u-’i (ú’i) - to give food to another
[Omaha/Ponca]; u-ʰki (ú-ḳí) - to feed [FL-Osage];
o-k’u (ókʔu) - give, provide, furnish, give
stuff to someone, feed, giving, giveaway, event of giving or giving
away [CQ-Osage]
lobe, ear lobe
►
naⁿ-ta o-shtaⁿ-ka (nąttá oštąká) - ear lobe
►
cf. naⁿ-ta (nąttá) - ear, the external ear;
shtoⁿ-ka (štǫká) - soft; pa-zhiⁿ-zhe o-shtaⁿ-ka
(ppažį́že oštą́ka) - nose, tip, “soft part”;
wa-shtaⁿ-ka (waštą́ka) - green corn; di-shtoⁿ-ka
(dištǫ́ka) - hold a soft object; a-bi-shtaⁿ-ka
(ábištąka) - sit softly on, as when a horse is saddled with
a blanket
►
Dhegiha: ni-ta u-shtoⁿ-ga (nita ushtoⁿga) - ear lobe
[Omaha]; u-shtoⁿ-ga (ushtóⁿga) - soft part, any soft
part [Omaha/Ponca]; shtoⁿ-ga (shtoⁿga) - soft [Omaha];
shtoⁿ-ga (shtoⁿ-ga) - soft [FL-Osage]; shtoⁿ-ka
(štǫ́ka) - soft [CQ-Osage]; shtoⁿ-ga (shtoⁿgá)
- be soft [Kaw]
location, ambush location
►
o-wa-di-te (ówadítte) - ambush location, “place at
which to cross them”
►
cf. o (ó) - locative, place at which, culmination of,
wherein a certain thing takes place; wa (wa) - things,
stuff, people, folks, them; di-te (ditté) - cross a
stream; ni di-te-de (ní dittéde) - ford a stream;
wa-di-te (wadítte) - Crosses Stream, Harry Crawfish, male
personal name [MS]; wa-di-te (wad¢ítĕ) -
masculine name, Crosses Stream, Harry Crawfish [JOD];
o-zhoⁿ-ke a-ki-di-te (ožǫ́ke ákkiditte) - cross roads;
a-ki-di-te (ákkiditte) - crossing each other;
a-ki-di-te-te (ákkidittétte) - crisscrossed; interlaced, as
boughs, vines, etc.; a-ki-di-te-te i-tʰe-de (ákkidittette
itʰéde) - to place a number of objects so that they cross
one another
►
Dhegiha: thi-te (¢i-t͓é) - to cross, as a stream
[JOD-Omaha]; ni u-thi-ʰtse
(ni-ú-thi-ṭse)
- to cross a ford [FL-Osage];
yu-tse (yucé)
- cross, as a stream [Kaw]
►
Dhegiha:
a-kʰi-thi-te u-ga-doⁿ (ákʰithíte ugádoⁿ)
- to nail on crosswise, to crucify [Omaha/Ponca];
a-ʰki-thi-tse (á-ḳi-thi-tse)
- that which lies across the breast [FL-Osage]
location, be in a location, exist
►
niⁿ (nį) - be in a location, exist
►
bniⁿ (bnį́) - I, tiⁿ (ttį́) - you,
oⁿ-niⁿ-we (ǫnį́we) - we
►
ex: de-do-taⁿ bniⁿ (dedótą bnį́), de-ke-ti-taⁿ
bniⁿ (déketítaⁿ bnį́) - I am Dhegiha [JOD]
►
Dhegiha: thiⁿ (¢iⁿ) - to be [Omaha/Ponca]; niⁿ
(nį́), thiⁿ (ðį́) - be a certain way, live as,
exist as, be characterized by the immediately preceding word or
phrase, which may be a noun phrase [CQ-Osage]; yiⁿ (yiⁿ)
- to be, to be so, to be such a one, indicates permanent or
long-term condition [Kaw]
location, southeast location or direction
►
a-ka-hi-da-ta-de-de (ákahídattadéde) - southeast,
location, direction
►
cf. a-ka-hi-da (ákahída) - downstream, downwind, with
the wind or current; a-ka-hi-da (akahidah) - New
Orleans (Nouvelle Orléans) [GI]; ta-de-de (-ttadéde) -
towards, in the direction of; a-ka-hi-da o-ka-xde (ákahída
okáxde) - facing downstream; with his back to the wind;
mi o-xpe-ta-de-de (mí oxpéttadéde) - southwest, “towards
sunset”; mi o-ti-naⁿ-be-ta-de-de (mi óttiną́bettadéde)
- northeast, “sun - rise (view) - towards”; o-sni-hi-ta-de-de
(osnihíttadéde) - northwest, “whence the cold comes”;
ta-de-de-do-shi (-ttadédedóši) - towards, in that direction;
mi o-xpe-ta-de-de-do-shi (mi óxpettadédedóši) - on the
west side
►
Dhegiha: ni-u-ga-hi-tha (ni-ú-ga-hi-tha) - flow of
water; a torrent; a current; the flow of a stream [FL-Osage]
location, to a location
►
ta-ti (-ttáti) - to a location
►
cf. ta (tta) - to, at, toward, in that direction;
ti (-tti) - at, by, in; locative
►
ex: Baxter ta-ti (Baxter-ttáti) - to Baxter Springs
►
Dhegiha: ta (-ta) - at, to [Omaha/Ponca]; ta
(-ta) - suffix of position or of motion to a place; at; to
[JOD-Omaha]; ʰta (ṭa) - in that direction [FL-Osage];
ʰta (ʰta) - toward, in the direction of, from, into
[CQ-Osage]; ta (-ta) - in, at, towards: locative added
to nouns or adverbs to create an adverb [Kaw]
►
Dhegiha: di (-di) - in, to, at [JOD-Omaha]; dsi
(dsi) - there, designating place [FL-Osage]; tsi (ci)
- in, to, at [CQ-Osage]; ji (-ji), jhi (-ǰi)
- to, at, in [Kaw]
lock
►
ti-zhe i-si-ze knaⁿ (ttižé isíze kną) - lock; lit.
“holds door firm”
►
cf. ti-zhe (ttižé) - door, entrance to a lodge;
i (i) - by means of, with which to; si-ze (síze)
- hard, difficult, to be firm; knaⁿ (kną) - set, put
lock arms
►
a o-doⁿ-de (a odǫ́de) - to lock arms [JOD]
►
ex: a o-doⁿ-de (a odǫ́de) - he locked arms [JOD]
►
ex: to-si a o-doⁿ-de a-taⁿ ti-a-ti a-niⁿ kdi (tosí a odǫ́de
[oną́de?] áttą ttiátti anį́ kdi) - under the arms-he locked
arms-and-to the lodge-he brought her back [JOD]
►
Dhegiha: u-thoⁿ (úthoⁿ) - arrest, grab, to take hold
of or arrest them [Omaha/Ponca]; u-thoⁿ (uthóⁿ) -
grasp, seize, hold, grab, to grasp or seize an animal or inanimate
object [Omaha/Ponca]; u-thoⁿ (uthoⁿ) - catch, caught,
clench, clasp, grasp, hold, handle [Omaha]; u-thoⁿ (u-thoⁿ)
- to seize, to hold [FL-Osage]
lock, plaited scalp lock
►
no-x’e-saⁿ (noxʔésą), na-x’e-saⁿ (naxʔésą)
- plaited scalp lock
►
Dhegiha: soⁿ (çoⁿ) - to braid [FL-Osage]; saⁿ
(saⁿ) - plaited, braided [Kaw]
locomotive
►
pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da (ppétte žǫ́dittą́da) -
locomotive, lit. “fire wagon”
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; zhaⁿ-di-taⁿ-da
(žą́dittą́da) - wagon, “running wood”; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odíttąda)
- turn something, pull around
►
ex: zhoⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ ti-we (žǫ́dittą́da žiká
oknį átą tíwe) - they came riding in a small wagon [JOD]
►
Dhegiha: thi-ʰtoⁿ-tha (thi-ṭoⁿ́-tha) - to roll
[FL-Osage]; u-thi-ʰtoⁿ-tha (u-thí-ṭoⁿ-tha) - anything
propelled by rolling, a wagon, buggy, a carriage [FL-Osage];
o-thi-taⁿ (oðíʰtą) - car, wagon [CQ-Osage]; i-taⁿ-yaⁿ
(ítaⁿyaⁿ) - wagon, cart [Kaw]; o-yu-taⁿ-ya (oyútaⁿya),
o-yu-taⁿ-ya (óyutaⁿya) - wagon, cart [Kaw]
►
pe-te zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (pétte žǫ́ ditądá soté) -
railroad engine [JOD]
►
zhoⁿ di-taⁿ-da so-te (žǫ́ dittą́da sotté) - train,
“wagon go fast” [MS]
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; zhaⁿ-di-taⁿ-da
(žą́dittą́da) - wagon, “running wood”; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odíttąda)
- turn something, pull around; so-te (sotté) - fast,
swift of an animal
►
Dhegiha: pe-de (péde) - fire, match [Omaha/Ponca];
ʰpe-dse (p̣é-dse)
- fire [FL-Osage];
ʰpe-tse (ʰpéece)
- fire, cooking fire, meeting fire, cooking stove gas fire
[CQ-Osage];
pe-je (péje)
- fire [Kaw]
►
pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da ti (ppétte žǫ́dittą́da ttí) -
train, lit. “fire wagon house”
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; zhaⁿ-di-taⁿ-da
(žą́dittą́da) - wagon, “running wood”; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odíttąda)
- turn something, pull around; ti (tti) - house, tent,
dwelling
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, tree, yard of cloth, span
of horses [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - wood, a tree,
fuel [FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) - tree, log, wood,
lumber, stick, pole, woods, forest [CQ-Osage]; zhaⁿ (zhaⁿ)
- wood, a tree, or log [Kaw]
►
pe-te zhoⁿ-di-taⁿ-da o-zhoⁿ-ke (ppétte žǫ́dittą́da ožǫke)
- railway lit. “fire wagon road”
►
cf. pe-te (ppétte) - fire; zhaⁿ-di-taⁿ-da
(žą́dittą́da) - wagon, “running wood”; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - wood, tree; o-di-taⁿ-da (odíttąda)
- turn something, pull around; o-zhoⁿ-ke (ožǫ́ke) -
road
►
Dhegiha: u-zhoⁿ-ge (uzhoⁿge) - road [Omaha];
u-zhoⁿ-ge (u-zhoⁿ-ge) - a trail, a path, a route to be
taken, a thoroughfare, a road [FL-Osage]; o-zhaⁿ-ke (óžąke)
- road, highway, thoroughfare, route, path, pathway, orbit
[CQ-Osage]; o-zhaⁿ-ge (ozháⁿge) - road, line of
fireplaces in a camp [Kaw]
locust
►
wa-si-ta ho-taⁿ (wásittá hottą́) - locust
►
Dhegiha: wa-si-da (wa-sí-da) - the latter part of
taⁿ - harvest time, when the corn is hard enough to pull;
hard, as ripe corn, etc. [JOD-Omaha]; wa-si-da (wa-çí-da)
- the ripening of the corn; the harvest [FL-Osage]; wa-su-taⁿ
(wasúutą) - vegetable, greens, garden produce, lit., “ripe
stuff” [CQ-Osage]; wa-su-da-be (wasúdabe) - midsummer,
approx. July; “month when the corn is hard” [Kaw]; wa-su-da
(wasúda) - hard, firm, as corn [Kaw]
►
Dhegiha: hu tʰoⁿ (hútʰoⁿ) - to cry out, roar, bellow,
said of the cries of all animals except humans and hogs [Omaha];
ho-ʰtoⁿ (hóṭoⁿ) - the cry or call of animals or birds
[FL-Osage]; ho-ʰtaⁿ (hóoʰtą) - yell, holler, shout,
lit., “loud voice”, sing or sound out, make a loud sound, make
animal sounds [CQ-Osage]; ho-taⁿ (hótaⁿ) - cry of an
animal; an animal’s characteristic cry, a single term used to convey
notions such as roar, bellow, whinny, caw, etc. [Kaw]
lodge
►
ti (tti) - house, tent, dwelling, lodge
►
ti (tti) - house [MS, MR, AB]
►
ti (tih) - house, hut, shack (maison, cabane) [GI]
►
cf. i-ti (ítti) - home which is of, made by, made of;
wa-hi-ska i-ti (wahíska ítti) - tent, canvas, “house
of canvas/cloth”; o-ti (ottí) - house for, house of,
house to; maⁿ-shi o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) -
church, “house to talk above”; wa-pi-na o-ti (wappína ótti)
- council house of a gens; shoⁿ-ke a-kniⁿ o-ti (šǫ́keáknį
ottí) - stable, barn, “house for horses”
►
ex: ti wi-ta (tti wítta) - my house [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá
ži) - I don’t want you coming around my house [MS]
►
ex: hi-bde taⁿ, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tą, tti
wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t you come
around my house [MS]
►
ex: ti tʰe ha-naⁿ-ska e (tti tʰe hánąska e) - how big
is the house?
►
ex: a-ki-kniⁿ-xti ti tʰe-ti hi-we i-ya (ákkiknį́xti ttí tʰétti
híwe iyá) - they went to the lodge, crowding together,
sitting upon one another, it is said (they say) [JOD]
►
ex: ti de wi-k’i (tti dé wikʔí) - I give you this
lodge [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi naⁿ ti de wi-k’i te (ądákittį́ dakdí
ną tti dé wikʔí tte) - when you have taken her (have her)
for me and return here I will give you this lodge [JOD]
►
ex: aⁿ-da-ki-tiⁿ da-kdi te koi-shoⁿ naⁿ ti de wi-k’i te
(ądákittį dakdí tté kóišǫ́ ną ttí dé wikʔí tte) - when you
bring her (my own) back to me, I will give you this lodge [JOD]
►
ex: ti tʰe ki-k’i a-taⁿ i-de (ttí tʰe kikʔí áttą idé)
- he gave his own lodge to him and departed [JOD]
►
ex: iⁿ-kdaⁿ, be ti di-k’i niⁿ-haⁿ (įkdą́, be ttí dikʔí nįhą)
- first son, who would give you a lodge [JOD]
►
ex: ti aⁿ-k’i (ttí ąkʔí) - he gave a lodge to me [JOD]
►
ex: ti aⁿ-k’i-we (ttí ąkʔíwe) - they have given the
lodge to me [JOD]
►
ex: ti xe-tʰe-ti ma-ni-ka di-ko-ko a-taⁿ e-ti o-kniⁿ naⁿ (ttí
xetʰétti maníkka dikóko áttą étti oknį́ ną) - in the corner
of the lodge, he (toad) digs out the dirt and lives there [JOD]
►
ex: ti miⁿ-ti a-kʰi naⁿ (tti mį́tti akʰí ną) - when I
arrive back to a lodge [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti tʰe-ti zho-kde kʰi (kóišǫ́ttą ttí tʰettí
žókde kʰí) - then he arrived at the lodge with him [JOD]
►
ex: ki-ha-ti ti maⁿ-tʰe kʰi-we (kihátti ttí mą́tʰe kʰíwe)
- down below within the lodge, they arrived there [JOD]
►
ex: ti koi-ke ni-xi-te ni-ka-we (ttí kóike niγítte nikáwe)
- those lodges over there, those people are disobedient [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ ti o-do-ba-ki-xe di-xe naⁿ i-ya-we,
ma-shtiⁿ-ke di-ze i-ya-we (kóišǫ́ttą tti odóbakíxe dixé ną iyáwe,
maštį́ke dizé iyáwe) - then he chased the rabbit around in a
circle within the lodge, and caught the rabbit, they say [JOD]
►
ex: ti tʰe-ta da-kʰi taⁿ (ttí tʰettá dakʰí tą) -
lodge-to the-you reach home-when [JOD]
►
ex: e-shoⁿ ti tʰe-ta kʰi naⁿ i-ya (ešǫ́ ttí tʰétta kʰí ną iyá)
- then, when he returned to his home, it is said (they say) [JOD]
►
ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we i-yi iya
(ínąpą́ tté nahá tti ke niγítte nikáwe iyí iyá) - a second
time she said, “do not go to those lodges, they are disobedient,”
they say [JOD]
►
Dhegiha: ti (ti) - house, lodge, tent, tipi, dwelling
[Omaha/Ponca]; ti (ti) - house, coop, building,
shelter, cottage, barracks [Omaha]; ʰtsi (ṭsi) -
house, dwelling, hovel [FL-Osage]; ʰtsi (ʰcí) - house,
nest, camp, make camp [CQ-Osage]; tsi (ci) - tent,
lodge, house [Kaw]
lodge, enter as a lodge
►
o-pʰe (opʰé) - enter, as a lodge
►
o-a-pʰe (oápʰe) - I, o-da-pʰe (odápʰe) -
you, oⁿ-ko-pa-we (ǫkóPawe) - we
►
Dhegiha: u-pe (u-p͓é)
- to enter, as a lodge or room; entering [JOD-Omaha];
u-ʰpe (u-p̣é)
- to enter [FL-Osage]; o-ʰpe (oʰpé) - enter or go
in/into, enter formally as into a peyote meeting [CQ-Osage];
o-pʰe (ophé)
- enter [RR-Kaw]
lodge, entrance to a lodge
►
ti-zhe (ttíže), (ttižé) - door, entrance to a lodge
►
ti-zhe (ttižé) - door [MS]
►
ti-zhe (ttižé) - door flap [JOD]
►
ti-zhe (tigeh) - door (porte) [GI]
►
cf. naⁿ-za ti-zhe (ną́za ttíže) - gate; ti-zhe
ba-si (ttíže basí) - door frame; ti-zhe i-da-kdaⁿ
(ttíže idákdą) - door flap; ti-zhe i-si-ze knaⁿ (ttižé
isíze kną) - lock, lit. “holds door firm”
►
ex: ti-zhe di-a-ze (ttižé diáze) - she pulled the door
flap aside, she opened the door [JOD]
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-de (ttižé ákaspe žíka itʰéde)
- to shut the door a little
►
ex: ti-zhe a-ka-spe zhi-ka i-tʰe-da (ttižé ákaspe jíka itʰedá)
- shut the door a little!
►
ex: ti-zhe ti hi na-zhiⁿ a-taⁿ xa-ke koⁿ-ze tʰaⁿ naⁿ i-ya
ma-shtiⁿ-ke (ttíže tti hi nažį́ attą γaké kǫ́ze tʰą ną iyá maštį́ke)
- the rabbit arrived to the entrance of the lodge and
stood there, pretending to cry, it is said (they say) [JOD]
►
ex: a-shi-ti hi te-ti ti-zhe o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya
ma-shtiⁿ-ke niⁿ (ášitti hi téti ttíže okákixe-xti že iyá maštį́ke
nį) - when the rabbit went outside, he defecated all around
the entrance of the lodge, it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: ti-zhe-be (tizhébe) - door, doorway, entrance
to a tent, lodge, or house [Omaha/Ponca]; ti-zhe-be (tízhebe)
- door, doorway, arch, oval door [Omaha]; ʰtsi-zhe (ṭsí-zhe),
ʰtsi-zhe-be (ṭsí-zhe-be) - the door of a house or tipi
[FL-Osage]; ʰtsi-zhe (ʰcižé) - door [CQ-Osage];
ʰtsi-zhe-pe (ʰcižépe) - doorway, threshold, formal, used
especially for God's doorway at funerals [CQ-Osage];
tsi-zhe-be (cizhébe) - door, doorway [Kaw]
lodge, face the back of the lodge
►
a-shi-to-ka-xde (ašíttokáxde) - face the back of the
lodge
►
a-shi-to-a-ka-xde (ašíttoakaxde) - I,
a-shi-to-da-ka-xde (ašíttodakaxde) - you
►
cf. a-shi-ta (ašítta) - behind; at or to the back or
rear; o-ka-xde (okáxde) - face a certain direction,
face a direction, facing towards; a-shi-ta maⁿ-niⁿ (ašitta
mąnį) - to walk behind; a-shi-ta ki-maⁿ-niⁿ (ašitta
kímąnį) - to walk behind him/it; she-to a-shi-ta
de-tʰaⁿ (šétto ašítta détʰą) - this boy standing behind
(you)
►
Dhegiha: ha-shi-ʰta (há-shi-ṭa) - rear, in the rear,
in times past [FL-Osage]; ha-shi-ʰta (haašíʰta) -
last, past, back in time, ago, those long ago, those old ones,
before, earlier, in the past [CQ-Osage]; ha-shi-ta (hashíta)
- behind, in the rear [Kaw]
lodge, into the house, in the lodge
►
ti-a-ti (ttiátti) - in the house, into the house
►
ex: ti-a-ti (ttiátti) - in the lodge, into the house
[JOD]
►
ex: ti-a-ti kda (ttíatti kdá) - go in the house! [MS]
►
ex: ti-a-ti o-ka-xnaⁿ-xnaⁿ (ttiátti ókaxnąxną́) -
different articles in the lodge [JOD]
►
ex: e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti kaⁿ a-kda-niⁿ de (é
ettá tąhá kdíze áttą ttiátti ką ákdanį́ dé) - it was
hers-because-she took her own-and-into the house-so-she carried her
own [JOD]
►
ex: to-si a o-doⁿ-de a-taⁿ ti-a-ti a-niⁿ kdi (tosí a odǫ́de
[oną́de] áttą ttiátti anį́ kdi) - under the arms-he locked
arms-and-to the lodge-he brought her back [JOD]
►
Dhegiha: ti-a-di (tíadi) - in house, in the house or
lodge [Omaha/Ponca]; ti-a-di (tíadi) - inside a house
[Omaha]
lodge, move one’s lodge a distance
►
ki-kdi-ha (kkikdíha) - move one’s lodge a distance
►
cf. ti-di-ha (ttidíha) - move one’s household
lodge, wall or side of a lodge
►
ti xi-te (tti xítte) - wall, side of a lodge
►
cf. ti di-we (tti díwe) - wall or side of a house;
ti-ha (ttíha) - wall [JOD]
►
ex: ti xi-te kʰe (tti xítte-kʰe) - the wall
►
Dhegiha: ʰtsi-xiⁿ-dse (ṭsi-xiⁿ-dse) - an old term,
which is understood to mean either end of a long house, the Osage
house built for two families has two fireplaces, one at each end, to
two ends of this long room are called by this term [FL-Osage]
lodges, collection of lodges
►
ti-kde (ttikdé) - to set up housekeeping, to live
together in same tent, village, collection of lodges
►
ex: ti-kde ta bde (ttikdé tta bdé) - I’m going to my
house [OM]
►
ex: ma-shtiⁿ-ke e-kaⁿ naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa naⁿ i-ya (maštį́ke
eką́ ną́pa ttikdé nikʰa ną iyá) - rabbit and his
grandmother, the both of them lived together, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: mi-ka ma-shtiⁿ-ke e-naⁿ-pa ti-kde ni-kʰa (mikká maštį́ke
enąpa ttíkde nikʰá) - raccoon and rabbit both lived together
[JOD]
►
ex: wa-x’o to-wa ti-kde ni-kʰa naⁿ (waxʔó tówa ttíkde nikʰá
ną) - four women were dwelling in a lodge [JOD]
►
ex: ti-kda-wi (ttíkdawi) - they dwelt in a lodge [JOD]
►
ex: ti-kde miⁿ ti kʰi (ttíkde mį́-tti kʰí) - he
arrived at one lodge [JOD]
►
ex: wa-sa ka-hi-ka niⁿ-kʰe a-ni koi-hi-de niⁿ-kʰe-ti ti-kde
niⁿ-kʰe (wasá kahíke nįkʰé áni kóihidé-nįkʰétti ttíkde nįkʰé)
- the black bear chief dwells in a lodge beyond yonder distant bluff
[JOD]
►
ex: e-ti a-shka hi ti-kde e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te (étti ašká hi
ttíkde ettítʰąží étte tté) - I wonder, is there not a lodge
very near [JOD]
►
ex: i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa ti-kda-wi
(ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąp͓á ttíkdawí) - the frenchman
and his wife, the both of them kept house’ (JOD)]
►
ex: hoⁿ tʰe-ti ti-kde ke o-ka-ki-xe-xti zhe i-ya (hǫ tʰetti
ttikdé ke okákixe-xti že iyá) - that very
night he dunged all around the lodges, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi taⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi tą)
- when he arrived to the black bear lodges [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke-ti hi naⁿ (wasá ttikdé ke-tti hi ną)
- when he arrived to the black bear village [JOD]
►
ex: ti-kde-kde (ttíkdekde) - different lodges [JOD]
►
ex: ti-kde-kde kʰe a-kde (ttíkdekde kʰe akdé ….) - I
go home to the (line of standing) lodges
►
Dhegiha: ti-gthe (tígthe) - to live/dwell in a lodge
[Omaha/Ponca]; ti-gthe (tigthe) - home [Omaha];
ʰtsi-gthe (ṭsí-gthe) - to reside, to dwell, to set up and
keep house [FL-Osage]; ʰtsi-le (ʰcíle) - live, reside,
make a home, set up a household, set up housekeeping, house, home,
family [CQ-Osage]
log
►
zhaⁿ kʰe (žą́ kʰe) - the log, “the lying wood”
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
kʰe (kʰe) - the singular/lying/animate or inanimate;
zhaⁿ tʰe (žą́ tʰe) - the tree
►
Dhegiha: zhoⁿ ke (zhóⁿ ke) - log [FL-Osage];
zhaⁿ kshe (žą́ą kshe) - tree (lying down) [CQ-Osage];
zhaⁿ khe (zháⁿ khe) - log, lit. “horizontal wood” [Kaw]
long ago
►
ti-aⁿ-he (ttią́he) - long ago
►
ti-aⁿ-hi (ttią́hi) - a long time, a very long time,
long ago, for a long time [JOD]
►
ex: e-kaⁿ niⁿ-kʰe-ti ti-aⁿ-hi ki-zhi i-ya ma-shti-ke (eką́
nį́kʰétti ttią́hi kíži iyá maštį́ke) - the rabbit had not
returned to his grandmother for a long time, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: de-do ti-aⁿ-hi kaⁿ-miⁿ-kʰe maⁿ (dédo ttią́hi ką́-mįkʰé
mą́) - I have been dwelling here a very long time [JOD]
►
ti-aⁿ-ti (ttią́tti) - in the olden times, old time
[JOD]
►
cf. ti-aⁿ-zhi (ttią́ži) - not a long time, soon [JOD]
►
ex: ti-aⁿ-ti taⁿ (ttią́tti tą) - in the olden
times-when [JOD]
►
ex: ti-aⁿ-ti e-koⁿ pa naⁿ i-ya-we (ttiąttí ekǫ́ pá ną iyáwe)
- in the olden times they were like that, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ pa naⁿ, ti-aⁿ-ti we-da-niⁿ pa naⁿ (kóišǫ pá ną,
ttią́tti wédanį pá ną) - that is how they did/were, in the
olden times that’s how they dressed [JOD]
long ago, walk in the trail of another made long ago
►
a-shi-oⁿ-he o-ki-si-kde (ášiǫhé ókisikdé) - walk in
the trail of another made long ago
►
a-shi-oⁿ-he o-a-ki-si-a-kde (ášiǫhé oákisiakdé) - I,
a-shi-oⁿ-he o-da-ki-si-da-kde (ášiǫhé odákisidakdé) -
you, a-shi-oⁿ-he oⁿ-ko-ki-si-oⁿ-kda-we (ášiǫhé ǫkókisiǫkdáwe)
- we
►
cf. a-shi-oⁿ-he (ášiǫhe) - last of a party or series;
a-shi-aⁿ-he (ášią́he) - afterward, behind, or after
him [JOD]; si-kde (sikdé) - footprint, trail, track
►
Dhegiha: ha-shi (háci) - last, after [JOD-Omaha];
ha-shi (hashi) - last [Omaha]; ha-shi (há-shi)
- end, the last, omega [FL-Osage]; ha-shi (haaší) -
last, in the back of, behind [CQ-Osage]; ha-shi (háshi)
- last, tail end [Kaw]
►
Dhegiha: si-gthe (sigthé) - footprint, track, trail,
the track or trail of a person or animal [Omaha/Ponca];
si-gthe (çi-gthe), (çi-gthé) - track,
footprint [FL-Osage];
ʰta si-le ʰtawaⁿ
(ʰtaasílee ʰtaáwą)
- Tulsa, Oklahoma, literally, deer crossing town [CQ-Osage];
si-dle (sidlé),
si-le (silé), (síle) - footprints, a
trail [Kaw]
long distance, long way
►
ko-zhi hi (kkóžihi) - far away, very far
►
ko-zhi hi (kkóži hi) - way off, far away [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ a-ni-he (kkóžihi aknį́ ánihé) - I
live way off [MS]
►
ex: ko-zhi hi a-kniⁿ ta miⁿ-kʰe (kkóžihi aknį́ tta mįkʰé)
- I going to live far away [MS]
►
ex: ko-zhi hi bde ta miⁿ-kʰe (kkóži hi bdé tta mįkʰé)
- I go a long ways (I will be going very far away) [MS]
►
ex: ko-zhi hi taⁿ o-xde naⁿ t’e-da-we i-ya (kkóži hí-tą oxdé
ną tʔédawé iyá) - they went a long distance, when they
overtook him, they killed him, they say [JOD]
►
Dhegiha:
ku-zhi (k͓ú-ji) - see we-a-hi-de (weahide)
- far at a distance [JOD-Omaha]; ku-zhi-ki-ki
(k͓u-jí-ki-kí) - to be far apart [JOD-Omaha]; ʰku-zhi
(ḳú-zhi) - far away, at a great distance [FL-Osage];
ʰko-zhi si-gthe (ḳó-zhi-çi-gthe) - tracks - far - away,
Personal name [FL-Osage]; ʰko-zhi moⁿ-iⁿ (ḳó-zhi-moⁿ-iⁿ)
- travels-in-distant-lands, Personal name [FL-Osage]; go-ji
(gojí) - far off, remote, long way off [Kaw]
►
ko-zhi (kkóži) - far
►
ko-zhi (kkóži) - far [JOD]
►
ex: mi ko-zhi (mi kkóži) - Sun Way Off, female
personal name [MS]
►
ex: kkóži dáži hi bdíze) - it didn’t go very far, I
caught it [JOD]
►
Dhegiha:
ku-zhi (k͓ú-ji) - see we-a-hi-de (weahide)
- far at a distance [JOD-Omaha]; ku-zhi-ki-ki
(k͓u-jí-ki-kí) - to be far apart [JOD-Omaha]; ʰku-zhi
(ḳú-zhi) - far away, at a great distance [FL-Osage];
ʰko-zhi si-gthe (ḳó-zhi-çi-gthe) - tracks - far - away,
Personal name [FL-Osage]; ʰko-zhi moⁿ-iⁿ (ḳó-zhi-moⁿ-iⁿ)
- travels-in-distant-lands, Personal name [FL-Osage]; go-ji
(gojí) - far off, remote, long way off [Kaw]
long enough
►
she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a certain length
►
cf. de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) -
this long, this much; ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of
that length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal
length; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ
(mįdéttǫ) - half that length
long ridge, ridge
►
a-ni bda bda (áni bdá bda) - ridge, long ridge
►
cf. a-ni (áni) - hill; bda-bda (bdábda)
- raised; ti-he bda-bda (ttíhe bdabdá) - roof, edge of
roof; a-ni kaⁿ-ha (áni kką́ha) - edge of hill;
a-ni pa-si-kde (áni ppasíkde) - hill with sharp peak;
a-ni shta-ha (áni štáha) - hill with round top; a-ni
shta-shta-ha (áni štaštáha) - round topped hills in series
►
ex: a-ni bda bda tʰe (áni bdá bda tʰe) - the ridge
►
Dhegiha: a-thiⁿ (áthiⁿ) - hillside, ridge [Omaha];
a-thiⁿ (á¢iⁿ) - ridge [JOD-Omaha]; a-thiⁿ (á-thiⁿ)
- a ridge or divide [FL-Osage]; a-yiⁿ (áyiⁿ) - ridge,
divide [Kaw]
long skirt, skirt, dress
►
wa-tʰe (watʰé) - skirt, long skirt, dress
►
wa-tʰe (watʰé) - dress [MS, OM]
►
cf. maⁿ-tʰe wa-tʰe (mą́tʰe watʰé) - slip,
undergarment; wa-tʰe di-shiⁿ (watʰé díšį) - apron [OM]
►
ex: a-shi a-toⁿ-we taⁿ a-hi-pʰe, maⁿ-da hi a-zhaⁿ, wa-tʰe
aⁿ-ka-ze hi kaⁿ hi a-zhaⁿ, e-shoⁿ t’e paⁿ-ze miⁿ-kʰe (áši atǫ́we tą
ahipʰé, mąda hí ažą́, watʰé ąkaze hí ką́ hi ažą́, éšǫ́ tʔe ppą́ze
mįkʰe) - when I looked back I fell down, I laid there on my
back, my dress flew up on me, so I laid there pretending to be dead
[JOD]
►
ex: wa-tʰe naⁿ ki-ka-ze kaⁿ-kʰe i-ya-we (watʰé ną kikáze ką-ké
iyáwe) - dress-only(?)-it flew up on her-she lay so for
awhile (or, doing nothing)-they say [JOD]
►
ex: wa-x’o naⁿ-haⁿ ke wa-tʰe shte-ka i-niⁿ pa naⁿ (waxʔó nąhą́
ke watʰé šteká inį́ pa ną́) - grown women wore short dresses
[JOD]
►
ex: wa-tʰe koⁿ-bda (watʰé kkǫbdá) - I want a dress
[OM]
►
ex: wa-tʰe shkoⁿ-ta (watʰé škǫttá) - do you want a
dress? [OM]
►
ex: she-mi wa-tʰe (šémi watʰé) - girl’s dress [OM]
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé ábisątte
kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress! [AG]
►
ex: a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te wa-tʰe kdi-da-ki aⁿ-taⁿ he-saⁿ
t’e-wa-de kaⁿ-niⁿ-kʰe (ášitti hesą́ okítté watʰé kdídaki ą́tą hesą́
tʔéwade ką́-nįkʰé) - so she sat awhile outside, she turned
down the waist of her skirt, looking for lice on herself and killing
them [JOD]
►
Dhegiha: wa-te (waté) - skirt, woman’s dress [Omaha];
wa-te (wa-té) - an Indian woman’s skirt [JOD-Omaha];
wa-tse (wa-tsé) - skirt, dress [FL-Osage]; wa-tsʰe
(wáacʰe)
- skirt with ribbon work or other decorations [CQ-Osage];
wa-che (waché)
- dress, woman's skirt [Kaw]
long, all night long
►
haⁿ bdo-ka (hą bdoká) - the whole night, all night,
the entire night [JOD]
►
cf. haⁿ (hą), hoⁿ (hǫ) - night;
bdo-ka (bdóka) - entire, whole, circular, round;
a-tʰaⁿ-te bdo-ka (atʰą́tte bdoká) - forever; bdo-ka hi
(bdóka hí) - the entire group [JOD]; bdo-ka
shoⁿ-zhi-ka (bdoká šǫ-žiká) - the whole puppy [JOD];
ha kʰe bdo-ka (há kʰe bdóka hí) - all the skin/hide [JOD];
o-ma-ni-ka bdo-ka (ománikka bdoká) - year, an entire
year; o-we sa-ki wa-bdo-ka (ówe sáki wábdoká) - whole
ear of dried corn [JOD]; zho-i-ka bdo-ka (žoíka bdóka)
- entire body [JOD]; zho bdo-ka (žo bdóka hi) - entire
flesh [JOD]
►
ex: haⁿ bdo-ka za-ni hi o-wa-ki-da (hą bdoká zaní hi ówakidá)
- all night long, he told it to everyone [JOD]
►
Dhegiha: hoⁿ (hoⁿ) - night [Omaha/Ponca]; hoⁿ
(hoⁿ) - night [Omaha]; hoⁿ (hoⁿ) - night
[FL-Osage]; haⁿ (hą́ą) - night, nighttime, during the
night, at night, nocturnal [CQ-Osage]; haⁿ (haⁿ) -
night [Kaw]
►
Dhegiha: bthu-ga (bthúga) - round, circular, whole,
entire, all [Omaha/Ponca]; bthu-ga (bthuga) - all,
round, cylinder, entire, whole [Omaha]; btho-ga (bthó-ga)
- a whole, a whole thing, entire, round, cylindrical [FL-Osage];
broka (bróka) - in bulk, wholesale, in large quantities,
overall, undivided, by the yard, in large pieces, not merely pieces
of some item but the entire item, in its entirety, fully, whole,
entire, complete [CQ-Osage]; blo-ga (blóga) - the
whole, the entire thing, all [Kaw]
long, tall
►
ste-te (stétte) - tall, long
►
aⁿ-ste-te (ą́stetté) - I, di-ste-te (dístétté)
- you, wa-ste-ta-we (wástettáwe) - we
►
ste-te (stétte) - tall, long [MS, OM]
►
ex: a-ka-ha ste-te (ákaha stétte) - ramrod for a
muzzle loader
►
ex: da-st-te (dastétte) - hold a note singing
►
ex: di-xpe ste-te (dixpé stetté) - Long Scalp, name in
a Quapaw story [JOD]
►
ex: ho pa-si ste-te (ho ppási stétte) - gar, “long
nosed fish”
►
ex: ho ste-te (hostétte) - eel, “long fish”
►
ex: ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to
waist; waist length breast carried over her shoulders for suckling
stolen children, “long breast”
►
ex: maⁿ ste-te (mą́ stétte) - medicine arrow, peyote
staff, “long/tall arrow”
►
ex: mi-ka-x’e ste-te (mikkáxʔe stétte) - aurora
borealis, “long star”
►
ex: naⁿ-ta ste-te (nąttá stétte) - mule, “long ears”
►
ex: ni-zhi-ha ste-te (nižíha stétte) - braid of hair,
“long hair” [MS]
►
ex: to ste-te (to stétte) - sweet potato, “long
potato” [MS, MR, AB, OM]
►
ex: we-ki-te ste-te (wékkitte stétte) - cartridge,
“long bullet”
►
Dhegiha: zne-de (znéde) - long [Omaha/Ponca];
zne-de (çnedé) - long [Omaha]; zne-de (s͓ne-de)
- long [JOD-Omaha]; stse-dse (stse-dse),
ste-ʰtse (ste-ṭse), ste-e (ste-e), stse-e
(stse-e) - long or tall; long as to length [FL-Osage];
stse-tse (scéce) - tall, long [CQ-Osage]; stse-je (scéje)
- long, tall [Kaw]
long, that long
►
ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that length
►
cf. de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) -
this long, this much; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of
equal length; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ
(mįdéttǫ) - half that length; she-tʰaⁿ (šetʰą)
- long enough, a certain length
long, this long
►
de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) -
this long, this much
►
cf. ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that length;
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length;
miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ) -
half that length; she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a
certain length
long, turn something long
►
di-ko-wiⁿ-xe i-he-de (dikkówįγe ihéde) - turn
something long
► bdi-ko-wiⁿ-xe i-he-a-de (bdíkkówįγe
ihéade) - I, ti-ko-wiⁿ-xe i-he-da-de (ttíkkówįγe
ihédade) - you
►
cf. di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn, rotate, pull out
of line; i-he-de (ihéde) - put a horizontal object;
di-ko-wiⁿ-xe hi-de (dikkówįγe hide) - spin someone off
balance; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) - to cause
something to wobble
►
Dhegiha: thi-ku-wiⁿ-xe (thi wiⁿxe) - turn
[Omaha/Ponca]; thi-koiⁿ-xe (ðiiʰkóįɣe) - turn someone
or something around [CQ-Osage]; yu-ko-miⁿ-ghe (yukómiⁿghe)
- turn something around and around with the hands, to crank [Kaw]
Back to Top