January 1894
The Quapaw version of Cinderella
Told by Mrs. Mary Stafford
recorded by James Owen Dorsey
The
old Frenchman and his wife were living together, they say.
i-shta-xe sh’a-ke e-ka-xnaⁿ niⁿ-kʰe e-naⁿ-pa
ištáxe šʔáke ekáxną nįkʰé enąpá
French/old, elderly, aged/a man’s wife/3sg sitting/both, that one
too
*
3sg, ‘3rd person singular …. he, she, it’
ti-kda-wi i-ya-we
ttíkdawí iyáwe
they kept house, they lived together/they say
*
iyáwe < iáwe
2)
Then, the old man killed a great many deer, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ ni-ka sh’a-ke tʰaⁿ ta t’e-de a-ta-ha i-ya-we
kóišǫ́ttą níkka šʔaké tʰą tta tʔéde attahá iyáwe
then/man/old, elderly, aged/3sg standing/deer/to kill/a great many,
exceedingly, much/they say
*
kóišǫ́ttą,
‘then,
thus, accordingly, in that way, therefore’
3)
Then, they dried the deer meat, piling it up, that is how they
lived, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti ta-zho ta-bi-ze
kóišǫ́ttą ettí ttažó tábize
then/there, then/deer/flesh, meat = venison/dried by heat, to dry
ka-xe ko-i-shoⁿ-zhi
káγe koišǫ́ži
to
make/so or of that sort/put, place objects or collection = piling up
the pieces in that manner
i-ti-kde koⁿ ni-kʰa i-ya-we
íttikdé kǫ nikʰá iyáwe
by
means of/to set up housekeeping, to set up and keep house, to live
together, family/as, since, so, like/3pl sitting = so they were
awhile, so they were/they say
*
3pl, ‘3rd person plural …. they, them’
4)
The
old Frenchman killed a great many deer, they say.
i-shta-xe sh’a-ke niⁿ ta t’e-de a-ta-ha i-ya-we
ištáxe šʔáke nį́ tta tʔéde attahá iyáwe
French/old, elderly, aged/3sg moving/deer/to kill/a great many,
exceedingly, much/they say
5)
Well, after a while, the woman became pregnant, they say.
ha-o wa-x’o niⁿ-kʰe wa-te-zo-knaⁿ taⁿ kaⁿ niⁿ-kʰe i-ya-we
hao
waxʔó nįkʰé wattézokną́ tą kǫ́ nįkʰé iyáwe
¶/woman/3sg
sitting/pregnant/when/as, since, so, like/3sg sitting = so she was
awhile, so she was/they say
6)
Then, even though (she was pregnant), that is how they lived, he
went hunting, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ koⁿ ni-kʰa naⁿ
kóišǫ́ttą kǫ́ nikʰá ną
then/as, since, so, like/3pl sitting = so they were awhile, so they
were/past, when
e-shoⁿ-hi ta-bde de naⁿ i-ya-we
ešǫ́hi tábde dé ną iyáwe
despite (nevertheless), at length, after some time/to hunt
animals/to go/past, when/they say
7)
Then, when he would go hunting, he would return home with many deer,
they carried on in this manner for some time, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ ta-bde de naⁿ
kóišǫ́ttą tábde dé ną
then/to hunt/to go/past, when
ta
tʔe-de kdi ta zho-hi hi taⁿ
ttá
t’éde kdí tta žohi hí tą
deer/to kill/to have come back here/deer/many/very/when
kaⁿ
ni-kʰa naⁿ i-ya-we
kǫ́
nikʰá ną iyáwe
as,
since, so, like/3pl sitting = so they were awhile, so they
were/past, when/they say
8)
Then, the woman went into labor, she gave birth to a girl, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ wa-x’o niⁿ-kʰe [e]-hoⁿ we-ta-de naⁿ
kóišǫ́ttą waxʔó nįkʰé-[e]hǫ́ wéttade ną́
then/woman/3sg sitting/it,
he, she too = as for her/childbirth, the
act of giving birth/past, when
she-mi i-ta-de niⁿ-kʰe i-ya-we
šémi íttade nįkʰé ną iyáwe
girl/to bear a child, to give birth/3sg sitting/past, when/they say
9)
When the girl that had been born grew a little older, at that time,
her mother died, they say.
e
she-mi i-ta-de taⁿ
é
šémi íttadé tą
aforementioned, that, he, she, it/girl/to
bear a child, to give birth/when
naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
nąhą́ žiká hí tą
grown up, mature/little, small/arrive, reach there = grew a little
older/when
ka-i-she-tʰaⁿ hi taⁿ e-hoⁿ niⁿ-kʰe t’e i-ya-we
ká-išétʰą hí tą ehǫ́ nįkʰé tʔe iyáwe
so
far, that far, that long/arrive, reach there/when/his or her
mother/3sg sitting/die/they say
10)
She
was left with only her father to keep her, they say.
e-da-te naⁿ-hi a-kda-niⁿ o-shte i-ya-we
edátte nąhí akdánį ošté iyáwe
his
or her father/only/to have or keep one’s own/remain, left over/they
say
11)
Then, she was left there all alone when her father would go hunt,
they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti e-naⁿ-hi koⁿ tʰaⁿ taⁿ
kóišǫ́ttą étti enąhí kǫ-tʰą́ tą
then/there, then/only
that, him, her, it/as, since, so,
like/3sg standing =
so
she was awhile, so she was/when
ta-bde de naⁿ i-ya-we
tábde dé ną iyáwe
to
hunt/to go/past, when/they say
12)
Then, the only thing the girl had to eat was deer, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ she-mi tʰaⁿ ta naⁿ-hi da-tʰe-ki-de tʰaⁿ naⁿ i-ya-we
kóišǫ́ttą šémi tʰą ttá nąhí datʰékidé tʰą ną́ iyáwe
then/girl/3sg standing/deer/only/cause to eat/3sg standing/past,
when/they say
13)
Then, as she grew a little older, she was still like that (all alone
and eating only deer), they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-koⁿ niⁿ
kóišǫ́ttą ékǫ nį́
then/so, similar to, like that, thus/3sg moving
naⁿ-haⁿ zhi-ka hi taⁿ
nąhą́ žiká hí tą
grown up, mature/little, small/arrive, reach there = grew a little
older/when
koⁿ
tʰaⁿ naⁿ i-ya-we
kǫ-tʰą́ ną iyáwe
as,
since, so, like/3sg standing = so she was awhile, so she was/past,
when/they say
14)
When her father would return home, he returned home all alone, with
no one else, they say.
e-da-te niⁿ-kʰe kʰi taⁿ
edátte nįkʰe kʰí tą
his
or her father/3sg sitting/come back, reach home/when
be-ni hi niⁿ-kʰe taⁿ kʰi i-ya-we
bení hi nįkʰé tą kʰí iyáwe
companionless/very/3sg sitting/arrive
back at one’s own/they say
*
béniži,
‘everyone’
15)
Then, she said, “I’ve really had enough this, I’m tired of being so
lonesome,” they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ, “aⁿ-naⁿ-bnaⁿ hi miⁿ-kʰe,”
kóišǫ́ttą, “ąnąbną́ hi mįkʰé,”
then/lonesome, tired of, enough, sufficient, satisfied/very = I am
very lonesome/1sg sitting
*
1sg, ‘1st person singular …. I, me’
i-ye niⁿ-kʰe i-ya-we
iyé
nįkʰé iyáwe
to
say/3sg sitting/they say
*
iyé < ié
16)
She
said, “My father, is there not a town anywhere, I wonder if we are
all alone,” it is said.
“iⁿ-ta-te, toⁿ ha-ki e-hi-te
įttátte, ttǫ́ hakí ehitté
my
father/town, village/where/that,
he, she, it/soever = anywhere
e-ti niⁿ-kʰa-zhi hi taⁿ
ettí nįkʰaží hi tą́
there, then/the sitting/not, negation/very = it sits not at all/when
koⁿ
aⁿ-niⁿ-kʰe e-te te,” i-ye niⁿ-k[ʰe] i-ya
kǫ-ąnį́kʰe étte tté,” iyé nįk[ʰe] íya
as,
since, so, like/1du sitting = the two of us sitting here awhile/perhaps,
maybe, wonder/to say/3sg sitting/it is
said
*
1du, ‘1st person dual …. we, I and one other’
*
íya < ía
17)
He
said to her, “Sure enough, there is a town in this direction!” it is
said.
“de
shoⁿ-hi toⁿ e-ti niⁿ-kʰe e-de,”
“dé
šǫ́hi ttǫ́ ettí nįkʰé edé,”
this direction/town, village/there, then/the sitting = it sits
there/indeed
i-ke ni[ⁿ i]-ya
iké
ní[ⁿ í]-ya
to say
(the preceding) to someone/3sg moving/it
is said
* iké
< ikié
18)
Then, she said, “I wonder, is there not a home (household, family)
very near,” it is said.
ko-i-shoⁿ-taⁿ, “e-ti a-shka hi ti-kde
kóišǫ́ttą, “étti ašká hi ttíkde
then/there/near, close/very/to set up housekeeping, to set up and
keep house, to live together, family
e-ti-tʰaⁿ-zhi e-te te,” i-ye niⁿ-k[ʰe] i-ya
ettítʰąží étte tte,” iyé nįk[ʰe] íya
there, then/the standing/not, negation = it stands there not/perhaps,
maybe, wonder/to say/3sg sitting/it is
said
19)
Then, he said to her, “There is one there, near here, it just has
girls, it is there,” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ, “de-do a-shka e-ti-tʰaⁿ she-mi e-naⁿ-hi wa-niⁿ
koíšǫ́ttą, “dédo áška ettítʰą šémi eną́hi wánį
then/here/near, close/there, then/the standing = it stands
there/girl/only that/to have them
e-ti-tʰaⁿ,” i-ke niⁿ i-ya(we)
ettítʰą,” iké nį́ iyá(we)
there, then/the standing = it stands there/to
say (the preceding) to someone/3sg
moving/it is said (they say)
20)
Then, she said to him, “My father, I want you to marry her, I want
to play with the girls,” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ, “iⁿ-ta-te, da-knoⁿ-ke koⁿ-bda,
kóišǫ́ttą, “įttatté, dáknǫké kkǫbdá,
then/my father/you marry a woman/I want
she-mi ke a-wa-ki-shka-te
šémi ké awákkiškátte
girl/the
plural standing or scattered/I play with
them, not my own
koⁿ
a-ni-he koⁿ-bda,”
kǫ́-anihé kkǫbdá,”
as,
since, so, like/1sg moving = so I move awhile/I want
i-ke niⁿ i-ya(we)
iké
nį́ iyá(we)
to say
(the preceding) to someone/3sg moving/it
is said (they say)
21)
And
then, he wrote a (marriage proposal) letter and took it there to her
(the woman who lived with the girls at the home nearby), it is said
(they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
kóišǫ́ttą ną́ža íkazózo káγe attą́
and
then/letter, book, paper/to make/and
a-ki-niⁿ hi i-ya(we)
akínį hí iyá(we)
have or keep for someone/arrive, reach there = he took it there to
her/it is said (they say)
22)
Then, when she looked at (read) the letter that he had written and
taken to her, she said, “So shall it be,” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti knoⁿ-ke te i-ka-zo-zo ka-xe a-taⁿ
kóišǫ́ttą étti knǫké tte ikazózo káγe áttą
then/there, then/to marry a woman/will, shall/letter, book, paper/to
make/and
a-ki-niⁿ hi taⁿ toⁿ-we
akínį hí tą tǫ́we
have or keep for someone/arrive, reach there = he took it there to
her/when/to look at something
taⁿ
naⁿ-zha, “e-koⁿ te,” i-ke i-ya(we)
tą
nąža, “ekǫ́ tte,” iké iyá(we)
when/then/so, similar to, like that, thus/will, shall/to
say (the preceding) to someone/it is said
(they say)
23)
And
then, the old woman, along with her children, she took them there
(to his home) and married him, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha wa-x’o zhi-ka niⁿ-kʰe shi-zhi-ka zho-wa-ki-kde
kóišǫ́ttą ną́ža waxʔó žiká nįkʰé šižíka žówakíkde
and
then/old
woman, little old lady/3sg
sitting/child/be with them, one’s own
wa-kda-niⁿ hi taⁿ a-di-xe i-ya(we)
wákdanį hí tą adiγé iyá(we)
take them there, one’s own/when/to marry a man/it is said (they say)
24)
Then, when he married her, he continued to hunt and kill deer, they
had an abundance of deer to eat, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ knoⁿ-ke taⁿ ta-bde naⁿ ta t’e-de taⁿ
kóišǫ́ttą knǫké tą tábde ną ttá tʔéde tą
then/to marry a woman/when/to hunt/when/deer/to kill/when
a-zho-wa ta da-tʰe-wi i-ya(we)
ážowa tta dátʰewi iyá(we)
many times, often, abundance/deer/they eat/it is said (they say)
25)
Then, she (his daughter) played with the girls, she cherished them a
great deal, it is said, (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ she-mi ke wa-ki-shka-te
kóišǫ́ttą šémí ke wakkiškátte
then/girl/the plural standing or scattered/play with them, not one’s
own
hoⁿ-e-aⁿ-zhi wa-saⁿ-de tʰaⁿ naⁿ i-ya(we)
hǫ́eąží wasą́de tʰą́ ną iyá(we)
not
a little, a great deal/she liked (prized) them/3sg standing/past,
when/it is said (they say)
26)
Then, after some time, she grew a little older, it is said (they
say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ-hi
kóišǫ́ttą ešǫhí
then/just so, at length, after some time
naⁿ-haⁿ zhi-ka hi tʰaⁿ naⁿ i-ya(we)
nąhą́ žiká hí tʰą́ ną iyá(we)
grown up, mature/little, small/arrive, reach there = grew a little
older/3sg standing/past, when/it is said (they say)
27)
Then, as she was like that (as she grew a little older), she was
treated as an orphan, she was treated miserably (by her stepsisters
and stepmother), it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-koⁿ niⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ
kóišǫ́ttą ekǫ nį́ wahą́nįké tʰą
then/so, similar to, like that, thus/3sg moving/orphan/3sg standing
wa-xpa-ni-de hoⁿ-e-aⁿ-zhi tʰaⁿ naⁿ i-ya(we)
waxpánidé hǫ́eąží tʰą ną iyá(we)
cause to be poor, pitiful, suffer/not a little, a great deal/3sg
standing/past, when/it is said (they say)
28)
Then, the old man was about to go after goods following along the
river, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke tʰaⁿ ni o-ha wa-taⁿ
kóišǫ́ttą šʔaké tʰą ni ohá wattą́
then/old, elderly, aged/3sg standing/water/going along, following,
following its course/goods, merchandise
a-ki-de ta tʰaⁿ naⁿ i-ya(we)
akidé tta tʰą ną iyá(we)
go
for something not one’s own; fetch/future/3sg standing/past, when/it
is said (they say)
29)
Then, when he was about to set off in his large canoe, it is said
(they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ maⁿ-te wa-sh’a-ke hi o-kniⁿ a-taⁿ de ta tʰaⁿ naⁿ
i-ya(we)
kóišǫ́ttą mątté wašʔáke hí óknį áttą de tta tʰą ną iyá(we)
then/canoe, boat/large, broad/very/to sit in/and/to go/future, and,
when/3sg standing/past, when/it is said (they say)
30)
Then, his other daughters (his stepdaughters) all said, “Bring me
back some fine calico cloth!” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-zhi pa, “wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
kóišǫ́ttą ežą́ke éži ppá, “wahį́ska hóttą hi
then/his or her daughter/another, different, other/3pl
moving = the others/calico/good/very
aⁿ-ki-niⁿ kdi ni-he!” i-ye pa i-ya(we)
ą́kinį kdí-nihé!” iyé ppa iyá(we)
have it for me/come
back here/imperative = bring it back for
or to me!/to say/3pl moving = they say/it is said (they say)
31)
Then, his daughter just stood there (not asking him for anything),
it is said, (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-zhaⁿ-ke e-ta tʰaⁿ koⁿ tʰaⁿ i-ya(we)
kóišǫ́ttą ežą́ke ettá tʰą kǫ-tʰą́ iyá(we)
then/his or her daughter/his, hers, its/3sg
standing/as, since, so, like/3sg standing =
so
she was awhile, so she was/it is said (they say)
32)
Then, although (she had not asked for anything), he said to her, “My
oldest daughter, I will bring you back some other kind of fine
calico cloth,” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-hi-te, “wa-hiⁿ-ska
kóišǫ́ttą šǫ́hitte, “wahį́ska
then/anyhow, at any rate, despite, notwithstanding/calico
ta-taⁿ hi-te ho-taⁿ iⁿ
táttą hitté hóttą į́
what, something/indefinite pronoun, (what)-ever = some kind or
other/good/intensifier, very
*
į́ < hi
a-wi-ki-bniⁿ a-kdi te a,
áwikíbnį akdí tte á,
I
have it for you/I come back here = I bring it back for you, my
own/will
wi-naⁿ,” i-ke niⁿ i-ya(we)
winą́,” iké nį iyá(we)
first, elder daughter/to say (the preceding) to someone/3sg
moving/it is said (they say)
33)
Then, the orphan was treated miserably, hot ashes were spilled on
her feet and thrown upon her (despite this treatment), she continued
to endure, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ wa-xpa-ni hi ni-xo-te ta-ka-te
si-ti
kóišǫ́ttą wahą́nįké tʰą waxpáni hi nixótte tákkatte sítti
then/orphan/3sg standing/poor, pitiful, suffer/very/ashes/hot/foot/at,
by, in = at or on the feet
e-hi a-ba-shoⁿ a-ka-xtaⁿ hi-te
éhi
ábašǫ ákaxtą hítte
that very or arrived there/spill upon/sprinkle or pour
upon/indefinite pronoun, (what)-ever
koⁿ-iⁿ tʰaⁿ naⁿ i-ya(we)
kǫ́į tʰą́ ną iyá(we)
as,
since, so, like/3sg standing = so she was awhile, so she was/past,
when/it is said (they say)
34)
She
was treated miserably (by her stepsisters), it is said (they say).
wa-xpa-ni hi a-niⁿ tʰaⁿ naⁿ i-ya(we)
waxpáni hí anį́ tʰą ną iyá(we)
poor, pitiful, suffer/very/to have/3sg standing/past, when/it is
said (they say)
35)
Then, the old man returned with the goods that he had went after, it
is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ sh’a-ke niⁿ wa-taⁿ
kóišǫ́ttą šʔáke nį wattą́
then/old, elderly, aged/3sg moving/goods, merchandise
a-ki-de tʰe kdi i-ya(we)
akíde tʰé kdí iyá(we)
go
for something not one’s own; fetch/past,
completive aspect/to have come back
here/it is said (they say)
36)
Then, when the girls arrived (to greet their father), the other
girls (the stepdaughters) took all of the fine calico cloth and the
orphan just stood there alone (not saying anything), it is said,
(they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ she-mi ke hi taⁿ
kóišǫ́ttą šémi ké hí tą
then/girl/the plural standing or scattered/arrive,
reach there/when
she-mi e-zhi ke hi taⁿ
šémi éži ke hí tą
girl/another, different, other/the
plural standing or scattered/arrive,
reach there/when
wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ ke za-ni di-za-i taⁿ
wahį́ska hóttą ke zaní dizá-i tą
calico/good/the plural standing or scattered/all/they take/when
wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ e-naⁿ kaⁿ tʰaⁿ i-ya(we)
wahą́nįké tʰą eną́ ką-tʰą́ iyá(we)
orphan/3sg standing/he, she, it only/as, since, so, like/3sg
standing = so she was awhile, so she was/it is said (they say)
37)
Then, after they (the stepdaughters) headed for home, he gave her
(his daughter) a wooden box filled with something good, it is said
(they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ koⁿ-iⁿ kda-i taⁿ
kóišǫ́ttą kǫ́į kdá-i tą
then/as, since, so, like/they
go home,
they start homeward =
so
they were awhile, so they were/when
ta-taⁿ ho-taⁿ hi zhaⁿ-pi-zhi o-zhi taⁿ ki-k’i i-ya(we)
táttą hóttą hi žąppíži oží tą kikʔí iyá(we)
what, something/good/very/wooden box or trunk/to fill/when/to give
to one’s own/it is said (they say)
38)
Then, when she returned to the house, she put the box in her room,
it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e ti tʰe-ti kʰi taⁿ
kóišǫ́ttą e ttí tʰétti kʰí tą
then/aforementioned,
that, he, she, it/house/the standing/at,
by, in = at the/arrive back at
one’s own/when
ti
a-naⁿ-se tʰaⁿ kʰe-ta
tti-ánąsé tʰą kʰétta
house/to surround, enclose/the standing = room/the lying/to, at,
toward = at the
o-pi-zhi kʰe o-k’oⁿ-he i-ya(we)
óppiži kʰe ókʔǫhé iyá(we)
box/the lying/put
a long object in something/it is said
(they say)
39)
The
other girls (having returned home) sewed their fine calico cloth
(into fine clothes for themselves), it is said (they say).
mi-zhi-ka e-zhi ke-naⁿ wa-hiⁿ-ska ho-taⁿ hi
mižíka éži ke-ną wahį́ska hóttą hí
young girl/another, different, other/the
plural standing or scattered/only/calico/good/very
ki-pa-tʰe [e]-koⁿ de-tʰe niⁿ naⁿ i-ya(we)
kippátʰe [e]kǫ détʰe nį́ ną iyá(we)
to
sew one’s own/so, similar to, like that, thus/this
collection/3sg moving/past, when = they
were each sewing their own/it is said (they say)
40)
Then, they arrived there from a distant village to invite them to a
dance, it is said (they say).
(A
delegation from a distant village arrived at the home of the
Frenchman to invite them to a dance.)
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti toⁿ ko-zhi taⁿ
kóišǫ́ttą étti ttǫ́ kkoží tą
then/there, then/village/distant, far/when
o-zha
i-ki-pʰe tʰi-we i-ya(we)
óža
íkipʰé tʰíwe iyá(we)
to
dance/to invite the people to assemble, to invite them/they arrive,
they have come here/it is said (they say)
41)
Then, the old woman said to him, “We will be there,” it is said
(they say).
(The old woman told the spokesman of the delegation, “We will be
there.”)
ko-i-shoⁿ-taⁿ, “aⁿ-ka-hi ta-i,”
kóišǫ́ttą, “ąkáhi taí,”
then/we
arrive, we reach there/future,
will/pluralizer
wa-x’o zhi-ka i-ke niⁿ i-ya(we)
waxʔo-žiká iké nį iyá(we)
old
woman, little old lady/to say (the
preceding) to someone/3sg moving/it
is said (they say)
42)
And
then, the next morning they went to the dance, it is said (they
say).
(The next morning the old woman and her daughters left for the
dance.)
ko-i-shoⁿ-taⁿ naⁿ-zha a-ka-sa-ni taⁿ o-zha da-wi i-ya(we)
kóišǫ́ttą ną́ža ákasáni tą óža dáwi iyá(we)
and
then/the next morning, the next day/when/to dance/they go/it
is said (they say)
43)
He,
the old man sat smoking while his daughter stood there, it is said
(they say).
(As
they left for the dance, the old man sat smoking tobacco while his
daughter just stood there.)
e
sh’a-ke niⁿ-kʰe ki-ta-ni taⁿ
e
šʔáke nįkʰé kitáni tą
aforementioned, that, he, she, it/old,
elderly, aged/3sg sitting/to smoke/when
e-zhaⁿ-ke e-ta tʰaⁿ koⁿ tʰaⁿ i-ya(we)
ežą́ke ettá tʰą kǫ-tʰą́ iyá(we)
his
or her daughter/his,
hers, its/3sg standing/as, since, so,
like/3sg standing =
so
she was awhile, so she was/it is said (they say)
44)
Then, when they (the old woman and her daughters) left (for the
dance), the old man said to her, “Come here! My oldest daughter, I
have brought back some clothing for you,” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ da-i taⁿ, “hi ni-he! we-da-niⁿ a-wi-ki-bniⁿ a-kdi,
kóišǫ́ttą dá-i tą, “hí-nihé! wédanį áwikíbnį akdí,
then/they go/when/come here!/clothing/I have or keep for you, my
own/I
have come back here
wi-naⁿ,” i-ke niⁿ i-ya(we)
winą́,” iké nį iyá(we)
first, elder daughter/to say (the preceding) to someone/3sg moving/it
is said (they say)
45)
And
then, after they (the old woman and her daughters) had left (for the
dance), the orphan went (to her room, to the box that her father had
brought her), it is said (they say).
naⁿ-zha da-i taⁿ e-ti wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ a-shi-oⁿ-he de i-ya(we)
ną́ža dá-i tą étti wahą́nįké tʰą ášiǫhé dé iyá(we)
and
then/they go/when/there, then/orphan/3sg standing/afterward, behind,
after/to go/it is said (they say)
46)
Then, when the orphan opened the box, a spotted horse was made to
appear, the spotted horse came clopping along and stood there, it is
said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke tʰaⁿ o-pi-zhi kʰe kdi-a-ze naⁿ
kóišǫ́ttą wahą́nįké tʰą óppiži kʰe kdiáze ną
then/orphan/3sg standing/box/the lying object/to pull open one’s
own/when
shoⁿ-ke-a-kniⁿ kde-zhe hi naⁿ-ta-ta-xe ka-xe
šǫ́keáknį kdežé hi nąttattáxe káɣe
horse/spotted/very/stomping,
trampling, thumping with feet/to make, do
tʰi
na-zhiⁿ ka-xe i-ya(we)
tʰí
nažį́ káɣe iyá(we)
arrive,
to have come here/to stand/to make, do/it
is said (they say)
47)
(The spotted horse was standing there with) a side saddle too, made
entirely of silver, it is said (they say).
naⁿ-ka-[a]-knaⁿ shta-ha niⁿ-kʰe-hoⁿ
ną́kka[a]kną́ štahá nį́kʰe-hǫ
back/placed upon = saddle/smooth = side saddle/the sitting/it,
he, she too
maⁿ-ze-ska naⁿ-hi i-ya(we)
mązéska nąhí iyá(we)
iron, metal/white = silver/only/it is said (they say)
48)
When the girl left (for the dance), she had on a hair comb and
shawl, she also had on shoes made entirely of silver, it is said
(they say).
mi-zhi-ka tʰaⁿ i-ka-pʰe a-ba-xda-te wa-pe-da i-niⁿ-ha hoⁿ-pe
i-niⁿ-ha
mižiká tʰą íkapʰe ábaxdátte wappéda inįhá hǫpé inįhá
young girl/3sg standing/comb that is worn in the
hair/shawl/too/shoe/too
maⁿ-ze-ska naⁿ-hi a-ki-kda-niⁿ aⁿ-tʰaⁿ de i-ya(we)
mązéska nąhí ákikdánį ą́tʰą dé iyá(we)
silver/only/she had her own (on)/when/to go/it is said (they say)
49)
She
made herself into the prettiest of young girls (by putting on all of
the things that came from the box), it is said (they say).
mi-zhi-ka ho-taⁿ a-ta-pa-xti
mižiká hóttą áttappáxti
young girl/good/great, exceeding, too, often, always/very, real,
fully
koⁿ-iⁿ [i]-te ki-de i-ya(we)
kǫ́į [i]tté ki-dé iyá(we)
as,
since, so, like/-ever/to cause oneself to be/it is said (they say)
50)
Then, she (the orphan) left, riding along on her horse, trotting
along at a good pace, following along a different road than those
that went there to the dance (the old woman and her daughters), it
is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ ka-ki o-zha da-i tʰe-ta o-zhoⁿ-ke e-zhi
kóišǫ́ttą káki óža dá-i tʰétta ožǫ́ke éži
then/there, in that place, yonder, in that direction/to dance/they
go/to the/road/another, different, other
o-pʰa shoⁿ-ke-a-kniⁿ a-ki-kniⁿ aⁿ-tʰaⁿ ba-ha-ha-ta ho-taⁿ koⁿ-iⁿ de
i-ya(we)
opʰá šǫ́keáknį akíknį ą́tʰą baháhatta hóttą kǫ́į dé iyá(we)
along, following/horse/to sit on one’s own/when/to trot/good =
pace/as, since, so, like/to go/it is said (they say)
51)
Then, when Big Chief’s son arrived, those that had went there to the
dance, they contended for him (they competed for Big Chief’s son’s
affections), it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ o-zha ka-ki da-i ke
kóišǫ́ttą óža káki dá-i ke
then/to dance/there, in that place, yonder, in that direction/they
go/the plural standing or scattered
ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke
kahíke ttą́ka ežį́ke
chief/big, large/his or her son
a-ki-da-i ke
ákkidá-i ké
they contend for the possession of something/the plural standing or
scattered
taⁿ
hi i-ya(we)
tą
hí iyá(we)
when/arrive,
reach there/it is said (they say)
52)
Then, the orphan who had been following along a different road
arrived (to the dance), it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke niⁿ o-zhoⁿ-ke e-ki-zhi
kóišǫ́ttą wahą́nįké nį ožǫ́ke ekíži
then/orphan/3sg moving/road/different, somewhere else, elsewhere
o-ha hi i-ya(we)
ohá
hí iya(we)
following, following its course/arrive, reach there/it is said (they
say)
53)
As
she was sitting (atop her horse) in the lane (the entrance to the
village), only her silver could be seen shining brightly, it is said
(they say).
o-zhoⁿ-ke do-taⁿ hi kaⁿ-hiⁿ kniⁿ hi maⁿ-ze-ska naⁿ-hi ta-pi-pi-zhe
hi kniⁿ i-ya(we)
ožǫ́ke dóttą hí kąhį́ knį hí mązéska nąhí ttápipíže hí knį iyá(we)
road/straight/very/as, since, so, like/to
sit/very/silver/only/shining brightly/very/to sit/it is said (they
say)
54)
Then, while they were dancing, while they were contending for him
(for Big Chief’s son’s affections), she (the orphan) arrived, and
the soldiers helped her down (off her horse). When (the orphan)
arrived (to the dance), Big Chief’s son grabbed her under the arms,
embracing her and took her back to the lodge, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ ka-ki o-zha ke
kóišǫ́ttą káki óža ke
then/there, in that place, yonder, in that direction/dance/the
plural standing or scattered
ni-kaⁿ-saⁿ ke koⁿ-iⁿ hi a-tʰaⁿ ki-ha-knaⁿ
nikkąsą́ ke kǫ́į hi átʰą kkihákną
police, soldier/the plural standing or scattered/as, since, so,
like/arrive, reach there/when/down/set, put = helped her off
a-tʰaⁿ ka-ki o-zha wa-ki-da taⁿ
átʰą káki óža-wákkidá tą
when/there, in that place, yonder, in that direction/dance/those
contending for the possession of something/when
koⁿ-iⁿ hi a-tʰaⁿ ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ
kǫ́į hi átʰą kahíke ttą́ka ežį́ke tʰą
as,
since, so, like/arrive, reach there/when/chief/big, large/his
son/3sg standing
to-si a o-doⁿ-de
tosí a odǫ́de
armpit, under the arms, under arm/arm/arrest, hold, seize, grasp
a-tʰaⁿ ti-a-ti a-niⁿ kdi i-ya(we)
átʰą ttiátti anį́ kdi iyá(we)
and, when/in or to the lodge/to bring back/it is said (they say)
55)
Then, Big Chief’s son abandoned them, he let them go (those that
were at the dance) …. The grown orphan, he will marry her, she will
live here, it is said.
ko-i-shoⁿ-taⁿ ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke tʰaⁿ
kóišǫ́ttą kahíke ttą́ka ežį́ke tʰą
then/chief/big, large/his son/3sg standing
ka-ki ke
kakí ke
there, in that place, yonder, in that direction/the plural standing
or scattered = those
wa-di-haⁿ-zhi a-taⁿ
wadíhąži áttą
he
let them go, abandoned them/and, when
de-do niⁿ
dedó nį
here, this place, right here,
native,
translates JOD’s Dhegiha/3sg moving or be
in a location, exist, live as, to be
wa-haⁿ-niⁿ-ke naⁿ-haⁿ tʰaⁿ knoⁿ-ke te i-ya
wahą́nįké nąhą́ tʰą́ knǫké tte iyá
orphan/old, grown up, mature, raised/3sg standing/marry
a woman/will, shall/it is said
**** The narrator is unclear as to why the orphan left, perhaps she
needed her father’s permission before she could marry Big Chief’s
son ****
56)
Then, just as they (those at the dance) started for home, a soldier
said to them (the other soldiers), “Pull off her other shoe, one of
the pair!” it is said.
ko-i-shoⁿ-taⁿ koⁿ-iⁿ taⁿ,
kóišǫ́ttą kǫ́į kdá-i tą,
then/as, since, so, like/they
go home,
they start homeward/when
“hoⁿ-pe i-maⁿ-ta ma-sa-ni
“hǫpé imą́tta masáni
shoe/at
or on the other side/on the
opposite side, across, half of a pair
ki-di-shto-ta-i ni-he,” i-we-ki niⁿ i-ya ni-kaⁿ-saⁿ
kidíštottái nihé!” iwéki nį́ iyá nikkąsą́
They pull off someone’s, remove/imperative/to
say the preceding to them/3sg moving/to
say/police, soldier
57)
Then, when she arrived at her horse and got on, just as she was
about to head home, they pulled her shoe off, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ shoⁿ-ke-a-kniⁿ tʰaⁿ-ta a-ki-kniⁿ taⁿ
kóišǫ́ttą šǫ́keáknį tʰąttá ákiknį́ tą
then/horse/to or at the standing/to sit on one’s own/when
koⁿ-iⁿ kde taⁿ hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-wi i-ya(we)
kǫ́į kdé tą hǫpé kidíštottáwi iyá(we)
as,
since, so, like/to
go home, to start homeward/when/shoe/they
pull off someone’s, remove/it is said (they say)
58)
Then, even though they (the old woman and her daughters) had started
home first, she (the orphan) arrived home before them and put her
bad clothes on, she had been there awhile when they (the old woman
and her daughters) arrived back home, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ta-niⁿ kda-i ke [e]-ni-te
kóišǫ́ttą ettą́nį kdá-i ke [e]nitté
then/first, ahead/they go home, they start homeward/the plural
standing or scattered/although, though
ka-ki
niⁿ e-taⁿ-niⁿ kʰi
kaki nį
ettą́nį kʰí
there, in that place, yonder, in that direction/3sg
moving/first, ahead/arrive back at one’s own
a-taⁿ
we-da-niⁿ shi-ke h[i] e-naⁿ i-da-ki-kda-niⁿ a-taⁿ
áttą
wédanį šíke h[i] éną idákikdanį áttą
and,
when/clothing, dressed/bad/very/only that/to put on one’s own/and,
when
*
héną < hi eną
koⁿ tʰaⁿ
taⁿ kʰi-we i-ya(we)
kǫ-tʰą́
tą kʰíwe iyá(we)
as,
since, so, like/3sg
standing/when/they arrive back at their own/it is said (they say)
59)
When she arrived back home, she desperately began cooking, however
she was unable to finish when they (the old woman and her daughters)
arrived back home, it is said (they say).
kʰi
a-tʰaⁿ o-ki-hoⁿ a-ta-ha
kʰi
átʰą ókihǫ attahá
arrive
back at one’s own/when/cook or
boil for someone/too, exceedingly, much
ti-te-ki-da-zhi
títtekidáži
cooked, done, fully cooked/to cause/not, negation = to not have
fully cooked
shoⁿ-niⁿ kʰi-we i-ya(we)
šǫnį́ kʰíwe iyá(we)
and, still, yet = not yet/3sg moving/they
arrive
back at one’s own/it is said (they say)
60)
Then, the other girls (her stepsisters) scolded her awfully, they
put ashes on her which made her cry from the heat, all the time they
were doing this, they were laughing at her, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ mi-zhi-ka e-zhi ke i-ho-sa a-ta-ha,
kóišǫ́ttą mižíka éži ke íhosá attahá,
then/girl/another, different, other/the plural standing or
scattered/scold, reprove/too, exceedingly, much
ni-xo-te a-zhi a-taⁿ ta-xa-xa-ke ka-xe
nixótte áži áttą ttáɣaɣáke káɣe
ashes/put small, scattered objects onto something/and, when/to be
crying from heat/to make
a-taⁿ i-ki-xa koⁿ pa i-ya(we)
áttą íkixa kǫ ppá iyá(we)
and, when/to laugh at one/as, since, so, like/3pl moving/it is said
(they say)
61)
Then, the next morning, they (the delegation) arrived there (to the
orphan’s home) riding in a carriage with her shoe, the shoe that
they had removed from her, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti a-ka-sa-ni taⁿ
kóišǫ́ttą étti ákasáni tą
then/there, then/the next morning, next day/when
e-ti hoⁿ-pe ki-di-shto-ta-i niⁿ-kʰe [e]-ta
étti hǫpé kidíštottá-i nįkʰé [e]tta
there, then/shoe/they pull off someone’s, remove/the sitting/his,
hers, its
hoⁿ-pe niⁿ-kʰe a-niⁿ a-tʰaⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ
tʰi-we i-ya(we)
hǫpé nįkʰe ánį átʰą žą́dittą́da žiká óknį áttą tʰíwe iyá(we)
shoe/the sitting/have/and, when/wagon/small/to sit in/and, when/they
came/it is said (they say)
62)
Then, when he (the spokesman for the delegation) arrived (with the
shoe), the girls, they tried on the shoe, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ hi naⁿ mi-zhi-ke ke
kóišǫ́ttą hí ną mižiká ke
then/arrive, reach there/when/girl/the
plural standing or scattered
i-k’i-ta-i ke i-ya(we) hoⁿ-pe
íkʔittaí ke iyá(we) hǫpé
they try, test, attempt/the plural standing or scattered/it
is said (they say)/shoe
63)
He said,
“Big Chief’s son will marry whoever fits that shoe,” it is said
(they say).
“e
hoⁿ-pe niⁿ-kʰe ho-wa-ke
“e hǫpé nįkʰé howaké
aforementioned, that, he, she, it/shoe/the sitting/who/the plural
standing or scattered = which one of a crowd
ki-shoⁿ-i naⁿ ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke knoⁿ-ke te,”
kišǫ́i
ną́ kahíke ttą́ka ežį́ke knǫké tte,”
it fits
them/only/chief/big, large/his or her son/marry a woman/will, shall
i-ye tʰe
i-ya(we)
iyé tʰe
iyá(we)
to
say/past, the completed act/it is said (they say)
64)
Then,
all of the girls there (the stepdaughters),
when they tried it on, they all failed
(to get the shoe on), it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-ti mi-zhi-ka za-ni hi i-k’i-ta-i taⁿ di-sh’a-wi
i-ya(we)
kóišǫ́ttą étti mižíka zaní hi íkʔittaí tą dišʔawi iya(we)
then/there, then/girl/all/very/they try, test, attempt/when/they
fail, they unable/it is said (they say)
65)
When they failed, when they all failed, they gave it (her own shoe)
back to the orphan, it is said (they say).
di-sh’a-wi taⁿ za-ni di-sh’a-wi taⁿ wa-haⁿ-niⁿ-ke niⁿ-kʰe
dišʔawi tą zaní dišʔawí tą wahą́nįké nįkʰé
they fail, they unable/when/all/they fail, they
unable/when/orphan/3sg sitting
ki-k’i de-da-wi i-ya(we)
kikʔí dedáwi iyá(we)
to
give back to the owner/they sent away, they caused to go/it
is said (they say)
66)
Then, she took it into the lodge, she took it (her shoe) because it
was hers, it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e e-ta taⁿ-ha kdi-ze a-taⁿ ti-a-ti
kóišǫ́ttą é ettá tąhá kdíze áttą ttiátti
then/aforementioned,
that, he, she, it/his, hers, its/because/to
take one’s own/and, when/in or to the lodge
koⁿ
a-kda-niⁿ de i-ya(we)
kǫ
ákdanį́ dé iyá(we)
as,
since, so, like/take
one’s own with one, to go with one’s own
/it is said (they say)
67)
Then, her father said to her, “Put something on of your own and go!”
it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-da-te, “ta-taⁿ i-da-ki-ki-kda-niⁿ a-taⁿ
kóišǫ́ttą edátte, “táttą idákikikdánį áttą
then/his or her father/what, something/to put on one’s own/and, when
da
ni-he,” i-ke niⁿ i-ya(we)
dá-nihé,” iké nį iyá(we)
go!/imperative/to
say (the preceding) to someone/3sg moving/it
is said (they say)
68)
And
then, they took her to their home, riding in a carriage, it is said
(they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ e-shoⁿ zhaⁿ-di-taⁿ-da zhi-ka o-kniⁿ a-taⁿ a-niⁿ kda-wi
i-ya(we)
kóišǫ́ttą ešǫ́ žą́dittą́dá žiká oknį́ áttą anį́ kdáwi iyá(we)
then/then, and, at length/wagon/small/to sit in/and, when/they take
home/it is said (they say)
69)
She
was going to marry Big Chief’s son, they took her to their home, it
is said (they say).
ka-hi-ke taⁿ-ka e-zhiⁿ-ke a-di-xe te a-niⁿ kda-wi i-ya(we)
kahíke ttą́ka ežį́ke ádiγe tté anį́ kdáwi iyá(we)
chief/big, large/his or her son/marry
a man, take a man for a husband/will,
shall/they take home/it is said (they say)
70)
Those girls (the stepsisters) were crying, it is said (they say).
ka-ki ke
kakí ke
there, in that place, yonder, in that direction/the plural standing
or scattered = those
mi-zhi-ka ke xa-ke a-pa i-ya(we)
mižiká ke ɣaké áppa iya(we)
girl/the
plural standing or scattered/to cry/3pl
moving/it is said (they say)
71)
Then, the girls had enough of what had been done and they said, “We
have been here long enough,” it is said (they say).
ko-i-shoⁿ-taⁿ mi-zhi-ka ke oⁿ-taⁿ-taⁿ-da
kóišǫ́ttą mižiká ké ǫttą́ttądá
then/girl/the plural standing or scattered/of what had been done, of
what they had done
i-bnaⁿ a-taⁿ,
ibną́ áttą,
tired of it, satiated, to have enough, surfeited/and or when
“de-she-tʰaⁿ aⁿ-ki-de aⁿ-te-a,”
“déšetʰą́-ąkíde ątteá,”
this/long enough, a certain length/we
cause ourselves/we shall, we will, let’s = we have been here long
enough
i-ye pa i-ya(we)
iyé
ppa iyá(we
to
say/3pl moving = they say/it is said (they say)
72)
Then, (the girls turned into) female gray foxes, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ to-ka xo-te miⁿ-wi i-ya-we
kóišǫ́ttą ttókka xótte méwi iyáwe
then/fox/grey/female/pluralizer/they say
*
méwi < mįwi
73)
Then, they departed, they went barking off into the brush, they say.
ko-i-shoⁿ-taⁿ o-xda-ti ho-ho-wi da-wi i-ya-we
kóišǫ́ttą oxdátti hohówi dáwi iyáwe
then/into the brush/they barking/they go/they say
74)
The
end.
ka
i-she-tʰaⁿ-kʰi
ká-išétʰąkʰí
about that length would be long enough, no longer, the end, that is
the end
Download this translated
story in .pdf /
Download the James Own Dorsey
Translation in .pdf
|