length, at length
►
e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) - then, at
length
►
e-shaⁿ (éšą) - then or at length [JOD]
►
cf. e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length, after some time
[JOD]; e-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą) - then, at that time;
e-shoⁿ-we (ešǫ́we) - then
►
ex: e-shoⁿ, “hoⁿ da-tʰaⁿ-she,” i-ke-ya-we i-ya (ešǫ́, “hǫ́
datʰą́še,” íkeyáwe iyá) - then, the others said to him,
“what is the matter with you?” it is said [JOD]
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we,” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́ ši
ekǫ́ tʔédidawe,” iyé nį iyá) - “then, you went and thus,
like that, they killed you,” she was saying, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: e-shoⁿ ti tʰe-ta kʰi naⁿ i-ya (ešǫ́ ttí tʰétta kʰí ną iyá)
- then, when he returned to his home, it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-shoⁿ miⁿ-xti o-shte tʰaⁿ sh’a-taⁿ-ka do-taⁿ-ti hi (ešǫ́
mį́xti ošté tʰą šʔattą́ka dottą́tti hí) - then the one that
remained went straight to the devil [JOD]
►
ex: e-shoⁿ o-kʰe a-da-shtaⁿ-taⁿ (ešǫ́ okʰé ádaštąttą)
- and when he stopped talking to him....
►
ex: e-shoⁿ e-ti pa-ze he-be hi a-kde (ešǫ́ ettí ppáze hébe hí
akdé) - so already (that) evening I started home
►
ex: e-shaⁿ e-ti shi-a-pe da-we (éšą ettí šiápe dáwe) -
then or at length-there-ashore-they went [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - still, yet; at all events, at
any rate; and so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ) - by
and by, after awhile, eventually [Kaw]
►
e-shaⁿ-hi (ešąhí) - at length, after some time [JOD]
►
cf. e-shaⁿ (éšą), e-shoⁿ (ešǫ́) - then,
at lengthe-shaⁿ-taⁿ (ešą́ttą) - then, at that timee-shoⁿ-we
(ešǫ́we) - then
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ naⁿ
(kóišǫ́ttą ešǫhí nąhą́ žiká hí tą́ ną) - then, after some
time, she grew a little larger (a little older) [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi aⁿ-kniⁿ (kóišǫ́ttą ešǫhí ąknį́)
- then after awhile we camped [JOD]
►
ex: de niⁿ e-shoⁿ-hi haⁿ-ka toⁿ niⁿkʰe-ti hi (de nį́ ešǫhí
hą́ka ttǫ nįkʰétti hí) - after he was going for some time,
he arrived at the Haⁿ-ka village [JOD]
►
ex: e-shoⁿ-hi wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-da-we (ešǫ́hi wažį́ka
žóhi hí tʔédawe) - after some time, they killed many birds
[JOD]
►
ex: ni o-ha naⁿ kde e-shoⁿ-hi ki i-ya-we (ní ohá ną kdé éšǫhi
kí iyáwe) - she followed the course of the stream/water
heading home, after some time she reached home, they say [JOD]
►
Dhegiha: shoⁿ (shoⁿ) - still, yet; at all events, at
any rate; and so; thus [Omaha/Ponca]; shoⁿ (shoⁿ) - by
and by, after awhile, eventually [Kaw]
►
hoⁿ-tʰaⁿ-hi (hǫ́tʰąhi), haⁿ-tʰaⁿ-hi (hą́tʰąhi)
- then, at length
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, ni-ka-shi-ka zho-hi hi o-kda-x’a-x’a-we, i-ya
(hǫ́tʰąhi, níkkašíka žóhi hi okdáxʔaxʔáwe, iyá) - then, a
great many people gave the scalp yell, it is said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi, “i-ka-xa-ta koi-ta kniⁿ,” i-yi i-ya wa-sa
niⁿ-kʰe (hǫ́tʰąhi, “íkaxátta kóitta knį́,” iyí iyá wasá nįkʰé)
- then the black bear said, “sit over there on the other side of the
lodge,” it is said (they said) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi e-ti kniⁿ niⁿ-kʰe, i-ya (hǫ́tʰąhi maštį́ke
étti knį́ nįkʰé, iyá) - then the rabbit sat there, it is
said (they say) [JOD]
►
ex: hoⁿ-tʰaⁿ-hi maⁿ-te kdi-ze naⁿ e-ti de i-ya ma-shtiⁿ-ke
(hǫ́tʰąhi mą́tte kdíze-ną étti dé iyá maštįke) - but the
rabbit took his bow and went there, it is said (they say) [JOD]
length, half in length
►
o-skaⁿ-ska (oskąská) - half (in length), middle
►
cf. ski-ke o-skaⁿ-ska (skíke oską́ska) - one half
pound, 1/2 lb; pe o-skaⁿ-ska (pé oską́ska) -
midsummer; sni-wa-te o-skaⁿ-ska (sniwáte oską́ska) -
month in the Quapaw lunar calendar, early Winter; pa-de
o-skaⁿ-ska (páde oską́ska) - midwinter, name of one of the
months in the Quapaw lunar calendar; si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ
(sippózoską́ską) - middle or third toe;
si-po-zo-skaⁿ-skaⁿ o-ba-taⁿ (sippózoską́ską obáttą) - second
toe, “next to the middle toe”; naⁿ-piu-zo-skaⁿ-ska
(nąpüzóskąská), naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé ózoskąská)
- middle finger, second finger; naⁿ-pe o-zo-skaⁿ-ska (nąpé
ózoskąská opáttą) - third finger, ring finger, “next to the
middle finger”; haⁿ-skaⁿ-ska (hą́skąska) - midnight
►
ex: o-ka-ki-xe hi o-skaⁿ-skaⁿ hi o-a-zha aⁿ-maⁿ (okákixe hí
oską́ską hí óažá ąmą́) - I usually dance, going around in
the middle [JOD]
►
ex: o-skaⁿ-skaⁿ hi na-zhiⁿ tʰaⁿ (oską́ską hi nažį́ tʰą)
- he stood in the middle, he was standing in the middle [JOD]
►
Dhegiha: o-skoⁿ-ska (o-çkóⁿ çka), u-skoⁿ-ska
(u-çkóⁿ-çka) - center, directly in the center of, in the
middle [FL-Osage]; o-ʰkoⁿ-ska (o-ḳóⁿ-çka),
u-ʰkoⁿ-ska (u-ḳóⁿ-çka) - the center, middle [FL-Osage];
o-ʰkaⁿ-ska (oʰką́ska) - in the center, middle, at the
halfway point [CQ-Osage]; o-kaⁿ-ska (okáⁿska) - one
half in length or quantity, the middle one, in the middle, a half
dollar, fifty cents [Kaw]
length, half that length
►
miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ (mįdéttǫ)
- half that length
►
cf. miⁿ-de (mįdé-) - half (of that measure);
de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) - long,
this (much); ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that
length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length;
she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a certain length;
miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height;
miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth;
miⁿ-de-naⁿ (mįdéną) - half that many, quantity’
miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that size
►
Dhegiha: wiⁿ-de-tʰoⁿ (wiⁿdétʰoⁿ) - half, half full, as
a glass, pail, or barrel; half the length [Omaha/Ponca];
wiⁿ-de-toⁿ (wiⁿdetoⁿ) - half [Omaha]; mi i-doⁿ-be
wiⁿ-de-toⁿ (mi idoⁿbe wiⁿdetoⁿ) - half hour [Omaha];
hoⁿ wiⁿ-de-toⁿ (hoⁿwiⁿde toⁿ) - midnight [Omaha]
length, long enough, a certain length
►
she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a certain length
►
cf. de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) -
long, this (much); ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of
that length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal
length; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ) - half that length
length, of equal length
►
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in; ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that
length; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ
(mįdéttǫ) - half that length; she-tʰaⁿ (šetʰą)
- long enough, a certain length; de-tʰoⁿ (detʰǫ́),
de-tʰaⁿ (detʰą́) - long, this (much)
length, that long, of that length
►
ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that length
►
cf. de-tʰoⁿ (detʰǫ́), de-tʰaⁿ (detʰą́) -
long, this (much); kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of
equal length; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ) - half that
length; she-tʰaⁿ (šetʰą) - long enough, a certain
length
length, waist length breast
►
ma-ze ste-te (mazé stetté) - giant woman, hair to
waist; waist length breast carried over her shoulders for suckling
stolen children
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; ste-te (stétte)
- tall, long; ma-ze zhi-ka (mazé žíka) - little
breasts [MS]
►
Dhegiha: ma-ze (mazé) - breast, udder [Omaha/Ponca];
moⁿ-ze (moⁿ-çé) - woman’s breast [FL-Osage];
ba-ze (ba-çé) - a woman's breast, udder [FL-Osage];
pa-ze (paazé) - breast, udder [CQ-Osage]; ba-ze (bazé)
- breast [Kaw]
►
Dhegiha: zne-de (znéde) - long [Omaha/Ponca];
zne-de (çnede) - long [Omaha]; zne-de (s͓néde)
- long [JOD-Omaha]; zne-de (snedé) - tall [JOD-Omaha];
stse-dse (stse-dsé), stse-e (stse-e) -
tall, a tall man, long [FL-Osage]; stse-tse (scéce) -
tall, long [CQ-Osage]; stse-je (scéje) - long, tall
[Kaw]
lengthwise, cut lengthwise
►
so i-he-de (só ihéde) - cut lengthwise
►
a-so i-he-a-de (asó ihéade) - I, da-so
i-he-da-de (dasó ihédade) - you; oⁿ-so i-he-oⁿ-da-we
(ǫsó ihéǫdawe) - we
►
cf. i-he-de (ihéde) - put a horizontal object;
i-he (íhe) - horizontal, in a lying position
►
Dhegiha: su (su) - to cut in strips [Omaha/Ponca];
su (çu) - to cut or make a slit in a hide [FL-Osage];
so (so) - cut a strip, as making in making a thong [Kaw]
►
Dhegiha: i-he-the (í-hé-the) - to lay down a long
object [FL-Osage]; i-he-the (i-hé-the) - to put a
thing down, made to lie in death [FL-Osage]; i-he-ye (ihéye)
- put down a singular, lying, inanimate object [Kaw]
lengthwise, put lengthwise
►
o-kde (okdé) - put lengthwise, to stand
►
o-a-kde (oákde) - I, o-da-kde (ódakde) -
you, oⁿ-ko-kda-we (ǫkókdawe) - we
►
Dhegiha: u-gthe (ugthé) - an upright stand or
receptacle; the part of a bean or pea where it joins the pod
[Omaha/Ponca]; u-gthe (u-gthé) - a socket, to use as
supports for [FL-Osage]; o-le (olé) - put a
standing/inanimate object into something [Kaw]
lessen
►
di-zhiⁿ-ka (dižį́ka) - lessen, diminish, make small
►
bdi-zhiⁿ-ka (bdížįka) - I, ti-zhiⁿ-ka (ttížįka)
- you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; zhi-ka (žiká,
žíka), zhi-ga (žigá), zhiⁿ-ka (žįká,
žį́ka) - small, little, young; o-zhiⁿ-ka (óžįká)
- smaller part, something small
►
Dhegiha: thi-zhiⁿ-ga (thizhiⁿga) - condense, make
small [Omaha]
►
Dhegiha: zhiⁿ-ga (zhíⁿga) - small, little, a child,
the young of animals [Omaha/Ponca]; zhiⁿ-ga (zhiⁿga) -
small, little [Omaha]; zhiⁿ-ga (zhiⁿ-ga) - small,
little, young, little children [FL-Osage]; zhiⁿ-ka (žįká,
žį́ka) - (be) little small, child(ren), little one(s),
kid(s) [CQ-Osage]; zhiⁿ-ga (zhíⁿga) - small, the young
of an animal, a child [Kaw]
►
di-zho-wa (dižowá) - lessen
►
bdi-zho-wa (bdížowa) - I, ti-zho-wa (ttížowa)
-you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; zho-wa (žowá)
- few, insufficient, some; zho-wa (júwa) - little
[JOD]
►
Dhegiha: ju-ba (júba) - a few, a small quantity
[Omaha/Ponca]; zhu-pa (zhupa) - few [Omaha];
dsu-ba (dsú-ba) - few, scant, not sufficient [FL-Osage];
cho-pa (čóopa) - little, few, a small amount or number, a
little bit [CQ-Osage]; jo-ba (jóba) - some, few, a
little, small quantity, diminutive form of dóba ‘some’
[Kaw]
lest
►
na-ha (nahá) - prohibitive, beware lest..., follows
verb
►
ex: i-naⁿ-paⁿ te na-ha ti ke ni-xi-te ni-ka-we i-yi iya
(ínąpą́ tté nahá tti ke niγítte nikáwe iyí iyá) -
a second time she said, “do not go to those lodges, they are
disobedient,” they say [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-he naⁿ (étti tté nahá ihé ną) -
you do not go there!, I’ve been saying [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá
idísisike hi ttai edé) - do not go there!, they will sure
enough abuse you [JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-yi i-ya e-kaⁿ-ki-dai (étti tté nahá iyí
iyá eką́kídai) - “you do not go there,” said his
grandmother, it is said (they say) [JOD]
►
ex: wa-sa ti-kde ke ta e-ti te na-ha i-ke i-ya e-kaⁿ niⁿ-kʰe
(wasá ttikdé ke tta étti tté nahá iké iyá eką́ nįkʰe) - do
not go to the village of the black bears, his grandmother said to
him, it is said (they say) [JOD]
►
ex: da-xa-ke naⁿ-ha (daγáke nąhá) - beware lest you
cry out [JOD]
►
ex: aⁿ-shpi-ta na-ha (ą́špitta nahá) - beware lest you
lean on me!
►
ex: maⁿ-zi a-di-ka-spe na-ha (mą́azi ádikáspe nahá) -
beware lest the bank cave in on you!
►
ex: a-da-ka-xdi-we da-na-zhiⁿ na-ha (ádakaxdíwe danážį nahá)
- beware lest you stand gazing on it!
►
ex: ka-she-naⁿ na-ha (kašéną nahá) - don't do that!
[AB]
►
Dhegiha: naⁿ-ha (naⁿha), noⁿ-ha (noⁿha)
- imperative [Kaw]; na-ha-o (nahao) - imperative,
masculine singular [Kaw]
let go, free
►
di-shtaⁿ de-de (dištą́ dedé) - let go, free
►
cf. di-shtaⁿ (dištą́) - finish, complete; de-de
(déde) - sent away, causative of go
►
Dhegiha: thi-shtoⁿ the-the (thishtoⁿ thethe) - turn
loose, release [Omaha]; thi-shtoⁿ ga-xe (thi-shtóⁿ ga-xe) -
to discharge one employed [FL-Osage]; thi-shtoⁿ gthe
ga-xe (thi-shtóⁿ gthe ga-xe) - to release one from
confinement, to let one go free who has been under arrest, to
liberate a captive [FL-Osage]; yu-shtaⁿ ye-ye (yushtáⁿ yéye)
- to drop or let go of something suddenly [Kaw]
►
wa-di-haⁿ-zhi (wadíhąži) - he let them go [JOD]
►
ex: ka-ki ke wa-di-haⁿ-zhi (kakí ke wadíhąži) -
those-he let them go [JOD]
let slip, fumble
►
di-kdoⁿ-da (dikdǫ́da) - fumble, let slip, fail to hold
►
bdi-kdoⁿ-da (bdíkdǫda) - I, ti-kdoⁿ-da
(ttíkdǫda) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ba-knoⁿ-da
(baknǫ́da) - miss when thrusting at; bi-knoⁿ-da
(biknǫ́da) - miss, slip from under; da-knoⁿ-da
(daknǫ́da) - snap at and miss; ka-knoⁿ-da (kaknǫ́da)
- fail in hitting at something; naⁿ-knoⁿ-da (nąknǫ́da)
- kick at and be evaded; pa-knoⁿ-da (páknǫda) - miss
cutting something elusive; po-knoⁿ-da (póknǫda) - miss
in shooting or thrusting
►
Dhegiha: thi-gthoⁿ-tha (thí-gthoⁿ-tha) - fail to get a
good grip, to drop by accident [FL-Osage]; yu-laⁿ-ya (yuláⁿya),
yu-laⁿ-ye (yulaⁿye) - miss or fumble in trying to
grasp or pull an object which is too large to be handled [Kaw]
►
di-shnoⁿ-da (dišnǫ́da) - let slip, fumble something
►
bdi-shnoⁿ-da (bdíšnǫda) - I, ti-shnoⁿ-da
(ttíšnǫda) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; ba-shnoⁿ-da
(bašnǫ́da) - push at and fail or miss; bi-shnoⁿ-da
(bišnǫ́da) - fail, miss applying pressure; da-shnoⁿ-da
(dašnǫ́da) - slip in eating, talking, etc.;
ka-shnoⁿ-da (kašnǫ́da) - miss the mark striking at
something; naⁿ-shnoⁿ-da (nąšnǫ́da) - lose one’s
footing, slip; pa-shnoⁿ-da (pášnǫda) - fail to cut
something with a knife; po-shnoⁿ-da (póšnǫda) - miss a
target shooting
►
Dhegiha: zhnoⁿ (zhnoⁿ) - verb root, to miss, let fall,
zhnoⁿ-tha (c͓naⁿ¢a), ba-zhnoⁿ (bac͓naⁿ),
bu-zhnoⁿ (buc͓naⁿ), tha-zhnoⁿ (¢ac͓naⁿ),
thi-zhnoⁿ (¢ic͓naⁿ), ga-zhnoⁿ (gac͓naⁿ),
ma zhnoⁿ (mac͓naⁿ), mu-zhnoⁿ (muc͓naⁿ)
[Omaha/Ponca]
let, to let one suckle
►
ma-ze k’i (mazé kʔí) - to let one suckle [JOD]
►
cf. ma-ze (mazé) - breast; k’i (kʔi) -
give something to someone
►
ex: ma-ze k’i (mazé kʔí) - breast-give to her
►
ex: ma-ze k’i, xa-ke niⁿ-kʰe (mazé kʔí, γaké nįkʰé) -
let her suckle, she’s crying [JOD]
►
ex: xa-ke niⁿ-kʰe, ma-ze k’i, i-he miⁿ-kʰe (γaké nįkʰé, mazé
kʔí, ihé mįkʰé) - she’s crying, let her suckle (give her
your breast), I said [JOD]
let’s
►
te (tte) - future, potential or optative marker,
shall, will
►
ex: aⁿ-ka-de te (ąkáde tté) - let us go thither, let
us (two) go [JOD]
►
ex: koⁿ-ska ki-k’iⁿ di-kna, aⁿ-ka-de te (kǫ́ska kikʔį́ dikná,
ąkáde tté) - quickly decide what you will pack, let’s go
[JOD]
►
ex: oⁿ-ki-a-naⁿ te (ǫkkiáną-tte) - let us race
►
ex: iⁿ-knaⁿ, aⁿ-ka-kde te, i-ke tʰaⁿ (įkną́, ąkákde tté, iké
tʰą) - first son, let’s go home, he said to him [JOD]
►
Dhegiha: te (te) - will, let, please [JOD-Omaha];
ʰtse (ṭse) - shall or will go [FL-Osage]
ʰtse (ʰce)
- may it be that, often translated as “let, allow, have, tell
someone to, let’s (the speaker and one other person); che (che) -
exhortative; the exhortative ending ta che (ta che)
is more like “definitely will” or “surely will,” but functions
similarly to the English “lets” or “let it be so” [Kaw]; tse
(ce) -
future or potential aspect: shall or will; please [Kaw]
►
te-a (tteá) - will or let [JOD]
►
ex: aⁿ-ka-kde te-a (ąkákde tteá) - let us go homeward,
let’s go home [JOD]
►
ex: wa-zhiⁿ-ka zho-hi hi t’e-aⁿ-de [t’e-aⁿ-da-we] aⁿ-ka-kde
te-a (wažį́ka žóhi hí tʔeą́de [tʔéądáwe] ąkákde tteá) - we
have killed many birds, let’s go home [JOD]
►
ex: aⁿ-da-tʰe te-a (ądátʰe ttéa) - let us eat it [JOD]
►
ex: “aⁿ-da-tʰe te-a,” i-yi i-ya-we (“ądátʰe ttéa,” iyí iyáwe)
- she said, “let’s eat it,” they say [JOD]
►
ex: wi-ki-kda-k’iⁿ te-a (wikíkdakʔį́ tteá) - I will
carry you on my back [JOD]
►
Dhegiha: ʰtse-a (ṭse-á) - shall [FL-Osage]
►
Dhegiha: te (te) - will, let, please [JOD-Omaha];
ʰtse (ṭse) - shall or will go [FL-Osage]
ʰtse (ʰce)
- may it be that, often translated as “let, allow, have, tell
someone to, let’s (the speaker and one other person); che
(che) - exhortative; the exhortative ending ta che (ta
che) is more like “definitely will” or “surely will,” but
functions similarly to the English “lets” or “let it be so” [Kaw];
tse (ce) -
future or potential aspect: shall or will; please [Kaw]
let’s, we shall
►
ta-i (taí) - we shall, let’s, will (plural) [JOD]
►
cf. ta-i-tʰe (taitʰé), ta-i-te (taitté) - shall
(plural), they shall [JOD]
►
ex: wa-sa ke za-ni hi t’e-aⁿ-wa-de ta-i (wasá ke zaní hi
tʔeą́wade taí) - let us (let’s) kill all the black bears
[JOD]
►
ex: o-da-kda-x’a-x’a ta-i (odákdaxʔáxʔa taí) -
you’all will give the scalp yell [JOD]
►
ex: haⁿ-ba o-taⁿ-ka hi taⁿ o-da-kda-x’a-x’a ta-i i-we-ke i-ya
ma-shtiⁿ-ke (hą́ba otą́ka hi ttą́ odákdaxʔáxʔa taí
iwéke iyá maštį́ke) - as soon as day arrives, you’all will
give the scalp yell, rabbit said to them, it is said (they say)
[JOD]
►
ex: e-ti te na-ha i-di-si-si-ke hi ta-i e-de (étti tté nahá
idísisike hi ttai edé) - do not go there!, they will sure
enough abuse you [JOD]
►
ex: aⁿ-ka-hi ta-i, wa-x’o-zhi-ka i-ki-e niⁿ (ąkáhi taí,
waxʔóžiká ikíé nį) - we will arrive there/we will go, the
old woman was saying to him [JOD]
►
ex: “hoⁿ o-wi-ki-bda-ke tai miⁿ-kʰe”, i-we-ke i-ya ma-shtiⁿ-ke
(“hǫ ówikibdáke taí mįkʰé”, iwéke iyá maštį́ke) - the rabbit
said, “yes, I will tell you’all” it is said (they say) [JOD]
►
Dhegiha: ta-i (tai) - will, plural [JOD-Omaha];
ta-i (ta-i) - we shall, let’s [Omaha]; ʰtai (ʰtai)
- let’s, clause final element conveying an extortion or suggestion
for a group including the speaker and at least two other persons
[CQ-Osage]
letter, book, paper
►
i-ka-zo-zo (íkazózo) - book, paper,
letter
►
i-ka-zo-zo (íkazózo) - paper [MS, FR, AG, OM]
►
i-ka-zo-zo (ika-zŭzŭ) - write (ecrire) [GI]
►
cf. i-ka-zo-zo da-te (íkazózo daté) - school, school
house, “read aloud books” [MS]; i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo
ikáγe) - pencil [MS]; i-ka-zo-zo i-ka-xe (íkazózo
ikáγe) - pen, writing instrument; i-ka-zo-zo i-koⁿ
(íkazózo íkǫ) - cards, playing cards, “paper with which to
gamble or bet”; i-ka-zo-zo ka-xe kniⁿ (íkazózo káγe knį)
- clerk, he who sits writing; i-ka-zo-zo ka-xe o-ti (íkazózo
káγe ottí) - school, school house; i-ka-zo-zo ni
(íkazózo ní) - ink; i-ka-zo (íkazo) - write,
draw; i-ka-zo i-ka-xe (íkazo ikáγe) - pencil, writing
instrument; i-ka-zo-ye (íkazóye) - to have written
►
ex: i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ a-ki-niⁿ hi (íkazózo káγe attą́
akínį hí) - he wrote/made a letter and took it thither to
her [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą étti
knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža, “ekǫ́ tte,”
iké) - then he wrote the letter (asking) to marry and took
it to her, when she looked at it she said, “so shall it be (it will
be so)” [JOD]
level, a low level
►
o-zaⁿ-te (ozątté) - broad, as a field, a low level
►
cf. o-zo ti-o-hi (ozó ttióhi) - bottom land near a
river, down on bottom, same as o-zo-ti-o-we (ozóttiowé),
name of a Quapaw town in Arkansas; o-zo-ti-o-we (ozó ttiowé)
- bottom land with trees, name of one of the original Quapaw towns
►
Dhegiha: zaⁿ-de (zaⁿ-de) - a forest, a dense forest, a
highland covered with trees [JOD-Omaha]; zoⁿ-dse (çoⁿ-dse)
- upland forest [FL-Osage]; zaⁿ-tse (zą́ące) -
prairie, country, rural area, countryside; a valley with trees, a
grove of trees [CQ-Osage]; zaⁿ-je (zaⁿjé),
zoⁿ-je (zoⁿjé) - timber, highland covered with trees; woods
[Kaw]
►
Dhegiha: o-zu (o-çú) - a lowland forest [FL-Osage];
o-zo (ozó) - lowland, low wooded level [CQ-Osage];
o-zo (ozó) - wooded area, bottom land with timber [Kaw];
o-zo-liⁿ (ozóliⁿ) - village in the bottom land with
timber (the name of the village) [Kaw]
level, flat
►
bda-da (bdáda) - flat, level
►
cf. bda-ska (bdáska) - flat; bda-xa (bdáxa)
- wide, as a road; bda-bda (bdábda) - raised
►
Dhegiha: btha-tha (bthátha) - level [Omaha/Ponca];
btha-tha (bthá-tha) - broad, wide [FL-Osage];
bra-tha (bráaða) - broad, wide and smooth, as a prairie,
smoothed out [CQ-Osage]; bla-ya (bláya) - level,
without cuts or hills [Kaw]
lever
►
bi-ha-ta de-de (bihátta déde) - lever, weight, press
on end
►
pi-ha-ta de-a-de (ppíhatta déade) - I,
shpi-ha-ta de-da-de (špíhatta dédade) - you
►
cf. bi (bi) - by pressing; ba-ha-ta (bahattá)
- pick up with pointed object; ba-ha-ta de-de (bahátta déde)
- brush aside; di-ha-ta (díhattá) - lift something;
di-ha-ta de-de (dihátta déde) - lift, pull up suddenly;
ka-ha-ta de-de (kahátta déde) - knock aside, turn
aside; naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde) - lift with the
foot; po-ha-ta de-de (póhatta déde) - poke something
in order to lift it
lice, louse
►
he (he) - louse
►
he (heh) - lice (pou) [GI]
►
he (he) - lice, louse [FS]
►
Dhegiha: he (he) - louse, lice [Omaha/Ponca]; he
(he) - head lice, lice [Omaha]; he (he) -
louse [FL-Osage]; he (hée) - lice, louse [CQ-Osage];
he (he) - louse [Kaw]
►
he-saⁿ (hesą́) - lice [JOD]
►
he-saⁿ (heh-sion) - lice, body lice (pou de corps
morp) [GI]
►
ex: o-ta-shti-te a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te ni-he,” i-ke niⁿ
(otáštitétti ašítti hesą́ okítte-nihé, iké nį) - look for
lice on yourself outside in the sunshine, he said to her [JOD]
►
ex: a-shi-ti he-saⁿ o-ki-te wa-tʰe kdi-da-ki aⁿ-taⁿ he-saⁿ
t’e-wa-de kaⁿ-niⁿ-kʰe (ášitti hesą́ okítté watʰé kdídaki ą́tą hesą́
tʔéwade ką́-nįkʰé) - so she sat awhile outside, she turned
down the waist of her skirt, looking for lice on herself and killing
them [JOD]
►
Dhegiha: he-soⁿ (héçoⁿ) - nits, gnits, head lice,
gnats [Omaha]; he-soⁿ zhiⁿ-ga (he-çóⁿ zhiⁿ-ga) -
little white louse, a nit [FL-Osage]
lick, taste
►
da-shta (daštá) - lick, taste
►
bda-shta (bdášta) - I, ta-shta (ttášta)
- you
►
Dhegiha: tha-shta-be (tha-çtá-be) - to taste; to
lick, as sugar off a cookie; to lick, as with the tongue; tasted
[FL-Osage]; tha-shta-pe (ðaaštápe) - lick [CQ-Osage];
ya-shta-be (yashtábe) - taste something, lick
something [Kaw]
lid
►
i-ka-bnaⁿ (íkabną) - lid, covered
►
i-ka-bnaⁿ (íkabną) - lid, covered up [MS]
lie down to sleep
►
zhoⁿ-ki-de (žǫ́kkidé) - lie down to sleep
►
zhoⁿ-a-ki-de (žǫ́akkidé) - I, zhoⁿ-da-ki-de
(žǫ́dakkidé) - you
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - lie, recline;
zhaⁿ i-de (žą́ idé) - sleep; zhoⁿ i-he (žǫ́ ihé)
- be lying down; zhaⁿ-kʰe (žąkʰé), zhoⁿ-kʰe
(žǫkʰé) - continuative be lying, reclining; a-zhaⁿ
(ážą) - bed, bedstead; naⁿ-pa zhoⁿ (nąpá žǫ) -
Tuesday, lit. “two sleeps”; da-bni zhoⁿ (dábni žǫ) -
Wednesday, “three sleeps”; a-bi-saⁿ-te zhaⁿ (ábisątte žą́)
- roll over on something; throw oneself down on; ki-kda-shaⁿ
zhaⁿ (kkikdášą žą́) - lie on one’s stomach; ti o-zhaⁿ
(ttí ožą́) - household, family; o-zhaⁿ wa-kniⁿ-zhi
(óžą waknį́ži) - enemy within the tribe, “a bad person to
sleep among”
►
ex: zhoⁿ-ki-de ta miⁿkʰe (žǫ́kkidé tta mįkʰé) - I
want to lay down (I am going to lie down to sleep) [MS]
►
ex: zhaⁿ-ki-da-wi (žąkkidáwi) - they lay down in order
to go to sleep [JOD]
►
ex: kda-tʰe ki-ha-i naⁿ zhaⁿ-ki-da-wi i-ya-we pa-ze de naⁿ
(kdatʰé kihaí ną žąkidáwi iyáwe ppáze dé ną) - when they
were finished eating (their own food), they went to sleep after
dark, they say [JOD]
►
ex: aⁿ-zhoⁿ-ki-de aⁿ-ki-wi-taⁿ (ąžǫ́kkidé ąkiwittą́) -
let’s go to bed [MS]
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - recline, lie, lie down, to
sleep [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - day, night, sleep,
day, night, 24-hour period, “a sleep” [Omaha/Ponca]; zhoⁿ
(zhoⁿ) - to sleep [FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) -
sleep, go to sleep, lie down to sleep, go to bed, sleep over, stay
all night, sleep, night's rest, overnight stay [CQ-Osage];
zhaⁿ (zhaⁿ) - lie down, sleep, recline [Kaw]; zhaⁿ
(zhaⁿ) - day, a sleep [Kaw]
lie on one’s stomach
►
ki-kda-shaⁿ zhaⁿ (kkikdášą žą́) - lie on one’s stomach
►
ki-kda-shaⁿ da-zhaⁿ (kkikdášą dažą́) - you
►
cf. ki-kda-shoⁿ (kkikdášǫ), ki-kda-shaⁿ
(kkikdášą) - turned upside down; zhaⁿ (žą),
zhoⁿ (žǫ) - lie, recline; di-ki-kda-shoⁿ (dikkíkdašǫ)
- turn upside down, pull over
►
Dhegiha: thi-a-ki-gtha-shoⁿ (thi akigthashoⁿ) - turn
over [Omaha]; ba-ʰki-gtha-shoⁿ (ba-ḳí-gtha-shoⁿ) - to
push upside down [FL-Osage]; ba-a-ʰki-gtha-shoⁿ
(ba-á-ḳi-gtha-shoⁿ) - to turn an object upside down by
pushing [FL-Osage]; noⁿ-a-ʰki-gtha-shoⁿ
(noⁿ-á-ḳi-gtha-shoⁿ) - kick over, as to upset; upset with the foot
[FL-Osage]; ba-ku-la-shaⁿ (bakúlashaⁿ) - turn upside
down, push over [Kaw]; bo-ku-la-shaⁿ (bókulashaⁿ) -
knock upside down by shooting [Kaw]; bu-ku-la-shaⁿ
(bukúlashaⁿ) - turn upside down, overturn by pressure; to
turn an object upside down by pushing with the hands alone, with
nothing in them, by weight or presssure [Kaw]; ga-ku-la-shaⁿ
(gakúlashaⁿ) - knock upside down; turn somersaults [Kaw];
yu-ku-la-shaⁿ (yukúlashaⁿ) - roll over, turn upside down;
to turn an object such as a boat bottom upward by pulling [Kaw];
naⁿ-ku-la-shaⁿ (naⁿkúlashaⁿ) - kick over, to upset [Kaw]
lie on something
►
a-bi-saⁿ-te (ábisątte) - catch by pressing on; hold
down, e.g., on his back; lie on something
►
a-pi-saⁿ-te (áppisątte) - I, a-shpi-saⁿ-te
(ášpisątte) - you, oⁿ-ka-pi-saⁿ-ta-we (ǫkápisąttawe)
- we
►
cf. a-bi-saⁿ-te zhaⁿ (ábisątte žą́) - roll over on
something; throw oneself down on; a-bi-saⁿ-te-zhi (ábisąttéži)
- press down on, weight, hold down; o-bi-saⁿ-te (obísątte)
- pull something between two objects
►
ex: ka-ki-kda-ti-zhe aⁿ-bi-saⁿ-te (kakkíkdattiže ą́bisątté)
- he tumbled over and lay on me
►
ex: maⁿ-da a-bi-saⁿ-te naⁿ i-ya (mą́da ábisątte ną iyá)
- he held him down on his back, it is said
►
ex: wa-bi-saⁿ-ta-we (wábisąttawe) - he or they lay on
us
►
ex: wa-tʰe a-bi-saⁿ-te koi-tʰe di-ha-knaⁿ da (watʰé ábisątte
kóitʰe dihákną dá) - go iron your dress! [AG]
►
Dhegiha: a-bi-soⁿ-dse (á-bi-çoⁿ-dse) - to press to the
ground [FL-Osage]; a-pi-saⁿ (ápisą) - mash, push down
on, shut, close, hold down [CQ-Osage]; a-bu-saⁿ-je (ábusaⁿje)
- press down on with the hands, as in catching a bird or rabbit; to
press or bear hard on, as with a chair leg; to run and jump on
something, wrestle [Kaw]; a-ki-bu-saⁿ-je (ákíbusaⁿje)
- to wrestle each other [Kaw]
►
Dhegiha: a-ba-soⁿ-de (ábasoⁿde) - push, to push
together with the hand against something which is on something else,
as a pen on paper [Omaha/Ponca]; i-bi-soⁿ-de (íbisóⁿde)
- narrow, a narrow place, as a ledge at the base of a cliff above a
stream [Omaha/Ponca]; ba-soⁿ-de (baçoⁿde) - crease,
press together [Omaha]; u-bi-soⁿ-de (ubiçoⁿde) -
compact, crowded [Omaha]; moⁿ-ze a-noⁿ-soⁿ-de (moⁿçe
anoⁿçoⁿde) - brassiere [Omaha]; soⁿ-soⁿ-de (çoⁿçoⁿde)
- close together [Omaha]; a-ba-soⁿ-dse (á-ba-çoⁿ-dse)
- to push one against a tree or a door, to lace up a shoe
[FL-Osage]; a-thi-soⁿ-dse (á-thi-çoⁿ-dse) - to hold
firmly between the hands or fingers, to squeeze; to clasp one’s legs
around a horse when riding bareback, [FL-Osage]; i-noⁿ-soⁿ-dse
(í-noⁿ-çoⁿ-dse) - to take shelter behind someth, as
protection [FL-Osage]; a-ba-saⁿ-je (ábasaⁿje) - push
against something, as a door to keep it closed; have sex with [Kaw];
a-ga-saⁿ-je (ágasaⁿje) - to make tight by nailing on,
as tarred paper on the inside of a house; nail down tight [Kaw];
a-naⁿ-saⁿ-je (ánaⁿsáⁿje) - stamp on something (to anchor
it), to bring down the feet suddenly on a paper, etc., to keep it
from being blown away [Kaw]; a-ya-saⁿ-je (áyasaⁿje) -
hold firmly with the teeth [Kaw]; a-yu-saⁿ-je (áyusaⁿje)
- clamp something, hold firmly [Kaw]; iⁿ-yaⁿ-o-bu-saⁿ-je
(iⁿyáⁿobusáⁿje) - gorge, narrow defile with stream [Kaw]
lie or sit on the edge, to perch
►
bi-zi-pa (bizíppa) - sit or lie on the edge, to perch
►
pi-zi-pa (ppízippa) - I, shpi-zi-pa (špízippa)
- you
►
cf. ba-zi-pa (bazíppa) - edge, nudge, push on edge;
da-zi-pa (dazíppa) - bite along the edge, nip;
di-zi-pa (dizíppa) - grasp or hold by the edge;
ka-zi-pa (kazíppa) - chop, cut at the edge; kdi-zi-pa
(kdizíppa) - hold, grasp edge of one’s own;
ki-di-zi-pa (kídizippa) - hold along the edge for someone;
naⁿ-zi-pa (nązíppa) - walk along the edge of
something; pa-zi-pa (pázippa) - cut along the edge
with a knife; po-zi-pa (pózippa) - punch along the
edge of something; ta-zi-pa (tázippa) - burn along the
edge of something
►
Dhegiha: bu-zu-be (buzúbe) - lean against, sit or lie
on the edge of [Kaw]
lie, recline, sleep
►
zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - lie, recline
►
a-zhaⁿ (ažą́) - I, da-zhaⁿ (dažą́) - you
►
zhoⁿ (jon) - sleep (dormir) [GI]
►
cf. zhaⁿ i-de (žą́ idé) - sleep; zhoⁿ i-he (žǫ́
ihé) - be lying down; zhaⁿ-kʰe (žąkʰé),
zhoⁿ-kʰe (žǫkʰé) - continuative be lying, reclining;
zhoⁿ-ki-de (žǫ́kkidé) - lie down to sleep; a-zhaⁿ
(ážą) - bed, bedstead; naⁿ-pa zhoⁿ (nąpá žǫ) -
Tuesday, lit. “two sleeps”; da-bni zhoⁿ (dábni žǫ) -
Wednesday, “three sleeps”; a-bi-saⁿ-te zhaⁿ (ábisątte žą́)
- roll over on something; throw oneself down on; ki-kda-shaⁿ
zhaⁿ (kkikdášą žą́) - lie on one’s stomach; ti o-zhaⁿ
(ttí ožą́) - household, family; o-zhaⁿ wa-kniⁿ-zhi
(óžą waknį́ži) - enemy within the tribe, “a bad person to
sleep among”
►
ex: a-zhoⁿ (ažǫ́) - I sleep [MS]
►
ex: a-zhoⁿ ti-aⁿ (ažǫ́ tią́) - I want to lay down (I
feel like lying down) [MS]
►
ex: a-zhoⁿ ti-aⁿ (ažǫ́ tią́) - I’m going to bed (I
feel like lying down) [OM]
►
ex: a-shi a-toⁿ-we taⁿ a-hi-pʰe, maⁿ-da hi a-zhaⁿ, wa-tʰe
aⁿ-ka-ze hi kaⁿ hi a-zhaⁿ, e-shoⁿ t’e paⁿ-ze miⁿ-kʰe (áši atǫ́we tą
ahipʰé, mąda hí ažą́, watʰé ąkaze hí ką́ hi ažą́, éšǫ́ tʔe ppą́ze
mįkʰe) - when I looked back I fell down, I laid there on my
back, my dress flew up on me, so I laid there pretending to be dead
[JOD]
►
ex: tʰi naⁿ t’e paⁿ-ze shkoⁿ-zhi hi a-zhaⁿ miⁿ-kʰe (tʰi ną tʔe
ppą́ze škǫ́ži hi ažą́ mįkʰé) - when he arrived, I pretended
to be dead, I lay there motionless [JOD]
►
ex: kaⁿ miⁿ-kʰe-ti ki-ha-ti a-zhoⁿ koⁿ-bda-zhi hi
(ką́-mįkʰé-tti kihátti ažǫ́ kkǫ́bdáži hí) - so, I stayed
there awhile, I really didn’t want to sleep on the ground [JOD]
►
ex: a-wi-taⁿ-we a-zhaⁿ ta-miⁿ-kʰe (áwittąwe ažą́tta mįkʰe)
- I will lie watching you
►
ex: da-zhoⁿ ti-aⁿ (dažǫ́ tią́) - sleepy (you feel like
laying down) [MS]
►
ex: da-zhaⁿ i-te da-hoⁿ-bde (dažą́ itté dahǫ́bde) -
when you go to sleep, you dream [MS]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ aⁿ-ka-ki pa-ze de taⁿ aⁿ-kniⁿ-ti a-zhaⁿ
(kóišǫ́ttą ąkáki ppáze dé tą ąknį́-tti ąžą́) - then-we were
coming back (or home)-after night-when-we camped-when(where)-we
slept [JOD]
►
ex: maⁿ-da kaⁿ-iⁿ zhaⁿ e-shoⁿ t’e kaⁿ-ze ke i-ya-we (mą́da
kąį́ žą ešǫ́ tʔe ką́ze ké iyáwe) - she laid there on her
back pretending to be dead, they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ haⁿ-naⁿ-pa-ze naⁿ zhoⁿ koⁿ-da-zhi i-ya-we
ki-ha-ti (kóišǫ́ttą hą́nąppáze ną žǫ kǫdaží iyáwe kihátti) -
then when it was dark, she did not want to sleep at the bottom, they
say [JOD]
►
ex: e-ti zhoⁿ-wi (ettí žǫ́wi) - they (the two of them)
laid down there [JOD]
►
ex: e za-ni zhaⁿ iⁿ-ke (é zaní žą́ įké) - they all
reclining
►
Dhegiha: zhoⁿ (zhoⁿ) - recline, lie, lie down, to
sleep [Omaha/Ponca]; zhoⁿ (zhoⁿ) - day, night, sleep,
day, night, 24-hour period, “a sleep” [Omaha/Ponca]; zhoⁿ
(zhoⁿ) - to sleep [FL-Osage]; zhaⁿ (žą́ą) -
sleep, go to sleep, lie down to sleep, go to bed, sleep over, stay
all night, sleep, night's rest, overnight stay [CQ-Osage];
zhaⁿ (zhaⁿ) - lie down, sleep, recline [Kaw]; zhaⁿ
(zhaⁿ) - day, a sleep [Kaw]
lie, tell a lie
►
iⁿ-xo-we (į́xowe) - lie, tell a lie
►
iⁿ-bda-xo-we (į́bdaxowe) - I, iⁿ-ta-xo-we
(į́ttaxowe) - you
►
ex: “iⁿ-ta-xo-we a-ta-ha-we,” i-yi (“į́ttaxówé attaháwe,” iyí)
- you (plural) lied-altogether (plural)-said he [JOD]
►
ex: iⁿ-xo-we taⁿ-ka (į́xowe ttąká) - he’s telling a
big lie [JOD]
►
ex: de iⁿ-xo-wa-zhi hi naⁿ, de i-ye miⁿ-kʰe hi koⁿ-da a-kʰe
(dé įxowáži hí ną, dé íye mį́kʰe hi kǫdá akʰé) - this (one)
tells no lies, this (one) wants to tell/speak the truth, it is the
one [JOD]
►
Dhegiha: i-xu-be (í-qu-bé) - to have a mysterious
mouth, to say just what happens subsequently [JOD-Omaha];
i-xo-be (í-xo-be) - to fib, to tell a falsehood; to perjure
one’s self [FL-Osage]; i-xo-pe (íxope) - lie, fib,
untruth, tell untruths, falsehood [CQ-Osage]; i-xo-be (íxobe),
i-xo-we (íxowe) - lie, be untruthful; liar; a lie
[Kaw]
lie, to decieve
►
ma-xi-de (maxíde) - to deceive [JOD]
►
ex: ma-xi-wa-de (maxíwadé) - he deceived them [JOD]
►
ex: haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke ha kʰe o-di-shto-te o-ba-haⁿ a-taⁿ
ma-xi-wa-de tʰaⁿ i-ya-we, haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke i-niⁿ-aⁿ-we ke i-ya-we,
ma-shtiⁿ-ke e-tʰaⁿ i-ya-we (hą́ka ežį́ke há kʰe odíštotte obáhą
attą́ maγíwadé tʰą́ iyáwe, hą́ka ežį́ke etʰą́ inįą́we ké iyáwé,
maštį́ke etʰą́ iyáwe) - he skinned Haⁿ-ka’s son, put on his
skin and tricked them, they thought that rabbit was Haⁿ-ka’s son,
they say [JOD]
►
Dhegiha: moⁿ-xe-the (moⁿ-xé-the) - to deceive,
swindle, hoodwink, delude or defraud [FL-Osage]; maⁿ-xi-the
(mąγíðe) - deceive, trick, lie, swindle, defraud, fool
[CQ-Osage]; maⁿ-ghi-ye (maⁿghíye) - fool someone,
deceive, tease, trick [Kaw]
lie, to sink and lie or lay
►
o-spe (ospé) - it sank and lay, to sink and lay/lie
[JOD]
►
cf: spe (spe) - sink
►
ex: o-da-kdo tʰaⁿ o-spe ke (odákdo tʰą́ ospé ke) -
gnawed holes in it and it sank [JOD]
►
ex: iⁿ ni-ti spe (į nitti spe) - a stone sinks in
water
►
Dhegiha: u-spe (u-spé) - to sink in water of its own
accord, as a person, animal, boat, or tool [JOD-Omaha]; u-spe
(uspe) - sink [Omaha]
life
►
ni tʰaⁿ, ni toⁿ (ni-ton) - life,
existence (vie) [GI]
►
cf. ni (ni) - alive, conscious; tʰaⁿ (tʰą)
- continuative auxiliary, singular/standing/animate; taⁿ
(ttą), toⁿ (ttǫ) - possess, have
►
Dhegiha: ni ta (níta) - alive, life [Omaha]; ni
ta i-bthaⁿ (ní-t͓a íb¢aⁿ) - to have one’s fill of life, to
live a long time [JOD-Omaha]; niⁿ ta (níⁿ-t͓a) - to be
alive, living; to live [JOD-Omaha]
►
ni oⁿ-ka-niⁿ (ni-unkani) - live, exist (vivre) [GI]
►
cf. ni (ni) - alive, conscious; oⁿ-ka-niⁿ
(ǫ́kanį) - we, continuative moving; aⁿ-ka-niⁿ (ąkanį́)
- we have, we keep; o-kniⁿ (oknį́) - sit in, dwell in,
live in; aⁿ-kniⁿ (ąknį́) - we be in a place, camp,
sit, reside
►
ni (ni) - alive, conscious
►
cf. ni-de (níde) - save a life, cause to live;
ni tʰaⁿ, ni toⁿ (ni-ton) - life, existence
(vie) [GI]; ni o-kniⁿ (ni-unkani) - live, exist
(vivre) [GI]
►
Dhegiha: niⁿ (niⁿ) - to live [JOD-Omaha]; ni
(ni) - to exist, to live, alive [FL-Osage]; ni (ní)
- live, be alive, be living, be well or all right, be in good health
[CQ-Osage]; ni (ni) - live, to be alive [Kaw]
life, come to life again
►
ki-ti-ta (kitittá) - come to life again, alive again
[JOD]
►
cf. ti-ta (tittá) - live, be alive
►
ex: ma-shtiⁿ-ke ki-ti-ta, i-ya (maštį́ke kitittá, iyá)
- the rabbit came to life again, it is said (they say) [JOD]
life, save a life, cause to live
►
ni-de (níde) - save a life, cause to live
►
ni-a-de (níade) - I, ni-da-de (nídade) -
you
►
cf. ni (ni) - alive, conscious; de (de)
- cause to, to cause
►
Dhegiha: ni-the (ní-¢ĕ) - to cause to live; to save
one from death; to preserve him [JOD-Omaha]; ni-the (ní-the)
- to permit to live; when captives are brought in, it is the ṭsi-zhu
wa-shta-ge gens that makes the decision as to which one may live
[FL-Osage]; ni-the (níðe) - allow to live [CQ-Osage]
lift
►
di-ha-ta (díhattá) - lift something
►
bdi-ha-ta (bdíhatta) - I, ti-ha-ta (ttíhatta)
- you
►
cf. ba-ha-ta (bahattá) - pick up with pointed object;
ba-ha-ta de-de (bahátta déde) - brush aside;
bi-ha-ta de-de (bihátta déde) - lever, weight, press on end;
di-ha-ta de-de (dihátta déde) - lift, pull up
suddenly; ka-ha-ta de-de (kahátta déde) - knock aside,
turn aside; naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde) - lift with
the foot; po-ha-ta de-de (póhatta déde) - poke
something in order to lift it
►
di-ha-ta de-de (dihátta déde) - lift, pull up suddenly
►
bdi-ha-ta de-a-de (bdíhátta déade) - I, ti-ha-ta
de-da-de (ttíhátta dédade) - you
►
cf. ba-ha-ta (bahattá) - pick up with pointed object;
ba-ha-ta de-de (bahátta déde) - brush aside;
bi-ha-ta de-de (bihátta déde) - lever, weight, press on end;
di-ha-ta (díhattá) - lift something; ka-ha-ta
de-de (kahátta déde) - knock aside, turn aside;
naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde) - lift with the foot;
po-ha-ta de-de (póhatta déde) - poke something in order to
lift it; de-de (déde) - sent away, causative of go
►
naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde) - lift with the foot
►
a-naⁿ-ha-ta de-a-de (aną́hatta deade) - I,
da-naⁿ-ha-ta de-da-de (daną́hátta dédade) - you
►
cf. ba-ha-ta (bahattá) - pick up with pointed object;
ba-ha-ta de-de (bahátta déde) - brush aside;
bi-ha-ta de-de (bihátta déde) - lever, weight, press on end;
di-ha-ta (díhattá) - lift something; di-ha-ta
de-de (dihátta déde) - lift, pull up suddenly;
ka-ha-ta de-de (kahátta déde) - knock aside, turn aside;
po-ha-ta de-de (póhatta déde) - poke something in order
to lift it; de-de (déde) - sent away, causative of go
►
po-ha-ta de-de (póhatta déde) - poke something in
order to lift it
► po-a-ha-ta de-a-de
(póahatta déade) - I, po-da-ha-ta de-da-de (pódahatta
dédade) - you
►
cf. ba-ha-ta (bahattá) - pick up with pointed object;
ba-ha-ta de-de (bahátta déde) - brush aside;
bi-ha-ta de-de (bihátta déde) - lever, weight, press on end;
di-ha-ta (díhattá) - lift something; di-ha-ta
de-de (dihátta déde) - lift, pull up suddenly;
ka-ha-ta de-de (kahátta déde) - knock aside, turn aside;
naⁿ-ha-ta de-de (nąhátta déde) - lift with the foot;
de-de (déde) - sent away, causative of go
lift off as a door or plank
►
di-ki-kda (dikkíkda) - open, lift off as a door/plank
►
bdi-ki-kda (bdíkkikda) - I, ti-ki-kda (ttíkkikda)
- you
►
cf. di-ki-kda-shoⁿ (dikkíkdašǫ) - turn upside down,
pull over; ki-kda-shoⁿ (kkikdášǫ), ki-kda-shaⁿ
(kkikdášą) - turned upside down; ka-ki-kda-ti-zhe
(kakkíkdattiže) - tumble over
lift someone up (causing them to groan)
►
di-i-ka-tʰoⁿ (diíkatʰǫ) - lift someone up
►
bdi-i-ka-tʰoⁿ (bdíikatʰǫ) - I, ti-i-ka-tʰoⁿ
(ttíikatʰǫ) - you
►
cf. di (di) - by hand, pulling; i-ka-toⁿ
(íkattǫ) - grunt, groan, moan
►
Dhegiha: thi-i-ga-tʰoⁿ (thiígatʰoⁿ) - to make a sick
person grunt or groan by lifting him or her [Omaha/Ponca]
►
Dhegiha: i-ga-tʰoⁿ (í-ga-t‘aⁿ) - to grunt, snivel; to
labor, as a woman in travail [JOD-Omaha]; i-ga-toⁿ (igatoⁿ)
- moan, groan [Omaha]; i-ga-ʰtoⁿ (í-ga-ṭoⁿ) - to
groan, to moan [FL-Osage]
light
►
taⁿ-ba (tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light
►
cf. haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) -
light, the morning light; haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba
(hǫ́ba), hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa)
- day, daytime; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet lightning;
o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash; aⁿ-ba (ą́ba)
- morning, before daybreak
light a fire, kindle
►
te-de (téde) - light a fire, kindle
►
te-a-de (téade) - I, te-da-de (tédade) -
you, te-oⁿ-da-we (Téǫdawe) - we
►
te-de (téde) - make a fire (kindle) [OM]
►
cf. o-te-de (ottéde), (otéde) -
fireplace; pe-ti-te-de (ppettíttede) - match, “pe-te
(ppétte) - fire + te-de (téde) - light a fire,
kindle”
►
ex: ma-ze te-de (máze téde), ma-ze ta-de (máze
táde) - stove [MS]
►
Dhegiha: ne-the (né-¢ĕ) - to kindle a fire
[JOD-Omaha]; dse-the (dsé-the), ʰtse-the
(ṭsé-the) - to kindle as a fire, to kindle the fire, to
kindle a fire [FL-Osage]; jhe-ye (ǰéye), (djeyĕ)
- to kindle a fire [JOD-Kaw]
►
Dhegiha: u-ne-the (unethe) - hearth, fireplace
[Omaha]; u-ne-the (u-né-¢ĕ) - the firplace of a lodge
or tent [JOD-Omaha]; u-dse-the (u-dsé-the) - a place
hollowed out in the ground in which to place or kindle a fire, put
fire into [FL-Osage]; o-tse-the (océðe) - build a
fireplace or fire, fireplace or fire for cooking or warming oneself,
place to build a fire, stove [CQ-Osage]; o-jhe-ye (oǰéye)
- fireplace [Kaw]
►
Dhegiha: a-dse-the (á-dse-the) - to build a fire on
[FL-Osage]; a-tse-the (áceðe) - build a fire on
[CQ-Osage]; a-je-ye (ájeye) - kindle a fire on an
object [Kaw]
►
Dhegiha: i-ne-the (inéthe) - burn, to set something on
fire, burn something, cause something to burn [Omaha/Ponca];
i-ne-the (inethe) - kindle fire [Omaha]; i-je-ye
(ijéye) - kindle, build a fire at/in a place [Kaw]
light frost
►
xaⁿ-iⁿ-ke zhi-ka (xą́įke žíka) - frost, light frost
►
cf. xaⁿ-iⁿ-ke (xą́įke) - frost, killing frost;
zhi-ka (žiká, žíka), zhi-ga (žigá),
zhiⁿ-ka (žįká, žį́ka) - small, little, young;
xaⁿ-iⁿ-ke (qaⁿ́iⁿk͓ĕ)
- masculine name, Frost [JOD]
►
Dhegiha: xe-woⁿ-ge (qewóⁿge) - frost on the ground,
but not on vegetation, be frost on the ground, but not on any
vegetation that can be damaged [Omaha/Ponca]; xe-woⁿ-ge
(xéwoⁿge) - frost [Omaha]; xe-moⁿ-ge (xé-moⁿ-ge)
- frost, hoarfrost [FL-Osage]; xe-maⁿ-ke (xémąke) -
dew, frost [CQ-Osage]; xe-maⁿ-ge (xémaⁿge) - frost
[Kaw]
light red color
►
ma-hiⁿ-xta zhi-te (mahį́xta žítte) - red, light red
color
►
cf. ma-hiⁿ-xta (mahį́xta) - flower; ma-hiⁿ
(mahį́) - grass; xta (xta), xda (xdá)
- blossom, bud; zhi-te (žítte) - red; zhi-te
saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - pink
►
Dhegiha: moⁿ-hiⁿ tu (moⁿ-híⁿ tu) - grass [Omaha];
moⁿ-hiⁿ (moⁿ-híⁿ) - grass [FL-Osage]; maⁿ-hiⁿ
(mąąhį́) - grass, hay [CQ-Osage]; maⁿ-hiⁿ (maⁿhíⁿ)
- grass, weeds [Kaw]
►
Dhegiha: xtha (xtha) - blossom [Omaha]; xtha
(xtha) - blossoms of any kind [FL-Osage]; xla (xla)
- flower, bud on a tree [Kaw]
►
Dhegiha: zhi-de (zhíde) - red [Omaha/Ponca];
zhi-de (zhíde) - red [Omaha]; zhiu-dse (zhiu-dse),
zhu-dse (zhu-dse) - red, scarlet, vermilion
(FL-Osage); zhu-tse (žúuce) - red [CQ-Osage];
zhu-je (zhúje) - red [Kaw]
light, lantern, lamp, candle
►
a-ta-kaⁿ (áttakką), ha-ta-kaⁿ (hattáką, hatákką)
- lamp, lantern, light, candle
►
a-ta-kaⁿ (áttakką), a-ta-koⁿ (áttakkǫ) -
lantern, light [MS, AB]
►
ex: a-ta-kaⁿ we-kdi (áttakką wékdi) - lamp oil
►
ex: ta-xde we-kdi a-ta-kaⁿ (táxde wékdi áttakką́) -
coal oil lamp
►
ex: a-ta-koⁿ i-ta ka-xa (áttakkǫ ita kaγá) - let the
light burn (turn on the lantern, make it burn) [MS]
►
Dhegiha: a-da-ʰkoⁿ (á-da-ḳoⁿ) - a light, articial
light [FL-Osage]; a-ta-ʰkaⁿ (átaʰką) - lamp, light
[CQ-Osage]; a-da-kaⁿ (ádakaⁿ) - shine on, to give
forth a light on an object; candle; light something up, illuminate
[Kaw]
►
Dhegiha: na-kaⁿ (ná-k͓aⁿ) - to shed a light, as a
prarie-fire at night, or as a lamp or candle after dark [JOD-Omaha];
na-koⁿ (nakoⁿ) - when a light is on [Omaha];
da-ʰkoⁿ(dá-ḳoⁿ) - light, luminous [FL-Osage]; da-kaⁿ
(dákaⁿ) - light; be a light [Kaw]
light, not heavy
►
ha-ha (háha) - light, not heavy
►
ex: ha-ha hi (háha hi) - very light, not very heavy
[MS]
►
Dhegiha: ha-ha-da (hahada) - lightweight [Omaha];
ha-ha-daⁿ (háhadáⁿ) - light [JOD-Omaha]; ha-ha
(há-ha) - light weight [FL-Osage]; ha-ha (háha)
- light, lightweight [Kaw]
light, the morning light
►
haⁿ-ba (hąbá), hoⁿ-ba (hǫbá) - light,
the morning light
►
cf. haⁿ-ba (hą́ba), hoⁿ-ba (hǫ́ba),
hoⁿ-pa (hǫ́pa), haⁿ-pa (hą́pa) - day,
daytime; hoⁿ-pa (hǫ́pa) - day; haⁿ-ba wa-ska-de
(hąbá waskáde) - daylight; ha-pa haⁿ-ke (hąp͓a hą́ke)
- nearly day [JOD]; haⁿ-ba haⁿ-ke-te (hą́ba hą́kette)
- nearly dawn; haⁿ-pa haⁿ-ke-te (hą́pa hą́kette) -
nearly day; haⁿ-ba i-ta-xe (hą́ba ittáγe), haⁿ-pa iⁿ-ta-xe
saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip of
daylight”; haⁿ-pa ska (hą́pa ska) - First Light of
Day; Daylight, male name [MS]; haⁿ-pa ska-de (hą́pa skáde)
- daylight [JOD]; haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé)
- dawn, daybreak [JOD]; ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade)
- window, “what admits light”; ti o-haⁿ-ba-de o-zhi (ttí
ohą́bade oží) - window opening or hole; aⁿ-ba (ą́ba)
- morning, before daybreak; di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet
lightning; o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash; taⁿ-ba
(tą́ba), toⁿ-ba (tǫ́ba) - a light
►
Dhegiha: oⁿ-ba (óⁿba) - day [Omaha/Ponca];
hoⁿ-ba (hóⁿ-ba) - day [FL-Osage]; haⁿ-pa (hą́ąpa)
- day [CQ-Osage]; haⁿ-ba (háⁿba) - day [Kaw]
light, what admits light
►
ti o-haⁿ-ba-de (ttí ohą́bade) - window, “what admits
light”
►
cf. ti o-haⁿ-ba-de o-zhi (ttí ohą́bade oží) - window
opening or hole
►
Dhegiha: wi-u-goⁿ-ba (wíugóⁿba) - window, what light
can be seen through; window glass [Omaha/Ponca]; we-u-goⁿ-ba
(wéugoⁿba) - window glass [Omaha]; u-ga-hoⁿ-ba
(u-gá-hoⁿ-ba) - window, a window glass, pane of glass
[FL-Osage]; o-ka-haⁿ-pa (okáhąpa) - window, pane of
glass, window glass, lit., “place where by sudden action daylight”
[CQ-Osage]; o-ga-haⁿ-ba (ogáhaⁿbà), o-ga-hoⁿ-ba
(ogáhoⁿbà) - window, glass, glass generally [Kaw]
light, white light
►
ma-xe o-ta-saⁿ-haⁿ (maγe ottasąhą) - aurora, “upper
world which shines with white light”
►
cf. ma-xe (máxe) - sky, cloudless, also “the upper
world”; saⁿ (są) - white in the distance
saⁿ-haⁿ (są́hą)
- whitish, grayish, white in the distance; siⁿ-te saⁿ-haⁿ
(sįtte są́hą) - whitish grayish tail (of a rabbit) [JOD];
zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - scarlet, pink;
zhi-te saⁿ-haⁿ (žítte sąhą́) - pink [OM)]; haⁿ-pa
iⁿ-ta-xe saⁿ-haⁿ (hą́pa įttáγe są́hą) - daybreak, lit. “tip
of daylight”; haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé)
- dawn, daybreak [JOD]; to soⁿ-ha (tu soⁿho) - pale
green [JOD]; tu sa-ho (tu sá-ho) - pale green [OM]
►
Dhegiha: moⁿ-xe (moⁿxe) - sky [Omaha]; moⁿ-xe
(móⁿ-xe) - the sky [FL-Osage]; maⁿ-xe (mą́ąɣe)
- sky, weather, the upper world [CQ-Osage]; maⁿ-ghe
(máⁿghe) - sky, weather, the upper world [Kaw]
►
Dhegiha: soⁿ (çoⁿ) - pale [Omaha]; soⁿ-the
(sóⁿthe) - cleanse, whiten, whitewash [Omaha/Ponca];
soⁿ-hoⁿ (çóⁿ-hoⁿ) - resembling white, whitened animal skins
[FL-Osage]; saⁿ-haⁿ (sáⁿhaⁿ) - whitish, grayish [Kaw]
lightly
►
i-we-pi-aⁿ (íweppią́) - hit softly, lightly
►
i-we-pi-maⁿ (íweppimą́)
- I, i-we-shpi-zhaⁿ (íwešpižą́) - you
►
cf. i-we-pi-aⁿ-hi (íweppią́hi) - pull, bite, tug
gently on something
►
ki-zho-wa-zhi (kkižówaži) - pull lightly on something
►
a-ki-zho-wa-zhi (akkížowaži) - I,
da-ki-zho-wa-zhi (dakkížowaži) - you
►
cf. a-zho-wa hi (ažowá hi) - as fast as possible
[JOD]; a-zho-wa xti (ážowá xti) - with a great effort,
with all one’s might [JOD]; ki-zho-wa (kižówa) -
quick, handy; zhi (ži) - not, negative, negation
lightning, forked lightning
►
di-kdi-ze (dikdíze) - lightning, forked lightning
►
di-kdi-ze (dikdíze) - lightning [MS]
►
di-kdi-ze (d¢i-kt¢í-ze) -
masculine name of the Kwapa taⁿ-daⁿ (taⁿd¢aⁿ́)
or taⁿ-daⁿ wa-taⁿ-ka (taⁿd¢aⁿ waⁿtañ́k͓a)
gens; Forked lightning; Lightning (of Elk?) [JOD]
►
Dhegiha: thi-gthi-ze (thigthíze) - lightening, forked
lightening [Omaha/Ponca]; thi-gthi-ze (thígthiçe) -
electricity [Omaha]; thi-gthi-ze (thi-gthí-çe) - to
make striped marks [FL-Osage]
►
Dhegiha: thi-gthe-gthe-ze (thi-gthé-gthe-çe) - the
lightning that breaks into branches, forked lightning [FL-Osage];
thi-le-le-ze (ðiléleze) - forked lightning, lit., “making
repeated stripes” [CQ-Osage]; yu-le-le-ze (yuléleze) -
forked lightning [Kaw]
lightning, sheet lightning
►
di-aⁿ-ba (dią́ba) - sheet lightning
►
di-aⁿ-ba i-de (dią́ba idé) - lightning, to sheet, to
strike
►
cf. o-ki-aⁿ-ba (ókkiąba) - flash
►
Dhegiha: thi-oⁿ-ba (thióⁿba) - lightening, sheet
lightening [Omaha/Ponca]; thi-oⁿ-ba (thióⁿba) -
lightning [Omaha]; thi-hoⁿ-ba (thi-hóⁿ-ba) - lightning
[FL-Osage]; yu-oⁿ-ba (yuóⁿba) - sheet lightning [Kaw]
►
Dhegiha: u-thi-oⁿ-ba (uthíoⁿba) - flash; to flash as
lightning; to wave a mirror, making it flash in the sunlight; to
reflect, as light from a pail of water set in the sun [Omaha/Ponca];
u-thi-oⁿ-oⁿ-ba (uthíoⁿóⁿba) - to flash repeatedly
[Omaha/Ponca]
like or equal
►
kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in
►
cf. kaⁿ-se (kańse), (káñsĕ)
- Kwapa name for the Kansa Indians [JOD]; kaⁿ-ze (ką́ze),
koⁿ-ze (kǫ́ze) - pretend, feign, “to pretend by being
equal to, to pretend by being similar to, to pretend by acting as,
to pretend being like”; kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) -
equal in quantity, number; kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska)
- of equal or like size; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) -
of equal length; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) -
equal or like depth; kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká)
- of equal height; koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ekǫ),
koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze eką), koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką)
- similar, alike; koⁿ-ze e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži)
- copy, write over again; koⁿ-ze e-koⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze
ekǫkʰíde), koⁿ-ze a-kaⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde)
- treat the same, get even with; ki-koⁿ-ze (kíkǫze),
ki-kaⁿ-ze (kíkąze) - teach someone something, “to
teach by being similar to, to teach by acting as, to teach by doing
as”; wa-kaⁿ-ze (waką́ze) - teacher, “to act as them,
to be similar to them, to be like them, to do as them”;
e-ta-kaⁿ-za (ettákkąza) - above, directly, opposite;
e-ta-ki-kaⁿ-za (ettákkikką́za) - opposite, even with,
parallel
►
Dhegiha: i-goⁿ-za (ígoⁿça) - copy [Omaha];
goⁿ-ze-goⁿ (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in appearance, similar,
uniform [FL-Osage]; goⁿ-ze ʰki-goⁿ (goⁿ-çé ḳi-goⁿ) -
alike, resembling [FL-Osage]; goⁿ-ze ʰki-toⁿ-ha (goⁿ-çé
ḳi-toⁿ-ha) - equal in height [FL-Osage]; goⁿ-ze
thoⁿ-ska (goⁿ-çé 'thoⁿ-çka) - same in size, as large as
[FL-Osage]; koⁿ-ze-ʰki-ʰkoⁿ (kǫzéʰkiʰkǫ) - similar to
or like each other, resembling each other [CQ-Osage];
koⁿ-ze-koⁿ (kǫzékǫ) - be the same as or like another, like,
similar to or identical to [CQ-Osage]; go-ze e-go (góze égo)
- alike, resembling something [Kaw]; go-ze ei-ki-khaⁿ (góze
ékikhaⁿ) - equal length [Kaw]; go-ze e-na (góze éna)
- equal, even in number or quantity, an even number [Kaw];
go-ze e-yoⁿ-ska (góze éyoⁿska) - equal in size, as large as,
same size [Kaw]
like or equal depth
►
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ha (kką́ze átʰąha) - equal or like depth
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in; a-tʰaⁿ-ha (atʰą́ha) - how deep;
de-tʰaⁿ-ha (detʰą́ha) - deep, this much;
miⁿ-de-tʰaⁿ-ha (mįdétʰąha) - half that depth;
she-tʰaⁿ-ha (šetʰą́ha) - deep enough, a certain depth
like or equal height
►
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ-ka (kką́ze atʰąkká) - of equal height
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in; a-tʰaⁿ-ka (atʰąkká) - how tall, how high;
de-tʰaⁿ-ka (detʰąkká), de-taⁿ-ka (dettąká) - tall, this
(much); miⁿ-de-tʰaⁿ-ka (mįdétʰąká) - half that height;
she-tʰaⁿ-ka (šetʰąkká), she-taⁿ-ka (šettąká)
- tall enough, a certain height
like or equal in quantity or number
►
kaⁿ-ze a-na (kką́ze ána) - equal in quantity, number
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in; de-she-naⁿ (dešeną́) - quantity, this much,
many; koi-she-naⁿ (kóišeną́) - that amount, that
quantity; mi-de-naⁿ (mįdéną) - half that many,
quantity
►
Dhegiha: go-ze e-na (góze éna) - equal, even in number
or quantity, an even number [Kaw]
like or equal length
►
kaⁿ-ze a-tʰaⁿ (kką́ze átʰą) - of equal length
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze) -
equal in; ka-tʰaⁿ (katʰą́) - that long, of that
length; miⁿ-de-tʰoⁿ (mįdétʰǫ), miⁿ-de-toⁿ
(mįdéttǫ) - half that length; she-tʰaⁿ (šetʰą)
- long enough, a certain length
like or equal size
►
kaⁿ-ze a-na-ska (kką́ze ánaska) - of equal or like
size
►
cf. kaⁿ-ze (kką́ze), koⁿ-ze (kkǫ́ze)
- equal in; miⁿ-de-na-ska (mįdénaska) - half that
size; de-na-ska (denaská) - of this size;
ka-na-ska (kanaská) - of that size; koi-na-ska
(kóinaská) - size of that distant object; she-na-ska
(šenaská) - big enough size, of that size; ha-na-ska
(hánaská) - how big/small, what size; ha-na-ska
naⁿ-naⁿ (hánaska ną́ną) - how big is each, distributive;
ha-na-ska-ska (hánaskáska) - how big is each;
ha-na-ska-ska hi-te (hánaskáska hitté) - whatever size,
however big
►
Dhegiha: goⁿ-ze thoⁿ-ska (goⁿçé thoⁿ-çka) - same in
size, as large as [FL-Osage]; go-ze e-yoⁿ-ska (góze éyoⁿska)
- equal in size, as large as, same size [Kaw]
like this, this sort, this kind
►
de-kaⁿ (déką) - this-like [JOD]
►
de-kaⁿ (deką́) - this sort [JOD]
►
cf. de (de) - this, now; e-kaⁿ (eką́),
e-koⁿ (ekǫ́) - like, like that, as, so, thus
►
Dhegiha: the-goⁿ (thé-goⁿ) - like this, this kind
[FL-Osage]; the e-koⁿ (ðée ekǫ́) - this way, that way,
thus, like this, like that [CQ-Osage]
►
de-ke-kaⁿ (dekeką́) - this kind [JOD]
►
cf. de-ke (déke) - these st/an; de-kʰe (dékʰe)
- this ly/in; e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́)
- like, like that, as, so, thus
►
Dhegiha: the-goⁿ (thé-goⁿ) - like this, this kind
[FL-Osage]; the e-koⁿ (ðée ekǫ́) - this way, that way,
thus, like this, like that [CQ-Osage]
like, feel like
►
ti-aⁿ (tią́) - to feel like, somewhat
►
ex: a-te-zhe ti-aⁿ a-ta-ha (atéže tią́ áttaha) - I
feel a strong urge to urintate [JOD]
►
ex: wa-x’o niⁿ-kʰe te-zhe ti-aⁿ niⁿ-kʰe (waxʔó nįkʰé téže tią́
nįkʰé) - the woman was feeling the urge to urinate [JOD]
►
ex: he-shiⁿ ti-aⁿ (héšį tią́) - feel a sneeze coming
on
►
ex: a-ki-zhi ti-aⁿ (ákkiži tią́) - feel like farting
►
ex: a-zhoⁿ ti-aⁿ (ažǫ́ tią́) - I want to lay down (I
feel like lying down) [MS]
►
ex: a-zhoⁿ ti-aⁿ (ažǫ́ tią́) - I'm going to bed (I
feel like lying down) [OM]
►
ex: da-zhoⁿ ti-aⁿ (dažǫ́ tią́) - sleepy (you feel like
laying down) [MS]
►
a-ki-zhi ti-aⁿ (ákkiži tią́) - feel like farting
► a-ki-zhi ti-aⁿ (áakkiži
tią́) - I feel like farting, a-da-ki-zhi ti-aⁿ
(ádakkiži tią́) - you feel like farting
►
cf. a-ki-zhi (ákkiži) - fart, break wind; ti-aⁿ
(tią́) - to feel like, somewhat
►
Dhegiha: thi-zhi-tse (ðižíce) - break wind, fart with
a small noise, by letting the air out slowly [CQ-Osage];
a-yu-zhiⁿ-je (áyuzhíⁿje) - break wind, fart (with noise)
[Kaw]
like, I sure like it
►
a-toⁿ-we (átǫwe) - I sure like it [MS]
like, it will be like that
►
e-kaⁿ te (eką́ tte), e-koⁿ te (ekǫ́ tte) - so shall it
be, it will be like that [JOD]
►
cf. e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - like, thus, like
that, so; te (tte) - future, potential or optative
marker, shall
►
ex: e-kaⁿ te (eką́ tte) - so-will be [JOD]
►
ex: “hau, e-kaⁿ te,” i-yi (“hau, eką́ tte,” iyí) -
“yes, it will be like that,” he said; “yes, so shall it be,” he said
[JOD]
►
ex: “hau, e-kaⁿ te,” i-yi i-ya-we (“hau, eką́ tte,” iyí iyáwe)
- he said, “yes, it will be like that,” they say; he said, “yes, so
shall it be,” they say [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we taⁿ naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke (kóišǫ́ttą étti
knǫké tte íkazózo káγe attą́ akínį hí tą tǫ́we tą ną́ža, “ekǫ́ tte,”
iké) - then he wrote the letter (asking) to marry and took
it to her, when she looked at it she said, “so shall it be (it will
be so)” [JOD]
►
Dhegiha: e-gaⁿ (e-gáⁿ) - as; so; that being the case
[JOD-Omaha]; e-gaⁿ (é-gaⁿ) - so; to be so; to do as
another has said or done; to be as another has said; used as the
equivilant of the English adverbial ending, -ly (like); as, so; for
the same purpose; used in forming a strong imperative; used in
formimg a strong optative [JOD-Omaha]; e-goⁿ (egoⁿ) -
as, like, kind, type, certainly, action [Omaha]; e-goⁿ (e-goⁿ)
- like [FL-Osage]; e-koⁿ (ékǫ) - like, similar to,
like that, likewise, similarly, somewhat, kind of, rather, slightly,
a bit, right, correctly, correct, appropriate, appropriately, that
is right, true!, correct!, that’s the way!, thus, therefore, mean,
signify, happen, be so, be as [CQ-Osage]; e-go (égo) -
like, as, so; to be that kind, be such [Kaw]
►
Dhegiha: te (te) - future sign, will, let, please
[JOD-Omaha]; ʰtse (ṭse) - shall or will go [FL-Osage];
ʰtse (ʰce) - may it be that, let, allow, have, tell,
let’s; tse (ce) -
future or potential aspect: shall or will; please [Kaw]
like, like that, as, so, thus
►
e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) - like, thus,
like that, so
►
e-koⁿ (ékǫ), (ekǫ́) - like
►
a-kaⁿ (áką) - like, as, so
►
cf. koⁿ (kǫ), kaⁿ (ką) - as, since;
e-kaⁿ te (eką́ tte), e-koⁿ te (ekǫ́ tte) -
so shall it be, it will be like that [JOD]; e-kaⁿ xti (éką
xtí), e-koⁿ xti (ekǫ́ xti) - really, just so;
koⁿ-ze e-koⁿ a-zhi (kkǫ́ze ékǫ áži) - copy, write over
again; koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ekǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ
(kkǫ́ze eką), koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) -
similar, alike; koⁿ-ze e-koⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ekǫkʰíde),
koⁿ-ze a-kaⁿ-kʰi-de (kkǫ́ze ákąkʰíde) - treat the
same, get even with
►
ex: e-koⁿ ka-xe a-wi-ka-zhi (ekǫ́ káγe áwikaži) - I
commanded you to do so
►
ex: si-kde di-ta e-koⁿ wi-ta zhi (sikdé dítta ekǫ́ wítta ži)
- it looks just like your tracks, not mine [MS
►
ex: “e-shoⁿ shi e-koⁿ t’e-di-da-we” i-ye niⁿ i-ya (“ešǫ́ ši
ekǫ́ tʔédidawe” iyé nį iyá) - “then, you went and thus, like
that, they killed you,” she was saying, it is said (they say) [JOD]
►
ex: e-kaⁿ pa-xe te (eką́ ppáγe tté) - I will make it
like that [JOD]
►
ex: e-kaⁿ hi pa-xe te (eką́ hi ppáγe tte) - so or like
that-very-I make it-will’ (JOD)]
►
ex: e-kaⁿ (eką́) - did so (3rd. person) [JOD]
►
ex: e-toⁿ ma-shtiⁿ-ke ni-ka-shi-ka o-do-wa-ki e-koⁿ za-ni-xti
t’e-wa-de koⁿ-da naⁿ i-ya (ettǫ́ maštį́ke níkkašíka odówakki ekǫ́
zaní-xti tʔewade kǫ́da ną iyá) - therefore the rabbit, who
sided with the people (Indians) wanted to kill all of the black
bears, it is said (they say) [JOD]
►
ex: de haⁿ-ka e-zhiⁿ-ke e-tʰaⁿ-zhi hi e-de, e-zhi hi e-koⁿ,
ma-shtiⁿ-ke kaⁿ hi (de hą́ka ežį́ke etʰą́ži hí edé,
éži hí ekǫ́, maštį́ke ką hí) - surely this is not Haⁿ-ka’s
son, he’s different, sure enough looks like a rabbit [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ zho bdo-ka hi we-s’a o-do-hi i-ya-we,
we-s’a-xti kde-zhe pe-xe ttaⁿ e-koⁿ o-do-hi i-ya-we (kóišǫ́ttą žo
bdóka hi wésʔa odóhi iyáwe, wésʔaxti kdežé ppéγe ttą ekǫ́ odóhi
iyáwe) - then her entire flesh/body turned into a snake,
they say, turned into a rattlesnake (spotted real snake) with a
rattle, like that, they say [JOD]
►
ex: ti-aⁿ-ti e-koⁿ pa naⁿ i-ya-we (ttiąttí ekǫ́ pá ną iyáwe)
- in the olden times they were like that, they say [JOD]
►
Dhegiha: e-gaⁿ (e-gáⁿ) - as; so; that being the case
[JOD-Omaha]; e-gaⁿ (é-gaⁿ) - so; to be so; to do as
another has said or done; to be as another has said; used as the
equivilant of the English adverbial ending, -ly (like); as, so; for
the same purpose; used in forming a strong imperative; used in
formimg a strong optative [JOD-Omaha]; e-goⁿ (egoⁿ) -
as, like, kind, type, certainly, action [Omaha]; e-goⁿ (e-goⁿ)
- like [FL-Osage]; e-koⁿ (ékǫ) - like, similar to,
like that, likewise, similarly, somewhat, kind of, rather, slightly,
a bit, right, correctly, correct, appropriate, appropriately, that
is right, true!, correct!, that’s the way!, thus, therefore, mean,
signify, happen, be so, be as [CQ-Osage]; e-go (égo) -
like, as, so; to be that kind, be such [Kaw]
like, love
►
o-xta-de (óxtade) - like, love
►
o-xta-a-de (óxtaadé) - I, o-xta-da-de (óxtadadé)
- you
►
cf. o-xta (óxta) - good, desirable; o-xta-xti
(óxtaxti) - honor someone, treat with respect; xta-de
(xtadé) - love; xta-ki-de (xtákkide) - love
one’s own
►
Dhegiha: u-xta-the (úqta-¢ĕ) - to be very fond of, to
have a deep love for [JOD-Omaha]; u-xta-the (ú-xta-the)
- to be fond of a person [FL-Osage]; o-xta-ye (óxtaye)
- like someone [Kaw]
►
Dhegiha: u-xta (úqta) - good, excellent, desirable
[JOD-Omaha]; u-xta (ú-xta) - marvelous, pleasing,
mysterious, lovable, to prize highly, to hold a thing precious or
valuable [FL-Osage]; o-xta (óxta) - precious, dear or
beloved, valuable, marvelous, important, special, right, respectable
[CQ-osage]; o-xta (óxta) - pleasing [Kaw]
like, similar
►
koⁿ-ze e-koⁿ (kkǫ́ze ekǫ), koⁿ-ze e-kaⁿ (kkǫ́ze
eką), koⁿ-ze a-kaⁿ (kkǫ́ze áką) - similar,
alike
►
cf. koⁿ-ze (kkǫ́ze), kaⁿ-ze (kką́ze) -
equal in; e-kaⁿ (eką́), e-koⁿ (ekǫ́) -
like, thus, like that, so
►
Dhegiha: goⁿ-ze-go (goⁿ-çé-goⁿ) - alike in appearance,
similar, uniform [FL-Osage]; koⁿ-ze-koⁿ (kǫzékǫ) - be
the same as or like another, like, similar to or identical to
[CQ-Osage]; koⁿ-ze e-koⁿ (k͓ŭⁿ́-s͓e é-k͓ŭⁿ) - alike,
resembling something else referred to [JOD-Osage]; go-ze e-go
(góze égo) - alike, resembling something [Kaw]
like, smell like
►
bnaⁿ (bną) - smell, emit any odor
►
bnaⁿ (bną) - smell [OM]
►
cf. di-bdaⁿ (dibdą́), di-bnaⁿ (dibną́) -
smell (hands); o-di-bnaⁿ (odíbną) - inhale something,
smell something; xoⁿ-te o-di-bnaⁿ (xǫtté odibną) -
smoke, to inhale cedar smoke, to use cedar [MS]; ta-bnaⁿ
(tábną) - to smell of something burning; bdaⁿ shi-ke
(bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną šíke) - smell
bad; bdaⁿ ho-taⁿ (bdą hóttą), bnaⁿ ho-taⁿ (bną
hóttą) - smell good
►
ex: ni-ka-shi-ka bnaⁿ (níkkašíka bną́) -
smells like a human being [JOD]
►
ex: “ni-ka-shi-ka bnaⁿ a-ta-ha,” i-ya taⁿ pa o-di-bnaⁿ naⁿ
kaⁿ-niⁿ-kʰe naⁿ i-ya-we (“níkkašíka bną́ attahá,” iyá tą ppá ódibną́
ną ką́-nįkʰé ną iyáwe) - as he sat awhile, he sniffed around
with his nose, he said, “sure enough smells like a human being”,
they say [JOD]
►
ex: xdi bnaⁿ (xdí bną), xti bnaⁿ (xtí bną)
- smell like decayed vegetables
►
Dhegiha: bthoⁿ (bthoⁿ) - smell, emit odor
[Omaha/Ponca]; bthoⁿ (bthoⁿ) - odor, scent [FL-Osage];
braⁿ (brą́) - smell, emanate an odor, give off a
fragrance, scent [CQ-Osage]; blaⁿ (blaⁿ) - smell,
odor, emit an odor, exhale [Kaw]
like, to like or prize them
►
wa-saⁿ-de (wasą́de) - to like or prize them
►
ex: wa-saⁿ-de (wasą́de) - she liked/prized them [JOD]
►
ex: koi-shoⁿ-taⁿ she-mi ke wa-ki-shka-te haⁿ-e-aⁿ-zhi
wa-saⁿ-de tʰaⁿ naⁿ (kóišǫ́ttą šemí ke wákiškátte hą́eąží wasą́de
tʰą́ ną) - then-girl-the plural-played with them-a great
deal-she liked (prized) them-the standing-past sign [JOD]
like, to like, happy, pleased
►
ki-da-kni (kidákni), ki-da-kniⁿ (kídaknį)
- happy, pleased, to like
►
aⁿ-da-kni (ą́dakni) - I’m, di-da-kni (dídakni)
- you’re
►
cf. ki-da-kni-zhi (kídakníži) - unhappy, discontented;
wa-da-kni (wadákni) - be happy, be pleased;
wa-da-kni-zhi (wadákniži) - be unhappy, be displeased;
da-kni (dákni), da-kniⁿ (dáknį) - archaic
word for good, used primarily in Quapaw personal names; i-shta
we-de da-kniⁿ-zhi (ištá wéde daknį́ži) - be nearsighted
►
ex: i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (íwíkide ą́dakní) - I’m glad
to see you [AB, OM]
►
ex: aⁿ-da-kni wi-tʰi-koⁿ (ą́dakni witʰíkǫ) - I’m glad
it’s (my) grandpa [MS]
►
ex: wi-ti-mi i-wi-ki-de aⁿ-da-kni (wittími íwíkide ą́dakní)
- my aunt, I’m glad to see you [FR]
►
ex: a-tʰi miⁿ-kʰe aⁿ-da-kni hoⁿ-ba-de, de-ho-taⁿ xti, ho-taⁿ
miⁿ-kʰe (atʰí mįkʰé ą́dakni hǫ́bade, dehóttą xti, hóttą mįkʰé)
- today was a nice day, and I am glad to be here [MR]
►
ex: i-e ki-da-kni (ié kidákni) - he likes to talk [MS]
►
ex: t’e ki-da-kniⁿ pa naⁿ (tʔe kidáknį pa ną) - they
liked to die
►
Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ
(gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased [FL-Osage]; ki-tha-liⁿ
(kiðálį) - be glad, feel good, also used as an equivalent of
thank you, like, enjoy, be happy about, be pleased with [CQ-Osage];
gi-ya-le (gíyale) - be happy [Kaw]
►
Dhegiha: tha-gthiⁿ (¢á-g¢iⁿ) - good, this is the Ponka
notation of the Osage tha-gthiⁿ (¢ak͓¢iⁿ) and the
Kansas ya-liⁿ(yaliⁿ). Used primarily in Ponca names
[Omaha/Ponca]; tha-gthiⁿ (thá-gthiⁿ) - good, fine,
nice, pleasing in manner, exceedingly good, splendid, to be pleased
[FL-Osage]; tha-liⁿ (ðáalį) - be good, feel good about
something, be glad, thank you, fine, splendid, pretty, beautiful,
handsome, good, well, finely, skillfully [CQ-Osage]; ya-li
(yáli), ya-liⁿ (yáliⁿ), ya-le (yále)
- to be good, as a good oe well-behaved person, or good food [Kaw]
►
ki-ho-taⁿ (kíhottą) - to like, pleased
►
cf. ho-ta (hóttą) - good; ki-ho-taⁿ (kíhottą)
- convalesce, improve
►
ex: ki-ho-taⁿ ye wa-x’o koi (kíhottą ye waxʔó kói) -
she liked it [MS]
►
ex: ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) - dislike
something intensely
►
Dhegiha: gi-tha-gthiⁿ (gí-tha-gthiⁿ) - happy, pleased
[FL-Osage]; ki-tha-liⁿ (kiðálį) - be glad, feel good,
also used as an equivalent of thank you, like, enjoy, be happy
about, be pleased with [CQ-Osage]; gi-ya-le (gíyale) -
be happy [Kaw]
like, to not like
►
ki-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (kíhottą áttaháži) - dislike
something intensely
►
aⁿ-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (ą́hottą áttaháži) - I,
di-ho-taⁿ a-ta-ha-zhi (díhottą áttaháži) - you
►
cf. ho-taⁿ (hóttą) - good; a-ta-ha (áttaha)
- too, exceedingly; zhi (zhi) - negative, negation,
not; ki-ho-taⁿ ye wa-x’o koi (kíhottą ye waxʔó kói) -
she liked it, lit., “that woman liked it” [MS]
►
ki-shoⁿ-zhi (kíšǫži) - to be displeased
►
aⁿ-shoⁿ-zhi (ąšǫ́ži) - I, di-shoⁿ-zhi (dišǫ́ži)
- you
►
cf. ki-wa-shoⁿ (kíwašǫ) - to be happy
►
ex: aⁿ-ki-da-zhi hi tʰe aⁿ-shoⁿ-zhi a-ta-pa (ą́kidáži hí tʰe
ąšǫ́ži áttappá) - I did not like it much that he did not
tell me at all
►
Dhegiha: gi-shoⁿ-zhi (gí-shoⁿ-zhi) - to dislike,
disagree, to disapprove [FL-Osage]; ki-shoⁿ-zhi (k͓í-cŭⁿ-c͓i)
- to dislike, to disagree with, to disapprove of [JOD-Osage];
gi-zu a-zhi (gí-çu a-zhi) - he is not happy over it,
disconsolate [FL-Osage]; ki-zo-zhi (kízoži) - be
lonesome, unhappy, sad, disconsolate [CQ-Osage]; gi-zo-zhi
(gízozhi) - to be unhappy [Kaw]
►
koⁿ-da zhi (kǫdá ži) - to not want, not like
►
koⁿ-bda zhi (kkǫbdá ži) - I, shkoⁿ-ta zhi
(škǫ́tta ži) - you, koⁿ-da zhi (kǫdá ži) -
he/she
►
ex: kaⁿ miⁿ-kʰe-ti ki-ha-ti a-zhoⁿ koⁿ-bda-zhi hi
(ką́-mįkʰé-tti kihátti ažǫ́ kkǫ́bdáži hí) - so, I stayed
there awhile, I really didn’t want to sleep on the ground [JOD]
►
ex: koⁿ-bda zhi (kkǫbdá ži) - I don’t like it (I don't
want it) [MS]
►
ex: ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (tti wítta tti datʰí kkǫbdá
ži) - I don't want you coming around my house [MS]
►
ex: hi-bde ta, ti wi-ta ti da-tʰi koⁿ-bda zhi (hibdé tta, tti
wítta tti datʰí kkǫbdá ži) - when I’m gone, don’t you come
around my house [MS]
►
ex: kdaⁿ-ni-ke ki-baⁿ, i-she koⁿ-bda zhi, kdaⁿ-ni-ke
ki-baⁿ taⁿ (kdąníke kibą, išé kkǫbdá ži, kdąníke kibą tą) -
I don’t want you to say, when I’m drinking around here [MS]
►
ex: koⁿ-da zhi e (kǫdá ži e) - she didn't like it [MS]
►
o-kaⁿ-shi-ka (okką́šiká), o-koⁿ-shi-ka
(okkǫ́šika) - hate
►
cf. o-kaⁿ-shi-ka-wa-de (okką́šikáwade) - hateful,
abominable; o-kaⁿ-shi-kaⁿ ’oⁿ (okką́šiką́ ʔǫ́) - be
hateful
►
ex: o-wi-kaⁿ-shi-ka (owíkkąšiká) - I hate you
►
ex: wa-jhi-ni aⁿ-ka-shi-ka (waǰíni ąkką́šiká) - white
man didn’t like me [MS]
►
ex: aⁿ-ka-shi-ka wi-e-hoⁿ o-wa-kaⁿ-shi-ka, wa-jhi-ni
(ąkką́šiká wíehǫ owákką́šiká waǰíni) - he (white man) don’t
like me and I don’t like him either [MS]
limit, to the limit
►
hi-niⁿ-ha ’oⁿ (hínįhá ʔǫ́) - to do one’s utmost; to
the limit
►
ex: di-si-si-ke hi-niⁿ-ha oⁿ-we (disísike hínįhá ǫ́wé)
- they all abuse one as much and as often as they can [JOD]
►
ex: wa-sa ke ni-ka-shi-ka i-xa-xa taⁿ-da he-we di-si-si-ke
hi-niⁿ-ha oⁿ-we (wasá ke níkkašíka íxaxa ttą́da héwe: disísike
hínįhá ǫ́wé) - the black bears made fun of mankind, they
were very cruel to mankind [JOD]
limp, walk badly
►
maⁿ-niⁿ shi-ke (mąnį́ šíke) - limp, walk badly
►
maⁿ-niⁿ aⁿ-shi-ke (mąnį́ ąšíke) - I, maⁿ-niⁿ
di-shi-ke (mąnį́ dišíke) - you
►
cf. maⁿ-niⁿ (mąnį́) - walk; shi-ke (šíke)
- bad; bdaⁿ shi-ke (bdą šíke), bnaⁿ shi-ke (bną
šíke) - smell bad; ho-xpe shi-ke (hóxpe šíke)
- tuberculosis, lit. “bad cough”; ma-zhaⁿ shi-ke (mažą́ šike)
- war, lit. “bad land”; naⁿ-te shi-ke (ną́tte šíke) -
sad, grieved, lit. “bad heart”; ni shi-ke (ni šíke) -
whiskey, lit. “bad water”; wa-zhiⁿ shi-ke (wažį́ šíke)
- mean, bad thoughts, hateful, spiteful
►
Dhegiha: moⁿ-thiⁿ (moⁿthíⁿ) - to walk [Omaha/Ponca];
maⁿ-thiⁿ (maⁿ¢iⁿ́) - to walk, to go; used also to
express continued action [JOD-Omaha]; moⁿ-thiⁿ (moⁿ-thiⁿ),
moⁿ-iⁿ (moⁿ-íⁿ) - to walk; to exist [FL-Osage];
maⁿ-thiⁿ (mąðį́), maⁿ-iⁿ (mą́į) - walk, go by walking, go by
foot, go away, go, go on, get moving, go ahead, approach, move in
closer, stay, act or live a certain way, go around a certain way
[CQ-Osage]; maⁿ-yiⁿ (maⁿyíⁿ) - walk; move [Kaw]
line
►
ti-he (tihé) - becomes in a lg. line [JOD]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he (hą́ba są́hą tihé) - dawn,
daybreak [JOD]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ (hą́ba są́hą tihé tą) -
as soon as you perceive that the day is breaking [JOD]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ (hą́ba są́hą tihé tą) -
day/whitish/becomes in a lg. line/when [JOD]
►
ex: haⁿ-ba saⁿ-haⁿ ti-he taⁿ, o-da-kda-x’a-x’a ta-i (hą́ba
są́hą tihé tą, odákdaxʔáxʔá taí) - when it is daybreak,
you’all will give the scalp yell [JOD]
►
Dhegiha: ti-he (ti-hé) - marks sudden action, to have
become suddenly [JOD-Omaha]; oⁿ-ba soⁿ-ti-he (oⁿba çoⁿtihe)
- daybreak, dawn [Omaha]
line, draw a line
►
di-xo (diγó) - mark, scratch, draw line
►
bdi-xo (bdíγo) - I, ti-xo (ttíγo) - you
►
Dhegiha: thi-xu (thixú) - draw, mark; to draw; to make
marks on paper; to make marks such as are made on arrows
[Omaha/Ponca]; thi-xu (thixu) - sketch, mark [Omaha];
thi-xu (thi-xú) - to scratch marks on rocks or draw
lines on paper; to draw a line [FL-Osage]; yu-gho (yughó)
- make scratch marks [Kaw]
line, fishing line
►
wa-hi ko-ke kaⁿ (wahí kkóke kką́) - fishing line
►
cf. wa-hi ko-ke (wahí kkóke) - fish hook, lit. “bent
bone”; koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a
plant, sinew, string, line, vein, artery
►
ex: wa-hi ko-ke kaⁿ tʰe (wahí kkóke kką́ tʰe) - the
fishing line
►
Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string
[Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins,
artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or
blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ
(ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood
vessel [CQ-Osage]; k’aⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage];
kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]
line, pull out of line
►
di-ko-wiⁿ-xe (dikkówįγe) - turn, rotate, pull out of
line
► bdi-ko-wiⁿ-xe
(bdíwkkowįγe) - I, ti-ko-wiⁿ-xe (ttíkkowįγe) -
you
►
cf. di-ko-wiⁿ-xe hi-de (dikkówįγe híde) - spin someone
off balance; di-ko-wiⁿ-xe i-he-de (dikkówįγe ihéde) -
turn something long; di-ko-wiⁿ-xa-xa (dikkówįγáγa) -
to cause something to wobble; ba-ko-wiⁿ-xe (bakkówįγe)
- turn, make revolve, push around; bi-ko-wiⁿ-xe (bikkówįγe)
- push, blow in a circle; ka-ko-wiⁿ-xe (kakkówįγe) -
turn around, circle; ki-kdi-ko-wiⁿ-xe (kkikdíkkowįγe)
- turn oneself around; naⁿ-ko-wiⁿ-xe (nąkkówįγe) -
treadle, use to turn something
►
Dhegiha: thi-ku-wiⁿ-xe (thi wiⁿxe) - turn
[Omaha/Ponca]; thi-koiⁿ-xe (ðiiʰkóįɣe) - turn someone
or something around [CQ-Osage]; yu-ko-miⁿ-ghe (yukómiⁿghe)
- turn something around and around with the hands, to crank [Kaw]
line, string, rope
►
koⁿ (kkǫ), kaⁿ (kką) - root of a plant;
sinew, string, line
►
cf. ta-kaⁿ (ttakką́) - thread, deer’s sinew;
maⁿ-te-kaⁿ (mą́ttekką́) - bow string; wa-hi ko-ke kaⁿ
(wahí kkóke kką́) - fishing line; hoⁿ-be-koⁿ (hǫbékkǫ)
- shoelaces, moccasin strings; maⁿ-te kaⁿ-de (mąté-kkąde)
- canoe string/rope [JOD]; maⁿ-te kaⁿ (mąté-kką) -
canoe string/rope [JOD]; zhaⁿ-kaⁿ (žą́kką) - root;
wa-pa-iⁿ kaⁿ (wappaį́ kką) - vein, artery;
i-ki-kaⁿ-de (íkikką́de) - string one’s bow; i-kaⁿ-de
(íkkąde) - lariat
►
ex: maⁿ-te kaⁿ-de ka-ba-xe i-ya-we, iⁿ-spe zhi-ka e i-oⁿ
ka-ba-xe i-ya-we (mątté-kkąde kabáγe iyáwe, į́spe žiká é iǫ́ kabáγe
iyáwe) - she chopped the canoe string/rope in two, they say,
using the hatchet she chopped the string/rope in two, they say [JOD]
►
ex: maⁿ-te kaⁿ niⁿ-kʰe a-ba-xe (mątté-kką nįkʰe ábaγé)
- I cut the canoe string/rope (with the hatchet) [JOD)]
►
Dhegiha: koⁿ (koⁿ) - sinew, root, string
[Omaha/Ponca]; koⁿ (koⁿ) - blood vessel, veins,
artery, root, string [Omaha]; ʰkoⁿ (ʰkoⁿ) - a vein or
blood vessel, roots of trees or plants, sinew [FL-Osage]; ʰkaⁿ
(ʰką́), ʰkoⁿ (ʰkǫ́) - vein, artery, blood
vessel [CQ-Osage]; k’aⁿ (kʔą) - root [CQ-Osage];
kaⁿ (kaⁿ) - vein, artery, root, sinew, string [Kaw]
lion, mountain lion, panther, puma, cougar
►
iⁿ-taⁿ-daⁿ (įttą́dą), taⁿ-daⁿ (ttądą́) -
panther, puma, mountain lion, cougar, similar terms are widespread
in North America
►
iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttánąttą́ka) - panther
►
iⁿ-ta-naⁿ taⁿ-ka (įttáną ttą́ka) - mountain lion,
panther, cougar, puma [MS]
►
taⁿ-daⁿ taⁿ-ka (ttą́dą ttą́ka) - mountain lion, puma
►
taⁿ-naⁿ taⁿ-ka (tonon-tunkah) - tiger or panther
(tigre ou panthère) [GI]
►
taⁿ-daⁿ (ttądą́) - panther, puma, mountain lion
►
taⁿ-daⁿ e-ni-ka-shi-ka (taⁿd¢áⁿ énikacíka),
taⁿ-daⁿ taⁿ-ka e-ni-ka-shi-ka (táⁿd¢aⁿ táñk͓a
énikacíka) - the Panther or Mountain Lion gens (clan),
obtained from Alphonsus Valliere [JOD]
►
cf. iⁿ-taⁿ-daⁿ kde-zhe (įttą́dą kdéže) - cat, domestic
cat “spotted”; iⁿ-taⁿ-daⁿ kde-zhe zhi-ka (įttą́dą kdéže žíka)
- kitten; iⁿ-taⁿ kde-zhe (įttą́ kdéže) - cat, speckled
cat [MS, AG]; iⁿ-ta-naⁿ kde-zhe (įttaną kdéze) -
bobcat; taⁿ-daⁿ kde-zhe ma-zhaⁿ-a-ti (ttądą́ kdéže mažą́atti)
- bobcat, spotted cat; taⁿ-ke kde-she (DąGeGaDé˙še) -
cat, domestic [FS]
lip
►
i-ha zho (íhažó) - lip
►
i-ha zho (í˙hažo) - lip(s), “mouth flesh” [FS]
►
cf. i-ha (íha) - mouth; zho (žo) -
flesh, meat; i-ha-zho to-shi (íhažó toší) - lower lip;
i-ha-zho maⁿ-shi (íhažó mąší) - upper lip; i-ha
shka (íha šká) - be hare lipped; i-ha we-da-ba-zo (íha
wédabázo) - point with the lips; i-ha hiⁿ (íhahį́)
- mustache; i-ha ki-kde (íha kikdé) - kiss
►
ex: i-ha-zho kʰe (íhažó kʰe) - the lip
►
Dhegiha: i (i) - mouth of a person or animal
[Omaha/Ponca]; i (i) - mouth [Omaha]; i (i)
- mouth [FL-Osage]; i (i) - mouth [Kaw]
►
Dhegiha: i-ha (íha) - lip [Omaha/Ponca]; i-ha
(íha) - mouth, lips [FL-Osage]; i-ha (íha) -
lips [Omaha]; i-ha (íhaa) - mouth, lip [CQ-Osage];
i-ha (íha) - mouth, or top of the mouth; lips [Kaw]
►
Dhegiha: zhu (zhu) - flesh, body [Omaha/Ponca];
zhu (zhu) - flesh or body [FL-Osage]
lip, be hare lipped
►
i-ha shka (íha šká) - be hare lipped
►
i-ha aⁿ-shka (íha ąšká) - I, i-ha di-shka (íha
dišká) - you, i-ha wa-shka-we (íha waškáwe) -
we
►
cf. i-ha (íha) - mouth
►
Dhegiha: i-ha se (íhaçe) - harelip [Omaha]; i-ha
zha-ta (iha zhata) - harelip, split lip [Omaha]; i
u-zne-ge (í uznége) - hare-lipped, cleft lip [Omaha/Ponca];
i-ha zha-ta (í-ha zha-ta) - harelip, broken lip
[FL-Osage]; i-ha zha-ʰta (íhaa žáʰta) - broken or
split lip, harelip [CQ-Osage]
lip, lower lip
►
i-ha-zho to-shi (íhažó toší) - lower lip
►
cf. i-ha zho (íhažó) - lip; to-shi (toší)
- low, lower
►
ex: i-shta-ha to-shi (ištáha toší) - lower eyelid
►
ex: to-shi-hi-ta (tóšihítta) - at the bottom of
something
►
ex: di-to-shi (dittóši) - pull down something as a
window
►
ex: i-ha-zho to-zhi kʰe (íhažó toší kʰe) - the lower
lip
►
Dhegiha: nu-shi (nú-ci) - low [JOD-Omaha];
nu-shi (núshi) - low [Omaha/Ponca]; nu-shi-a-ha
(núshiáha) - low, short, below, down below [Omaha/Ponca]
lip, point with the lips
►
i-ha we-da-ba-zo (íha wédabázo) - point with the lips
►
i-ha we-bda-ba-zo (íha wébdabazo) - I, i-ha
we-ta-ba-zo (íha wéttabazo) - you
►
cf. i-ha (íha) - mouth; we-da-ba-zo (wédabázo)
- pointer, index or forefinger; a-ba-zo (ábazo) -
point at
►
Dhegiha: i-ha i-tha-ba-zu (í-ha i-tha-ba-çu) - to
point at with the lips [FL-Osage]; i-ha i-ya-ba-zo (íha
iyábazo) - point at something with the lips [Kaw]
►
Dhegiha: a-ba-zu (ábazu) - point, to point at with the
finger [Omaha/Ponca]; a-ba-zu (abazu) - point [Omaha];
a-ba-zu (á-ba-çu) - to indicate, to point at; to
select [FL-Osage]; a-pa-zo (ápazo) - point at, point
to, select by pointing to[CQ-Osage]; a-ba-zo (ábazo) -
point at with the finger [Kaw]
►
Dhegiha: we-a-ba-zu (wé-a-ba-çu) - a pointer, the
index or first finger [FL-Osage]; we-a-pa-zo (wéapazo)
- index finger, pointing finger, lit., “with which to point at
things” [CQ-Osage]; we-ba-zo (webázo) - pointer,
pointing finger [Kaw]
►
i a-da-zo-ka (í ádazokka), a-da-zo-ka (ádazokka)
- point with the lips; close the lips and stick out the mouth
►
i a-bda-zo-ka (í ábdazokka) - I, i a-ta-zo-ka (í
áttazokka) - you, i oⁿ-ka-da-zo-ka-we (í
ǫ́kadazókkawe) - we
►
cf. i (í) - mouth, lips; a-ba-zo (ábazo)
- point at; da (da) - by mouth
►
Dhegiha: i (i) - mouth of a person or animal
[Omaha/Ponca]; i (i) - mouth [Omaha]; i (i)
- mouth [FL-Osage]; i (i) - mouth [Kaw]
lip, upper lip
►
i-ha-zho maⁿ-shi (íhažó mąší) - upper lip
►
cf. i-ha zho (íhažó) - lip; maⁿ-shi (mąší)
- upper, upward, heaven; i-shta-ha maⁿ-shi (ištáha mąší)
- upper eyelid; maⁿ-shi taⁿ-ka (mąší ttą́ka) -
mountain; maⁿ-shi o-ki (mą́ši okkí) - Christian, lit.
“talks on high”; mo-sho-ki (móšokki) - church,
contraction of maⁿ-shi (mąší) - upward, heaven +
o-ki (okí) - speak, talk with one [AG]; maⁿ-shi
o-ki o-ti (mą́ši okkí ótti) - church, “house to talk above”;
maⁿ-shi hi (mą́ši hí) - high, high up,
incommunicative; maⁿ-shi de (mą́ši dé) - go up,
ascend; di-maⁿ-shi (dimą́ši) - pull up high;
maⁿ-shi hi (mąší hi) - cliff
►
ex: i-ha-zho maⁿ-shi kʰe (íhažó mąší kʰe) - the upper
lip
►
Dhegiha: i-ha maⁿ-shi-ta (íha maⁿshíta) - upper lip
[Kaw]
►
Dhegiha: moⁿ-shi a-di (moⁿshíadi) - tall, be very
tall, extend from the ground far up into the air [Omaha/Ponca];
moⁿ-shi a-ha (moⁿshiaha) - high [Omaha]; moⁿ-shi
(móⁿ-shi) - up above, the arch of heaven, zenith [FL-Osage];
maⁿ-shi (mą́ši) - be upward or upright [CQ-Osage];
maⁿ-shi (máⁿshi) - high up, as the sun in the sky [Kaw];
maⁿ-shi-ta (maⁿshíta) - above, upper, e.g. upper teeth
[Kaw]
liquid
►
ni (ni) - water, liquid, stream, lake
►
ni (ni) - water [MR, AG, OM]
►
ni (nih) - water (eau) [GI]
►
ni (nih) - river (rivière) [GI]
►
ni (ni˙) - water [FS]
►
ex: ni ski-de (niskíde) - salt, lit. “sweet water”
►
ex: ni sni (nisní) - spring, lit. “cold water”
►
ex: ni shi-ke (ni šíke) - whiskey, lit. “bad water”
►
ex: ni xo-we (ni xówe) - mysterious water, holy/sacred
water, the name for two sulpher springs, one on each side of Tar
Creek, Indian Terr. [JOD]
►
ex: ha-zi ni (hazíni) - wine, grape juice
►
ex: i-ka-zo-zo ni (íkazózo ní) - ink
►
ex: kaⁿ-te ni (kkątténi) - apple juice
►
ex: ma-ze ni (mazéni) - milk, lit. “breast water”
►
ex: te-ska te-zhe-ni (tteská téženi) - beer, “cow
urine”
►
ex: te-zhe ni (téženi) - urine
►
ex: zhoⁿ ni (žǫní), zhaⁿ ni (žąní) -
maple sugar, “tree sap”
►
Dhegiha: ni (ní) - water [Omaha/Ponca]; ni (ni)
- water, liquid, river [Omaha]; ni (ni) - water,
river, rivulet, creek [FL-Osage]; ni (níi) - water,
any fluid, liquid [CQ-Osage]; ni (ni) - water, river,
any liquid [Kaw]
liquid, drip liquid
►
di-ts’e (ditsʔé) - drip liquid
►
bdi-ts’e (bdítsʔe) - I, ti-ts’e (ttítsʔe)
- you
►
cf. di-ts’e-ts’e (ditsʔétsʔe) - drip periodically;
o-ts’e (otsʔé) - drop of any liquid; o-ts’e-kʰi-de
(otsʔékʰide) - cause to drip; a-ka-ch’e-che’e
(ákačʔéčʔe) - drip onto an object, drop by drop
►
Dhegiha: u-ga-’e (ugá’e) - to drip, to drop a small
amount of liquid [Omaha/Ponca]; ga-e-’e (gae’e) -
drip, dripping, dribble of water [Omaha]; a-ga-ʰts’e
(a-gá-ṭs’e) - to drop, as water; to drop water on some
object [FL-Osage]; o-thi-k’e (oðíkʔe) - drop something
into [CQ-Osage]; a-ga-ts’e-ts’e (ágats’ets’e) - cause
to drip, fall in drops; sprinkle [Kaw]; a-yu-ts’e-ts’e
(áyuts’ets’e) - drip from the hand, through fingers [Kaw];
o-ts’e-ts’e (ots’éts’e) - whatever is dripping, in
reference to liquids [Kaw]
liquid, drop of any liquid
►
o-ts’e (otsʔé) - drop of any liquid
►
cf.; o-ts’e-kʰi-de (otsʔékʰide) - cause to drip;
di-ts’e (ditsʔé) - drip liquid; di-ts’e-ts’e
(ditsʔétsʔe) - drip periodically; a-ka-ch’e-che’e
(ákačʔéčʔe) - drip onto an object, drop by drop
►
Dhegiha: u-ga-’e (ugá’e) - to drip, to drop a small
amount of liquid [Omaha/Ponca]; ga-e-’e (gae’e) -
drip, dripping, dribble of water [Omaha]; a-ga-ʰts’e (a-gá-ṭs’e)
- to drop, as water; to drop water on some object [FL-Osage];
o-thi-k’e (oðíkʔe) - drop something into [CQ-Osage];
a-ga-ts’e-ts’e (ágats’ets’e) - cause to drip, fall in drops;
sprinkle [Kaw]; a-yu-ts’e-ts’e (áyuts’ets’e) - drip
from the hand, through fingers [Kaw]; o-ts’e-ts’e (ots’éts’e)
- whatever is dripping, in reference to liquids [Kaw]
liquid, pull over and spill (liquid)
►
di-shoⁿ (dišǫ́) - pull over and spill (liquid) ►
bdi-shoⁿ (bdíšǫ) - I, ti-shoⁿ (ttíšǫ) -
you
►
di-shaⁿ (dišą) - spill, pull over a vessel ►
bdi-shaⁿ (bdíšą) - I, ti-shaⁿ (ttíšą) -
you
►
cf. di-shoⁿ-da (dišǫdá) - pull over and spill
(liquid); di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off
balance; di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda) - loosen by
working back/forth; di-ki-kda-shoⁿ (dikkíkdašǫ) - turn
upside down, pull over; ba-shoⁿ (bašǫ́) - spill, push
over and spill; naⁿ-shoⁿ (nąšǫ́) - dislocate, trip and
break
►
Dhegiha: thi-shoⁿ (thi-shóⁿ) - to dislocate by pulling
[FL-Osage]; shoⁿ (shoⁿ) - dislocated, fallen off
[Omaha/Ponca]
►
di-shoⁿ-da (dišǫdá) - pull over and spill (liquid) ►
bdi-shoⁿ-da (bdíšǫda) - I, ti-shoⁿ-da (ttíšǫda)
- you
►
cf. di-shoⁿ (dišǫ́) - pull over and spill (liquid);
di-shoⁿ-da-da (dišǫ́dadá) - pull off balance;
di-shoⁿ-shoⁿ-da (dišǫšǫda) - loosen by working back/forth;
shoⁿ-da-da (šǫ́dada) - unsteady, insecure;
ba-shoⁿ-da-da (bašǫ́dada) - loosen, destabilize pushing at
dišǫšǫda) - loosen by working back/forth; bi-shoⁿ-da-da (bišǫ́dada)
- upset, make unsteady pressing; da-shoⁿ-da-da (dašǫ́dadá)
- undermine; ka-shoⁿ-da-da (kašǫ́dada) - undercut by
striking, chopping; naⁿ-shoⁿ-da-da (nąšǫ́dadá) -
destabilize with the foot; kick loose; pa-shoⁿ-da-da (pášǫdadá)
- undercut, undermine; po-shoⁿ-da-da (póšǫdadá) - make
top heavy by thrusting at; ta-shoⁿ-da-da (tášǫdadá) -
top heavy, unsteady by burning
►
Dhegiha: shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshóⁿtha) - loosened,
loosened in it’s socket, as a fence post or a tooth [Omaha/Ponca];
shoⁿ-shoⁿ-tha (shoⁿshoⁿtha) - loosened [Omaha]
liquor
►
ni shi-ke (ni šíke) - whiskey, lit. “bad water”
►
ni shi-ke (ni šíke) - whiskey [MS, AG, MW, OM]
►
cf. ni (ni) - water, liquid; shi-ke (šíke)
- bad; ni shi-ke o-zhi (ni šíke oží) - whiskey bottle
►
Dhegiha: pe-de ni (péde ni) - whiskey, liquor,
alcohol, any alcoholic beverage other than wine, “fire water”
[Omaha/Ponca]; pe-de ni (péde ni) - whiskey, brandy,
liquor [Omaha]; pe-de ni ska (pede ni çka) - alcohol
[Omaha]; ʰpe-dse ni (p̣e-dse ni), ʰpe-de ni (p̣e-de ni)
- fire water, intoxicant [FL-Osage]; ʰpe-dse ni ska (p̣e-dse-ni-çka)
- alcohol [FL-Osage]; ʰpe-tse ni (ʰpéecenii) - liquor,
lit., “fire water” [CQ-Osage]; pe-je ni (péjeni) -
whiskey, lit. “fire water” [Kaw]
►
ha-zi ni (hazíni) - wine, grape juice
►
ha-zi ni (hah-zinnih) - wine (vin) [GI]
►
cf. ha-zi (házi) - grape; ni (ni)
- water, liquid
►
Dhegiha: ha-zi ni (haçini) - wine [Omaha]; ha-zi
ni (há-çi-ni) - juice of grapes, wine [FL-Osage]; ha-zu
ni (háazunii) - grape juice [CQ-Osage];
pe-je-ni sku-we (péjeni skúwe)
-
wine [Kaw]
►
te-ska te-zhe-ni (tteská téženi) - beer, “cow urine”
[OM]
►
cf. te-ska (tteská) - cow, domestic cattle,
“bison-white”; te-zhe-ni (téženi) - urine
►
Dhegiha: ka-wa tse-zhe-ni (ʰkáwaceženii) - beer, lit.,
“horse urine” [CQ-Osage]
►
Dhegiha: ni a-bi-xe (ni abixe) - beer, boiling water
[Omaha]
►
zhoⁿ ni (jonnih) - rum, bourbon (rum) [GI]
►
zhoⁿ ni (jōn-nīh) - water of life, brandy (eau de vie)
[GI]
►
zhoⁿ ni (žǫní), zhaⁿ ni (žąní) - maple
sugar, “tree sap”
►
cf. zhaⁿ (žą), zhoⁿ (žǫ) - wood, tree;
ni (ni) - water, liquid; zhoⁿ-ni hi (žǫní hi)
- maple tree, Acer saccharum
►
Dhegiha: zhoⁿ ni (zhoⁿní) - sugar, syrup, honey; “wood
water, wood sap” [Omaha/Ponca]; zhoⁿ ni (zhoⁿni) -
sap, candy, fudge, sugar [Omaha]; zhaⁿ ni (jaⁿ-ní) -
“wood water, wood sap,” sugar; syrup; strained honey [JOD-Omaha];
zhoⁿ ni (zhoⁿní) - sugar, candy, “wood water” [FL-Osage];
zhaⁿ ni (žąąníi) - sugar, lit., “tree water”,
originally referring to maple sap or syrup [CQ-Osage]; zhaⁿ ni
(zhaⁿní) - sugar [Kaw]
Back to Top